L`autotraduction comme réécriture? Étude de cas de L`empreinte de
Transcription
L`autotraduction comme réécriture? Étude de cas de L`empreinte de
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Louis Descheemaecker L’autotraduction comme réécriture? Étude de cas de L’empreinte de l’ange, The mark of the angel et Het teken van de engel de Nancy Huston. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2014 Promotor Prof. Dr. Désiree Schyns Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 1 1 REMERCIEMENTS J’adresse mes remerciements aux personnes impliquées dans la rédaction qui ont constructivement critiquée aussi bien le contenu que la forme du présent mémoire. En premier lieu, je tiens à remercier Pr Dr Schyns qui m’a aidé à trouver ma voix d’écriture et l’orientation générale dans le cadre de cette recherche. Deuxièmement, je voudrais mentionner Mme Heuvinck ici qui a relu ce mémoire en prêtant attention aux détails. Ses efforts ont contribué en grande partie à la lisibilité et à l’exactitude du mémoire, soit au niveau de l’orthographie, soit au niveau de la forme. 2 2 TABLE DES MATIERES 1 Remerciements ................................................................................................................ 1 2 Table des matières ........................................................................................................... 2 3 Question de Recherche .................................................................................................... 4 4 Introduction ..................................................................................................................... 5 5 L’autotraduction .............................................................................................................. 8 6 Nancy Huston ................................................................................................................ 15 6.1 Vie ................................................................................................................................. 15 6.2 Romans (autotraduits) jusqu’à présent .......................................................................... 17 6.3 Nancy Huston et l’autotraduction.................................................................................. 17 7 L’empreinte de l’ange ................................................................................................... 20 7.1 Résumé du livre ............................................................................................................. 20 7.2 Réception du livre ......................................................................................................... 21 7.3 Thématique .................................................................................................................... 23 7.4 Public cible .................................................................................................................... 26 8 Cadre théorique de référence ......................................................................................... 27 8.1 Un aperçu ...................................................................................................................... 28 8.2 Adaptation ..................................................................................................................... 28 8.2.1 Définition générale .................................................................................................... 28 8.2.2 Ajout et omission ....................................................................................................... 31 8.2.3 Changement de contenu ............................................................................................. 32 8.2.4 Adaptation de contexte culturel ................................................................................. 32 8.2.5 Changement d’accent ................................................................................................ 32 8.2.6 Différence en nombre ................................................................................................ 33 8.3 8.3.1 Explicitation .................................................................................................................. 33 Définition générale .................................................................................................... 33 3 8.3.2 Explicitation obligatoire ............................................................................................ 35 8.3.3 Explicitation optionnelle............................................................................................ 35 8.3.4 Explicitation pragmatique.......................................................................................... 36 8.3.5 Explicitation inhérente à la traduction ....................................................................... 36 8.4 Différence de style ........................................................................................................ 37 8.4.1 Figure de style ........................................................................................................... 37 8.4.2 Changement de registre ............................................................................................. 37 8.4.3 Changement de relation auteur/lecteur ...................................................................... 37 9 Méthode de travail pour l’analyse ................................................................................. 37 10 Analyse .......................................................................................................................... 39 10.1 Remarques générales ..................................................................................................... 39 10.2 Adaptation ..................................................................................................................... 39 10.3 Changement d’explicitation .......................................................................................... 42 10.4 Différence de style ........................................................................................................ 43 10.5 Trois passages particuliers ............................................................................................ 44 10.6 Résultats ........................................................................................................................ 47 10.6.1 Pour analyse a ............................................................................................................ 47 10.6.2 Pour analyse b ............................................................................................................ 48 11 Conclusion ..................................................................................................................... 49 11.1 Traductrice ou adaptatrice ............................................................................................. 50 12 Sources .......................................................................................................................... 51 12.1 Bibliographie ................................................................................................................. 51 12.2 Sites web ....................................................................................................................... 55 13 Annexes ........................................................................................................................... 1 13.1 Adaptation ....................................................................................................................... 1 13.1.1 Tableau a...................................................................................................................... 1 4 13.1.2 Tableau b ..................................................................................................................... 8 13.2 Changement d’explicitation .......................................................................................... 16 13.2.1 Tableau a.................................................................................................................... 16 13.2.2 Tableau b ................................................................................................................... 23 13.3 Style ............................................................................................................................... 26 13.3.1 Tableau a.................................................................................................................... 26 13.3.2 Tableau b ................................................................................................................... 27 3 QUESTION DE RECHERCHE Pour longtemps, l’autotraduction fut considérée comme un phénomène marginal dans les études de traduction et de littérature qui examinent les autotraducteurs bien connus (tels que Jorge Semprun, Fernando Pessoa et Samuel Beckett) plutôt qu’identifier et étudier les mécanismes sous-jacents à ce phénomène. Ces dernières années, cependant, les traductologues y accordent plus de poids (Boyden & De Bleeker, 2013, p. 170). Parmi les autotraducteurs cités fréquemment, Nancy Huston est un auteur qui mérite d’être étudiée. Canadienne, anglophone et citée comme une autrice « new classic » (Boyden & De Bleeker, 2013, p.179), son point de départ n’est pas sa langue maternelle, comme c’est le cas avec Beckett, mais le français, sa deuxième langue1. Une question centrale qui se pose dans les débats sur l’autotraduction, c’est de savoir si les autotraducteurs disposent de plus de liberté littéraire que les traducteurs ‘ordinaires’2, et, si c’est le cas, dans quelle mesure ils emploient cette liberté supplémentaire. Certains avancent que les deux types de traducteur, c’est-à-dire les traducteurs ordinaires et les autotraducteurs, parcourent le même processus de traduction tandis que d’autres argumentent que les autotraducteurs, en disposant de ladite liberté, procèdent à une réécriture plutôt qu’à une traduction (Boyden & De Bleeker, 2013, p. 180). Une autre question qui fait surface dans le cas de Nancy Huston, c’est de savoir quels lectorats l’écrivain avait en tête en écrivant L’empreinte de l’ange. Comme elle habite à Paris, mais est originaire du Canada anglophone, nous pouvons nous attendre à un minimum de deux lectorats. Cette question est abordée dans la partie ‘public cible’. La question de 1 Source: http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/nancy-huston/ 2 Traduction du concept d’ « ordinary translator » comme apparu dans Boyden & De Bleeker, 2013, p. 180. 5 recherche est de savoir si Huston en tant qu’autotraducteur emploie la liberté littéraire dite supplémentaire. Peut-on s’appuyer sur la citation de Nancy Huston sur son autotraduction Cantique des Plaines, qui à son avis n’est pas une simple traduction, mais plutôt une « réécriture » ou une « re-création » (Huston, 1995, p. 264 et Klein-Lataud, 1996, p. 216 et 222)? En somme, ce mémoire a pour objectif de formuler une réponse aux trois questions principales. Primo, quelles stratégies de traduction peuvent être distinguées en comparant L’empreinte de l’ange avec son autotraduction? Secundo, en comparant la relation texte source-autotraduction et texte source-traduction, quelles sont les différences globales entre l’autotraduction et la traduction d’un tiers traducteur? Tertio, en conclusion, l’autotraduction est-elle une traduction ou une autotraduction? Sur la base de deux collections de fragments analysées (une comparaison français-anglais et une comparaison français-néerlandais, les deux basées sur trois chapitres) la relation est examinée entre le roman L’empreinte de l’ange (1998) par Nancy Huston, sa propre traduction du livre The mark of the angel (1999) ainsi que Het teken van de engel, la traduction néerlandaise par Théo Buckinx (2002), pour arriver à la conclusion. 4 INTRODUCTION Nous vivons dans un monde de plus en plus globalisé et multiculturel dans lequel l’homme se trouve obligé à devenir bilingue, ou même multilingue en raison du besoin de la communication interculturelle. De cette façon, un écrivain devenu bilingue ou, à fortiori, multilingue saisit l’opportunité de traduire son propre œuvre: l’autotraducteur est né. L’expansion (ou diminution?3) culturelle est accompagnée d’un exode et d’un afflux en masse de gens qui quittent leur pays ou entre dans un autre pour des raisons variées. Parmi eux se trouvent des auteurs qui, en arrivant dans un pays inconnu, apprennent la nouvelle langue et, dans des cas particuliers, procèdent eux-aussi à traduire leur propre œuvre. Ici, on peut parler d’une sous-catégorie de l’autotraducteur, l’autotraducteur exilé. Ce type de traducteur est donc le produit direct de la globalisation (‘le monde qui devient petit’) et vit entre deux mondes, la culture dont il/elle est originaire et celle dont il/elle s’est intégré(e), une dualité qui se reflète typiquement dans ses écrits. Nancy Huston, qui constitue le sujet de ce mémoire, 3 L’exemple typique de cette expansion celle de la culture américaine qui de nos jours est omniprésente, tandis que d’autres cultures plus modestes en taille sont évincées. 6 s’est auto-exilée pour des raisons personnelles mentionnées plus tard. Examinons d’abord la citation suivante formulée par Anthony Cordingley (2013, p. 3): But just as the translator was never really devoid of ‘originality’, cultures are inevitably, and in the age of globalization, increasingly hybrid. The fact is most evident to the author who self-translates, who is inevitably conscious of both the hybridity of the culture(s) s/he is writing within and of her or his own writing. Equipped with expert competence in more than one language, moving freely between cultures, or having been forced into exile, the self-translator’s stereolinguistic optics puts any one of her or his languages/cultures into relief with respect to the other. Consequently, self-translators share with many other writers from the margins the tendency to subvert the possibility that their writing affirms a singular national culture or literature. Indeed, the subject of the self-translated text is very often hybridity itself. Cette citation nous mène directement au sujet de recherche: le roman L’empreinte de l’ange de Nancy Huston, écrivaine canadienne qui écrit en alternant entre le français et l’anglais. Huston, écrivaine anglophone connue surtout pour son œuvre romanesque volumineuse qui est parfois ambitieuse, souvent confrontationnelle, mais toujours réflexive de la société, réussit à saisir les esprits aussi bien à l’intérieure qu’à l’extérieure de l’Hexagone. L’empreinte de l’ange, dont l’histoire se déroule à Paris où Huston habite elle-même, témoigne d’une multitude de références culturelles et d’une hybridité de langue notable: les personnages parlent l’anglais, le français, l’allemand et même de petits mots en d’autres langues encore (comme ‘apu’, ce qui est hongrois pour ‘père’, le nom qu’emploie Emil pour s’adresser à András). Cette même hybridité mène parfois à des problèmes de traduction signifiants. Une sélection des moyens par lesquels les deux traducteurs aspirent à atteindre une équivalence entre la première version française et chacune des deux traductions est traitée dans l’analyse. Au cas de l’autotraduction, la dualité texte source et texte cible est supprimée car on peut parler dans les deux cas d’un original. Il vaut mieux parler de ‘version’ et de ‘variante’. A côté de ces deux termes, le mot ‘traduction’ est aussi utilisé. Cette même dualité est abordée et approfondie dans la partie ‘l’autotraduction’ du mémoire. Dans la question de recherche, le mot ‘réécriture’ a déjà été prononcé, mais qu’est-ce que cela signifie et quelles sont les critères qui doivent être remplis pour passer de simple traduction à une véritable réécriture? D’abord, il faut clarifier la notion de réécriture: le Trésor de la Langue Française (dès maintenant appelé TLF) nous offre une définition aux sens littéral « Récrire, réécrire (qqc. à qqn). Écrire une nouvelle fois » et figuré: « Au fig., fam. Réinventer, donner une nouvelle vision de quelque chose.” En combinant les deux, la réécriture linguistique revient à une création, une invention, une nouvelle vision qui est attribuée à un texte existant. Quels aspects sont décisifs alors pour se prononcer sur le nom 7 attribué au texte transféré? Dans quels instants est-il permis de parler d’une re-création? Dans la partie ‘cadre théorique de référence’, une norme de base est proposée. Cette recherche veut être innovatrice dans le domaine de l’autotraduction (il existe des recherches qui examinent des autotraductions, mais il y en a peu qui comparent une autotraduction à une traduction d’un tiers traducteur, et à fortiori celles qui incorporent la notion de réécriture dans ladite comparaison) en ne s’appuyant pas sur d’autres études pour déterminer une norme de base. Selon Mortier (2001, p. 107), la réécriture « serait alors très proche de l’adaptation ou de la traduction, et elle serait destinée, cette fois, à combler l’inévitable écart dû à la distance historique, ou plus généralement à la différence entre les cultures ou les langages. ». A ce point, il faut signaler que dans le cadre de la présente recherche, l’adaptation n’est pas interprétée comme type de traduction, mais plutôt comme méthode de traduction comme l’avait fait Chesterman (2000) dans le passé. Cet auteur joue d’ailleurs un rôle clé ici. Mortier indique ici une corrélation entre le degré d’adaptation et la réécriture, ce qui fait en sorte que l’adaptation joue un rôle capital dans la manière de procéder, et, par conséquent, dans la conclusion. La réécriture a pour objectif d’assurer le transfert intégral du texte initial, sans perte d’informations: « Et même si la transformation pratiquée dépasse de toute évidence le cadre d’une simple traduction, elle est conçue comme un geste destiné à assurer la survie du texte initial, fût-ce au détriment de son créateur, dépossédé de son œuvre. » (Mortier, p. 107) Grâce à ces informations, il vaut mieux reformuler la question de recherche de départ: la question n’est peut-être pas de savoir si on doit parler d’une traduction ou d’une réécriture (car chaque traduction est une réécriture en quelque sens), mais plutôt à quel point il y a une réécriture. La recherche s’étend sur trois chapitres que nous considérons représentatifs pour le reste du livre. S’il y a assez de modifications ici, on peut extrapoler les résultats pour se prononcer sur les conséquences pour le reste du roman. Y a-t-il une différence entre la traduction et l’autotraduction, et si c’est le cas, à quels égards diffèrent-elles? Ce mémoire veut démontrer que l’autotraduction de Huston en cas de L’empreinte de l’ange va plus loin par rapport à la traduction au niveau du contenu et de la forme. Dans ce qui suit, les différentes parties de la recherche seront brièvement parcourues. 8 D’abord, le concept qu’est l’autotraduction est étudié. Qu’est-ce qui veut dire le terme ‘autotraduction’, quelles sont les caractéristiques d’un autotraducteur et de quelle façon Huston se distingue-t-elle de l’autotraducteur typique? Après, le lecteur fait la connaissance de Nancy Huston, apprend sa pratique tout particulière de l’autotraduction et la façon dont elle s’est faite un nom en tant qu’autotraducteur remarquable. Un aperçu de son œuvre étale le rôle clé que joue l’autotraduction dans ses écrits. Puis, quelques aspects du roman sont abordés, c’est-à-dire le contenu (de quoi s’agit-il dans l’histoire?), la réception (quelle est l’appréciation pour le livre auprès du public cible et chez les critiques?), la thématique (quels sont les thèmes récurrents?) et le public cible (pour quels lectorats écrit Huston?). Ensuite, nous pouvons entamer la recherche qui vise à révéler d’une part dans quelle mesure diffèrent la version française et l’autotraduction anglaise et de l’autre comment cette comparaison diffère de la traduction néerlandaise. Premièrement, le cadre de référence explique les méthodes de traduction examinées et la manière de procéder. Deuxièmement, une analyse élabore sur quelques différences frappantes entre les trois versions. Troisièmement, les résultats globaux seront analysés statistiquement (c’est-à-dire le nombre de cas est calculé dans lequel une certaine méthode de traduction est appliquée) pour arriver à la partie finale de la conclusion. Finalement, nous pouvons répondre aux questions dans la conclusion. Puisse-t-on comparer l’autotraduction à la réécriture, ou plutôt à la traduction ordinaire comme celle de Théo Buckinx? Est-il encore possible de parler de la dualité originale-traduction ou est-ce que cette dualité est subvertie par l’acte-même de l’autotraduction? 5 L’AUTOTRADUCTION L’autotraduction n’est ni un phénomène exceptionnel, ni particulièrement récente (Grutman, 2013, p. 189). Dans l’Antiquité gréco-romaine déjà, des auteurs traduisaient leurs livres. Ce type de traduction était appliqué à plus grande échelle pendant le Moyen Âge et la Renaissance en Europe, quand le bilinguisme était omniprésent et les auteurs se trouvaient obligés de traduire leurs livres du latin vers le vernaculaire et en sens inverse (Hokenson & Munson, 2007, p. 1). Boyden et De Bleeker (2013, p. 177) raisonnent que l’autotraduction est beaucoup plus fréquente et peut-être plus paradigmatique qu’on ne l’assume. Sur la même 9 page, les auteurs ajoutent que les traductologues croient que l’autotraduction n’est pas seulement plus largement répandue qu’on ne le pense, mais constitue aussi un objet d’études important qui nous aide à mieux saisir les questions du statut d’auteur, d’identité et de traduction. Pour longtemps, les études de traduction et de littérature n’examinaient que les autotraducteurs bien connus (tels que Jorge Semprun, Fernando Pessoa et Samuel Beckett) plutôt qu’identifier et étudier les mécanismes sous-jacents à ce phénomène. Ces dernières années, cependant, les scientifiques accordent plus de poids à ce phénomène (Boyden & De Bleeker, 2013, p. 170). Quoique de nombreuses études portent sur certains autotraducteurs et leurs écrits4 (Ungaretti, Nabokov et Beckett pour ne nommer que quelques-uns), les mécanismes qui sont à la base du phénomène n’étaient réunis que récemment (Boyden & De Bleeker, p. 178). L’ensemble de lectures de Leonard Forster5 sur le multilinguisme dans la littérature, données à l’université d’Otago en Nouvelle-Zélande, constituait le premier survol de l’autotraduction (p. 178). Plus tard, The Bilingual Text de Jan Walsh Hokenson et Marcelle Munson constituerait le seul essai cohérent à donner un survol panoramique de l’autotraduction au cours du temps (p. 178). Dans le cadre de la recherche actuelle, le livre Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture d’Anthony Cordingley qui n’est que récemment paru (2013) mérite d’être mentionné grâce à sa richesse d’informations sur le sujet de l’autotraduction présentées de manière cohérente, détaillée et exhaustive. Ce ne sont que trois exemples témoignant de l’intérêt retrouvé à l’égard de l’autotraduction. Chatzidimitriou (2009, p. 22) attribue deux raisons qui incitent l’auteur à procéder à ce type de traduction: premièrement, la théorisation systématique de la traduction comme branche scientifique, et deuxièmement, l’émergence d’autotraducteurs de la classe de Beckett et Nabokov sur la scène littéraire. Il peut ainsi frapper que cette pratique a longtemps été mise de côté par le monde occidental. Hokenson et Munson offrent deux explications possibles pour cette constatation. Premièrement, les figures fondatrices de la littérature ancienne (les auteurs évoquent Chaucer et Dante) représentent la pureté linguistique, une pureté qui se perdrait dans la traduction. 4 Par exemple: Samuel Beckett and the Radiophonic Body: Beckett and the BBC (Porter, J. 2010. Publié dans: Modern Drama) et Ungaretti's Critical Writings on Petrarch and the Renewal of the Petrarchan Tradition (Livorni, E. 2004. Publié dans: Annali d'Italianistica). 5 Leonard Forster était ‘Lektor’ à l’Université de Leipzig en 1934, à l’Université de Konigsberg de 1935 jusqu’à 1936 et à l’Universtié de Basle de 1936 jusqu’à 1938. Il est mort à Cambridge 18 avril 1997. Il était spécialisé dans la matière du multilinguisme et ses effets sur la littérature. 10 Deuxièmement, les problèmes conceptuels sont légion: comment peut-on catégoriser un texte bilingue, qui existe simultanément dans deux langues? Le transfert d’un texte d’un système de signes à un autre qui, lui aussi, possède des traditions littéraires et philosophiques, fait en sorte que le texte ne peut pas être catégorisé, car il existe en deux formes simultanément (Hokenson et Munson, p. 2). On peut se demander également à quelle culture l’autotraducteur appartient vraiment. Il va de soi que l’autotraducteur est au moins bilingue, voire multilingue, ce qui immédiatement implique la transition entre cultures qu’il doit concilier les différences entre les cultures concernées. Hokenson et Munson (2007, p. 4) proposent de ne pas parler de cultures, mais du concept d’« interculture » conçu par Pym: This critical overlap and similarity, as opposed to dissimilarity, recalls Anthony Pym’s notion of sociolinguistic “interculture”. In his impatience with monolingual poles, Pym observes that real translators live and work not in a hypothetical gap between languages, between source and target cultures, but in the midst of them; they combine several languages and cultural competencies at once, and constitute a mid-zone of overlaps and intersections, being actively engaged in several cultures simultaneously. Hence every translator is “a minimal interculture” (Pym, 1998, p. 181). The self-translator in particular embodies such linguistic and cultural overlap par excellence, in person as in literature. Au cas d’autotraduction, les dualités typiques à la traduction s’effondrent: l’écart entre le texte original et la traduction, l’écrivain et le traducteur, les langues source et cible, la culture source et cible et, finalement, le concept d’équivalence a disparu. When Rémy Belleau or Stefan George writes a poem in French, and then writes it again in Latin or German, the standard binary model of author and translator collapses. Theoretical models of source and target language also break down in the dual text by one hand, as do linguistic models of lexical equivalence, and foreign versus domestic culture. (Hokenson & Munson, p. 3) Par conséquent, il n’a plus de sens de parler d’un original. Une terminologie plus flexible s’impose: il vaut mieux parler de ‘variantes’ ou de ‘versions’ dont le statut est comparable (Fitch, 1988, p. 132-133). Tout comme c’est le cas avec la traduction, le terme ‘autotraduction’ peut renvoyer aussi bien au processus de traduire ses propres écrits qu’au produit de ce processus (Grutman, 2009, p. 257). Une multitude d’auteurs a tâché de cerner l’autotraduction en tant que concept d’actualité. Il y a quelques décennies, Popovič (1976, p. 19) a interprété l’autotraduction comme « the translation of an original work into another language by the author himself ». Bien que l’autotraduction revienne en effet à ce sens, cette définition est peut-être trop restreinte (et 11 évidente, puisque le nom consiste en ‘auto’ (soi-même) et ‘traduction’). Toury (1995, p. 244) partage l’avis de Popovič en affirmant que l’autotraduction veut dire « translating what one has just said in one language into another. » Cordingley (2013, p. 1) nous offre une interprétation plus extensive en élaborant sur cette même conceptualisation: Writing at the nexus of at least two languages, two cultures and for at least two different reading publics, the self-translator is a particular kind of crosscultural interlocutor. Like a language broker, the self-translator is an intermediary who facilitates communication between two different linguistic or cultural parties. Yet the self-translator is the intermediary of and for an ‘original’ text and, in some interpretations of the term, also for his or her own ‘self’. La définition de Cordingley est intéressante car elle fait mention du mot ‘crosscultural’, un terme qui s’applique à Nancy Huston, auteur auto-exilée et empêtrée entre deux cultures: celles de Calgary dont elle est originaire (représentant sa langue maternelle, c’est-à-dire l’anglais) et de Paris (représentant sa langue d’écriture primaire, le français). Le dictionnaire Merriam Webster (dès maintenant appelé MW) définit cross-cultural comme “dealing with or offering comparison between two or more different cultures or cultural areas”. Il s’agit donc d’une forme de communication qui comprend des éléments d’au moins deux cultures et invite à un dialogue entre ces éléments culturels. Plus spécifiquement, en termes de traduction, le but de ‘cross-cultural translation’ serait “to achieve equivalence between two different languages” (Lee, Li, Arai & Puntillo, 2009, p. 2), assertion surprenante, sachant que toute langue en tant que système de signes diffère d’autres langues à cause des éléments culturels, des normes d’écriture etc. Achever une équivalence entre différentes langues semble alors quasiment impossible. L’aspect autotraducteur tout comme un fil rouge qui parcourt l’œuvre de Huston est plus approfondi à l’occasion du titre ‘Nancy Huston et l’autotraduction’. Autre élément important dans la définition de Cordingley est le ‘soi’. Vivant entre cultures, l’autotraducteur possède une identité fracturée, une conscience divisée, et à travers l’autotraduction il part à la recherche de sa voix d’écrivain, de sa vraie personnalité. As a writing strategy, self-translation demonstrates the difficulty of locating and articulating the self, since two languages collide one with another and refuse to submit to each other, and consequently lead to a divided consciousness (Todorov 20). In this situation, self-translation becomes a two-directional circulation: first, from inner to external speech (from the self to the other); and then, from one language into another inside the divided consciousness (from the self to the self). Grâce à la dernière citation de Klimkiewicz (2013, p. 191-192), il est clair que l’autotraduction a une incidence sur la production langagière à l’intérieur comme à l’extérieur 12 de la personne bilingue. La langue sème la confusion chez l’écrivain, mais demeure également un élément indispensable à trouver sa voix. To Nancy Huston, self-translation is difficult and painful because it appears at first to expose gaps between languages, to raise the spectre of a divided mind and of a divided world, but when the translation is completed, the gaps are closed, the process has become a healing one and the self-translator is no longer caught between languages but able to exist fully in both. Huston acknowledges that, somehow, the split between her two language selves has been healed through translation. (Bassnett, 2013, p. 16) La langue peut même devenir un guide dans l’épanouissement personnel. Pour Huston pour exemple, la langue constitue un outil pratique qui sert à se réinventer en tant que personne, et à redéfinir les relations de pouvoir, aussi bien entre les sexes qu’entre la version originale et la traduction (Wilhelm, 2009, p. 205). Cette dernière dualité, associée avec l’opposition de la langue maternelle et étrangère, est subvertie par l’acte même de l’autotraduction, et peut-être encore de plus par l’expérimentation linguistique qui caractérise l’œuvre de Huston (p. 205). Comme sa définition suggère, pour Klimkiewicz (2013, p. 190), l’autotraduction implique au moins deux langues qui sont utilisées dans le processus d’écriture (ou réécriture). « Literary self-translation implies the presence of at least two languages involved in the process of (re)writing, generating a dynamics of ‘displacement’, which can be studied from at least four perspectives: text-oriented, author-oriented, reader-oriented and process-oriented.” Klimkiewicz (2013, p. 190) ajoute que, d’un point de vue « text-oriented », l’autotraduction en tant que processus mène à des textes parallèles et bilingues et se manifeste en deux formes, c’est-à-dire l’autotraduction synchrone et asynchrone. From the text-oriented point of view, self-translation can be analyzed as the production of bilingual, parallel texts. Such texts may be created through synchronous selftranslation (the simultaneous process of writing and self-translating, blurring the boundaries between original and self-translated text) or asynchronous self-translation (consecutive self-translation of the existing original). En cas d’autotraduction synchrone, les processus d’écriture et de l’autotraduction se produisent en même temps, de façon que la distinction entre le texte source et l’autotraduction devient plus floue. D’autre part il y a l’autotraduction asynchrone, où l’original est publié le premier, suivi consécutivement de l’autotraduction. 13 Au lieu de l’autotraduction synchrone, Grutman préfère parler de « simultaneous selftranslation »6 (2009, p. 259), une autotraduction à laquelle l’auteur travaille avant que la première version soit finie. Généralement, le lecteur considère la traduction comme la copie du texte original, sans aucune adaptation qui peut altérer l’originalité et même, dans le pire des cas, abîmer le contenu et la forme. Comprendre que le lecteur perçoit l’original et la traduction comme deux unités littéraires séparées constitue la condition nécessaire pour comprendre comment cette même perception peut mener à des opérations linguistiques employées par le traducteur. Santoyo (2013, p. 31) mentionne une complémentarité entre le texte original et la traduction et leur relation dynamique. Les deux textes deviennent chacun l’extension de l’autre. Parfois l’autotraduction incorpore éléments de la traduction de l’original, ainsi que les deux deviennent étroitement liés dans une seule unité textuelle. Santoyo (2013, p. 34) affirme que le lecteur accepte la traduction comme texte original: « Bearing all this in mind, it is no wonder then that quite often originals of self-translations end up being overshadowed by their translations, even supplanted by them, for the image reflected in the mirror often becomes the ‘real’ text, not its mere copy. It is this very factor that determines that translations into a third language are made, quite frequently, not from the original but from the new text translated by the author.” Traduire implique toujours un apport de modifications, la réécriture du texte dans une certaine mesure, et en conséquence son trahison (pensons à l’adage italien de ‘Traduttore, traditore’7). Oustinoff (2001, p. 8) est d’avis que l’autotraducteur, en tant qu’auteur de l’original, est autorisé d’apporter des changements substantiels: « Traduire […] c’est, conviendra-t-on sans aucun doute aisément, trahir. Mais l’auteur a tous les droits, donc aussi celui de se trahir comme bon lui semble. » Dans le cas de L’empreinte de l’ange, par contre, il semble que Buckinx, qui n’a pas explicité son texte de départ, s’est basé sur le texte français, à savoir la première version parue en 1998. Respectivement dans les trois langues, un premier exemple « un mauvais rêve », « dreams » et « een nare droom » et un deuxième exemple « elle lave. Elle lave. », « she does the housework. Unrelentingly. » et « ze maakt schoon. Ze maakt schoon. » indiquent l’orientation du traducteur lors du processus de traduction vers le français. 6 L’autotraduction simultanée. 7 Cet adage (littéralement: traducteur, trahiseur) réfère à la difficulté de trouver la traduction ‘parfaite’. 14 Une des idées les plus tenaces est que la traduction devrait entrainer et donc garantir l’invisibilité du traducteur afin de répondre à l’attente du lecteur que la traduction est aussi authentique que la première version du livre. Par contraste, l’autotraduction augmente cette même visibilité et met en question la plupart des idées reçues sur la traduction, comme la dualité de texte source et cible et celle d’auteur et traducteur (Klimkiewicz, 2013, p. 199): Furthermore, self-translation increases the visibility of the translation process and challenges a binary logic of translation by introducing new hybrid and heterogeneous categories into Translation Studies and literary practice, playing with notions of author and translator, source text and target text, monolingual and multilingual reader. Its hybrid nature resists classification within literary systems, as well as in the professional field, where the subordination to the author, and the target text to the original, is not to be questioned. Nous avons déjà parlé de la réécriture comme aspect inhérent à la traduction. Mais il importe de savoir qu’un texte traduit connaît un certain degré de réécriture, allant d’une réécriture minimale à une réécriture signifiante, dans laquelle plusieurs aspects, en particulier le message, peuvent subir une transformation. Y-a-t-il une frontière entre l’autotraduction et la réécriture et quand est-elle franchie? Bassnett (2013, p. 23) cite Lefevere (19928) qui considère cette frontière comme non-existante, car toute forme de traduction impliquerait un degré de réécriture qui est à des degrés divers apercevable dans le texte. Il continue à dire que la relation entre les versions d’un même livre est le résultat d’une réécriture créative, de l’auteur qui procède à une réécriture de son livre pour un nouveau public cible. (p.24) Pour Râbocov (2013, p. 68), trois raisons peuvent inciter l’auteur à l’acte d’autotraduire. Premièrement, il y a le transfert du caractère élitaire d’une langue à une langue locale afin que la population locale puisse comprendre le texte. La traduction médiévale dans laquelle on traduisait du latin vers le vernaculaire sert d’exemple ici. Deuxièmement, la dominance culturelle d’une langue dans une société multilingue (d’une langue de minorité vers une langue dominante) ou dans le contexte international (d’une langue nationale vers une langue internationalement reconnu comme l’anglais) peut inciter à traduire un texte donné. Troisièmement, la maîtrise bilingue (ou quasi-maîtrise), et le mécontentement de l’écrivain avec les traductions existantes peuvent inciter l’auteur à traduire son propre œuvre. Cette dernière raison, contrairement aux autres, fait référence à l’individualité de l’écrivain. 8 Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. 15 Ayant abordé la plupart des aspects saillants de l’autotraduction, passons à la vie de Nancy Huston pour nous familiariser avec sa pratique d’autotraduction. 6 NANCY HUSTON 6.1 Vie D’origine anglophone, Nancy Huston est née 16 septembre 1953 à Calgary, Alberta, au Canada, enfant de parents plutôt pauvres qui déménagent sans cesse. A l’âge de 6 ans, ses parents divorcent et sa mère l’abandonne. Elle affirme que l’absence de sa mère l’a incitée plus tard à devenir écrivain9: Le lien que j’avais, petite, avec ma mère était un lien d’absence, exclusivement nourri d’imaginaire et d’évocations à travers ses lettres, ses mots. […] C’est pour cela que je suis devenue écrivain, parce qu’il y avait dans ma vie quelque chose d’incompréhensible qui requérait un immense et perpétuel effort d’imagination pour tenter de le comprendre. La nouvelle compagne de son père est allemande et emmène la jeune Huston dans son pays natal. Evidemment, le divorce pesait sur la jeune Huston, et elle se jette à la langue étrangère qu’elle aime tant: « Mes parents venaient de divorcer, et je me suis accrochée à l'allemand comme à une bouée de sauvetage. »10. De cette façon, elle parle couramment la langue en 4 mois seulement. La même chose se produira pour le français 14 ans plus tard. Sa vie adolescente se passait à Boston. A quinze ans, sa famille s’installe dans New Hampshire.11 Elle fait ses études universitaires à Victoria en Colombie-Brittanique, à Cambridge dans le Massachusetts et, finalement, à New York où elle acquiert des connaissances de base de français dans un programme à l’école Sarah Lawrence College à Bronxville. Au cours de ces dernières études et à l’aide d’une bourse d’études, elle saisit l’opportunité d’étudier outre-mer à Paris, France. Elle y passe sa maîtrise, après avoir rédigé son mémoire au sujet de jurons sous la guidance de Roland Barthes à l’Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales. Elle décide de rester en France, âgé de 20 ans. Dans une interview accordée à booksincanada.com12 elle parle de cette période de sa vie: 9 Ibid. 10 http://www.telerama.fr/livre/francais-dans-le-texte,69949.php 11 http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston-une-chambre-a-soi-sous-les-toits_802214.html 12 http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=3118 16 My stepmother took us to Germany during the divorce and exactly the same thing happened there that would happen fourteen years later when I came to France. I latched onto the German language like a life buoy and I learned to speak it fluently in four months. I liked myself much better with the protection of the mask, this veneer of the foreigner. Deep down I think that's why I decided to settle here, to do that almost incomprehensible thing of tearing myself away from roots, my family, my friends, my past, my language, my culture. It's not at all because I like the Eiffel Tower or care about wines. Lors de son séjour à Paris, elle entre dans le monde parisien féministe (elle écrit désormais pour plusieurs journaux et revues13) littéraire et culturel et publie son premier essai en 197914. En 1980, Barthes meurt et bien que Huston souffre de sa perte, elle éprouve un sentiment de liberté. Sans l’influence de son professeur, elle se sent prête à se livrer à la littérature de fiction. Dans une interview avec l’Express15, elle explique comment elle est proche de Romain Gary (« une enfance instable », « déménagements fréquents ») et comment l’écriture constitue un moyen d’expression pour son désir d’être quelqu’un d’autre: C'est un comportement que personne n'a poussé aussi loin que Romain Gary. Il était si blessé par ses départs dans la vie qu'il n'a eu de cesse de changer de lieu, de nom, de milieu et d'écrire sans relâche des histoires. C'est un frère. Comme lui, j'ai eu une enfance instable, marquée par des déménagements fréquents; comme lui, j'ai eu aussi la chance de pouvoir transformer ma détresse en richesse, car l'une des manières de tirer profit de ses identités multiples, c'est de les incarner dans des personnages romanesques. Dans mon premier roman déjà, Les variations Goldberg, je dis je à la place de trente personnes différentes! En effet, je voudrais pouvoir être tout le monde... Cette citation peut être mise en relation avec l’identité divisée de l’autotraducteur qui sera traitée dans la partie suivante. Jusqu’à présent, la bibliographie de Huston compte plus de 35 livres (sans compter ses autotraductions).16 13 Par exemple : un article qu’elle a écrit en 1986 s’appelle Le féminisme face aux valeurs éternelles. 14 http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womens-writing/languages/french/nancy-huston 15 http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston_804287.html 16 Sources: http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womens- writing/languages/french/nancy-huston http://www.confidentielles.com/r_8976_nancy-huston.htm http://www.bm-limoges.fr/espace-auteur/huston/auteur-biographie.php 17 Romans (autotraduits) jusqu’à présent 6.2 Ci-dessous se trouve un aperçu des romans de Nancy Huston en ordre chronologique. Dans le cas où il existe une autotraduction, ce deuxième titre se trouve à la droite de la première version. Chaque livre est accompagné de l’année de publication. Les variations goldberg (1981) / The goldberg variations (1996) Histoire d'Omaya (1985) / The story of Omaya (1987) Trois fois septembre (1989) Plainsong (1993) / Cantique des plaines (1993) La virevolte (1994) / Slow emergencies (1996) Instruments des ténèbres (1996) / Instruments of darkness (1997) L'empreinte de l'ange (1998) / The mark of the angel (1999) Prodige (1999) / Prodigy: a novella (2000) Dolce agonia (2001) / Dolce agonia (2001) Une adoration (2003) / An adoration (2003) Lignes de faille (2006) / Fault lines (2007) Infrarouge (2010) / Infrared (2012) Danse noire (2013) À part ses romans, Nancy Huston écrit aussi des essais, des pièces de théâtre, de la correspondance, des livres pour la jeunesse et joue de la musique. 6.3 Nancy Huston et l’autotraduction La plupart d’autotraducteurs anglophones commencent par écrire en anglais pour ensuite autotraduire vers le français, tandis que Nancy Huston travaille en sens inverse, c’est-à-dire à partir de sa langue étrangère vers sa langue maternelle (Dvořák, 2004, p. x17). Dvořák et Koustas évoquent par contraste Mavis Gallant, autrice bilingue qui a vécu à Paris depuis cinquante ans et qui, néanmoins, continue à employer l’anglais pour ses écrits (p. x). Selon Gallant, choisir sa deuxième langue comme langue de correspondance est ‘insolite’ (p. x). Dvořák et Koustas argumentent que ce choix « permet d’évacuer la sphère affective et de faire place à la sphère cognitive » (p. x). Beckett aurait cherché ce même effet: une méthode de travail plus « cérébrale », plus « détachée » (p.x). Selon Schyns (2013, p. 252), « c’est donc en français et par une volonté de ‘distanciation’ que Huston a rédigé et publié ses premiers 17 Dans l’introduction, les pages connaissent une numération romaine. 18 textes ». La préférence de Huston pour le français est reflétée dans le fait qu’elle écrit exclusivement en français jusqu’à 1993, quand elle écrit son premier roman anglais. Désormais, elle alternerait entre les deux langues18. Le roman en question qui fait exception à la règle s’appelle Plainsong. Comme Huston ne trouvait pas d’éditeur anglophone pour traduire son texte en français, elle a commencé l’autotraduction elle-même. (Schyns, p. 252253). Huston explique qu’elle s’était familiarisée avec le français, qui auparavant constituait un moyen de distanciation, à tel point qu’elle désirait changer de langue d’écriture. « This is probably one of the reasons for which, some ten years later, I decided to return to writing in English. I was starved for theoretical innocence. » (Huston, 2003, p. 66). Selon Eva Gentes (p. 35-36), la correspondance avec Leila Sebbar dans laquelle les deux autrices s’entretenaient de leur vie en exil constituait un point tournant pour l’auteur (Kroh, 2000, p.154): J’ai commencé à me demander qu’est-ce que je faisais là, loin de mon enfance, de ma famille, de mes racines, à écrire dans une langue étrangère, dans un idiome artificiel, à porter toujours un masque, à mentir, à faire semblant d’être une intellectuelle parisienne. Les termes ‘autotraduction synchrone’ et ‘autotraduction asynchrone’ ont déjà passé la revue (Klimkiewicz, 2013, p. 190), mais lequel est d’application dans le cas de Huston et, plus spécifiquement, pour L’empreinte de l’ange? Eva Gentes, qui parle dans son mémoire (2008) de quatre écrivains bilingues (Federman, Huston, Alexakis, Ferré) et comment ils créent, récréent et (re)traduisent dans deux langues, a montré que Huston écrit d’abord en français pour ainsi traduire en anglais. Autrement dit, elle fait de l’autotraduction asynchrone. Comment puisse-t-on définir Huston comme écrivaine? Non seulement sa pratique d’autotraduction, mais aussi son déménagement à Paris font en sorte que sa position d’écrivaine résiste à pouvoir être cernée. Elefante (2007, p. 161) dit que Huston refuse d’être appelée écrivaine canadienne-française, ou franco-canadienne, en référant à son pays natal (Calgary) et donc à sa famille anglophone, et qu’elle n’accepte non plus « l’identité unique, soit-elle hybride ou composite, […] toute disposition qui risque de donner dans la platitude d’une synthèse nécessairement réductrice » (Gallagher, 2004, p. 33, cité dans Elefante). Est-il autorisé de parler d’une version originale dans la pratique de l’autotraduction? Théoriquement, chacune des deux versions est une version originale comme elles sont tous les deux des créations intellectuelles venant du même auteur. En 1993, le prestigieux Prix du Gouverneur Général du Canada a été décerné à Huston dans la catégorie littéraire en langue 18 http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womens-writing/languages/french/nancy-huston 19 française à l’occasion de son roman Cantique des plaines qui est l’auto-traduction de Plainsong, ce qui a déferlé une vague de protestations au Québec. Ces vives réactions s’expliquent par le fait que, sous des conditions normales, le prix est décerné pour un nouveau roman, non pour une traduction (bien que cette traduction vienne de l’auteur-même et peut être considéré comme travail original). À côté de la nature de la traduction, Huston s’est fait insulter pour « Albertaine défroquée », « anglophone récalcitrante » et « anomalie territoriale » (Huston 1995, p. 264), fait qui témoigne de combien Huston vit entre deux cultures, et non dedans, de toute façon pas entièrement. Avec son livre Plainsong, elle met de côté son amour pour la langue français pour retourner vers l’anglais. C’est l’acte-même d’autotraduire qui l’a reconduite à son pays natal, vers ses racines, vers son enfance. Elle permet sa langue natale de refaire surface et ce qui suit peutêtre décrit comme un déracinement double: un de la langue et un du pays (Klein-Lataud,1996, p. 217). Dans un entretien avec Danielle Laurin (1993) et dans l’article de Klein-Lataud, (p. 217) elle parle de Plainsong, le résultat de sa rumination, et comment sont étroitement liés la langue anglaise et son vif désir de Canada et son enfance: Avec ce livre mes racines ont pris de l’intérêt pour moi. J’avais toujours dit à tout le monde que je venais d’un pays plat, avec une histoire inexistante, une culture zéro. Et peu à peu, je me suis aperçue qu’il pouvait y avoir de la passion, de la magie et de la matière littéraire dans mes racines. Et ça m’est venu en anglais. J’entendais la musique de l’anglais. Des cantiques, des chansons de cow-boy, et de travailleurs des chemins de fer. Il fallait que ce soit en anglais. Hokenson (2013, p. 53) se montre avocat de l’idée que l’autotraduction exprime un désir des auteurs bilingues de se créer une identité littéraire, mais il ajoute une nuance pour les auteurs exilés, groupe auquel appartient Huston: I would argue that of course bilingual writers too seek ‘to build a literary identity and legitimacy’ in the social domain of the second language, like all literary exiles and transplants. Exilic texts that have been self-translated, however, seem to be more consciously crafted to occupy a dual position, as one original creation in both languages. Écrire un original dans deux langues selon Hokenson (même page) correspond à écrire pour deux publics cibles qui chacun n’aurait lu l’original s’il n’existait pas en deux langues simultanément. On peut facilement observer un lien entre le problème de l’identité qui parcourt l’œuvre de Huston et les événements de sa propre vie. Actuellement, elle vit à Paris, France, éloignée de ses racines et de son enfance par des milliers de kilomètres, et a même opté pour adopter le 20 français, une langue étrangère, comme langue d’écriture. Par ce dernier choix, elle veut montrer ce qu’il signifie de « vivre déraciné, expatrié, dans un malentendu identitaire permanent » (Huston, 1995, p. 12). Elle se présente dans ses écrits comme franco-albertaine, un terme qui réfère à la population anglophone de la province canadienne de l’Alberta, une partie du monde qui, d’après elle, a si peu d’identité culturelle qu’elle ressent n’avoir rien en possession qui « me permette de revendiquer un quelconque héritage lié à cette appartenance » (Huston, 1995, p. 177, c’est Huston qui souligne). Huston écrit pour les deux publics cibles qu’elle connait le mieux: les anglophones et francophones. Il est important de remarquer qu’elle vit à Paris et que le français de l’Hexagone diffère largement de celui parlé à Canada. Nous pouvons nous demander quel public cible Huston avait en tête en rédigeant ses deux versions du roman en question. En considérant que la maison d’édition du livre français est située à Paris, le public cible au cas de L’empreinte de l’ange sont les français. Logiquement, il doit exister une maison d’édition canadienne aussi, comme elle est originaire de la partie anglophone canadienne. Mais, quant à Vintage, la maison d’édition anglaise, le lectorat est beaucoup moins clair car la maison d’édition dans ce cas est établie aussi bien aux Etats-Unis qu’en Angleterre.19 Quel public cible est en jeu? Les anglophones de l’Angleterre ou des États-Unis? Cette intention, est-elle observable dans le texte? Et, dans l’affirmative, au niveau global (le texte-même) ou au niveau local (au niveau de phrases)? Le public cible est un des éléments qui sera examiné de plus près dans les conclusions. 7 L’EMPREINTE DE L’ANGE 7.1 Résumé du livre Raphael est un jeune flûtiste qui connaît beaucoup de succès. L’histoire commence en 1957, quand il a vingt-neuf ans et fait la connaissance de Saffie. Cette jeune femme allemande énigmatique et silencieuse qui postule pour le poste vacant de femme de ménage de Raphael a a été traumatisée par la seconde Guerre mondiale, chose que Raphael ne sait pas. Elle obtient l’emploi et peu après Raphael tombe amoureux d’elle. Avant longtemps, ils se marient, ou, il serait plus juste de dire, Raphael le décide comme Saffie reste plutôt passive quand il lui fait une demande en mariage. En 1958, le couple reçoit son premier enfant, Emil. Quand Raphael 19 Cfr. Les sites web d’Actes Sud (http://www.actes-sud.fr/) et de Vintage (http://www.vintage-books.co.uk/) 21 envoie Saffie vers le luthier juif hongrois dans la rue de Seine pour faire réparer sa flûte, au moment où Emil est âgé de deux mois et demi, Saffie, à son tour, tombe amoureux d’András. Ils persévèrent longtemps dans leur relation secrète au cours de laquelle Saffie s’épanouit comme personne: elle devient plus observatrice et l’affection qu’elle ressent pour son enfant ne fait que s’agrandir. Elle épanouit aussi envers András, lui confiant les raisons pour lesquelles elle a fui l’Allemagne: le viol de sa mère par les Russes, l’engagement de son père pour Bayer (une compagnie pharmaceutique qui a soumis des prisonniers d’Auschwitz à des expériences) et le suicide de sa mère. András joigne la résistance algérienne qui s’engage contre la dominance de la République française, chose que Saffie ne réussit pas à accepter car elle, tout comme András, voit la Guerre d’Algérie20 comme l’extension de la seconde Guerre mondiale qui l’a tant traumatisée. András, par contre, est déterminé à aider les Algériens. Comme il est juif, les horreurs qu’apporte la guerre ne lui sont pas étrangères. La guerre culmine dans le massacre du 17 octobre 1961 à Paris, période dans laquelle András disparaît pour servir à la résistance. Saffie attend impatiemment son retour. Quand le juif hongrois réapparaît dans son atelier, il a l’air d’avoir fortement vieilli. Leur relation continue, jusqu’au point où le secret est finalement découvert par Raphael. A ce point, Emil a 6 ans. Raphael observe András dans la rue, la parka d’Emil dans les mains, quand il retourne en taxi d’un de ses concerts nombreux. A l’aide d’une ruse (une visite à sa mère avec Emil), il se retrouve sur le train, seul avec un des deux personnes qui l’ont trahi si longtemps. Après une interrogation violente avec son fils, il le tue. Au cours de la procédure judiciaire, Raphael tient à son innocence, en prétendant qu’il s’agit d’un accident. Saffie à ce point a disparu sans laisser de traces, pour toujours. 7.2 Réception du livre En analysant les sites web cataloguant des livres (Goodreads.com et babelio.com, par exemple) on s’aperçoit vite de la réception positive de L’empreinte de l’ange chez les critiques. Quelques exemples21: « Ce qui frappe à la lecture de Nancy Huston c'est son amour pour ces personnages. L’empreinte de l’ange" en est le parfait exemple. » 20 Aussi appelée Révolution algérienne, guerre d’indépendance algérienne et guerre de libération nationale, la Guerre d’Algérie est un conflit qui s’est déroulé de 1954 à 1962, principalement en Algérie mais avec de graves répercussions en France métropolitaine. Elle a découlé de la décolonisation algérienne. 21 Les exemples suivants sont tirés de l’URL http://www.babelio.com/livres/Huston-LEmpreinte-delange/12950/critiques. 22 « Car dès les premiers mots, les premières pages, la narration me happe et je file suivre les personnages si habilement esquissés par l'auteur. » « Ce roman m'a touchée, émue, intéressée et marquée. » En 1998, l’Empreinte de l’ange a reçu le prix des Lectrices de Elle 1999. L’autotraduction The Mark of the Angel a aussi été nominée en 1999 pour le Giller Award. Parlant en général, le succès de Huston n’est par contre pas total, dont témoigne le texte de Frank Davey, poète et critique littéraire canadien. En 2004, Davey a écrit le texte « Big, Bad and Little Known: the Anglophone-Canadian Nancy Huston »22 qui se penche sur la réception de l’œuvre de Huston auprès du grand public et des critiques mentionne que Huston a achevé le statut de vedette en France, tandis qu’au Canada, son pays natal, son œuvre est exclu du canon littéraire, en raison d’être déjà légitimé par des lectorats américains et français, fait que Davey associe au néocolonialisme. Dans la citation suivante, Davey (2004, p. 17) parle de la relation pénible entre Huston et son lectorat canadien: « In a sense, Huston’s uneasiness about claiming and re-entering a culture that has partly produced her, and ambivalence about its complexities, have been reciprocated by an Anglophone Canada that has been similarly wary about claiming her.” Pendant des années, en écrivant principalement en français, elle semblait avoir tourné le dos à son pays d’origine. Maintenant qu’elle désire retrouver ses racines, son domicile d’avant n’est pas incité à l’accepter. Pour Huston, l’exil et l’identité sont deux éléments de sa vie qui sont inséparablement liés. A un certain moment, elle commence à se demander quelle est sa voix réelle, sa vraie personnalité, car même à la fin de dix années de vivre à l’étranger, elle n’éprouve pas le sentiment appartenir à la culture française. Huston dit qu’au lieu d’être « ‘parfaitement bilingue’ » elle éprouve le sentiment d’être « doublement mi-lingue » (Huston, 1986, p. 77, entre guillemets dans le texte). Le nom de son roman Nord perdu n’est pas du tout choisi par hasard : personnellement, elle éprouve une désorientation (ce qui explique le titre) et souffre de se sentir une « fausse bilingue » (Huston 1999, p. 12 et 59). Qu’il s’agisse d’un Haïtien à Montréal, d’une Allemande à Paris ou d’un Chinois à Chicago, c’est tout un roman, quand on y pense. « Ah… me dis-je, cette personne est cassée en deux : elle a donc une histoire. » Car celui qui connaît deux langues connaît forcément deux cultures aussi, donc le passage difficile de l’une à l’autre et la 22 Ce titre réfère à une critique entitulée « Qui a peur de Nancy Huston ? ».de Christian Rioux, critique pour Le Devoir. 23 douloureuse relativisation de l’une par l’autre (Huston 1999, p. 37, en italique dans le texte). Comme c’était le cas au moment où le Prix du Gouverneur Général a été décerné à Huston pour son roman Plainsong, la nomination de The Mark of the Angel (l’autotraduction de L’empreinte de l’ange) pour le Giller Award en 1999 a créé des vagues de protestations visant à l’identité nationale, culturelle et linguistique de Huston et au statut de la traduction, qui serait d’un ordre inférieur par rapport à « l’original ». Néanmoins, une traduction qui vient du même auteur qui a écrit la première version ne peut-elle pas être nommée ‘original’? Est-il moralement acceptable qu’un auteur canadien anglophone, écrivant depuis Paris en anglais et français remporte un prix littéraire destiné à la population canadienne française ou anglaise? Nancy Huston a dit que The mark of the angel n’est pas une simple autotraduction, mais constituait le prétexte de réécrire la version française de l’histoire. (Klimkiewicz, p. 195) L’autotraduction de Huston, doit-elle être vue comme traduction ou est-ce qu’elle mérite le statut et le prestige d’un texte original? Dans la présente recherche, l’autotraduction peut, en effet, être mise au même niveau que l’original. 7.3 Thématique De nombreuses références culturelles font figure dans L’empreinte de l’ange. Les événements de L’empreinte de l’ange se déroulent entre 1957 et 1964 (avec un épilogue qui se situe à la fin du XXe siècle, où la narration est toutefois entièrement en focalisation externe, sans que les personnages qui aient survécu puissent s’exprimer). Au fur et à mesure que le lecteur avance dans le livre, il apprend de plus en plus sur les passés de Saffie et d’András qui constituent le fil rouge du roman. Saffie a vécu les horreurs de la seconde Guerre Mondiale (1939-1945), alors qu’András a été témoin de ceux de la Guerre d’Algérie (1954-1962), un conflit qui continue à travers le livre. La seconde Guerre Mondiale opposait les puissances démocratiques alliées aux puissances totalitaires de l’Axe, alors que la Guerre d’Algérie opposait les Algériens musulmans (sous la direction du FLN ou Front de Libération Nationale) à la souveraineté française. L’ombre du passé plane régulièrement sur ces deux personnages tourmentés, ce qui se voit dans les retours en arrière de Saffie. Lotte est morte. Ils n’ont pas réussi ni à déplacer la poutre ni à faire venir des secours, elle est toujours là et morte, morte, et comme c’était sa seule enfant Frau Silber s’assied 24 sur le perron de sa maison, elle pose le front sur ses genoux et entoure ses jambes de ses bras et se balance tout doucement comme les branches de lilas, sans s’arrêter.23 Tandis que Saffie se retrouve prisonnière de son passé, András, de son côté, ne veut pas voir son passé se répéter et tâche coûte que coûte de se construire un avenir serein et pérenne. C’est la raison pour laquelle il manifeste en descendant dans la rue, ensemble avec les algériens français. Il a la haine, András. Veut lutter maintenant. Y aller. Être là où ça se passe. Pas coupé, pas accroupi derrière un tas de charbon, dans une cave, pas préférant la facilité, le confort, la musique. La difficulté il veut, avec son corps. Rage, donner corps à sa rage. Être les mains de Rachid et des autres, avec eux, contre cette France. (Huston, 1998, p. 188) L’empreinte de l’ange et d’autres romans de Huston comme La Virevolte et Instruments des ténèbres ont en commun les différents aspects de l’âge adulte (Delvaux, 2005, p. 589): […] motherhood and artistic work, abortion, political engagement, marital relationships, and love. Throughout both her critical and fictional work, Huston explores the duality between body and mind or spirit, a duality that the conditions of maternity as well as exile, in the author’s imagination, serve to exemplify. Le roman connaît beaucoup de symbolique, ainsi, le titre du roman est basé sur une légende: l’enfant connaîtrait, avant de sa naissance, tous les secrets du monde. Juste avant de venir au monde, toutefois, un ange lui pose un doigt sur les lèvres afin que l’enfant oublie tous les connaissances mystérieuses (Matthey, p. 564). Du bout de son index, Andras se met à dessiner son profil, commençant par le front, à la naissance des cheveux, puis descendant délicatement entre les sourcils, suivant la fine crête du nez et se glissant dans la fossette entre la racine du nez et les lèvres. - C’est ici, dit-il, que l’ange pose un doigt sur les lèvres du bébé, juste avant la naissance – Chut ! – et l’enfant oublie tout. Tout ce qu’il a appris là-bas, avant, en paradis. Comme ça il vient au monde innocent… (Huston, 1998, p. 128) Cette légende fait partie d’une tradition orale contemporaine très connue en Europe et aux Etats-Unis (Matthey, p. 564, note en bas de page). Un autre exemple du symbolique, c’est le surnom que reçoit Emil au cours de l’histoire. Un beau jour en hiver, les visiteurs nombreux qui passent dans l’atelier du luthier András, place fréquentée par Saffie et Emil, donnent l’enfant de Saffie et Raphael promptement le surnom ‘Prince-de-Sicile’ et ‘Sa Majesté’. 23 Exemple d’un retour en arrière. Caractérisés par des phrases longues contenant bon nombre de conjonctions de coordination (ici, c’est ‘et’), les retours en arrière témoignent d’une brutalité de transition et d’une haute vitesse. Saffie parle ici d’une attaque par les Allemands sur la maison d’à côté causant la mort de sa meilleure amie Lotte. 25 Quant à Emil, choyé, caressé, flatté par des dizaines de mains et de voix étrangères, le quartier a vite fait de le baptiser Prince-de-Sicile. Dès l’apparition de son landau au bout de la rue, des amis et connaissances d’András affluent et se penchent pour s’enquérir de la santé de Sa Majesté. (Huston, 1998, p. 144-145) Aussi bien le nom de la rue (Rue du Roi-de-Sicile24) que le surnom de l’enfant (‘Prince-deSicile’ et même ‘Sa Majesté’) fait référence à Charles d’Anjou, prince français, qui a changé son nom en Charles Ier de Sicile au moment où il a conquis Sicile et devient roi. La musique joue un rôle crucial aussi. Paradoxalement, la musique domine la vie de Raphael, mais mène également au rencontre de Saffie et András (en raison de la réparation de la flûte de Raphael) ce qui signifiera à long terme la fin du mariage. La musique symbolise aussi, particulièrement, l’opposition entre Raphael, flûtiste et interprétateur de musique classique, et András, luthier et amateur de la musique jazz. « […] L’empreinte de l’ange, dans lequel le mari flûtiste appartient au monde snob et étrique de la musique classique tandis que son amant, un juif hongrois, tient chez lui des concerts de jazz et lui offre liberté d’esprit et épanouissement. » (Arroyas p. 126). Cette distance musicale reflète bien la distance mentale qui se trouve entre les deux hommes, la double vie que mène Saffie. Raphael est un homme ambitieux, tandis qu’András est un luthier modeste en tous sens. Raphael, le Marais et la rive gauche signifient le confort pour Saffie, alors que la rue de Roi-de-Sicile, la rive gauche et András sont des synonymes de l’aventure, de l’inconnu, de la liberté. Ainsi, c’est aussi simple que cela. Malgré le landau, malgré le bébé, elle a le droit en venant ici de n’être que « Saffie ». Sa vie allemande n’existe plus, sa vie rive gauche non plus ; elle peut dire, faire, être n’importe quoi – elle est libre ! Les références musicales sont nombreuses. Le fragment suivant parle par exemple de Doris Day, nom d’artiste de Doris Kappelhoff, actrice, chanteuse et productrice américaine: « Whatever will be will be », brame la voix sans charme de Doris Day, et András, absorbé par son travail, frédonne à l’unisson: “The future’s not ours to see, qué sera, sera, what will be will be.” » (Huston 1998, p. 133) Des traces de l’importance de la religion sont semées partout dans le livre. Ces traces apparaissent sous plusieurs formes : les mots de bénédicité dans le retour en arrière de Saffie (et son éducation catholique en général), l’opposition de András comme juif et Saffie comme femme allemande, la mention du Jour du Grand Pardon (Yom Kippour) pour ne nommer que quelques exemples. Le fragment suivant montre comment la religion et la nationalité sont 24 Cette rue particulière est une voie importante dans le quartier Saint-Gervais du quatrième arrondissement de Paris (dans le Marais). 26 étroitement liées à l’identité et continuent à semer de la confusion parmi les juifs et les Allemands (Huston, 1998, p. 117) Mais… toi… toi… tu es juif, aussi? András part d’un grand rire. […] Voyant Saffie rougir de confusion, il met fin à son rire en s’éclaircissant la gorge. « Maintenant, Saffie, dit-il, quand les Allemand demandent aux juifs s’ils sont juifs, les juifs veulent d’abord savoir pourquoi les Allemands posent la question. Un thème final qui retourne est dans le cadre duquel nous pouvons lier l’histoire à la vie personnelle de Huston est celui des minorités, des étrangers, des autres. Comme Raphael et Saffie, Huston vit dans le Marais, le quartier juif de Paris. Elle s’y sent chez elle, et se demande si ce confort mental pourrait avoir à faire avec l’identité juive : leur fuite dans le passé, leur dispersion, leur caractère unique et différent, chose qu’elle sans aucun doute lie à sa propre identité fracturée et éphémère : « Il se peut qu’en installant mon ‘moi’ volontairement au sein de son Unheimlich, je l’aie condamné à être perpétuellement marginal. Mais pour l’instant, c’est uniquement la marge qui lui semble… confortable » (Huston 1995, p. 207-208, en italique dans le texte). 7.4 Public cible Pour quel lectorat écrit Nancy Huston? Une exploration des sites web25 mène à Vintage Books USA, la maison d’édition aux États-Unis, et Actes Sud, celle pour la France. En raisonnant que Canada est le pays natal de Huston, nous devons encore au moins une maison d’édition là-bas. Dans les premières pages de la version anglaise se trouve premièrement Leméac Editeur Inc., maison d’édition à Montréal, au Canada et deuxièmement Vintage, la maison d’édition pour l’Angleterre. Il y a donc quatre maisons d’édition pour les deux langues dans lesquelles l’auteur a publié ses livres, mais pour quel lectorat sont écrits ses romans en termes de contenu et forme? Quelques exemples indiquent un style qui tend à l’anglais de l’Angleterre: Les mots connaissent une orthographie typique à l’anglais de l’Angleterre (par exemple ‘coloured cloth’ (p. 118) et ‘colours’ (p. 83)) Le texte ne contient pas des expressions ou mots typiques à l’anglais ni à sa variante américaine, ce qui permet aux deux groupes de lecteurs de comprendre le contenu. 25 Sites web consultés: http://www.barnesandnoble.com/w/mark-of-the-angel-nancyhuston/1102808394?ean=9780375709210 http://www.bol.com/nl/p/the-mark-of-the-angel/1001004000947034/ http://www.babelio.com/livres/Huston-LEmpreinte-de-lange/12950 27 En somme, le texte est accessible aux deux lectorats en termes de contenu. Les différences de forme sont plutôt négligeables dans ce cas. 8 CADRE THEORIQUE DE REFERENCE Dans cette partie, les définitions d’adaptation, d’explicitation et du changement de style sont réunies à l’aide desquelles l’analyse sera effectuée. La classification de Chesterman (2000) qui sert de base pour ce qui suit, offre un éventail de stratégies de traduction, sans entrer en détail sur les motivations de l’auteur liées à ce choix. (Chesterman, 2000, p. 93) The level of analysis is thus fairly superficial: we are displaying a set of linguistic tools, not pondering here on exactly why they are used, nor on their various possible effects. Yet an analysis of this kind represents a necessary first stage towards further research that would dig deeper into the reasons why particular translators choose particular strategies under particular circumstances. Malgré la difficulté d’expliquer les explications possibles pour l’application des divers transferts dans les deux traductions, dans les cas où c’est possible, les motivations sont offertes. Chesterman parle de ses stratégies de traduction comme « forms of explicitly textual manipulation ». Elles seront « directly observable from the translation product itself, in comparison with the source text ». Dans cette recherche, les changements au niveau de la phrase sont examinés afin de trouver quelles stratégies sont employées par Huston. La dernière citation nous invite à réfléchir sur la question de quel lectorat Huston envisage en écrivant ses romans. Une réflexion plus profonde se trouve dans la partie qui examine le roman en profondeur. Dans ce qui suit, nous allons tâcher de prouver que Huston fait plus que simplement traduire et qu’elle constitue, au cours de son processus de traduire elle-même, une réécriture de son roman. La distinction faite par Chesterman entre l’explicitation et l’adaptation sera respectée en comparant les trois versions. Chesterman affirme que la traduction implique à tout moment un degré de changement appliqué dans le texte original, mais avant qu’on puisse parler d’un vrai changement en tant que stratégie (« translation strategy » est son terme de référence), la condition sine qua non, c’est le choix délibéré de l’auteur. Of course, the source text is « changed » anyway in an obvious sense when it is translated into another language; but change as a strategy begins to apply beyond the scope of this obvious change from one language to another. The changes in focus here are those that involve a choice between possibilities. (Chesterman, 2000, p. 92) 28 Comme chez Chesterman, la présente recherche tente de dépasser l’étape d’obligation pour voir où l’auteur a effectué des altérations délibérées. Dans ce qui suit, Bastin et Chesterman sont les auteurs de références. 8.1 Un aperçu Voici l’entièreté des stratégies de traductions qui sont examinées et auxquelles l’analyse réfère: Adaptation o Ajout o Omission o Changement de contexte culturel o Changement de contenu o Changement d’accent o Différence de nombre Changement d’explicitation o Explicitation Explicitation obligatoire Explicitation optionnelle Explicitation pragmatique Explicitation inhérente à la traduction o Implicitation Différence de style o Registre o Figure de style o Stylistique o Relation auteur/lecteur 8.2 Adaptation Chesterman et Bastin sont choisis comme auteurs de référence pour le sujet de l’adaptation. 8.2.1 Définition générale Dans une recherche assez actuelle, Bastin décrit l’adaptation comme suit (2009, p. 3): 29 Adaptation may be understood as a set of translative interventions which result in a text that is not generally accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing a source text. As such, the term may embrace numerous vague notions such as appropriation, domestication, imitation, REWRITING, and so on. L’auteur fait allusion à plusieurs termes, chacun signifiant quelque chose d’autre. Bastin donne l’impression que le texte adapté a été modifié de telle mesure qu’il ne peut plus être reconnu par le lecteur. Il faut de toute façon nuancer cette assertion : sur quel type d’aspects textuels est effectué ce transfert? Bastin ne va-t-il pas un pont trop loin en identifiant tous ces termes sous un même titre? A côté de Bastin, plusieurs auteurs ont défini l’adaptation de manière technique et objective (p. 6), dont la définition la plus répandue vient de Vinay et Darbelnet (1995, p. 338) qui ont classifié l’adaptation26 comme la septième « translation procedure »: « (Adaptation is) the translation method of creating an equivalence of the same value applicable to a different situation than that of the source language.”. Ils décrivent l’adaptation comme « the extreme limit of translation » et l’appellent une équivalence tout particulière: « a situational equivalence ». (p. 39) Ici les auteurs suggèrent donc que l’adaptation se porte sur la traduction d’éléments culturels par d’autres éléments de la culture cible qui sont comparables à ceux du texte de départ, ce qui fait en sorte qu’une équivalence est établie. Parfois, l’adaptation est perçue comme forme de traduction typique à des genres particuliers, dont le genre le plus notable est le drame. Autre que le drame, la publicité et la traduction audiovisuelle sont également associées avec cette stratégie. Puurtinen (1995) dit que dans d’autres genres encore, comme la littérature d’enfance et de jeunesse, la récréation du message est justifiée selon les besoins sociolinguistiques d’un public cible différent (comme cité dans Bastin 2009, p. 4). La variété de points de vue envers la loyauté au texte source est miroitée dans l’éventail de définitions disponibles (Bastin 2009, p. 4). Pour les uns, l’adaptation est indispensable afin de garder le message original, tandis que pour d’autres, l’adaptation revient à une trahison de l’expression originale de l’auteur. (p. 4) For the former, the refusal to adapt confines the reader to an artificial world of ‘foreignness’; for the latter, adaptation is tantamount to the destruction and violation of the original text. Even those who recognize the need for adaptation in certain 26 Le terme en anglais s’appelle aussi ‘adaptation’. 30 circumstances are obliged to admit that, if remaining ‘faithful’ to the text is a sine qua non of translation, then there is a point at which adaptation ceases to be translation at all. La question fondamentale est de savoir si l’adaptation revient à une traduction ou à une réécriture, ou s’il est possible pour les deux termes de se chevaucher. En d’autres mots, une adaptation est-elle simplement une traduction extensive ou peut-elle mener à un « nouveau texte original »27? Le lecteur contemporain désire penser de la traduction comme texte original qui n’a rien perdu de son authenticité, de sa forme et de son contenu dans le processus de la traduction. On préfère penser de la traduction comme la copie du texte original et non comme une création innovatrice. Preuve pour ce fait se trouve dans l’invisibilité du traducteur: dans la plupart des cas le nom du traducteur n’est pas mentionné sur la couverture du livre, ni dans le résume sur le dos, ni dans le livre-même. Van LeuvenZwart (2010, p. 225) fait la même observation: Het criterium hier is de mate waarin de vertaling een getrouwe afspiegeling is van het origineel; de mate waarin de vertaler, om met Karel van het Reve te spreken, heeft vertaald wat er staat. [...] Kennelijk wordt het als vanzelfsprekend aangenomen dat de vertaler vooral de oorspronkelijke schrijver aan het woord laat en zelf zo veel mogelijk op de achtergrond blijft.28 Mais cette assertion dénote-t-elle un point de vue réaliste, est-elle défendable? Gambier (1992, p. 424) fait une remarque pertinente au sujet du rôle de l’adaptation dans la traduction: on dit d’une traduction qu’elle est bonne quand la visibilité du traducteur est réduit à un minimum, ce qui implique qu’il intervient activement (donc: adapte) dans le texte afin de garantir cet idéal. Il discerne alors l’adaptation comme condition sine qua non de la traduction. La remarque de Riffaterre (1978, p. 6, mots en italiques par Riffaterre) est tenue en compte en analysant les trois versions: « whereas units of meaning may be words or phrases or sentences, the unit of significance is the text”. Il met en garde contre la supposition que seulement sur la base des différences syntaxiques on peut se prononcer sur le texte intégral de la traduction. 27 Terme qui figure par exemple aussi dans Bitter, C. (1997-1998). Unreal: ‘The waste land and Kubla Khan’. Cauce, 20-21, 465-473. Trouvé sur: http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce20-21/cauce20-21_26.pdf. 28 Van Leuven-Zwart se demande ici qu’est-ce qui comprise une bonne traduction. Pour le recensent, dit-elle, la qualité de la langue cible joue un rôle déterminant (c’est-à-dire le contenu et un style fluide). Van Leuven-Zwart est par contre convaincu que la qualité de la traduction dépend sur plus de facteurs et ajoute le sujet de l’équivalence, de la fidélité à l’original. Si la traduction ne semble pas naturelle pour le lecteur, qu’est-ce que cela dit du langage de l’original? 31 Cordingley (2013, p. 24) explique qu’au lieu de désigner les changements profonds en comparaissant des ‘originaux’ avec des ‘traductions’ comme des fautes ou des négligences (où donc l’accent se trouve sur des unités de signification individuelle), il vaut mieux considérer l’autotraduction comme une réécriture, une version altérée, déviant de la première (ici, l’accent se trouve donc sur niveau global, c’est-à-dire le texte). 8.2.2 Ajout et omission Bastin présente au lecteur de différentes procédures d’adaptation (2011, p. 4), dont deux seront utilisées dans le mémoire. La première procédure qu’il mentionne s’appelle “omission”: « the elimination or implicitation of part of the text », la deuxième « expansion »: « the addition or EXPLICITATION of source information either in the main body or in a foreword, footnotes or a glossary.” Contrairement à la théorie de Bastin, Chesterman (2000) considère que l’explicitation et l’ajout de mots ne coïncident pas tout à fait. Par conséquent, il distingue d’une part « addition » et « omission » (ensemble « information change »), de l’autre « explicitation » et « implicitation » (ensemble « explicitness change »). Il réunit ces deux stratégies avec 8 autres sous le terme générique « pragmatic strategies » (stratégies pragmatiques). Il définit « information change » comme « the addition of new (noninferrable) information which is deemed to be relevant to the TT readership but which is not present in the ST, or the omission of ST information deemed to be irrelevant (this latter might involve summarizing, for instance). » (2000, p. 109) Selon Delisle (1993, p. 19), l’adaptation, au sens restreint, peut être désignée comme le « procédé de traduction qui consiste à remplacer une réalité socioculturelle de la langue source (LS) par une autre propre à la socioculture de la langue cible (LC) ». Finalement, la définition d’omission dans le mémoire de Davies (2007, p. 57) peut apporter une contribution à la compréhension de l’adaptation. A l’aide de cette définition, Davies vise à justifier la liberté supplémentaire des traducteurs littéraires qui emploient l’omission comme type de transfert: Literary translators have traditionally been attributed much greater freedom in the ways in which they manipulate their texts, it being generally accepted that no translation of a work of literature can faithfully retain every aspect of the source text and that omission of certain elements is a fair price to pay for the preservation of others. Par exemple (tiré de L’empreinte de l’ange): Français: (p. 74) […] dansant x et jouant à cache-cache parmi les draps qui claquaient dans le vent… 32 Anglais: (p. 84) Dancing, laughing, playing hide-and-seek among the wind-whipped laundry… 8.2.3 Changement de contenu Des fois, le message même est remplacé par un autre message, tandis qu’on ne peut pas parler d’un ajout ou d’une omission: ce transfert s’intitule ‘changement de contenu’ ici. Le titre indique qu’il n’y a pas simplement un élément en plus ou en moins, mais un changement total du sens du mot ou du groupe de mots qui est introduit délibérément par le traducteur. Par exemple (tiré de L’empreinte de l’ange): Français: (p. 68) De façon touchante (car il a embrassé l’athéisme serein de son père dès la fin de l’adolescence), il s’est mis à prier. Anglais: (p. 76) Touchingly (for he embraced his father’s dispassionate atheism years ago), he’s praying. 8.2.4 Adaptation de contexte culturel Klingberg (1986, p. 65) utilise le terme « cultural context adaptation » pour indiquer les modifications visant à adapter le texte au cadre de référence des lecteurs futurs. Dans cette catégorie, il compte les références littéraires, les langues étrangères, l’arrière-plan historique, la flore et la faune, les noms propres, les unités de masse et d’autres phénomènes typiques à une culture spécifique. Chesterman (2000, p. 108) parle de “cultural filtering”: This strategy is also referred to as naturalization, domestication or adaptation ; it describes the way in which SL items, particularly culture-specific items, are translated as TL cultural or functional equivalents, so that they conform to TL norms. The opposite procedure, whereby such items are not adapted in this way but e.g. borrowed or transferred directly is thus exoticization, foreignization or estrangement. Tandis que Klingberg limite le sens de l’adaptation à rendre compréhensible le texte au bénéfice du lecteur, Chesterman va plus loin en proposant de trouver un équivalent pour le lecteur de la langue cible. L’analyse utilise la définition de Klingberg et fait abstraction des termes ‘naturalisation’ et ‘exotisation’. 8.2.5 Changement d’accent Le changement d’accent est basé sur « Emphasis Change », une stratégie de traduction employée par Chesterman (jaar, p. 104). « This strategy adds to, reduces, or alters the 33 emphasis or thematic focus, for one reason or another. » Comme cette définition est plutôt floue et vague, je cite son exemple (2000, p. 104): ST: informativ TT: in a highly informative way [Accent ajouté par l’auteur] Cette stratégie, que Chesterman catégorise comme stratégie sémantique, sera incorporée dans la stratégie de l’adaptation, parce que ce type de transfert ajoute quelque chose au texte qui n’était pas là avant, et que le lecteur ne peut pas pu déduire du texte source. Le nom du transfert ‘changement d’accent’ réfère non seulement au degré qui change comme dans l’exemple ci-dessus, mais également à une connotation ajoutée ou perdue (un des exemples qui suit plus tard, c’est ‘frotter’ (fr), tandis qu’en néerlandais on dit ‘boenen’, une traduction qui a perdu la connotation d’effort et qui tend à une normalisation.) Tandis que dans la plupart des cas de l’ajout ou de l’omission des mots ont été respectivement insérés ou supprimés, au cas du changement d’accent un mot peut être remplace par un autre, portant un sens, degré ou accent altéré. 8.2.6 Différence en nombre La troisième adaptation supplémentaire est basée sur « distribution change » de Chesterman (2000, p. 104). Tous les cas dans lesquels la différence de nombre entraîne une modification du contenu appartiennent à cette catégorie. Par exemple (tiré de L’empreinte de l’ange): Français : […] urgences, infirmières, lits roulants, médecins, examens (…) Néerlandais : […](…) de intensive-careafdeling, verpleegsters, bedden op wieltjes, artsen, een onderzoek (…) 8.3 Explicitation 8.3.1 Définition générale L’explicitation a été le sujet de recherches depuis quelques dizaines d’années. Dans plusieurs articles, la classification du terme est en jeu: l’explicitation est-elle une forme d’ajout ou estelle une opération linguistique extensive? Les auteurs comme Bastin (p.4, 2009) considèrent l’expansion (une addition d’information) et l’explicitation comme étant la même chose: “expansion: the addition or EXPLICITATION of source information, either in the main body 34 or in a foreword, footnotes or a glossary”. D’autres comme Blum-Kulka et Chesterman sont convaincus que l’explicitation est une stratégie inhérente à la traduction comme processus qu’il faut distinguer de l’ajout (ce qui correspond plus ou moins à l’expansion de Bastin). Blum-Kulka (1986, p. 21) reconnaît l’explicitation comme stratégie de traduction: “it might be the case that explicitation is a universal strategy inherent in the process of language mediation, as practiced by language learners, non-professional translators and professional translators alike universal strategy inherent in the process of language mediation”. Elle a proposé la hypothèse d’explicitation générale et descriptive29 qui « postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increase traceable to differences between the linguistic and textual systems involved ». Une explicitation est donc suppose qui automatiquement rend la traduction plus longue. Cette citation réputée n’est pas vérifiée ici car de nombreuses études l’ont déjà fait. Au cas de l’Empreinte de l’ange, l’autotraduction et la traduction néerlandaise sont en effet plus longues que la version française (respectivement 267 et 228 pages par rapport aux 220 pages de la version française). Chesterman (2000, p.108) suit Blum-Kulka en reconnaissant l’explicitation comme stratégie inhérente à la traduction et ajoute qu’il voit l’expansion et l’explicitation comme deux opérations linguistiques fondamentalement différentes. Il appelle la différence en degré d’explicitation “explicitness change”: “This change is either towards more explicitness (explicitation) or more implicitness (implicitation).’ en détaillant qu’ “Explicitation is well known to be one of the most common translatorial strategies. It refers to the way in which translators add components explicitly in the TT which are only implicit in the ST.” Il voit implicitation comme le mouvement en sens inverse: “Implicitation is the opposite change: bearing in mind what the readers can be reasonably expected to infer, the translator leaves some elements of the message implicit.” L’explicitation en tant qu’opération linguistique est difficile à cerner, car en certains cas elle converge avec d’autres opérations textuelles. Dans l’analyse par exemple, la différence entre un changement d’accent (différence en nuance) et une explicitation (rendre plus clair un fragment) peuvent se chevaucher dans certains cas. Le critère la plus importante afin de distinguer les deux, c’est le public cible: le lecteur peut-il s’attendre aux informations dans la traduction, oui (explicitation) ou non (adaptation)? 29 Le plus souvent, on parle du terme anglais « general descriptive explicitation hypothesis ». 35 Comme Chesterman l’a fait dans le passé, l’explicitation d’une part et l’adaptation de l’autre seront traitées de stratégie différente. Dans l’analyse, à côté de la désignation de la catégorie d’explicitation, la sous-catégorie sera à tout moment donnée: ou bien explicitation, ou bien implicitation. Nous avons fait abstraction des phénomènes de normalisation et de simplification car cette division rendra la recherche trop compliquée. Il faut garder en tête que l’explicitation comme stratégie de traduction est un processus logique en vue du transfert, tandis que l’adaptation, bien qu’elle puisse l’être aussi, a le potentiel de franchir les bornes de ce qui est considéré ‘normal’. Comme l’analyse comporte de nombreux exemples d’explicitation, la catégorisation de Klaudy est introduite ici. Elle fait la distinction entre quatre types: l’explicitation obligatoire, optionnelle, pragmatique et inhérente à la traduction.30 Dimitrova décrit la catégorisation de Klaudy comme « interesting attempt to unite the manifold observations on explicitation into a single framework. » Elle nuance fortement l’assertion en affirmant que les catégories d’explicitation obligatoire et d’explicitation optionnelle semblent être deux termes englobants, et que l’explicitation pragmatique est en fait une sous-catégorie de l’explicitation optionnelle. La quatrième catégorie, celle de l’explicitation inhérente à la traduction, est plutôt vague et semble appartenir à l’explicitation obligatoire (Dimitrova, p. 38). L’auteur ajoute quelques exemples qui résistent à la catégorisation décrit ci-dessous. Bien que l’application ne soit pas du tout évidente et qu’aucune recherche ait été retrouvée qui emploie cette catégorisation, il nous semble intéressant de l’incorporer quand-même pour l’aspect innovateur qu’elle apporte à la présente étude. La recherche est basée sur l’interprétation de Leviosa, qui explique chacune des catégories. 8.3.2 Explicitation obligatoire Leviosa (2002, p. 54) décrit ce type ainsi: « Obligatory explicitations which originate in the structural differences between languages ». Guidère parle aussi d’explications obligatoires et ajoute que « peu d’explicitations sont obligatoires ». (2008, p. 88) 8.3.3 Explicitation optionnelle Ce type est expliqué comme suit: « Optional explicitations attributed to differences in textbuliding strategies and stylistic preferences between languages.” (Leviosa, 2002, p. 54) La 30 Propre traduction des termes suivants: « obligatory explicitation », « optional explicitation », « pragmatic explicitation » et « translation-inherent explicitation ». 36 traduction devient plus belle et naturelle en l’incorporant, mais ce type d’explicitation demeure à tout moment facultatif. Guidère (2008, p. 87) dit de ce type qu’il est « dicté par les choix stylistiques privilégiés par chaque auteur ». En d’autres mots, il s’agit vraiment d’une « explicitation facultative » (nom employé par Guidère). 8.3.4 Explicitation pragmatique La troisième sorte d’explicitation s’explique comme suit: « pragmatic explicitations which are due to the cultural differences between the source and the target language ». (Leviosa, 2002, p. 54) Ce type de stratégie ressemble à l’adaptation de contexte culturel déjà mentionnée cidessus. La différence que nous distinguons se trouve dans le sens: y-a-t-il un ajout de mots (par exemple des mots qui expliquent l’élément culturel)? Dans ce cas, il s’agit d’adaptation. Quand il y a un changement plus modeste (pas un ajout, mais une nuance qui change, ou un changement dans le mot-même) qui ne change que peu ou même rien au sens (par exemple le changement ‘Mlle’ vers ‘Mademoiselle’), l’analyse désignera cette traduction comme une explicitation pragmatique. 8.3.5 Explicitation inhérente à la traduction Finalement, il y a l’explication typique à la traduction: « translation-inherent or translationproper explicitations which derive from the translation process per se » (Leviosa, 2002, p. 54). La nature de du processus de traduction est, selon Klaudy (1998, p. 83), « explained by one of the most pervasive, language independent features of all translational activity, namely the necessity to formulate ideas in the target language that were originally conceived in the source language ». Au cas d’une traduction qui ne marche pas grammaticalement dû au système de signes qu’est la langue et au cas où n’a pas de choix autre qu’à expliciter (sans qu’apporter un ajout considérable au texte) pour garantir que le texte soit compréhensible, nous pouvons parler de cette forme d’explicitation. Lederer (1995, p. 168), bien qu’elle classifie l’explicitation comme type d’adaptation, apporte une attribution signifiante pour ce type d’explicitation: On a vu que dans ce cas de figure, l’explicitation pouvait être minimale, ne comblant les lacunes du lecteur que lorsque celles-ci risquaient de diminuer l’intelligibilité du texte, se gardant d’aller trop loin dans l’apport d’informations non pertinentes dans le cadre du récit. 37 8.4 Différence de style La différence de style est basée sur « interpersonal change », une fois de plus une stratégie de Chesterman (2000, p. 110). This strategy operates at the level of the overall style: it alters the formality level, the degree of emotiveness and involvement, the level of technical lexis and the like: anything that involves a change in the relationship between text/author and reader. 8.4.1 Figure de style Cet élément ne fait pas figure dans la définition de Chesterman, mais importe quand-même en tant qu’élément esthétique du texte qui peut évoquer une réaction différent auprès du public cible. Un ajout, une omission ou un changement de métaphore peuvent être attribué à cette catégorie, ainsi qu’un jeu de mots, une répétition etc. 8.4.2 Changement de registre La traduction devient soit plus formelle ou soit plus informelle que le texte de départ. 8.4.3 Changement de relation auteur/lecteur Ce changement est en fait basé sur « interpersonal change » de Chesterman (2000, p. 110). Le lecteur s’adresse personnellement au lecteur, ce qui altère la relation auteur/lecteur et fait de sorte que l’implication du lecteur dans le texte s’agrandit fortement. 9 METHODE DE TRAVAIL POUR L’ANALYSE D’abord, les tableaux contenant les différences ont été établis. Le premier tableau montre les différences entre la première version publiée en 1998 et l’autotraduction publiée l’année suivante, alors que le deuxième tableau montre comment la version française diffère de la traduction néerlandaise effectuée par un tiers traducteur, à savoir Théo Buckinx. La version française est choisie comme point de référence parce que c’est la première version publiée31 (Baccolini & Elefante, p. 111). 31 Le texte mentionne que Huston avait écrit et publié le livre en français (1998) avant d’entamer l’autotraduction en anglais et de la publier plus tard (1999). La traduction néerlandaise n’est apparue qu’en 2002. 38 En analysant trois chapitres du roman, le degré l’équivalence est recherché entre les trois versions. Si l’auteur emploie effectivement sa liberté supplémentaire en modifiant des passages, cette perturbation est constatable au niveau syntaxique. Pour l’analyse des collections, trois éléments seront traités : l’adaptation, le changement d’explicitation et le changement de style. Quelle est le critère maintenant pour établir la distinction entre d’une part l’explicitation et l’ajout (caractérisées dans la plupart des cas par un ajout de mots dans le texte cible) et de l’autre l’implicitation et l’omission (caractérisées par une réduction de nombre de mots)? La définition de Chesterman, pour qui la différence se trouve dans les attentes du public cible, peut apporter une solution: ou bien l’addition est prévisible pour le public cible ou bien elle comporte des informations tout à fait nouvelles pour le lecteur, résultant en un message ou auquel le lecteur du texte cible ne peut pas s’attendre. Le premier cas parle d’ « explicitation », le deuxième d’ « ajout ». De la même façon, l’ « implicitation » doit être vue ici comme le mouvement en sens envers de l’explicitation, à savoir une réduction de mots sans préjudice du message original, tandis que l’omission altère ce message. Quand le message change plutôt à cause d’une nuance qui est introduite ou supprimée qu’à un ajout ou omission de mots, il y a question d’un changement d’accent. Quand un fragment change radicalement de contenu (donc pas seulement un ajout ou omission mais une combinaison des deux), il est question d’un changement de contenu. L’analyse qui suit maintenant vise à clarifier cette catégorisation à l’aide d’exemples clairs. L’analyse étudie en profondeur trois chapitres du roman l’Empreinte de l’ange, à savoir chapitre 5, 6 et 7, correspondant aux pages 47 à 89 du livre français, aux pages 49 à 103 de l’autotraduction anglaise et finalement aux pages 46 à 89 de la traduction néerlandaise. A cette sélection, trois exemples supplémentaires sont ajoutées qui peuvent mener à une meilleure compréhension du processus de traduction (il s’agit d’une chanson et d’une énumération modifiées). Cette sélection étale une grande diversité de stratégies implémentées dans ces pages avec bon nombre d’exemples à titre illustratif. Afin d’examiner en profondeur le sens derrière les mots, le Trésor de la Langue Française a été utilisé pour les fragments français en raison de son exhaustivité et précision en tant que dictionnaire monolingue explicatif. Pour la contrepartie anglaise, le dictionnaire unilingue Merriam Webster a été employé. Dans les fragments, la partie qui a subi une transformation est mise en gras. La mise en page est copiée directement de la version correspondante. 39 10 ANALYSE Considérant qu’il est impossible d’examiner chaque fragment altéré en détail, la sélection suivante montre quelques exemples qui sont illustratifs des différents types de méthodes de traduction. La représentativité et pertinence des fragments étaient les deux facteurs cruciaux dans la sélection des fragments. 10.1 Remarques générales Une tendance se manifeste au niveau global des deux traductions. Au cas de l’autotraduction, il paraît que Huston, comme l’avait dit Klein-Lataud32 (1996, p. 223-224), a suivi l’histoire originale et bien qu’elle introduise des nuances par-ci, ou omette d’autres par-là, le message global du livre reste le même. Ceci vaut autant mieux pour la traduction de Buckinx qui reste des fois encore plus fidèle à la première version que Huston-même. Il s’avère des exemples dans l’analyse que Buckinx préfère suivre dans la plupart des cas le français au lieu de l’anglais. Aussi bien Huston que Buckinx réussirent à créer un équivalent idiomatique et fidèle de la version française. 10.2 Adaptation Dans le cas suivant se trouvent plusieurs exemples d’adaptation de contexte culturel. Le premier exemple montre une différence quant à l’unité de masse: dans les pays anglosaxons, on utilise la livre, « pound » en anglais, ce qui correspond à 0,45359237 kilogrammes, alors que le kilogramme est l’unité de base de masse dans le Système international d’unités (SI)33. Dans le deuxième exemple, c’est l’unité de longueur qui a subi une adaptation. Les unités fréquemment utilisées dans les milieux anglo-saxons sont entre autres le pouce (« inch »), le pied (« foot »), la verge (« yard »), la brasse (« fathom »), le mille (« mile ») et la lieue (« league »). C’est par contre le mètre qui est l’unité de longueur de référence et qui est internationalement reconnue dans le Système international d’unités. 32 Après avoir comparé Plainsong à Cantique des plaines (l’autotraduction) Klein-Lataud tire la conclusion que les textes sont « tout à fait parallèles ». 33 Source: http://www.bipm.org/en/home/. 40 67 L’enfant pèse moins 75 de deux kilos. 84 (…) un objet ou une He weighs less than 66 four pounds. 97 An object or a person Het kind weegt minder dan twee kilo. 84 Een voorwerp of mens op personne à plusieurs standing several yards verscheidene meters mètres (1) de away from her can afstand kan eensklaps distance peut soudain suddenly loom up huge abnormal dichtbij, enorm lui paraître and blurry, abnormally en wazig lijken, terwijl een anormalement près, close, whereas a tree nabije boomstam begint te énorme et flou, alors trunk directly in front krimpen en duidelijk wordt qu’un tronc d’arbre of her will seem to en de kleinste onderdelen qui se trouve près recede and sharpen into van zijn schors zich d’elle se met à focus at the same time, onverdraaglijk nauwkeurig rétrécir tout en se every etched detail of aftekenen. précisant, les its bark attaining an moindres détails de unbearable clarity. son écorce se dégageant avec une netteté insoutenable. Dans le fragment tiré de la page 86, la stratégie de traduction utilisée est un ajout. Huston a ajouté l’adjectif ‘sublime’, tandis que le traducteur néerlandais a choisi pour ‘levenskracht’. ‘sublime’ veut dire « of outstanding spiritual, intellectual, or moral worth” ou “tending to inspire awe usually because of elevated quality (as of beauty, nobility, or grandeur) or transcendent excellence”. La version française connaît une répétition du son « s » (sève qui circule), ce que la version anglaise exprime également par la répétition du consonant « s » (sublime sap). Grâce à cette compensation, Huston réussit à atteindre le même effet stylistique dans la langue cible comme dans la langue source. Le néerlandais est le plus fidèle au français, car la sève au figuré veut dire « Élan vital.” selon TLF. Plus loin sur la page 86, un ajout se manifeste aussi: Huston a pu traduire ‘mauvaise rêve’ par ‘nightmare’ en anglais, mais a opté par contre pour une généralisation en écrivant ‘dreams’. Les rêves peuvent être considéré comme un mot comportant d’un côté les bons rêves (‘le rêve’) et les mauvais rêves (‘les cauchemars’). MW affirme ce sens en décrivant une rêve 41 comme « a series of thoughts, images, or emotions occurring during sleep ». Buckinx suit la première version en traduisant par ‘nare droom’. 86 Elle ne connait pas 99 Freedom! Though she 86 (…) het woord vrijheid kent le mot de liberté, wouldn’t know the ze niet, maar het is dát: de mais c’est bien ça, word for it, that is the levenskracht die op dit la sève x qui sublime sap flowing in moment door haar aderen circule dans ses her veins this morning. stroomt. Slowly and creakily, the 86 De deur van de schuur gaat grinçant, comme way doors open in open. Langzaam en dans un mauvais dreams and in ghost piepend, als in een nare rêve ou une stories. droom of een veines en ce moment. 86 Lentement, en 99 histoire de spookverhaal. fantôme. Dans le segment sur la page 83, il est question d’un changement d’accent: « asinine » veut dire « extremely or utterly foolish », ce qui revient donc à un sens plus intense qu’est le cas pour ‘stupide’. Dans le deuxième cas, ‘contempler’ veut dire « Considérer avec une assiduité qui engage les sens (visuel, auditif) ou l'intelligence un objet qui est ou peut être digne d'admiration. », et est donc plus fort que simplement dire ‘kijken’ en néerlandais (= voir). 83 Les instruments de 94 Musical instruments are 82 Muziekinstrumenten zijn musique sont aussi as asinine as birds, even stompzinnig als stupides que les thinks Saffie. vogels, zegt Saffie bij oiseaux, se dit zichzelf. Saffie. 47 Quant à Saffie, comme à son habitude, elle contemple le plafond. 49 Saffie, as usual, stares at the ceiling. 46 Saffie kijkt als gewoonlijk naar het plafond. 42 10.3 Changement d’explicitation L’autotraduction ici présente un exemple intéressant. Les deux traductions tâchent de créer une équivalence de façon différente : l’anglais utilise une explicitation optionnelle car non seulement le message a été traduit, mais les abréviations sont écrites en toutes lettres aussi. 50 (…) hormis la mort 53 Apart from the death of 49 (…) behalve dat haar de ses parents, il her parents, he knows ouders dood zijn, weet hij ignore tout de ce nothing of what his niets van wat zijn vrouw qu’a vécu son wife’s existence was like heeft meegemaakt voordat épouse avant de before the day she ze zo’n veertig dagen cocher, voici une circled “Maid wanted geleden de kleine quarantaine de for light housework” in advertentie ‘Gevr.: jours, la petite the Figaro. meisje voor d. en n.’ iIn Le Figaro aankruiste. annonce « Ch. B. à tt f. » dans Le Figaro. Parfois, l’explicitation se trouve non pas dans un surplus de mots comparé à l’original, mais dans une spécification minime. Dans ce fragment, lecteur peut s’attendre au fait que Mademoiselle Blanche a respiré ces produits chimiques, mais absorber a une signification plus étendue: « [Le suj. désigne un organisme vivant: substance notamment fluide biologiquement assimilable] Faire pénétrer qqc. en soi en vue de l'assimiler » (TLF). Le lecteur ne dispose pas d’informations sur la manière dont la substance est absorbée. Une autre manière d’absorber ces produits est par exemple à travers la peau. En anglais, Huston garde le mot ‘absorbed’ en anglais, mais spécifie qu’il s’agit de fumées ce qui fait en sorte que le lecteur s’attende à ce que l’absortion se produit par la respiration. La version néerlandaise fait l’explicitation optionnelle qu’elle a absorbé ces produits en respirant. 51 Elle-même a été 55 She herself was made 50- Zelf is zij steriel geworden rendue stérile par les sterile in the early 51 door de chemische produits chimiques fifties from the producten die ze, helemaal 43 qu’elle a chemical fumes she in het begin van de jaren involontairement involuntarily absorbed vijftig, als arbeidster absorbés au tout at the Wonder Batteries ongewild heeft début des années factory of Saint Ouen ingeademd in de cinquante lorsque, [...] batterijenfabriek van ouvrière à l’usine Wonder in Ouen [...] des piles Wonder à Saint-Ouen (…) 10.4 Différence de style Le premier exemple joue manifestement avec la relation auteur/lecteur. Huston s’adresse au lecteur en français directement en utilisant le pronom personnel « vous » et le traducteur néerlandais suit la version française en adressant le lecteur personnellement. L’autotraduction se distingue par contre du texte source en parlant de ‘little children’. Dans le deuxième exemple, la répétition est remplacée par un changement de degré: Huston joue ici avec le renfort et les différents moyens de l’exprimer. L’anglais ici est plus fort que la version néerlandaise. Une fois de plus, le néerlandais est fidèle à l’original en suivant la version française qui répète le verbe ‘schoonmaken’. Le troisième exemple fait figure d’un ajout de métaphore: les bienfaits chutent comme des gouttes dans une douche. Le néerlandais ne fait pas mention de cette métaphore, mais la ‘ferveur’ en français est substituée par ‘vurig’ en néerlandais: Buckinx joue ici avec l’élément opposé de l’eau, c’est-à-dire le feu. On peut interpréter ce changement comme une compensation: on perd la métaphore originale, mais ajoute une autre image qui la remplace. Dans l’exemple quatrième, il y a une différence en registre: ‘avaler’ est un mot neutre, tandis que ‘tot zich nemen’ est une expression formelle qui fait apparition par exemple dans un contexte biblique. Dans le même exemple, ‘rendre’ (français) et ‘to bring up’ (anglais) ont en commun leur registre plutôt informel qui ne correspond pas tout à fait au verbe néerlandais ‘uitspugen’, ce qui est plutôt neutre. 87 (…) le terrifiant 100 (…) the horrifying 87 (…) de angstaanjagende homme noir de la black man of the zwarte man van het comptine, celui qui nursery rhyme who aftelversje, degene die je vient vous chercher snatches little children uit je bed haalt en dans votre lit la nuit, from their beds at night ontvoert, doodt, Wer hat 44 64 vous kidnapper, and carries them off Angst vorm schwarzen vous tuer, Wer hat and murders them, Wer Mann? Angst vorm hat Angst vorm schwarzen Mann? schwarzen Mann? Et Saffie, elle, lave. 72 Elle lave. And Saffie... well, 64 En Saffie? Saffie maakt Saffie does the schoon. Ze maakt housework. schoon. Unrelentingly. 83 Saffie et ses frères, 95 Saffie and her brothers, 83 Saffie en haar broertjes, sœurs, mère, en sisters, mother, in a zusjes en moeder zitten cercle autour de la circle round the table, om de tafel, ze vouwen table, joignent les join their palms, lower hun handen, buigen hun paumes, baissent la their heads, and hoofd en danken God tête et, avec ferveur, fervently thank God for vurig voor zo veel remercient Dieu pour all the blessings he’s weldaden. tant de bienfaits. showered upon them. 56- Elle se nourrit à 57 peine. Ce qu’elle manage to get down, ze, geduldig door avale, sous les with Raphaël’s patient Raphaël aangemoedigd, encouragements encouragement, she tot zich neemt, spuugt patients de Raphaël, immediately brings up ze weer uit. elle le rend. again. 10.5 61 What food she does 56 Ze eet nauwelijks. En wat Trois passages particuliers Ces exemples sont traités à part, car ils témoignent d’une flexibilité de langue qui se fait remarquer aussi bien au niveau du message (changement de contenu) qu’au niveau de style (rime). Dans ces deux exemples, le schéma des rimes a été altéré. Dans le premier cas, le schéma change de aabba en français (+ l’addition de a après) vers aaabc en anglais (avec l’addition de c ici) et vers ababc + a en néerlandais. Dans le deuxième cas, le schéma change d’aabbaaaa (français) à aaabccc (anglais) et vers aaaaccca en néerlandais. 45 Des changements de contenu peuvent également être observés ici: mineurs pour la relation français-anglais, majeurs pour la relation français-néerlandais. Dans l’analyse a, ‘Chocolat’ devient ‘sweet-ee’ en anglais, ce qui est un changement d’accent car le sens de sweet-ee est plus large. Dans l’analyse b, ‘sale bourgeois’ est traduit par ‘Pierlala’. Intéressant ici, c’est que Pierlala est un nom propre qui réfère à Pierlala (ou bien Pierke Pierlala), figure de folklore flamande, connue pour sa mode de style décadente (il boit et mange à satiété), son amour pour les fêtes et sa tendance à tricher les gens. Le remplacement de ‘propriétaire’ par ‘troelala’ est signifiant aussi, car troelala (ou dans la plupart des cas ‘troela’) est un mot très informel et condescendant par désigner une femme34. Chose finale qui mérite une explication, c’est la partie en français « et moi et moi et moi ». A première vue, cette phrase n’a rien de spécial pour le lecteur anglais et néerlandais, cette phrase n’a rien de spécial, mais en réalité Huston fait référence à une chanson de l’époque internationalement connue qui s’appelle ‘et moi, et moi, et moi’ de Jacques Dutronc, chanteur français. Ecrit par Jacques Lanzmann35, la chanson « parle de l’égoisme absolu », des « grands fléaux qui s’abattent à deux pas de chez nous, qui nous touchent et qui néanmoins ne nous empêchent pas de continuer à vivre et à préparer un barbecue le soir-même ». Lanzmann met en relief le caractère intemporel de la chanson qui est toujours d’actualité et le sera aussi longtemps que des gens réussissent à secouer les consciences. Il s’avère du contexte que la chanson n’a pas été choisie arbitrairement : Saffie est en train de mentir à András, en cachant son secret d’enfance pour laquelle elle a fui l’Allemagne (le viol de sa mère, son suicide et l’implication du père dans les expériences sur les juifs). Elle lui dit même que « mon père est en vie, il va revenir » (Huston, 1998, p. 168). Mais András possède « un sixième sens » pour le mensonge et il « n’entend plus ses mots, seulement le bruit de sa fuite » (Huston, 1998, p. 167). Alors il dit Saffie de rester et se reposer et se met en route avec Emil, en inventant des chansons et en tâchant d’en tirer le meilleur parti (Huston, 1998, p. 168). 168 Mon papa 207- My papa est un bourgeois 208 ma grand-mère 173 Mijn papa is een fijne is a bourgeois meneer My grandma Mijn oma zit op een zak 34 Sources: http://www.betekenis-definitie.nl/Troel http://anw.inl.nl/article/troela 35 Les informations qui suivent sont tirées d’une interview avec Lanzmann transcrite sur le site web http://www.cles.com/enquetes/article/rencontre-avec-jacques-lanzmann 46 est propriétaire is a landowner vol smeer Et moi et moi et And me? And me? En ik, en ik, en ik? moi? And me? ‘Ik hou van chocola!’ Moi j’aime le “I want a sweet-ee!” roept Emil schaterlachend chocolat ! s’écrie cries Emil (…) uit [...] Emil (…) 168 Mon papa? un sale 208 My papa? A filthy 173 Mijn papa is een Pierlala bourgeois! bourgeois! Mijn oma is een troelala Ma grand-mère? My grandma? A big, En ik, en ik, en ik? Une grosse fat landowner! Ik hou van chocola ! propriétaire! And me? I want a sweet-ee! Et moi et moi et moi? J’adore le chocolat! Cet exemple final montre, entre autres, un changement assez profond du schéma dans les trois versions. En français, la rime est plus exploitée que dans les deux traductions. Cette rime retourne en français sous forme du son « è » (fendaient, fracturaient, après), du son « ant » (tintement, dégringolant, s’éparpillant) et finalement sous forme de répétition (éclats… éclats). En anglais, le gérondif retourne, produisant le « ing » qui fait surface deux fois et, plus tard dans la phrase, « atters » est répété (shatters / scatters). En néerlandais se trouve une allitération (barst et breekt), mais autre que cette figure de style, la rime semble avoir disparu. Notable aussi est la différence en nombre dans les deux premiers fragments (‘carnavals’ et ‘carnaval’), et l’ajout (de ‘sorcières’ vers ‘witch laughter’). En comparant la première et dernière version, une explicitation optionnelle (‘oude heksen’), et un ajout (‘carnavalspoppen’) peuvent être remarqués. 80 [...] comme si les 91 (…) cracking and 79 [...] alsof haar plaques osseuses de son fissuring the plated schedelbeen barst, in crâne se fendaient, se bone structure of her stukken breekt, de ruiten fracturaient – et après, skull – then comes the springen aan diggelen, tintement des vitres high-pitched tinkle of glasscherven, 47 dégringolant, glass as it shatters and schaterlachen – o,-o, o, o, s’éparpillant, éclats de scatters – ha ha ha ha oude heksen, verre éclats de rire – ha! witch laughter! carnavalspoppen – en ah ! ah ! ah ! ah ! carnival! – and then – a vervolgens een kreet. sorcières ! carnavals ! – scream. et puis un cri. 10.6 Résultats Ci-dessous, le nombre statistique pour chaque stratégie de traduction est trouvé à l’aide des deux collections de fragments ajoutées en annexe. 10.6.1 Pour analyse a Adaptation Total 40 Changement de 3 contexte culturel Ajout 8 Omission 10 Changement de 10 contenu Changement Changement d’accent 9 Différence en nombre 0 Total d’explicitation Explicitation Explicitation obligatoire 0 48 Explicitation 23 optionnelle Explicitation 3 pragmatique Explicitation inhérente 0 à la traduction Différence de style 10.6.2 Implicitation 13 Total 7 Registre 0 Relation auteur/lecteur 1 Figure de style 5 Rime 1 Pour analyse b Adaptation Total 49 Changement de 4 contexte culturel Ajout 2 Omission 22 Changement de 11 contenu Changement d’accent 9 Différence en nombre 1 49 Changement Total 23 Explicitation 13 d’explicitation Explicitation 1 obligatoire Explicitation 12 optionnelle Explicitation 0 pragmatique Explicitation inhérente 0 à la traduction Différence de style 11 Implicitation 10 Total 7 Registre 1 Relation auteur/lecteur 0 Figure de style 5 Rime 1 CONCLUSION Dans l’introduction déjà, les trois aspects décisifs pour la différence entre la traduction et la réécriture ont été mentionnés. Huston traduit-elle son propre roman ou laisse-t-elle plutôt s’en inspirer? Fait-elle usage de sa liberté supplémentaire d’auteur pour traduire son roman ou estce que ses méthodes de traduction sont comparables à celles d’un tiers traducteur? 50 11.1 Traductrice ou adaptatrice S’agit-il ici d’une traduction ou d’un nouveau texte original? Si nous pouvons croire Huston et Klein-Lataud, nous pouvons nous attendre plutôt à une traduction. Après avoir comparé Plainsong et Cantique des plaines, respectivement les versions anglaise et française du même roman, Christine Klein-Lataud (1996, p. 223) tire la conclusion que les textes « sont tout à fait parallèles. » Elle poursuit en disant qu’ils ne diffèrent que « par l’effet d’hétérogénéité des noms propres et des références », tout en nuançant que la différence la plus fracassante est celle des registres: le français témoigne dans bon nombre de cas d’un « niveau familier ou argotique par rapport à l’anglais standard » (Klein-Lataud, 1996, p. 223-224). La question inéludable qui s’impose maintenant, c’est de savoir si c’est le cas pour L’empreinte de l’ange aussi. Huston est contradictoire dans ses déclarations: d’une part, dans un entretien accordé à la revue Lire en mars 2001 au sujet de la fidélité en traduction, Huston évoque Romain Gary qui serait comme elle-même divisé entre deux langues, l’anglais et le français (Wilhelm, p.4): « Mais là où Gary faisait des versions différentes pour des publics différents, je tiens au contraire à ce que mon texte soit rigoureusement le même dans les deux langues. » (Huston dans Argand, 2001, p. 32). Elle affirme donc que ses autotraductions ne dépassent pas l’état de traduction. De l’autre, tout en gardant en tête l’assertion de Huston lors de son prix pour son autotraduction Cantique des plaines (« réécriture », « récréation ») et son raisonnement que The mark of the angel constituait le prétexte pour réécrire l’histoire, nous pouvons dire que dans ces deux cas elle dit le contraire de Klein-Lataud. Pour décider sur la question de savoir si Huston est traductrice ou adaptatrice, il nous faut une norme de réécriture. Deux interprétations seront utilisées: l’une au sens stricte, l’autre au sens large. Quant à l’interprétation stricte, la survie du message ‘original’ est indispensable, en d’autres mots la fidélité par rapport à la première version du roman doit être conservée à tout prix, et tout élément divergent peut être observé en forme d’adaptation au niveau syntaxique. Quant au sens large, le modèle est attribué un champ d’application plus large: l’explicitation optionnelle, pragmatique et les changements de style seront compté à l’adaptation. La norme de 43 adaptations (ce qui correspond à une adaptation par page) servira de seuil pour faire la distinction entre les deux. Au sens strict, les conditions ne sont pas remplies en raison d’un manque d’adaptations. Il n’est par conséquent pas question d’une réécriture, mais d’une traduction normale. Néanmoins, vu le nombre élevé d’adaptations, l’autotraduction dans ce cas connaît toutefois 51 un fort degré de réécriture. Cette conclusion confirme l’observation de Klein-Lataud. Concrètement, les méthodes les plus fréquemment employées sont celles de l’ajout (8), de l’omission (10), du changement de contenu (10) et d’accent (9). Si on regarde les résultats de la recherche par contre au sens large, les conditions sont remplies. Au sens large, c’est par contre autorisé de parler d’une réécriture: 40 adaptations plus 23 explicitations optionnelles plus 7 différences de style égale 70 changements signifiants. La nature d’une autotraduction rend difficile des prononciations générales sur ce type de traduction assez particulier. Les changements décrits ne doivent pas être vus comme des ‘fautes’ ou ‘négligences’ de l’auteur, mais, en tenant compte de sa position privilégiée de créateur originelle, comme des altérations ou même améliorations apportées à la première version: « […] elle raconte qu’une quinzaine d’années après ses premières publications en français, elle est revenue ponctuellement à l’anglais et, s’étant aperçue que cela lui permettait d’améliorer ses textes, elle s’est mise à pratiquer l’auto-traduction dans les deux sens. » (Wilhelm, p. 4). 12 SOURCES 12.1 Bibliographie Argand, C. (2001, March). Entretien: Nancy Huston. Lire, 293, pp. 31-35. Arroyas, F. (2007). Les variations Goldberg de Nancy Huston ou la désacralisation de l’œuvre musicale. Études françaises, 43 (2), pp. 113-135. Baccolini, R. & Elefante, C. (2011). L’Empreinte de l’ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs. In: D. Londei & M. Callari Galli (Eds.), Traduire les savoirs (pp. 111-139). Transversales, 26. Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In: A. Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 13-25). New York: Continuum Publishing Corporation. Bastin, G.L. (2009). Adaptation. In: M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 3-6). Boyden M. & De Bleeker L. (2013, June). Introduction. Orbis Litterarum, 68 (3), pp. 177187. 52 Cai, M. (2006). Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on Critical Issues. Westport, CT: Greenwood. Chatzidimitriou, I. (2009). Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes/Limbo. SubStance, 38 (119), pp. 22-42. Chesterman, A. (2000). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. (Original work published 1997) Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In: A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 1-10). New York: Continuum Publishing Corporation. Davey, F. (2004). Big, Bad and Little Known: the Anglophone-Canadian Nancy Huston. In: M. Dvorák & J. Koustas (Eds.), Vision/Division: l’œuvre de Nancy Huston (pp. 3-21). Ottawa: University of Ottawa Press. Davies, E.E. (2007). Leaving it out: on some justifications for the use of omission in translation. Mémoire. Babel, 53 (1), pp. 56–77. Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses Universitaires de l’Ottawa. Delvaux, M. (2005). Nancy Huston (1953-). In: B. Marshall (Ed.), France and the Americas: Culture, Politics, and History (pp. 588-589). Santa Barbara, Cal.: ABC-CLIO. Dvořák, M. (2004). Introduction. In: M. Dvořák & J. Koustas (Eds.), Vision, division: l'œuvre de Nancy Huston (pp. ix-xiii). Ottawa: University of Ottawa Press. Elefante, C. (2007). Écriture multilingue et auto-traduction dans l’œuvre de Nancy Huston: “Désirs et réalités”. In: G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (Eds.), Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leo Schena (pp. 161-172). Torino: L’Harmattan Italia srl. Fitch, B.T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press. Gallagher, M. (2004). Nancy Huston ou la relation proliférante. In: M. Dvórak & J. Koustas (Eds.), Vision, division: l'œuvre de Nancy Huston (pp. 23-35). Ottawa: University of Ottawa Press. 53 Gambier, Y. (1992, September). Adaptation: une ambigüité à interroger. Meta, 37 (3), pp. 421–425. Gentes, E. (2008). Toujours infidèle – Writing from the Midzone. Die literarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert. Mémoire. Heinrich Heine Universität, Düsseldorf. Grutman, R. (2000). Auto-translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. ). Padstow, Cornwall: TJ International Ltd. Grutman, R. (2009). Self-translation. In: M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp. 257-260). London: Routledge. Grutman, R. (2013, juin). Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68 (3), pp. 188-206. Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck. Hokenson, J.W. & Munson M. (2007). History and theory of literary self-translation. USA: St. Jerome Publishing. Hokenson, J.W. (2013). History and the self-translator. In: A. Cordingley (Ed.), SelfTranslation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 39-60). New York: Continuum Publishing Corporation. Huston, N. (1995). Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994. Arles: Actes Sud. Huston, N. (1998). L’Empreinte de l’ange. Arles: Actes Sud. Huston, N. (1999). The Mark of the Angel. London: Vintage. Huston, N. (2002). Het teken van de engel. (T. Buckinx, Trans.). Amsterdam: Bakker. (Original work published 1998) Huston, N. (2003). The Mask and the Pen. In: I. de Courtivron (Ed.), Lives in Translation. Bilingual writers on identity and creativity (pp. 55-68). New York: Palgrave Macmillan. Klein-Lataud, C. (1996, septembre). Les voix parallèles de Nancy Huston. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 9 (1). Pp. 211-31. Klimkiewicz, A. (2013). Self-translation as broken narrativity : Towards an understanding of the self’s multilingual dialogue. In: A. Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering 54 Originality in Hybrid Culture (pp. 189-201). New York: Continuum Publishing Corporation. Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund, Sweden: CWK Gleerup. Kroh, A. (2000). L’aventure du bilinguisme. Paris: L’Harmattan. Lee, C.-C., Li, D., Arai, S. & Puntillo, K. (2009, janvier). Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents. Journal of Transcultural Nursing, 20 (1), 77–82. Leviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi. Matthey, P. « Chut ! » Le signe d’Harpocrate et l’invitation au silence. In: F. Prescendi & Y. Volokhine (Eds.), Dans le laboratoire de l’historien des religions. Mélanges offerts à Philippe Borgeaud (pp. 541-572). Paris: Editions du Cerf. Mortier, D. (2001). Mythe littéraire et réécriture dans la double perspective de la création et de la réception. In: C. Foucrier & D. Mortier (Eds.), L’Autre et le Même. Pratiques de Réécritures (pp. 105-115). Rouen: Publications de l’Université de Rouen. Lederer, M. (1995). Traduire le culturel: la problématique de l’explicitation. In: P. Bensimon (Ed.), Traduction/adaptation (pp. 161-172). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. Oustinoff, M. (2001). Introduction. In: M. Oustinoff (Ed.), Bilinguisme d’écriture et autotraduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (pp. 7-14). Paris: L’Harmattan. Popovič, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta. Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Râbocov, G. (2013, January-March). Self-translation as mediation between cultures. International Journal of Communication Research, 3 (1), pp. 66-69. Santoyo, J.-C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. In: A. Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 27-38). London: Bloomsbury. 55 Schyns, D. (2013, June). L'étranger intimement connu. Orbis Litterarum, 68 (3), pp. 251-265. Van Leuven-Zwart, K.M. (1986). Een goede vertaling, wat is dat? De Gids, 119 (7), pp. 602610. Vinay J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Wilhelm, J.E. (2006). Autour de Limbes/Limbo: un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston. Palimpsestes, 18, pp. 59-85. Wilhelm, J.E. (2009, October). Écrire entre les langues: traduction et genre chez Nancy Huston. Palimpsestes, 22, pp. 205-224. Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 12.2 Sites web http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womenswriting/languages/french/nancy-huston http://palimpsestes.revues.org/207#quotation http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston-une-chambre-a-soi-sous-lestoits_802214.html http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/nancy-huston/ http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston_804287.html http://www.telerama.fr/livre/francais-dans-le-texte,69949.php http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=3118 http://journals.hil.unb.ca/index.php/scl/article/view/12818/13824 http://www.actes-sud.fr/ http://www.vintage-books.co.uk/ http://atilf.atilf.fr/ http://www.merriam-webster.com/ 1 13 ANNEXES 13.1 Adaptation 13.1.1 Tableau a Page Français 48 La nuit s’en va, cahin-caha, et les premiers Page Anglais Sous-catégorie 50 Omission Gradually the darkness recedes and the first rayons du soleil commencent à filtrer à travers glimmers of dawn come seeping through the les stores de leur chambre rue de Seine. shutters of their bedroom window on the Rue de Seine. 50 59 (…) hormis la mort de ses parents, il ignore tout 53 Apart from the death of her parents, he knows de ce qu’a vécu son épouse avant de cocher, nothing of what his wife’s existence was like before voici une quarantaine de jours, la petite the day she circled “Maid wanted for light annonce « Ch. B. à tt f. » dans Le Figaro. housework” in the Figaro. Il est clair que, pour des raisons qu’il ignore, 65 Saffie a peur de ce bébé inconnu. 59 Comment souffler cet air x dans sa chère Louis Lot en argent massif? It’s clear that, for some unknown reason, Saffie’s Omission Omission terrified of having this x baby. 65 How can Raphael be expected to breathe this vitiated air into his precious solid silver Louis Lot? Ajout 2 63 « Arrête ! » dit Saffie d’un air mauvais x. 69 “Stop it! » says Saffie sharply, glowering at him. Ajout 63 Moi, mon père était athée, il refusait de mettre 69-70 “My father was an atheist, he refused to even set Changement d’accent les pieds dans une église, mais ma mère a foot in a church, but my mother insisted I go as far insisté pour que je fasse ma première as First Communion. (…)” communion. 63 Il décide de passer outre x (1) et l’agresser, la 70 He resolves to stand up to her for a change (1), (1) Ajout bousculer un peu ; il veut l’entendre dire au counter her, shake her up a bit – he wants to hear (2) Changement moins une chose lui venant d’elle (2). her pronounce at least one sentence that comes d’accent directly from the heart (2). (Connotation emotionnelle) 65 67 « Pourvu que… se dit-il. Pourvu que…” 73 L’enfant pèse moins de deux kilos. Dear God… he says to himself. Dear God, Changement d’accent please… (connotation religieuse) He weighs less than four pounds. Adaptation de contexte culturel 67 (…) l’obstétricien était même parti mais le 75 (…) indeed the obstetrician has already left the voilà qui revient en courant, c’est un jeune room but now he’s running back, here he comes, in homme qui vient juste de terminer son internat, a dither, he’s quite young, not long out of medical cette situation de crise l’affole, mais il veut school, finds this crisis unnerving but wants to (1) Changement de contenu (2) Changement de 3 68 faire preuve d’autorité (1) – c’est pourquoi, prove he can take it in his stride (1) – and so, devant la nécessité d’arrêter à tout prix ce flot faced with the necessity of curbing the haemorrhage hémorragique, il prend une décision at all costs, the decision he makes is clear-cut (2) – simpliste (2): (…) (…) De façon touchante (car il a embrassé 76 l’athéisme serein de son père dès la fin de Touchingly (for he embraced his father’s contenu Changement de contenu dispassionate atheism years ago), he’s praying. l’adolescence), il s’est mis à prier. 68 71 73 De vieilles prières de ses cours de catéchisme 76 Old prayers from his catechism days have welled up Changement d’accent lui reviennent à l’esprit et il les égrène l’une in his throat, and he’s reciting them one after après l’autre à voix basse: « Je vous salue another in a low voice, like rosary beads (1), Hail Marie, Notre Père qui êtes aux cieux, l’Éternel Mary full of grace, Our Father who art in heaven, est mon berger… » The Lord is my shepherd, I shall not want… Il commande à une imprimerie voisine de 79 He goes to a nearby printer’s, orders fancy birth luxueux faire-part de naissance, papier couché announcements (midnight blue paper with gold bleu nuit et lettres or, et les envoie en quantité: lettering), and sends out dozens of them – to his à sa mère, à ses amis d’hier et d’aujourd’hui, mother, his friends x, the other members of the à tous les membres de l’orchestre… orchestra… Elle n’aime pas sentir les lèvres avides de Raphaël pressées contre les siennes, sa langue 82 She dislikes the sensation of Raphael’s avid lips pressed hard against hers, his pointy tongue x Omission Omission 4 pointue faire effraction dans sa bouche, à la seeking out hers. recherche de la sienne. 73 « Mais oui. » 82 « Of course. » Elle a appris à dire mais oui, mais non, comme x une Française. On ne peut utiliser aber de cette Adaptation de contexte culturel « Here’s the phone number of my hotel… (…) » manière. « Voici le numéro de mon hôtel… » 74 Le vent leur arrache les draps des mains avant 83 The wind kept tearing the sheets out of their hands qu’elles aient le temps de le fixer avec des before they could pin them to the clothesline, and pinces et elles éclatent de rire, les ramassent sur they’d run to pick them up on the lawn, laughing la pelouse (ô ce vert ! ce blanc ! le blanc des uncontrollably (oh, what a green! what a white! The draps d’alors et le vert de l’herbe: des essences white of sheets back then, and the green of grass – (1) des absolus (2), jamais retrouvés) (…) perfect colours (1), paradigms (2), lost for ever) (1) Changement de contenu (2) Changement de contenu (…) 74 75 (…) dansant x et jouant à cache-cache parmi les 84 Dancing, laughing, playing hide-and-seek among draps qui claquaient dans le vent… the wind-whipped laundry… Elle parcourt le long (1) couloir à pas rapides (2) pour chercher Emil dans son lit. 84 Ajout (…) she goes down the x (1) hallway x (2) to (1) Omission Emil’s room and takes him from his cot. (2) Omission 5 75 77 Elle le sait grâce à M. Ferrat ou plutôt à Julien, 85 She knows this thanks to Monsieur Ferrat or rather son professeur de français au lycée (1) x (2) Julien, her school (1) French teacher in Tegel (2) qui, en 1952, au mois de juillet, après la fin des who, after classes had ended in the summer of cours, (…) 1952, (…) (…) et Saffie, les yeux fermés, s’approche de 88 (…) and Saffie glides (1) towards him with her eyes (1) lui, le déleste (2) de ses bottes noires closed and gently removes (2) his shiny black brillantes, de sa veste (…) boots, then the trousers and jacket of his uniform (1) Adaptation de contexte culturel (2) Ajout (1) Changement d’accent (2) Changement (…) 77 80 80 Elle serre son bébé tout contre elle, veut vomir, 88 She presses the baby to her chest, wants to be sick, scrute la mince fente des yeux visible sous les studies the thin crack of his eyes through the cils, sent le parfum de sa peau, écoute x son eyelashes, inhales the fragrance of his skin, listens souffle – écoute aussi, (…) to the faint gust of his breath – and also (…) Ce n’est pas ici que ça hurle – ici nous sommes 91 Coming not from our house – no, all of us are still encore tous accroupis ensemble dans un recoin here, still huddled together in a corner of the room, de la pièce, petite montagne de membres – a trembling mountain of limbs – no, from next mais à côté, oui, la maison d’à côté a dû être door. The Silbers’ house must have been hit this frappée, ce cri ne s’arrêtera-t-il donc jamais? time, will that scream never cease? (…) tu peux pousser un gros (1) soupir mais 92 (…) you can heave a x (1) sigh if you like but then d’accent Ajout Changement de contenu (1) Omission 6 81 ensuite il vaut mieux hausser les épaules et it’s best just to shrug your shoulders and laugh it essayer de rigoler parce que c’est ça le jeu, off, because those are the rules of the game, you hein? -, a eu la jambe et le bras droits réduits en see? – is pinned beneath the x (2) roofbeam, her bouillie par la grosse (2) poutre du toit. right arm and leg reduced to mush. (…) ses vêtements et sa coiffure sont, comme 93 toujours, aussi impeccables que banals. 82 Saffie pose Emil dans son lit, dans sa chambre Les instruments de musique sont aussi stupides 94 (…) tous ont des papilles pour savourer la Saffie puts Emil down in his room, the room of x a Omission little French boy (…) 94 que les oiseaux, se dit Saffie. 83 Changement d’accent impeccable as ever. rien qu’à lui (…) 83 (…) her clothes and hair are as nondescript and as (2) Omission Musical instruments are as asinine as birds, thinks Changement d’accent Saffie. 95 (…) all of them have tastebuds with which to soupe, leurs paumes pressées l’une contre savour the soup, and their palms joined in prayer l’autre sont chaudes et non pas froides et leurs are warm instead of cold, and in unison their six six voix articulent à l’unisson les paroles du voices murmur the syllables to bless the food. Changement de contenu bénédicité. 83 Chaque seconde de cette soirée est une 95-96 Each and every second of that evening is an épiphanie, car la mère de personne se balançant epiphany because no one’s mother, rocking silently en silence au fond de la pièce leur rappelle back and forth in the corner, reminds them that Changement de contenu 7 84 qu’aucun d’entre eux n’est Lotte mais qu’au none of them is Lotte, but that on the contrary all of contraire chacun d’entre eux est soi, pleinement them are precisely who they are, utterly alive and soi et vibrant de vie, avec chaque membre au vibrant , with their limbs attached to their bodies bon endroit (…) (…) C’est ce que disent certaines voisines, que That’s what the neighbour women say, they say the (1) Ajout l’ennemi c’est der Teufel, il a des yeux de feu enemy is der Teufel, that he has fiery eyes and (2) Changement de et des dents en forme de balles pointues, le bullet-shaped teeth and that his hideous (1) grondement x (1) de ses engins (2) vient (3) rumbling weapons (2) were forged (3) in the des entrailles de la terre, il vient de loin et nous bowels of the earth, he comes from far away, his voue une haine x (4) irrévocable, veut nous hatred of us is implacable and (4) irrevocable, he rayer de la carte, réduire à néant nos villes (…) wants to wipe us off the globe, annihilate our cities il nous survole et sème la mort partout (…) les (…) he flies over us almost every night, sowing vitres et les ampoules tremblent et se fracassent, death and destruction (…) our lamps and windows ça gronde, ça tonne et ça recule [...] tremble and crack, the roar of his plane gets closer 96 contenu (3) Changement de contenu (4) Ajout and closer (…) 89 Raphael revient avec le thé, dépose le plateau 102 Raphael returns with the tea, sets the tray on the sur la table basse devant sa femme, la sert, coffee table in front of his wife, pours her out a cup, l’embrasse sur le front. brushes her forehead with his lips. Changement d’accent 8 13.1.2 Tableau b Page Français 49 C’était comme de me réveiller au milieu de la Page Néerlandais Sous-catégorie 48 Adaptation du contexte culturel Maison hantée à la foire du Trône. 52 53 (…) quand elles revenaient à l’usine après leur op de kermis op de Place du Trône. (…) bij de jonge meisjes die na hun bezoek aan (1) Ajout passage à Bordeaux avec le patron, x (1) M. Bordeaux met de baas terugkwamen in de fabriek? (2) Adaptation de contexte Longuecuisse il s’appelait, sans blague (2), le Ze gingen allemaal voor de bijl (1) voor monsieur culturel (omission de la salopard (…) Longuecuisse, x (2) zo heette de smeerlap (…) blague française) (…) urgences, infirmières, lits roulants, 52 52 médecins, examens (…) 55 Donnons un coup d’accélérateur – c’est Par exemple, depuis le déclenchement secret (…) de intensive-careafdeling, verpleegsters, Différence de nombre bedden op wieltjes, artsen, een onderzoek (…) 54 enivrant ce pouvoir (…) 55 Het was net alsof je wakker werd in het spookhuis Laat ik even gas geven – opwindend, die macht Changement d’accent [...] 54 de l’Opération Champagne en janvier dernier Zo hebben sinds het x op gang komen van Operatie Omission Champagne, in januari [...] (…) 55 Pendant ce temps, l’Allemagne fédérale est en passe de devenir le pays le plus prospère 54 Ondertussen is x Duitsland bezig het rijkste land van Europa te worden... Omission 9 d’Europe. 56 Et Raphaël est plus doué pour la 55 En Raphaël is eerder naar binnen gericht van concentration que pour la curiosité: avoir à aard dan nieuwsgierig: zijn geest wordt volledig songer en même temps à son épouse enceinte et in beslag genomen door de gedachte aan zijn à son concert du soir lui occupe entièrement zwangere vrouw en het concert van die avond. Changement de contenu l’esprit. 56 57 Ils n’ont pas suivi, ces dernières semaines, les Ze hebben de laatste weken het x gemor en de (1) Omission grondements et les menaces en crescendo des dreigementen van de werknemers van het Franse (2) Omission employés de l’Électricité et Gaz de France. energiebedrijf niet gevolgd. Raphaël se voit contraint de revenir à ses 55 56 Raphaël is gedwongen terug te keren tot zijn x habitudes de jeune célibataire: repas sur le vrijgezellengewoonten: hij eet uit het vuistje, thuis pouce, à la maison ou dans un bistrot du of in een café in de buurt... Omission quartier. 59 En attendant, la détresse de Saffie s’insinue 59 Saffies ontreddering dringt ondertussen onder alle sous les fentes des portes et infecte chaque deurkieren door en vergiftigt elke vierkante centimètre carré de l’appartement rue de Seine centimeter van het appartement in de Rue de Seine. Changement de contenu [...] 60 (…) Saffie ne supporte pas l’odeur de la 59 (…) Saffie kan de lucht van braadvet niet meer Changement de contenu 10 matière grasse en train de cuire (…) 60 (…) de sorte qu’elles sont brûlées à l’extérieur verdragen (…) 59 et crues à l’intérieur et, pour tout dire, presque (…) zodat ze vanbuiten zijn aangebrand en Changement de contenu vanbinnen rauw en dus bijna niet te eten zijn (…) immangeables (…) 61 (…) mais elle est déjà à la cuisine, en train de 60 (…) (maar ze is al in de keuken met een laver et d’essuyer la vaisselle avec une énergie verbazingwekkende energie aan de afwas terrifiante (…) begonnen) (…) Changement d’accent 63 Raphaël baisse la tête. 62 Raphaël kijkt voor zich [...] 63 Il décide de passer outre et l’agresser, la 63 Hij besluit ze te overtreden en haar een beetje aan te Changement de contenu vallen, in het nauw te drijven (…) bousculer un peu [...] 65 Un jour glacial de fin janvier, elle est dans la Changement de contenu 64 Op een ijskoude dag, eind januari, is ze als elke cuisine en train de frotter le sol avec de l’eau maandag, woensdag en vrijdag bezig met de Javel, comme elle le fait chaque lundi, bleekwater de keukenvloer te boenen (…) Changement d’accent chaque mercredi et chaque vendredi [...] 65 Ils ne s’emparent pas – mi-écœurés, mi- 65 Ze nemen niet, half walgend half verwonderd, en émerveillés, la tête tournante – de leur rejeton met afgewend hoofd, hun nog van bloed en slijm frais sorti du paradis infernal, tout collant kleverige spruit in hun handen die net uit het Changement d’accent 11 encore de sang et de glaires… 66 68 68 71 Ce ne serait pas forcément le même que celui infernale paradijs te voorschijn is gekomen… 66 Ze zouden niet per se hetzelfde klinken als de x de l’été dernier, si aigu et si bizarrement hoge, vreemd kinderlijke kreet van afgelopen enfantin… zomer. De vieilles prières de ses cours de catéchisme 67 Oude gebeden uit zijn catechismuslessen komen lui reviennent à l’esprit et il les égrène l’une opnieuw bij hem op, hij raffelt ze achter elkaar après l’autre à voix basse [...] zachtjes af (…) De façon touchante (car il a embrassé 67 Hij is op een aandoenlijke manier aan het bidden l’athéisme serein de son père dès la fin de geslagen (want aan het einde van zijn tienerjaren l’adolescence) (…) heeft hij het x atheisme van zijn vader omhelsd). Emil dort peu, la réclame peu, ne pleure pour 70 Emil slaapt weinig, verlangt weinig van haar en ainsi dire jamais. Mais ne gazouille pas non huilt zowat nooit. X Raphaël denkt dat dat niet plus. Raphaël se dit que ce ne doit pas être normaal is [...] Changement d’accent Changement de contenu Omission Omission normal (…) 71 (…) pendant que sa mère se déplace dans 70 [...] en zijn moeder met een stofdoek en een l’appartement armée d’un chiffon et d’un spuitbus door het appartement ziet lopen, lopen de vaporisateur, il a des frissons dans le dos. rillingen hem over de rug. Changement de contenu 12 71 Après le bain, elle l’essuie dans une serviette 70 Na het badje droogt ze hem met een badhanddoek éponge et se tient là dans une attitude de af en staat ze er stijf en onzeker bij, ze houdt het raideur et d’incertitude, avec l’enfant presque à blote x kind bijna verticaal ondersteboven. Omission la verticale, pantelant, nu. 72 (…) Raphaël a un petit pressentiment du 71 désespoir. (…) Ce n’en est que le (…) voelt Raphaël iets van wanhoop. [...] Het is er Changement d’accent slechts de voorbode van. pressentiment. 72 Dès qu’il rentre d’une répétition ou d’un 71 concert, il se glisse dans la chambre d’Emil Zodra hij van een repetitie of concert thuiskomt, Changement d’accent gaat hij Emils kamer binnen (…) (…) 72 73 Bientôt l’enfant reconnaît le pas de son père 71 Het kind herkent al gauw de voetstappen van zijn (1) Changement de contenu (…) réagit à son arrivée dans la chambre par vader [...] reageert op zijn binnenkomen door met (2) Omission (+ style) des battements de jambes et de menus zijn voetjes te trappelen en kreetjes (1) van plezier (3) Ajout jappements (1) de plaisir. Raphaël ne se lasse te slaken. Raphaël krijgt er nooit genoeg van naar pas de le regarder: chétif, certes, mais hem te kijken: zeker, hij is spichtig, maar impressionnant de beauté avec les braises indrukwekkend mooi met zijn x zwarte (2), noires (2) de ses yeux x (3) (…) fonkelende (3) oogjes [...] (…) Saffie entend de nouveau les trilles suaves 72 (…) hoort Saffie x (…) de heerlijke trillers van de Omission 13 de la flûte. 73 fluit. Zijn tong articuleert kunstig de muzikale frasen, (1) Changement d’accent musicales, détachant les notes les unes les speelt staccato (1), werpt zich op de staccato’s alse (2) Changement de contenu autres (1), attaquant les staccatos tel un petit en kleine ponjaard (2): takketak, takketakketak. Sa langue articule savamment les phrases 72 poignard (2), takatak, takatakata. 73 74 74 Ze heeft geleerd ‘ja hoor, nee hoor’ te zeggen zoals Adaptation de contexte culturel une Française. On ne peut utiliser aber de cette de mensen hier dat doen. Het woord höre kun je zo (expression typique de la manière. niet gebruiken. culture) De wind rukt hen de lakens uit hun handen voordat Omission Elle a appris à dire mais oui, mais non, comme Le vent leur arrache les draps des mains avant 72 73 qu’elles aient le temps de le fixer avec des ze de tijd hebben ze met wasknijpers vast te zetten, pinces et elles éclatent de rire, les ramassent x ze rapen ze op van de bleek (o dat groen, o dat sur la pelouse (ô ce vert ! ce blanc ! le blanc wit, het wit van de toenmalige lakens en het groen des draps d’alors et le vert de l’herbe: des van het gras: nooit hervonden essenties, essences, des absolus, jamais retrouvés) (…) volmaaktheden) [...] (…) en fin de compte (1) elle n’en a jamais eu, [...] maar Saffie heeft x (1) nooit brieven van haar (1) Omission Saffie, des lettres de sa mère, en fin de compte moeder gehad, haar moeder heeft x (2) een andere (2) Omission (2) sa mère a inventé une autre façon de se manier bedacht om lakens te gebruiken [...] servir des draps (…) 73 14 75 Elle le sait grâce à M. Ferrat ou plutôt à Julien, 75 son professeur de français au lycée (…) Ze weet het van monsieur Ferrat, of beter gezegd Adaptation de contexte culturel Julien, haar leraar Frans op de middelbare school (…) 76 C’est petit, un chaton, un lapin, ce n’est rien. 76 X Een jonge poes, een konijn, het is niets. Omission 77 Elle le regarde qui dort maintenant, les courtes 76 Ze ziet hoe hij slaapt, de x zwarte krullen door het Omission boucles noires collées à son crâne par la sueur. zweten op zijn schedeltje geplakt. Hij is in een Il dort profondément mais, entre ses cils, une diepe slaap, maar tussen x zijn oogleden is de fente étroite laisse deviner le croissant noir de zwarte wassende maan van zijn pupillen te zien. ses pupilles. 77 [...] mouvement de balancement, l’élan pris, le 76 menu corps lancé vers le mur de briques (…) (…) als eenmaal de zwaaibeweging, de aanloop is Changement de contenu genomen, wordt het lichaampje tegen de stenen muur (…) gekwakt [...] 77 (…) et c’est un corps aussi, exactement un 76 (…) het is ook een lichaam, x een lichaam dat door Omission de borsten van zijn moeder is gezoogd (…) corps, un corps ayant sucé les seins de sa maman (…) 80 (…) tu peux pousser un gros soupir mais 80 (…) je kunt een diepe zucht slaken, maar daarna ensuite il vaut mieux hausser les épaules et kun je maar beter je schouders ophalen en proberen essayer de rigoler parce que c’est ça le jeu, te lachen, want zo is het spel, nietwaar? – Lottes Omission 15 81 hein? -, a eu la jambe et le bras droits réduits en armen en benen zijn dus verbrijzeld door een x balk bouillie par la grosse poutre du toit. van het dak. Emil dort. Sirène ! Une peur nauséabonde 80 prend Saffie à la gorge (…) 81 Et elle s’éclipse. 82 Emil slaapt. X Een ziekmakende angst grijpt Saffie Omission naar de keel (…) En ze verdwijnt. Changement d’accent [...] de toute façon ce n’est qu’un jeu, on rigole (…) in elk geval is het maar een spel, x en als je Omission et on recommence, et si on perd eh bien on verliest lach je [...] 81 rigole [...] 83 (…) elle se met dans un coin de la pièce près 83 du poêle éteint et reprend la même position [...] ze gaat in een hoek van het vertrek bij de x Omission kachel zitten [...] (…) 85 C’est l’avion du diable qui brûle là-bas, au 85 milieu d’un champ voisin. 87 En un éclair, en un saisissement, Saffie Het is het vliegtuig van de duivel dat daarginds, in x Omission een belendend veld, ligt uit te branden. 86 In een flits x dringt het tot haar door: het is der comprend: c’est der Teufel, le diable, et en Teufel, de duivel, en tegelijkertijd der schwarze même temps der schwarzen Mann, le terrifiant Mann, de angstaanjagende zwarte man van het homme noir de la comptine, celui qui vient aftelversje, degene die je uit je bed haalt en Omission 16 vous chercher dans votre lit la nuit, vous ontvoert, doodt, Wer had Angst vorm schwarzen kidnapper, vous tuer, Wer hat Angst vorm Mann? schwarzen Mann? 13.2 Changement d’explicitation 13.2.1 Tableau a Page Français 48 La nuit (1) s’en va, cahin-caha, et les premiers Page Anglais 50 Sous-catégorie Gradually the darkness (1) recedes and the first (1) Implicitation (pars pro toto) rayons du soleil (2) commencent à filtrer à glimmers of dawn (2) come seeping through the (2) Explicitation optionnelle travers les stores de leur chambre rue de Seine. shutters of their bedroom window on the Rue de (totum pro parte) Seine. 50 58 (…) hormis la mort de ses parents, il ignore tout 53 Apart from the death of her parents, he knows de ce qu’a vécu son épouse avant de cocher, nothing of what his wife’s existence was like voici une quarantaine de jours, la petite annonce before the day she circled “Maid wanted for light « Ch. B. à tt f. » dans Le Figaro. housework” in the Figaro. Raphael a beau être tombé amoureux de Saffie 64 Saffie’s enigmatic silence may have been one of en raison de son silence énigmatique, depuis the reasons Raphael fell in love with her – but now qu’elle est son épouse, et surtout depuis qu’il la that she’s his wife, and particularly now that she’s Explicitation pragmatique Explicitation optionnelle 17 sait enceinte, ce n’est plus pareil. carrying his child, it’s not the same. 58 Pourquoi est-elle si renfermée? 64 Why is she behaving like this? Implicitation 66 Les cris des x parturientes sont audibles au-delà 73 The cries of the other parturients can be heard Explicitation optionnelle des portes fermées. 67 68 On l’emporte – vite, vite, il lui faut de through the closed doors. 75 l’oxygène, des perfusions, des transfusions – oxygen, perfusions, transfusions – but his heart is mais il bat, son cœur ! – boum boum, boum beating – yes – boom boom, boom boom – yes, boum - oui, il bat ! he’s alive ! Allez, venez quand même, approchez tout 76 doucement, vous verrez. 68 Regardez les touffes noires de ses cheveux en 77 bataille. 70 They carry him off – fast, faster! – he needs Les puéricultrices, ayant prévu le tarissement Explicitation optionnelle Oh come on now, come along anyway – on tiptoe, Explicitation optionnelle (image shhh ! – you’ll see. explicitée) Look at the black tufts of hair sticking up from his Explicitation optionnelle damp head. 78 The paediatric nurses, having foreseen before the avant son départ de l’hôpital, lui avaient montré young woman’s discharge that her milk would dry comment faire pour stériliser les biberons et up, had shown her how to sterilize baby bottles and préparer le « lait maternisé »: (…) prepare the child’s « formula » - (…) Implicitation 18 71 75 77 Ou alors, elle s’assied avec lui dans une chaise 80 Or else she sits down with him in a chair next to près de la fenêtre – dehors, le vent de février the window, with the freezing February air eddying souffle avec violence – et on dirait qu’il n’existe against the windowpanes – and it’s as if the child pas pour elle. X Au lieu de regarder son fils, doesn’t exist for her. She just sits there, not (…) looking at him, (…) Elle le porte jusqu’à la cuisine et, pendant 84 She carries him to the kitchen and sets him down qu’elle prépare son lait maternisé, le pose sur on the table while she goes about preparing his la table – (…) formula – (…) S’approchant, elle voit le jeune SS, x beau, fort, 87 mince, dur, musclé, et c’est un corps aussi (…) Moving in closer, she examines the SS man’s fine Explicitation optionnelle Implicitation Explicitation optionnelle (accent) young body, his slim strong muscular limbs – yes, this too is a body (…) 78 (…) les gens sont dehors à bricoler (1) et à bavarder (2) dans leur jardin (…) 89 (…) people are out in their gardens, tinkering (1) with bicycles or gossiping (2) (…) (1) Explicitation optionnelle (spécification) (2) Explicitation optionnelle (spécification) 79 [...] oui car le travail chez Bayer n’est pas une (…) yes, because the job at Bayer’s isn’t a sinécure, c’est tout de même le service militaire, sinecure, it’s still military service, Vati can’t travel on ne voyage pas quand et comme on veut [...] when and where he likes (…) Explicitation optionnelle 19 79 80 80 [...] Alle meine Entchen schwimmen auf dem 90 (…) Alle meine Entchen schwimmen auf dem See, See, tous mes petits canards nagent dans le lac, all my little ducklings swimming in the lake, nagent dans le lac, ils sont cinq agglutinés swimming in the lake, there are five of them autour d’elle, l’agrippant, les x doigts clustered round her, their fifty fingers grasping to grappillant (…) touch her (…) Ce n’est pas ici que ça hurle – ici nous sommes 91 Coming not from our house – no, all of us are still encore tous accroupis ensemble dans un recoin here, still huddled together in a corner of the room, de la pièce, petite montagne de membres – mais a trembling mountain of limbs – no, from next à côté, oui, la maison d’à côté a dû être door. The Silbers’ house must have been hit this frappée, ce cri ne s’arrêtera-t-il donc jamais? time, will that scream never cease? (…) Lotte avec qui Saffie joue les dimanches 91 (…) Saffie’s best friend Lotte, with whom she après-midi aux petits chevaux, Mensch ärgere plays board games on Sunday afternoons, Mensch dich nicht, Ne vous énervez pas, c’est le nom du ärgere dich nicht is their favourite, Don’t lose your jeu, c’est ça la vie, si je tombe sur la même case temper, that’s the name of the game, that’s life, if I que toi tant pas, tu dois retourner à l’étable (…) land on the same space as you it’s just too bad, Explicitation optionnelle Explicitation optionnelle Explicitation optionnelle you’ll have to go back to the beginning (…) 81 C’est la concierge, Mlle Blanche. 92 It’s the concierge, Mademoiselle Blanche. Explicitation pragmatique 81 Une peur nauséabonde prend Saffie à la gorge 92 X Fear clogs Saffie’s throat. Implicitation 20 (…) 82 Saffie pose Emil dans son lit, dans sa chambre 94 rien qu’à lui (…) 82 82 83 (…) lait de corps, talc pour érythèmes fessiers, Saffie puts Emil down in his room, the room of a little French boy (…) 94 (…) skin lotion, talcum powder for nappy rash, a petit peigne et petite brosse aux poils soyeux tiny little comb and a tiny little brush with silky pour les cheveux soyeux du petit bébé… bristles for the x baby’s silky hair… Elle le recouvre de sa couette (le corps 94 the head!) she winds up his music box, a present musique, cadeau de sa grand-mère paternelle, from his paternal grandmother, which plays the qui joue x Le Lac des cygnes de Tchaïkovski. theme song from Tchaikovsky’s Swan Lake. 95 Implicitation After covering him with his quilt (just the body, not Explicitation optionnelle seulement, pas la tête !) et remonte sa boîte à (…) elle pose le front sur les genoux et entoure Explicitation optionnelle (…) is sitting on the doorstep with her forehead on ses jambes de ses bras et se balance tout her knees and her arms round her legs, rocking doucement comme les branches de lilas, sans back and forth, gently, ceaselessly, like the x lilacs. Implicitation (totum pro parte) s’arrêter. 83 (…) tous ont des papilles pour savourer la (…) all of them have tastebuds with which to (1) Implicitation soupe, leurs paumes pressées l’une contre savour the soup, and their palms joined in prayer (2) Implicitation l’autre (1) sont chaudes et non pas froides et are warm instead of cold (1), and in unison their six leurs six voix articulent à l’unisson les paroles voices murmur the syllables to bless the food (2). 95 21 du bénédicité (2). 83 84 Chaque seconde de cette soirée est une Each and every second of that evening is an (1) Explicitation optionnelle épiphanie, car la mère de personne se balançant epiphany because no one’s mother, rocking silently (2) Explicitation optionnelle en silence au fond de la pièce (1) leur rappelle back and forth in the corner (1), reminds them that qu’aucun d’entre eux n’est Lotte mais qu’au none of them is Lotte, but that on the contrary all of contraire chacun d’entre eux est soi, pleinement them are precisely who they are, utterly alive and soi et vibrant de vie, avec chaque membre au vibrant, with their limbs attached to their bodies bon endroit (2)(…) (2)(…) Pourquoi viennent-ils ici nous trouver, nous 95-96 96 brûler et nous tuer (…) 84 C’est ce que disent certaines voisines, que (…) why do they keep flying over us, trying to Implicitation burn us and kill us? That’s what the neighbour women say, they say the (1) Implicitation l’ennemi c’est der Teufel, il a des yeux de feu et enemy is der Teufel, that he has fiery eyes and (2) Explicitation optionnelle des dents en forme de balles pointues (1), le bullet-shaped teeth (1) and that his hideous grondement de ses engins vient des entrailles de rumbling weapons were forged in the bowels of the la terre, il vient de loin et nous voue une haine earth, he comes from far away, his hatred of us is irrévocable, veut nous rayer de la carte, réduire implacable and irrevocable, he wants to wipe us off à néant nos villes (…) il nous survole et sème la the globe, annihilate our cities (…) he flies over us mort (2) partout (…) les vitres et les ampoules almost every night, sowing death and destruction tremblent et se fracassent, ça gronde, ça tonne (2) (…) our lamps and windows tremble and crack, 96 (collocation idiomatique) (3) Implicitation 22 et ça recule (3), s’éloigne et se rapproche: près the roar of his plane (3) gets closer and closer, – loin – près – loin - then moves away, then comes in close again: near – far – near – far - 84 (…) ils viennent dans le lit maternel où dort déjà 97 They come creeping into their mother’s room one x Peter. by one, joining little Peter in her bed. 84-85 Une nuit, après les vrombissements, les rafales 87 One night, after the usual humming and whistling Explicitation optionnelle (rafales et les sifflements habituels, ils entendent – ou and pealing and crepitating, they hear – or rather explicitées par « pealing » et plutôt reçoivent, dans leur chair et pas they receive, less in their ears than in their flesh – « crepitating ») seulement dans leurs oreilles – une déflagration. an explosion. (…) c’est lui qui a essayé de les tuer la nuit 97 100 dernière (…) 87 On le cerne, on le menace, on vocifère contre Elle le regarde sans répondre, sans comprendre, (…) he’s the one who tried to murder them in the Implicitation (contexte) middle of the night (…) 101 lui (…) 88 Explicitation optionnelle (accent) 102 essaie de se lever, x reste là comme pétrifiée. (…) they surround him, vociferating and shaking Explicitation optionnelle (image their fists (…) explicitée) She looks at him uncomprehendingly, in silence. Explicitation optionnelle Vaguely attempts to stand, then drops back onto the couch and sits there as if petrified. 88 J’ai tellement, tellement pensé à vous ! dit-il. 102 « I couldn’t stop thinking about you two!” he says. Explicitation pragmatique 23 13.2.2 Tableau b Page Français Page Néerlandais Sous-catégorie 48 47 [...] je zou duiven horen koeren en meesjes, Explicitation optionnelle roodborstjes en zwaluwen horen tjilpen (…) (collocation idiomatique) De bal springt op, gooit het laken van zich af, komt Explicitation optionnelle [...] on entendrait chanter pigeons et mésanges, rouges-gorges et hirondelles… 48 La boule sursaute, rejette le drap, subitement se 48 déploie, devient corps de femme nue (…) overeind, wordt het lichaam van een naakte vrouw (…) 51 Elle prend, seule, la décision de repeindre la 50 Ze neemt in haar eentje de beslissing de Explicitation optionnelle dienstbodekamer een kwast verf te geven. (collocation idiomatique) Zelf is zij steriel geworden door de chemische Explicitation optionnelle chimiques qu’elle a involontairement absorbés producten die ze, helemaal in het begin van de jaren (spécification de manière) au tout début des années cinquante lorsque, vijftig, als arbeidster ongewild heeft ingeademd in ouvrière à l’usine des piles (…) de batterijenfabriek [...] chambre de bonne 51 52 Elle-même a été rendue stérile par les produits (…) nous pouvons nous retirer sur la pointe 50-51 52 (…) kunnen wij ons stilletjes terugtrekken (…) Implicitation 52 [...] een kookrecept x uit de Elle [...] Implicitation des pieds (…) 53 (…) une recette de cuisine découpée dans Elle (…) 24 57 Maria-Felice était capable de laisser traîner les 56 Maria-Felice kon gemakkelijk Raphaëls oude vieilles savates de Raphaël au pied de son sloffen bij zijn lievelingsfauteuil laten liggen zodat fauteuil préféré, pour qu’il les y retrouve le hij ze de volgende dag terugvond. Implicitation lendemain. 63 « Si tu veux, on pourrait assister à une messe 62 de minuit tout à l’heure. » Als je wilt kunnen we straks naar de nachtmis Implicitation gaan. 63 « Il y aurait des cantiques… » 62 ‘Er worden kerstliederen gezongen…’ Explicitation optionnelle 66 Parfois on y distingue des mots (…) 65 Soms kan hij een of twee woorden verstaan (…) Explicitation obligatoire 74 Dans la salle de bains adjacente, elle commence 73 In de aangrenzende badkamer begint ze Emils luiers Explicitation optionnelle à accrocher les langes d’Emil, fraîchement op te hangen die net uit de wasmachine zijn sortis de la machine à laver… et elle se perd. gekomen... Ze raakt in gedachten verzonken. 75 Il ne pleure pas mais c’est l’heure de son repas. 74 Hij huilt niet, maar het is tijd voor zijn fles. Explicitation optionnelle 75 Petite chose. 74 Het wurm. Explicitation optionnelle 77 (…) il ne reste qu’éclaboussures de sang et de 76 (…) er is niets meer over dan spatten bloed en Explicitation optionnelle klodders hersenen (…) (collocation idiomatique) Hij is in een diepe slaap, maar tussen zijn oogleden Implicitation cervelle (…) 77 Il dort profondément mais, entre ses cils, une 76 25 77 fente étroite laisse deviner le croissant noir de x is de zwarte wassende maan van zijn pupillen te ses pupilles. zien. [...] mouvement de balancement, l’élan pris, le 76 menu corps lancé vers le mur de briques (…) (…) als eenmaal de zwaaibeweging, de aanloop is Explicitation optionnelle genomen, wordt het lichaampje tegen de stenen muur (…) gekwakt [...] 78 (…) les gens sont dehors à bricoler et à 78 (…) de mensen knutselen of praten x in de tuin (…) 79 (…) de kopjes in het water en de staartjes in de (1) Implicitation ne sont pas les avions qu’on sent réverbérer lucht, het zijn geen vliegtuigen die je in Mutti’s (2) Explicitation optionnelle (1) dans la chair (2) de Mutti, c’est son chant, lichaam (2) voelt x (1), het is haar lied, maar mais ensuite, plus moyen de le nier [...] daarna, je kunt het niet ontkennen (…) Implicitation bavarder dans leur jardin (…) 79 82 [...] les têtes dans l’eau et la queue en l’air, ce (…) (pyjamas dans le tiroir du haut, maillots de 82 [...] (pyjamaatjes in de bovenste, hemdjes in de (totum pro parte) (1) Explicitation optionnelle corps au milieu, barboteuses en bas) (…) lait de middelste en speelpakjes in de onderste la) (…) corps, talc pour érythèmes fessiers, petit peigne bodymilk, talkpoeder voor huiduitslag op de (2) Implicitation et petite brosse aux poils soyeux (2) pour les billetjes, een kleine kam en een kleine zachte (2) (3) Implicitation cheveux soyeux du petit (3) bébé… borstel voor de zijdeachtige haartjes van de x (3) (accent) baby… 85 (…) le bébé dans le creux de son corps. 85 (…) en de baby tegen zich aan. Implicitation 26 13.3 Style 13.3.1 Tableau a Page Français Page Anglais Sous-catégorie 64 72 And Saffie... well, Saffie does the housework. Figure de style Unrelentingly. (Répétition devient Et Saffie, elle, lave. Elle lave. degré) 76 76 80 Julien Ferrat savait qu’on ne parlait jamais de Julien Ferrat was aware that this topic was never Figure de style ces choses-là dans l’entourage de Saffie, ni à broached in Saffie’s entourage, either at home or at (omission métaphore) l’école ni à la maison, mais il était en mesure school, but he felt capable of supervising her d’éclairer sa lanterne parce que, étudiant education in the matter because, as a student and cinéphile à Lyon après la guerre, (…) film buff in Lyons immediately after the war, (…) Julien Ferrat savait qu’on ne parlait jamais de 86 Julien Ferrat was aware that this topic was never Figure de style ces choses-là dans l’entourage de Saffie, ni à broached in Saffie’s entourage, either at home or at (omission métaphore) l’école ni à la maison, mais il était en mesure school, but he felt capable of supervising her d’éclairer sa lanterne parce que, étudiant education in the matter because, as a student and cinéphile à Lyon après la guerre, (…) film buff in Lyons immediately after the war, (…) [...] comme si les plaques osseuses de son crâne se fendaient, se fracturaient – et après, 86 91 (…) cracking and fissuring the plated bone structure of her skull – then comes the high-pitched Rime 27 83 87 87 tintement des vitres dégringolant, s’éparpillant, tinkle of glass as it shatters and scatters – ha ha ha éclats de verre éclats de rire – ah ! ah ! ah ! ah ! ha ha! witch laughter! carnival! – and then – a sorcières ! carnavals ! – et puis un cri. scream. Saffie et ses frères, sœurs, mère, en cercle Saffie and her brothers, sisters, mother, in a circle Figure de style (Ajout autour de la table, joignent les paumes, baissent round the table, join their palms, lower their heads, métaphore) la tête et, avec ferveur, remercient Dieu pour and fervently thank God for all the blessings he’s tant de bienfaits. showered upon them. (…) le terrifiant homme noir de la comptine, 95 100 (…) the horrifying black man of the nursery rhyme celui qui vient vous chercher dans votre lit la who snatches little children from their beds at nuit, vous kidnapper, vous tuer, Wer hat Angst night and carries them off and murders them (1), vorm schwarzen Mann? Wer hat Angst vorm schwarzen Mann (2)? La nouvelle se propage vite. 100 The news travels like lightning. Relation auteur/lecteur Figure de style (ajout métaphore) 13.3.2 Tableau b Page Français 47 (…) pensant l’éteindre en un clin d’œil (…) Page Néerlandais 46 Sous-catégorie (…) omdat hij dacht dat hij hem heel snel zou Figure de style kunnen uitzetten (…) (Omission métaphore) 28 48 Aha... Une lueur apparaît dans l’œil de 48 Raphaël. Il croit enfin comprendre (…) 56-57 63 Elle se nourrit à peine. Ce qu’elle avale, sous 56 80 Figure de style meent hij iets te begrijpen [...] (Omission métaphore) Ze eet nauwelijks. En wat ze, geduldig door Registre les encouragements patients de Raphaël, elle le Raphaël aangemoedigd, tot zich neemt, spuugt ze rend. weer uit. Il décide de passer outre et l’agresser, la 63 Hij besluit ze te overtreden en haar een beetje aan te Figure de style (Ajout vallen, in het nauw te drijven (…) expression) Het kind herkent al gauw de voetstappen van zijn Figure de style (…) réagit à son arrivée dans la chambre par vader [...] reageert op zijn binnenkomen door met (Omission métaphore) des battements de jambes et de menus zijn voetjes te trappelen en kreetjes van plezier te jappements de plaisir. Raphaël ne se lasse pas slaken. Raphaël krijgt er nooit genoeg van naar hem de le regarder: chétif, certes, mais te kijken: zeker, hij is spichtig, maar impressionnant de beauté avec les braises indrukwekkend mooi met zijn zwarte (2), noires de ses yeux (3) (…) fonkelende (3) oogjes (1) [...] [...] comme si les plaques osseuses de son crâne 79 (…) alsof haar schedelbeen barst, in stukken breekt, se fendaient, se fracturaient – et après, de ruiten springen aan dingelen, glasscherven, tintement des vitres dégringolant, schaterlachen – o,o,o,o, oude heksen, s’éparpillant, éclats de verre éclats de rire – carnavalspoppen – en vervolgens een kreet. bousculer un peu [...] 72 Aha… Het begint Raphaël te dagen. Eindelijk Bientôt l’enfant reconnaît le pas de son père 71 Rime 29 ah ! ah ! ah ! ah ! sorcières ! carnavals ! – et puis un cri. 84 Pourquoi viennent-ils ici nous trouver, nous brûler et nous tuer (…) 83 Waarom komen ze ons uitroken en doden (…) Figure de style (Changement de métaphore)