L`autotraduction comme réécriture? Étude de cas de L`empreinte de

Transcription

L`autotraduction comme réécriture? Étude de cas de L`empreinte de
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Louis Descheemaecker
L’autotraduction comme réécriture?
Étude de cas de L’empreinte de l’ange,
The mark of the angel et Het teken van
de engel de Nancy Huston.
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2014
Promotor Prof. Dr. Désiree Schyns
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
1
1
REMERCIEMENTS
J’adresse mes remerciements aux personnes impliquées dans la rédaction qui ont
constructivement critiquée aussi bien le contenu que la forme du présent mémoire.
En premier lieu, je tiens à remercier Pr Dr Schyns qui m’a aidé à trouver ma voix d’écriture et
l’orientation générale dans le cadre de cette recherche.
Deuxièmement, je voudrais mentionner Mme Heuvinck ici qui a relu ce mémoire en prêtant
attention aux détails. Ses efforts ont contribué en grande partie à la lisibilité et à l’exactitude
du mémoire, soit au niveau de l’orthographie, soit au niveau de la forme.
2
2
TABLE DES MATIERES
1
Remerciements ................................................................................................................ 1
2
Table des matières ........................................................................................................... 2
3
Question de Recherche .................................................................................................... 4
4
Introduction ..................................................................................................................... 5
5
L’autotraduction .............................................................................................................. 8
6
Nancy Huston ................................................................................................................ 15
6.1
Vie ................................................................................................................................. 15
6.2
Romans (autotraduits) jusqu’à présent .......................................................................... 17
6.3
Nancy Huston et l’autotraduction.................................................................................. 17
7
L’empreinte de l’ange ................................................................................................... 20
7.1
Résumé du livre ............................................................................................................. 20
7.2
Réception du livre ......................................................................................................... 21
7.3
Thématique .................................................................................................................... 23
7.4
Public cible .................................................................................................................... 26
8
Cadre théorique de référence ......................................................................................... 27
8.1
Un aperçu ...................................................................................................................... 28
8.2
Adaptation ..................................................................................................................... 28
8.2.1
Définition générale .................................................................................................... 28
8.2.2
Ajout et omission ....................................................................................................... 31
8.2.3
Changement de contenu ............................................................................................. 32
8.2.4
Adaptation de contexte culturel ................................................................................. 32
8.2.5
Changement d’accent ................................................................................................ 32
8.2.6
Différence en nombre ................................................................................................ 33
8.3
8.3.1
Explicitation .................................................................................................................. 33
Définition générale .................................................................................................... 33
3
8.3.2
Explicitation obligatoire ............................................................................................ 35
8.3.3
Explicitation optionnelle............................................................................................ 35
8.3.4
Explicitation pragmatique.......................................................................................... 36
8.3.5
Explicitation inhérente à la traduction ....................................................................... 36
8.4
Différence de style ........................................................................................................ 37
8.4.1
Figure de style ........................................................................................................... 37
8.4.2
Changement de registre ............................................................................................. 37
8.4.3
Changement de relation auteur/lecteur ...................................................................... 37
9
Méthode de travail pour l’analyse ................................................................................. 37
10
Analyse .......................................................................................................................... 39
10.1 Remarques générales ..................................................................................................... 39
10.2 Adaptation ..................................................................................................................... 39
10.3 Changement d’explicitation .......................................................................................... 42
10.4 Différence de style ........................................................................................................ 43
10.5 Trois passages particuliers ............................................................................................ 44
10.6 Résultats ........................................................................................................................ 47
10.6.1
Pour analyse a ............................................................................................................ 47
10.6.2
Pour analyse b ............................................................................................................ 48
11
Conclusion ..................................................................................................................... 49
11.1 Traductrice ou adaptatrice ............................................................................................. 50
12
Sources .......................................................................................................................... 51
12.1 Bibliographie ................................................................................................................. 51
12.2 Sites web ....................................................................................................................... 55
13
Annexes ........................................................................................................................... 1
13.1 Adaptation ....................................................................................................................... 1
13.1.1
Tableau a...................................................................................................................... 1
4
13.1.2
Tableau b ..................................................................................................................... 8
13.2 Changement d’explicitation .......................................................................................... 16
13.2.1
Tableau a.................................................................................................................... 16
13.2.2
Tableau b ................................................................................................................... 23
13.3 Style ............................................................................................................................... 26
13.3.1
Tableau a.................................................................................................................... 26
13.3.2
Tableau b ................................................................................................................... 27
3
QUESTION DE RECHERCHE
Pour longtemps, l’autotraduction fut considérée comme un phénomène marginal dans les
études de traduction et de littérature qui examinent les autotraducteurs bien connus (tels que
Jorge Semprun, Fernando Pessoa et Samuel Beckett) plutôt qu’identifier et étudier les
mécanismes sous-jacents à ce phénomène. Ces dernières années, cependant, les
traductologues y accordent plus de poids (Boyden & De Bleeker, 2013, p. 170). Parmi les
autotraducteurs cités fréquemment, Nancy Huston est un auteur qui mérite d’être étudiée.
Canadienne, anglophone et citée comme une autrice « new classic » (Boyden & De Bleeker,
2013, p.179), son point de départ n’est pas sa langue maternelle, comme c’est le cas avec
Beckett, mais le français, sa deuxième langue1. Une question centrale qui se pose dans les
débats sur l’autotraduction, c’est de savoir si les autotraducteurs disposent de plus de liberté
littéraire que les traducteurs ‘ordinaires’2, et, si c’est le cas, dans quelle mesure ils emploient
cette liberté supplémentaire. Certains avancent que les deux types de traducteur, c’est-à-dire
les traducteurs ordinaires et les autotraducteurs, parcourent le même processus de traduction
tandis que d’autres argumentent que les autotraducteurs, en disposant de ladite liberté,
procèdent à une réécriture plutôt qu’à une traduction (Boyden & De Bleeker, 2013, p. 180).
Une autre question qui fait surface dans le cas de Nancy Huston, c’est de savoir quels
lectorats l’écrivain avait en tête en écrivant L’empreinte de l’ange. Comme elle habite à Paris,
mais est originaire du Canada anglophone, nous pouvons nous attendre à un minimum de
deux lectorats. Cette question est abordée dans la partie ‘public cible’. La question de
1
Source: http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/nancy-huston/
2
Traduction du concept d’ « ordinary translator » comme apparu dans Boyden & De Bleeker, 2013, p. 180.
5
recherche est de savoir si Huston en tant qu’autotraducteur emploie la liberté littéraire dite
supplémentaire. Peut-on s’appuyer sur la citation de Nancy Huston sur son autotraduction
Cantique des Plaines, qui à son avis n’est pas une simple traduction, mais plutôt une
« réécriture » ou une « re-création » (Huston, 1995, p. 264 et Klein-Lataud, 1996, p. 216 et
222)? En somme, ce mémoire a pour objectif de formuler une réponse aux trois questions
principales. Primo, quelles stratégies de traduction peuvent être distinguées en comparant
L’empreinte de l’ange avec son autotraduction? Secundo, en comparant la relation texte
source-autotraduction et texte source-traduction, quelles sont les différences globales entre
l’autotraduction et la traduction d’un tiers traducteur? Tertio, en conclusion, l’autotraduction
est-elle une traduction ou une autotraduction? Sur la base de deux collections de fragments
analysées (une comparaison français-anglais et une comparaison français-néerlandais, les
deux basées sur trois chapitres) la relation est examinée entre le roman L’empreinte de l’ange
(1998) par Nancy Huston, sa propre traduction du livre The mark of the angel (1999) ainsi que
Het teken van de engel, la traduction néerlandaise par Théo Buckinx (2002), pour arriver à la
conclusion.
4
INTRODUCTION
Nous vivons dans un monde de plus en plus globalisé et multiculturel dans lequel l’homme se
trouve obligé à devenir bilingue, ou même multilingue en raison du besoin de la
communication interculturelle. De cette façon, un écrivain devenu bilingue ou, à fortiori,
multilingue saisit l’opportunité de traduire son propre œuvre: l’autotraducteur est né.
L’expansion (ou diminution?3) culturelle est accompagnée d’un exode et d’un afflux en masse
de gens qui quittent leur pays ou entre dans un autre pour des raisons variées. Parmi eux se
trouvent des auteurs qui, en arrivant dans un pays inconnu, apprennent la nouvelle langue et,
dans des cas particuliers, procèdent eux-aussi à traduire leur propre œuvre. Ici, on peut parler
d’une sous-catégorie de l’autotraducteur, l’autotraducteur exilé. Ce type de traducteur est
donc le produit direct de la globalisation (‘le monde qui devient petit’) et vit entre deux
mondes, la culture dont il/elle est originaire et celle dont il/elle s’est intégré(e), une dualité qui
se reflète typiquement dans ses écrits. Nancy Huston, qui constitue le sujet de ce mémoire,
3
L’exemple typique de cette expansion celle de la culture américaine qui de nos jours est omniprésente, tandis
que d’autres cultures plus modestes en taille sont évincées.
6
s’est auto-exilée pour des raisons personnelles mentionnées plus tard. Examinons d’abord la
citation suivante formulée par Anthony Cordingley (2013, p. 3):
But just as the translator was never really devoid of ‘originality’, cultures are inevitably,
and in the age of globalization, increasingly hybrid. The fact is most evident to the
author who self-translates, who is inevitably conscious of both the hybridity of the
culture(s) s/he is writing within and of her or his own writing. Equipped with expert
competence in more than one language, moving freely between cultures, or having been
forced into exile, the self-translator’s stereolinguistic optics puts any one of her or his
languages/cultures into relief with respect to the other. Consequently, self-translators
share with many other writers from the margins the tendency to subvert the possibility
that their writing affirms a singular national culture or literature. Indeed, the subject of
the self-translated text is very often hybridity itself.
Cette citation nous mène directement au sujet de recherche: le roman L’empreinte de l’ange
de Nancy Huston, écrivaine canadienne qui écrit en alternant entre le français et l’anglais.
Huston, écrivaine anglophone connue surtout pour son œuvre romanesque volumineuse qui
est parfois ambitieuse, souvent confrontationnelle, mais toujours réflexive de la société,
réussit à saisir les esprits aussi bien à l’intérieure qu’à l’extérieure de l’Hexagone.
L’empreinte de l’ange, dont l’histoire se déroule à Paris où Huston habite elle-même,
témoigne d’une multitude de références culturelles et d’une hybridité de langue notable: les
personnages parlent l’anglais, le français, l’allemand et même de petits mots en d’autres
langues encore (comme ‘apu’, ce qui est hongrois pour ‘père’, le nom qu’emploie Emil pour
s’adresser à András). Cette même hybridité mène parfois à des problèmes de traduction
signifiants. Une sélection des moyens par lesquels les deux traducteurs aspirent à atteindre
une équivalence entre la première version française et chacune des deux traductions est traitée
dans l’analyse. Au cas de l’autotraduction, la dualité texte source et texte cible est supprimée
car on peut parler dans les deux cas d’un original. Il vaut mieux parler de ‘version’ et de
‘variante’. A côté de ces deux termes, le mot ‘traduction’ est aussi utilisé. Cette même dualité
est abordée et approfondie dans la partie ‘l’autotraduction’ du mémoire.
Dans la question de recherche, le mot ‘réécriture’ a déjà été prononcé, mais qu’est-ce que cela
signifie et quelles sont les critères qui doivent être remplis pour passer de simple traduction à
une véritable réécriture? D’abord, il faut clarifier la notion de réécriture: le Trésor de la
Langue Française (dès maintenant appelé TLF) nous offre une définition aux sens littéral
« Récrire, réécrire (qqc. à qqn). Écrire une nouvelle fois » et figuré: « Au fig., fam.
Réinventer, donner une nouvelle vision de quelque chose.” En combinant les deux, la
réécriture linguistique revient à une création, une invention, une nouvelle vision qui est
attribuée à un texte existant. Quels aspects sont décisifs alors pour se prononcer sur le nom
7
attribué au texte transféré? Dans quels instants est-il permis de parler d’une re-création? Dans
la partie ‘cadre théorique de référence’, une norme de base est proposée.
Cette recherche veut être innovatrice dans le domaine de l’autotraduction (il existe des
recherches qui examinent des autotraductions, mais il y en a peu qui comparent une
autotraduction à une traduction d’un tiers traducteur, et à fortiori celles qui incorporent la
notion de réécriture dans ladite comparaison) en ne s’appuyant pas sur d’autres études pour
déterminer une norme de base. Selon Mortier (2001, p. 107), la réécriture « serait alors très
proche de l’adaptation ou de la traduction, et elle serait destinée, cette fois, à combler
l’inévitable écart dû à la distance historique, ou plus généralement à la différence entre les
cultures ou les langages. ». A ce point, il faut signaler que dans le cadre de la présente
recherche, l’adaptation n’est pas interprétée comme type de traduction, mais plutôt comme
méthode de traduction comme l’avait fait Chesterman (2000) dans le passé. Cet auteur joue
d’ailleurs un rôle clé ici. Mortier indique ici une corrélation entre le degré d’adaptation et la
réécriture, ce qui fait en sorte que l’adaptation joue un rôle capital dans la manière de
procéder, et, par conséquent, dans la conclusion. La réécriture a pour objectif d’assurer le
transfert intégral du texte initial, sans perte d’informations: « Et même si la transformation
pratiquée dépasse de toute évidence le cadre d’une simple traduction, elle est conçue comme
un geste destiné à assurer la survie du texte initial, fût-ce au détriment de son créateur,
dépossédé de son œuvre. » (Mortier, p. 107) Grâce à ces informations, il vaut mieux
reformuler la question de recherche de départ: la question n’est peut-être pas de savoir si on
doit parler d’une traduction ou d’une réécriture (car chaque traduction est une réécriture en
quelque sens), mais plutôt à quel point il y a une réécriture. La recherche s’étend sur trois
chapitres que nous considérons représentatifs pour le reste du livre. S’il y a assez de
modifications ici, on peut extrapoler les résultats pour se prononcer sur les conséquences pour
le reste du roman.
Y a-t-il une différence entre la traduction et l’autotraduction, et si c’est le cas, à quels égards
diffèrent-elles? Ce mémoire veut démontrer que l’autotraduction de Huston en cas de
L’empreinte de l’ange va plus loin par rapport à la traduction au niveau du contenu et de la
forme.
Dans ce qui suit, les différentes parties de la recherche seront brièvement parcourues.
8
D’abord, le concept qu’est l’autotraduction est étudié. Qu’est-ce qui veut dire le terme
‘autotraduction’, quelles sont les caractéristiques d’un autotraducteur et de quelle façon
Huston se distingue-t-elle de l’autotraducteur typique?
Après, le lecteur fait la connaissance de Nancy Huston, apprend sa pratique tout particulière
de l’autotraduction et la façon dont elle s’est faite un nom en tant qu’autotraducteur
remarquable. Un aperçu de son œuvre étale le rôle clé que joue l’autotraduction dans ses
écrits.
Puis, quelques aspects du roman sont abordés, c’est-à-dire le contenu (de quoi s’agit-il dans
l’histoire?), la réception (quelle est l’appréciation pour le livre auprès du public cible et chez
les critiques?), la thématique (quels sont les thèmes récurrents?) et le public cible (pour quels
lectorats écrit Huston?).
Ensuite, nous pouvons entamer la recherche qui vise à révéler d’une part dans quelle mesure
diffèrent la version française et l’autotraduction anglaise et de l’autre comment cette
comparaison diffère de la traduction néerlandaise. Premièrement, le cadre de référence
explique les méthodes de traduction examinées et la manière de procéder. Deuxièmement, une
analyse élabore sur quelques différences frappantes entre les trois versions. Troisièmement,
les résultats globaux seront analysés statistiquement (c’est-à-dire le nombre de cas est calculé
dans lequel une certaine méthode de traduction est appliquée) pour arriver à la partie finale de
la conclusion.
Finalement, nous pouvons répondre aux questions dans la conclusion. Puisse-t-on comparer
l’autotraduction à la réécriture, ou plutôt à la traduction ordinaire comme celle de Théo
Buckinx? Est-il encore possible de parler de la dualité originale-traduction ou est-ce que cette
dualité est subvertie par l’acte-même de l’autotraduction?
5
L’AUTOTRADUCTION
L’autotraduction n’est ni un phénomène exceptionnel, ni particulièrement récente (Grutman,
2013, p. 189). Dans l’Antiquité gréco-romaine déjà, des auteurs traduisaient leurs livres. Ce
type de traduction était appliqué à plus grande échelle pendant le Moyen Âge et la
Renaissance en Europe, quand le bilinguisme était omniprésent et les auteurs se trouvaient
obligés de traduire leurs livres du latin vers le vernaculaire et en sens inverse (Hokenson &
Munson, 2007, p. 1). Boyden et De Bleeker (2013, p. 177) raisonnent que l’autotraduction est
beaucoup plus fréquente et peut-être plus paradigmatique qu’on ne l’assume. Sur la même
9
page, les auteurs ajoutent que les traductologues croient que l’autotraduction n’est pas
seulement plus largement répandue qu’on ne le pense, mais constitue aussi un objet d’études
important qui nous aide à mieux saisir les questions du statut d’auteur, d’identité et de
traduction. Pour longtemps, les études de traduction et de littérature n’examinaient que les
autotraducteurs bien connus (tels que Jorge Semprun, Fernando Pessoa et Samuel Beckett)
plutôt qu’identifier et étudier les mécanismes sous-jacents à ce phénomène. Ces dernières
années, cependant, les scientifiques accordent plus de poids à ce phénomène (Boyden & De
Bleeker, 2013, p. 170).
Quoique de nombreuses études portent sur certains autotraducteurs et leurs écrits4 (Ungaretti,
Nabokov et Beckett pour ne nommer que quelques-uns), les mécanismes qui sont à la base du
phénomène n’étaient réunis que récemment (Boyden & De Bleeker, p. 178). L’ensemble de
lectures de Leonard Forster5 sur le multilinguisme dans la littérature, données à l’université
d’Otago en Nouvelle-Zélande, constituait le premier survol de l’autotraduction (p. 178). Plus
tard, The Bilingual Text de Jan Walsh Hokenson et Marcelle Munson constituerait le seul
essai cohérent à donner un survol panoramique de l’autotraduction au cours du temps (p.
178). Dans le cadre de la recherche actuelle, le livre Self-Translation: Brokering Originality
in Hybrid Culture d’Anthony Cordingley qui n’est que récemment paru (2013) mérite d’être
mentionné grâce à sa richesse d’informations sur le sujet de l’autotraduction présentées de
manière cohérente, détaillée et exhaustive. Ce ne sont que trois exemples témoignant de
l’intérêt retrouvé à l’égard de l’autotraduction.
Chatzidimitriou (2009, p. 22) attribue deux raisons qui incitent l’auteur à procéder à ce type
de traduction: premièrement, la théorisation systématique de la traduction comme branche
scientifique, et deuxièmement, l’émergence d’autotraducteurs de la classe de Beckett et
Nabokov sur la scène littéraire.
Il peut ainsi frapper que cette pratique a longtemps été mise de côté par le monde occidental.
Hokenson et Munson offrent deux explications possibles pour cette constatation.
Premièrement, les figures fondatrices de la littérature ancienne (les auteurs évoquent Chaucer
et Dante) représentent la pureté linguistique, une pureté qui se perdrait dans la traduction.
4
Par exemple: Samuel Beckett and the Radiophonic Body: Beckett and the BBC (Porter, J. 2010. Publié dans:
Modern Drama) et Ungaretti's Critical Writings on Petrarch and the Renewal of the Petrarchan Tradition
(Livorni, E. 2004. Publié dans: Annali d'Italianistica).
5
Leonard Forster était ‘Lektor’ à l’Université de Leipzig en 1934, à l’Université de Konigsberg de 1935 jusqu’à
1936 et à l’Universtié de Basle de 1936 jusqu’à 1938. Il est mort à Cambridge 18 avril 1997. Il était spécialisé
dans la matière du multilinguisme et ses effets sur la littérature.
10
Deuxièmement, les problèmes conceptuels sont légion: comment peut-on catégoriser un texte
bilingue, qui existe simultanément dans deux langues? Le transfert d’un texte d’un système de
signes à un autre qui, lui aussi, possède des traditions littéraires et philosophiques, fait en
sorte que le texte ne peut pas être catégorisé, car il existe en deux formes simultanément
(Hokenson et Munson, p. 2). On peut se demander également à quelle culture l’autotraducteur
appartient vraiment. Il va de soi que l’autotraducteur est au moins bilingue, voire multilingue,
ce qui immédiatement implique la transition entre cultures qu’il doit concilier les différences
entre les cultures concernées. Hokenson et Munson (2007, p. 4) proposent de ne pas parler de
cultures, mais du concept d’« interculture » conçu par Pym:
This critical overlap and similarity, as opposed to dissimilarity, recalls Anthony Pym’s
notion of sociolinguistic “interculture”. In his impatience with monolingual poles, Pym
observes that real translators live and work not in a hypothetical gap between languages,
between source and target cultures, but in the midst of them; they combine several
languages and cultural competencies at once, and constitute a mid-zone of overlaps and
intersections, being actively engaged in several cultures simultaneously. Hence every
translator is “a minimal interculture” (Pym, 1998, p. 181). The self-translator in
particular embodies such linguistic and cultural overlap par excellence, in person as in
literature.
Au cas d’autotraduction, les dualités typiques à la traduction s’effondrent: l’écart entre le
texte original et la traduction, l’écrivain et le traducteur, les langues source et cible, la culture
source et cible et, finalement, le concept d’équivalence a disparu.
When Rémy Belleau or Stefan George writes a poem in French, and then writes it again
in Latin or German, the standard binary model of author and translator collapses.
Theoretical models of source and target language also break down in the dual text by
one hand, as do linguistic models of lexical equivalence, and foreign versus domestic
culture. (Hokenson & Munson, p. 3)
Par conséquent, il n’a plus de sens de parler d’un original. Une terminologie plus flexible
s’impose: il vaut mieux parler de ‘variantes’ ou de ‘versions’ dont le statut est comparable
(Fitch, 1988, p. 132-133).
Tout comme c’est le cas avec la traduction, le terme ‘autotraduction’ peut renvoyer aussi bien
au processus de traduire ses propres écrits qu’au produit de ce processus (Grutman, 2009, p.
257).
Une multitude d’auteurs a tâché de cerner l’autotraduction en tant que concept d’actualité. Il y
a quelques décennies, Popovič (1976, p. 19) a interprété l’autotraduction comme « the
translation of an original work into another language by the author himself ». Bien que
l’autotraduction revienne en effet à ce sens, cette définition est peut-être trop restreinte (et
11
évidente, puisque le nom consiste en ‘auto’ (soi-même) et ‘traduction’). Toury (1995, p. 244)
partage l’avis de Popovič en affirmant que l’autotraduction veut dire « translating what one
has just said in one language into another. » Cordingley (2013, p. 1) nous offre une
interprétation plus extensive en élaborant sur cette même conceptualisation:
Writing at the nexus of at least two languages, two cultures and for at least two different
reading publics, the self-translator is a particular kind of crosscultural interlocutor. Like
a language broker, the self-translator is an intermediary who facilitates communication
between two different linguistic or cultural parties. Yet the self-translator is the
intermediary of and for an ‘original’ text and, in some interpretations of the term, also
for his or her own ‘self’.
La définition de Cordingley est intéressante car elle fait mention du mot ‘crosscultural’, un
terme qui s’applique à Nancy Huston, auteur auto-exilée et empêtrée entre deux cultures:
celles de Calgary dont elle est originaire (représentant sa langue maternelle, c’est-à-dire
l’anglais) et de Paris (représentant sa langue d’écriture primaire, le français). Le dictionnaire
Merriam Webster (dès maintenant appelé MW) définit cross-cultural comme “dealing with or
offering comparison between two or more different cultures or cultural areas”. Il s’agit donc
d’une forme de communication qui comprend des éléments d’au moins deux cultures et invite
à un dialogue entre ces éléments culturels. Plus spécifiquement, en termes de traduction, le
but de ‘cross-cultural translation’ serait “to achieve equivalence between two different
languages” (Lee, Li, Arai & Puntillo, 2009, p. 2), assertion surprenante, sachant que toute
langue en tant que système de signes diffère d’autres langues à cause des éléments culturels,
des normes d’écriture etc. Achever une équivalence entre différentes langues semble alors
quasiment impossible. L’aspect autotraducteur tout comme un fil rouge qui parcourt l’œuvre
de Huston est plus approfondi à l’occasion du titre ‘Nancy Huston et l’autotraduction’.
Autre élément important dans la définition de Cordingley est le ‘soi’. Vivant entre cultures,
l’autotraducteur possède une identité fracturée, une conscience divisée, et à travers
l’autotraduction il part à la recherche de sa voix d’écrivain, de sa vraie personnalité.
As a writing strategy, self-translation demonstrates the difficulty of locating and
articulating the self, since two languages collide one with another and refuse to submit
to each other, and consequently lead to a divided consciousness (Todorov 20). In this
situation, self-translation becomes a two-directional circulation: first, from inner to
external speech (from the self to the other); and then, from one language into another
inside the divided consciousness (from the self to the self).
Grâce à la dernière citation de Klimkiewicz (2013, p. 191-192), il est clair que
l’autotraduction a une incidence sur la production langagière à l’intérieur comme à l’extérieur
12
de la personne bilingue. La langue sème la confusion chez l’écrivain, mais demeure
également un élément indispensable à trouver sa voix.
To Nancy Huston, self-translation is difficult and painful because it appears at first to
expose gaps between languages, to raise the spectre of a divided mind and of a divided
world, but when the translation is completed, the gaps are closed, the process has
become a healing one and the self-translator is no longer caught between languages but
able to exist fully in both. Huston acknowledges that, somehow, the split between her
two language selves has been healed through translation. (Bassnett, 2013, p. 16)
La langue peut même devenir un guide dans l’épanouissement personnel. Pour Huston pour
exemple, la langue constitue un outil pratique qui sert à se réinventer en tant que personne, et
à redéfinir les relations de pouvoir, aussi bien entre les sexes qu’entre la version originale et la
traduction (Wilhelm, 2009, p. 205). Cette dernière dualité, associée avec l’opposition de la
langue maternelle et étrangère, est subvertie par l’acte même de l’autotraduction, et peut-être
encore de plus par l’expérimentation linguistique qui caractérise l’œuvre de Huston (p. 205).
Comme sa définition suggère, pour Klimkiewicz (2013, p. 190), l’autotraduction implique au
moins deux langues qui sont utilisées dans le processus d’écriture (ou réécriture). « Literary
self-translation implies the presence of at least two languages involved in the process of
(re)writing, generating a dynamics of ‘displacement’, which can be studied from at least four
perspectives: text-oriented, author-oriented, reader-oriented and process-oriented.”
Klimkiewicz (2013, p. 190) ajoute que, d’un point de vue « text-oriented », l’autotraduction
en tant que processus mène à des textes parallèles et bilingues et se manifeste en deux formes,
c’est-à-dire l’autotraduction synchrone et asynchrone.
From the text-oriented point of view, self-translation can be analyzed as the production
of bilingual, parallel texts. Such texts may be created through synchronous selftranslation (the simultaneous process of writing and self-translating, blurring the
boundaries between original and self-translated text) or asynchronous self-translation
(consecutive self-translation of the existing original).
En cas d’autotraduction synchrone, les processus d’écriture et de l’autotraduction se
produisent en même temps, de façon que la distinction entre le texte source et l’autotraduction
devient plus floue. D’autre part il y a l’autotraduction asynchrone, où l’original est publié le
premier, suivi consécutivement de l’autotraduction.
13
Au lieu de l’autotraduction synchrone, Grutman préfère parler de « simultaneous selftranslation »6 (2009, p. 259), une autotraduction à laquelle l’auteur travaille avant que la
première version soit finie.
Généralement, le lecteur considère la traduction comme la copie du texte original, sans
aucune adaptation qui peut altérer l’originalité et même, dans le pire des cas, abîmer le
contenu et la forme. Comprendre que le lecteur perçoit l’original et la traduction comme deux
unités littéraires séparées constitue la condition nécessaire pour comprendre comment cette
même perception peut mener à des opérations linguistiques employées par le traducteur.
Santoyo (2013, p. 31) mentionne une complémentarité entre le texte original et la traduction
et leur relation dynamique. Les deux textes deviennent chacun l’extension de l’autre. Parfois
l’autotraduction incorpore éléments de la traduction de l’original, ainsi que les deux
deviennent étroitement liés dans une seule unité textuelle. Santoyo (2013, p. 34) affirme que
le lecteur accepte la traduction comme texte original: « Bearing all this in mind, it is no
wonder then that quite often originals of self-translations end up being overshadowed by their
translations, even supplanted by them, for the image reflected in the mirror often becomes the
‘real’ text, not its mere copy. It is this very factor that determines that translations into a third
language are made, quite frequently, not from the original but from the new text translated by
the author.” Traduire implique toujours un apport de modifications, la réécriture du texte dans
une certaine mesure, et en conséquence son trahison (pensons à l’adage italien de ‘Traduttore,
traditore’7). Oustinoff (2001, p. 8) est d’avis que l’autotraducteur, en tant qu’auteur de
l’original, est autorisé d’apporter des changements substantiels: « Traduire […] c’est,
conviendra-t-on sans aucun doute aisément, trahir. Mais l’auteur a tous les droits, donc aussi
celui de se trahir comme bon lui semble. »
Dans le cas de L’empreinte de l’ange, par contre, il semble que Buckinx, qui n’a pas explicité
son texte de départ, s’est basé sur le texte français, à savoir la première version parue en 1998.
Respectivement dans les trois langues, un premier exemple « un mauvais rêve », « dreams »
et « een nare droom » et un deuxième exemple « elle lave. Elle lave. », « she does the
housework. Unrelentingly. » et « ze maakt schoon. Ze maakt schoon. » indiquent l’orientation
du traducteur lors du processus de traduction vers le français.
6
L’autotraduction simultanée.
7
Cet adage (littéralement: traducteur, trahiseur) réfère à la difficulté de trouver la traduction ‘parfaite’.
14
Une des idées les plus tenaces est que la traduction devrait entrainer et donc garantir
l’invisibilité du traducteur afin de répondre à l’attente du lecteur que la traduction est aussi
authentique que la première version du livre. Par contraste, l’autotraduction augmente cette
même visibilité et met en question la plupart des idées reçues sur la traduction, comme la
dualité de texte source et cible et celle d’auteur et traducteur (Klimkiewicz, 2013, p. 199):
Furthermore, self-translation increases the visibility of the translation process and
challenges a binary logic of translation by introducing new hybrid and heterogeneous
categories into Translation Studies and literary practice, playing with notions of author
and translator, source text and target text, monolingual and multilingual reader. Its
hybrid nature resists classification within literary systems, as well as in the professional
field, where the subordination to the author, and the target text to the original, is not to
be questioned.
Nous avons déjà parlé de la réécriture comme aspect inhérent à la traduction. Mais il importe
de savoir qu’un texte traduit connaît un certain degré de réécriture, allant d’une réécriture
minimale à une réécriture signifiante, dans laquelle plusieurs aspects, en particulier le
message, peuvent subir une transformation.
Y-a-t-il une frontière entre l’autotraduction et la réécriture et quand est-elle franchie? Bassnett
(2013, p. 23) cite Lefevere (19928) qui considère cette frontière comme non-existante, car
toute forme de traduction impliquerait un degré de réécriture qui est à des degrés divers
apercevable dans le texte. Il continue à dire que la relation entre les versions d’un même livre
est le résultat d’une réécriture créative, de l’auteur qui procède à une réécriture de son livre
pour un nouveau public cible. (p.24)
Pour Râbocov (2013, p. 68), trois raisons peuvent inciter l’auteur à l’acte d’autotraduire.
Premièrement, il y a le transfert du caractère élitaire d’une langue à une langue locale afin que
la population locale puisse comprendre le texte. La traduction médiévale dans laquelle on
traduisait du latin vers le vernaculaire sert d’exemple ici. Deuxièmement, la dominance
culturelle d’une langue dans une société multilingue (d’une langue de minorité vers une
langue dominante) ou dans le contexte international (d’une langue nationale vers une langue
internationalement reconnu comme l’anglais) peut inciter à traduire un texte donné.
Troisièmement, la maîtrise bilingue (ou quasi-maîtrise), et le mécontentement de l’écrivain
avec les traductions existantes peuvent inciter l’auteur à traduire son propre œuvre. Cette
dernière raison, contrairement aux autres, fait référence à l’individualité de l’écrivain.
8
Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
15
Ayant abordé la plupart des aspects saillants de l’autotraduction, passons à la vie de Nancy
Huston pour nous familiariser avec sa pratique d’autotraduction.
6
NANCY HUSTON
6.1
Vie
D’origine anglophone, Nancy Huston est née 16 septembre 1953 à Calgary, Alberta, au
Canada, enfant de parents plutôt pauvres qui déménagent sans cesse. A l’âge de 6 ans, ses
parents divorcent et sa mère l’abandonne.
Elle affirme que l’absence de sa mère l’a incitée plus tard à devenir écrivain9:
Le lien que j’avais, petite, avec ma mère était un lien d’absence, exclusivement nourri
d’imaginaire et d’évocations à travers ses lettres, ses mots. […] C’est pour cela que je
suis devenue écrivain, parce qu’il y avait dans ma vie quelque chose
d’incompréhensible qui requérait un immense et perpétuel effort d’imagination pour
tenter de le comprendre.
La nouvelle compagne de son père est allemande et emmène la jeune Huston dans son pays
natal. Evidemment, le divorce pesait sur la jeune Huston, et elle se jette à la langue étrangère
qu’elle aime tant: « Mes parents venaient de divorcer, et je me suis accrochée à l'allemand
comme à une bouée de sauvetage. »10. De cette façon, elle parle couramment la langue en 4
mois seulement. La même chose se produira pour le français 14 ans plus tard.
Sa vie adolescente se passait à Boston. A quinze ans, sa famille s’installe dans New
Hampshire.11 Elle fait ses études universitaires à Victoria en Colombie-Brittanique, à
Cambridge dans le Massachusetts et, finalement, à New York où elle acquiert des
connaissances de base de français dans un programme à l’école Sarah Lawrence College à
Bronxville. Au cours de ces dernières études et à l’aide d’une bourse d’études, elle saisit
l’opportunité d’étudier outre-mer à Paris, France. Elle y passe sa maîtrise, après avoir rédigé
son mémoire au sujet de jurons sous la guidance de Roland Barthes à l’Ecole des Hautes
Études en Sciences Sociales. Elle décide de rester en France, âgé de 20 ans. Dans une
interview accordée à booksincanada.com12 elle parle de cette période de sa vie:
9
Ibid.
10
http://www.telerama.fr/livre/francais-dans-le-texte,69949.php
11
http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston-une-chambre-a-soi-sous-les-toits_802214.html
12
http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=3118
16
My stepmother took us to Germany during the divorce and exactly the same thing
happened there that would happen fourteen years later when I came to France. I latched
onto the German language like a life buoy and I learned to speak it fluently in four
months. I liked myself much better with the protection of the mask, this veneer of the
foreigner. Deep down I think that's why I decided to settle here, to do that almost
incomprehensible thing of tearing myself away from roots, my family, my friends, my
past, my language, my culture. It's not at all because I like the Eiffel Tower or care
about wines.
Lors de son séjour à Paris, elle entre dans le monde parisien féministe (elle écrit désormais
pour plusieurs journaux et revues13) littéraire et culturel et publie son premier essai en 197914.
En 1980, Barthes meurt et bien que Huston souffre de sa perte, elle éprouve un sentiment de
liberté. Sans l’influence de son professeur, elle se sent prête à se livrer à la littérature de
fiction.
Dans une interview avec l’Express15, elle explique comment elle est proche de Romain Gary
(« une enfance instable », « déménagements fréquents ») et comment l’écriture constitue un
moyen d’expression pour son désir d’être quelqu’un d’autre:
C'est un comportement que personne n'a poussé aussi loin que Romain Gary. Il était si
blessé par ses départs dans la vie qu'il n'a eu de cesse de changer de lieu, de nom, de
milieu et d'écrire sans relâche des histoires. C'est un frère. Comme lui, j'ai eu une
enfance instable, marquée par des déménagements fréquents; comme lui, j'ai eu aussi la
chance de pouvoir transformer ma détresse en richesse, car l'une des manières de tirer
profit de ses identités multiples, c'est de les incarner dans des personnages romanesques.
Dans mon premier roman déjà, Les variations Goldberg, je dis je à la place de trente
personnes différentes! En effet, je voudrais pouvoir être tout le monde...
Cette citation peut être mise en relation avec l’identité divisée de l’autotraducteur qui sera
traitée dans la partie suivante.
Jusqu’à présent, la bibliographie de Huston compte plus de 35 livres (sans compter ses autotraductions).16
13
Par exemple : un article qu’elle a écrit en 1986 s’appelle Le féminisme face aux valeurs éternelles.
14
http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womens-writing/languages/french/nancy-huston
15
http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston_804287.html
16
Sources: http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womens-
writing/languages/french/nancy-huston
http://www.confidentielles.com/r_8976_nancy-huston.htm
http://www.bm-limoges.fr/espace-auteur/huston/auteur-biographie.php
17
Romans (autotraduits) jusqu’à présent
6.2
Ci-dessous se trouve un aperçu des romans de Nancy Huston en ordre chronologique. Dans le
cas où il existe une autotraduction, ce deuxième titre se trouve à la droite de la première
version. Chaque livre est accompagné de l’année de publication.

Les variations goldberg (1981) / The goldberg variations (1996)

Histoire d'Omaya (1985) / The story of Omaya (1987)

Trois fois septembre (1989)

Plainsong (1993) / Cantique des plaines (1993)

La virevolte (1994) / Slow emergencies (1996)

Instruments des ténèbres (1996) / Instruments of darkness (1997)

L'empreinte de l'ange (1998) / The mark of the angel (1999)

Prodige (1999) / Prodigy: a novella (2000)

Dolce agonia (2001) / Dolce agonia (2001)

Une adoration (2003) / An adoration (2003)

Lignes de faille (2006) / Fault lines (2007)

Infrarouge (2010) / Infrared (2012)

Danse noire (2013)
À part ses romans, Nancy Huston écrit aussi des essais, des pièces de théâtre, de la
correspondance, des livres pour la jeunesse et joue de la musique.
6.3
Nancy Huston et l’autotraduction
La plupart d’autotraducteurs anglophones commencent par écrire en anglais pour ensuite
autotraduire vers le français, tandis que Nancy Huston travaille en sens inverse, c’est-à-dire à
partir de sa langue étrangère vers sa langue maternelle (Dvořák, 2004, p. x17). Dvořák et
Koustas évoquent par contraste Mavis Gallant, autrice bilingue qui a vécu à Paris depuis
cinquante ans et qui, néanmoins, continue à employer l’anglais pour ses écrits (p. x). Selon
Gallant, choisir sa deuxième langue comme langue de correspondance est ‘insolite’ (p. x).
Dvořák et Koustas argumentent que ce choix « permet d’évacuer la sphère affective et de faire
place à la sphère cognitive » (p. x). Beckett aurait cherché ce même effet: une méthode de
travail plus « cérébrale », plus « détachée » (p.x). Selon Schyns (2013, p. 252), « c’est donc
en français et par une volonté de ‘distanciation’ que Huston a rédigé et publié ses premiers
17
Dans l’introduction, les pages connaissent une numération romaine.
18
textes ». La préférence de Huston pour le français est reflétée dans le fait qu’elle écrit
exclusivement en français jusqu’à 1993, quand elle écrit son premier roman anglais.
Désormais, elle alternerait entre les deux langues18. Le roman en question qui fait exception à
la règle s’appelle Plainsong. Comme Huston ne trouvait pas d’éditeur anglophone pour
traduire son texte en français, elle a commencé l’autotraduction elle-même. (Schyns, p. 252253). Huston explique qu’elle s’était familiarisée avec le français, qui auparavant constituait
un moyen de distanciation, à tel point qu’elle désirait changer de langue d’écriture. « This is
probably one of the reasons for which, some ten years later, I decided to return to writing in
English. I was starved for theoretical innocence. » (Huston, 2003, p. 66). Selon Eva Gentes (p.
35-36), la correspondance avec Leila Sebbar dans laquelle les deux autrices s’entretenaient de
leur vie en exil constituait un point tournant pour l’auteur (Kroh, 2000, p.154):
J’ai commencé à me demander qu’est-ce que je faisais là, loin de mon enfance, de ma
famille, de mes racines, à écrire dans une langue étrangère, dans un idiome artificiel, à
porter toujours un masque, à mentir, à faire semblant d’être une intellectuelle
parisienne.
Les termes ‘autotraduction synchrone’ et ‘autotraduction asynchrone’ ont déjà passé la revue
(Klimkiewicz, 2013, p. 190), mais lequel est d’application dans le cas de Huston et, plus
spécifiquement, pour L’empreinte de l’ange? Eva Gentes, qui parle dans son mémoire (2008)
de quatre écrivains bilingues (Federman, Huston, Alexakis, Ferré) et comment ils créent,
récréent et (re)traduisent dans deux langues, a montré que Huston écrit d’abord en français
pour ainsi traduire en anglais. Autrement dit, elle fait de l’autotraduction asynchrone.
Comment puisse-t-on définir Huston comme écrivaine? Non seulement sa pratique
d’autotraduction, mais aussi son déménagement à Paris font en sorte que sa position
d’écrivaine résiste à pouvoir être cernée. Elefante (2007, p. 161) dit que Huston refuse d’être
appelée écrivaine canadienne-française, ou franco-canadienne, en référant à son pays natal
(Calgary) et donc à sa famille anglophone, et qu’elle n’accepte non plus « l’identité unique,
soit-elle hybride ou composite, […] toute disposition qui risque de donner dans la platitude
d’une synthèse nécessairement réductrice » (Gallagher, 2004, p. 33, cité dans Elefante).
Est-il autorisé de parler d’une version originale dans la pratique de l’autotraduction?
Théoriquement, chacune des deux versions est une version originale comme elles sont tous les
deux des créations intellectuelles venant du même auteur. En 1993, le prestigieux Prix du
Gouverneur Général du Canada a été décerné à Huston dans la catégorie littéraire en langue
18
http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womens-writing/languages/french/nancy-huston
19
française à l’occasion de son roman Cantique des plaines qui est l’auto-traduction de
Plainsong, ce qui a déferlé une vague de protestations au Québec. Ces vives réactions
s’expliquent par le fait que, sous des conditions normales, le prix est décerné pour un nouveau
roman, non pour une traduction (bien que cette traduction vienne de l’auteur-même et peut
être considéré comme travail original). À côté de la nature de la traduction, Huston s’est fait
insulter pour « Albertaine défroquée », « anglophone récalcitrante » et « anomalie
territoriale » (Huston 1995, p. 264), fait qui témoigne de combien Huston vit entre deux
cultures, et non dedans, de toute façon pas entièrement.
Avec son livre Plainsong, elle met de côté son amour pour la langue français pour retourner
vers l’anglais. C’est l’acte-même d’autotraduire qui l’a reconduite à son pays natal, vers ses
racines, vers son enfance. Elle permet sa langue natale de refaire surface et ce qui suit peutêtre décrit comme un déracinement double: un de la langue et un du pays (Klein-Lataud,1996,
p. 217). Dans un entretien avec Danielle Laurin (1993) et dans l’article de Klein-Lataud, (p.
217) elle parle de Plainsong, le résultat de sa rumination, et comment sont étroitement liés la
langue anglaise et son vif désir de Canada et son enfance:
Avec ce livre mes racines ont pris de l’intérêt pour moi. J’avais toujours dit à tout le
monde que je venais d’un pays plat, avec une histoire inexistante, une culture zéro. Et
peu à peu, je me suis aperçue qu’il pouvait y avoir de la passion, de la magie et de la
matière littéraire dans mes racines. Et ça m’est venu en anglais. J’entendais la musique
de l’anglais. Des cantiques, des chansons de cow-boy, et de travailleurs des chemins de
fer. Il fallait que ce soit en anglais.
Hokenson (2013, p. 53) se montre avocat de l’idée que l’autotraduction exprime un désir des
auteurs bilingues de se créer une identité littéraire, mais il ajoute une nuance pour les auteurs
exilés, groupe auquel appartient Huston:
I would argue that of course bilingual writers too seek ‘to build a literary identity and
legitimacy’ in the social domain of the second language, like all literary exiles and
transplants. Exilic texts that have been self-translated, however, seem to be more
consciously crafted to occupy a dual position, as one original creation in both
languages.
Écrire un original dans deux langues selon Hokenson (même page) correspond à écrire pour
deux publics cibles qui chacun n’aurait lu l’original s’il n’existait pas en deux langues
simultanément.
On peut facilement observer un lien entre le problème de l’identité qui parcourt l’œuvre de
Huston et les événements de sa propre vie. Actuellement, elle vit à Paris, France, éloignée de
ses racines et de son enfance par des milliers de kilomètres, et a même opté pour adopter le
20
français, une langue étrangère, comme langue d’écriture. Par ce dernier choix, elle veut
montrer ce qu’il signifie de « vivre déraciné, expatrié, dans un malentendu identitaire
permanent » (Huston, 1995, p. 12). Elle se présente dans ses écrits comme franco-albertaine,
un terme qui réfère à la population anglophone de la province canadienne de l’Alberta, une
partie du monde qui, d’après elle, a si peu d’identité culturelle qu’elle ressent n’avoir rien en
possession qui « me permette de revendiquer un quelconque héritage lié à cette
appartenance » (Huston, 1995, p. 177, c’est Huston qui souligne).
Huston écrit pour les deux publics cibles qu’elle connait le mieux: les anglophones et
francophones. Il est important de remarquer qu’elle vit à Paris et que le français de
l’Hexagone diffère largement de celui parlé à Canada. Nous pouvons nous demander quel
public cible Huston avait en tête en rédigeant ses deux versions du roman en question. En
considérant que la maison d’édition du livre français est située à Paris, le public cible au cas
de L’empreinte de l’ange sont les français. Logiquement, il doit exister une maison d’édition
canadienne aussi, comme elle est originaire de la partie anglophone canadienne. Mais, quant à
Vintage, la maison d’édition anglaise, le lectorat est beaucoup moins clair car la maison
d’édition dans ce cas est établie aussi bien aux Etats-Unis qu’en Angleterre.19 Quel public
cible est en jeu? Les anglophones de l’Angleterre ou des États-Unis? Cette intention, est-elle
observable dans le texte? Et, dans l’affirmative, au niveau global (le texte-même) ou au
niveau local (au niveau de phrases)? Le public cible est un des éléments qui sera examiné de
plus près dans les conclusions.
7
L’EMPREINTE DE L’ANGE
7.1
Résumé du livre
Raphael est un jeune flûtiste qui connaît beaucoup de succès. L’histoire commence en 1957,
quand il a vingt-neuf ans et fait la connaissance de Saffie. Cette jeune femme allemande
énigmatique et silencieuse qui postule pour le poste vacant de femme de ménage de Raphael a
a été traumatisée par la seconde Guerre mondiale, chose que Raphael ne sait pas. Elle obtient
l’emploi et peu après Raphael tombe amoureux d’elle. Avant longtemps, ils se marient, ou, il
serait plus juste de dire, Raphael le décide comme Saffie reste plutôt passive quand il lui fait
une demande en mariage. En 1958, le couple reçoit son premier enfant, Emil. Quand Raphael
19
Cfr. Les sites web d’Actes Sud (http://www.actes-sud.fr/) et de Vintage (http://www.vintage-books.co.uk/)
21
envoie Saffie vers le luthier juif hongrois dans la rue de Seine pour faire réparer sa flûte, au
moment où Emil est âgé de deux mois et demi, Saffie, à son tour, tombe amoureux d’András.
Ils persévèrent longtemps dans leur relation secrète au cours de laquelle Saffie s’épanouit
comme personne: elle devient plus observatrice et l’affection qu’elle ressent pour son enfant
ne fait que s’agrandir. Elle épanouit aussi envers András, lui confiant les raisons pour
lesquelles elle a fui l’Allemagne: le viol de sa mère par les Russes, l’engagement de son père
pour Bayer (une compagnie pharmaceutique qui a soumis des prisonniers d’Auschwitz à des
expériences) et le suicide de sa mère. András joigne la résistance algérienne qui s’engage
contre la dominance de la République française, chose que Saffie ne réussit pas à accepter car
elle, tout comme András, voit la Guerre d’Algérie20 comme l’extension de la seconde Guerre
mondiale qui l’a tant traumatisée. András, par contre, est déterminé à aider les Algériens.
Comme il est juif, les horreurs qu’apporte la guerre ne lui sont pas étrangères. La guerre
culmine dans le massacre du 17 octobre 1961 à Paris, période dans laquelle András disparaît
pour servir à la résistance. Saffie attend impatiemment son retour. Quand le juif hongrois
réapparaît dans son atelier, il a l’air d’avoir fortement vieilli. Leur relation continue, jusqu’au
point où le secret est finalement découvert par Raphael. A ce point, Emil a 6 ans. Raphael
observe András dans la rue, la parka d’Emil dans les mains, quand il retourne en taxi d’un de
ses concerts nombreux. A l’aide d’une ruse (une visite à sa mère avec Emil), il se retrouve sur
le train, seul avec un des deux personnes qui l’ont trahi si longtemps. Après une interrogation
violente avec son fils, il le tue. Au cours de la procédure judiciaire, Raphael tient à son
innocence, en prétendant qu’il s’agit d’un accident. Saffie à ce point a disparu sans laisser de
traces, pour toujours.
7.2
Réception du livre
En analysant les sites web cataloguant des livres (Goodreads.com et babelio.com, par
exemple) on s’aperçoit vite de la réception positive de L’empreinte de l’ange chez les
critiques. Quelques exemples21:
« Ce qui frappe à la lecture de Nancy Huston c'est son amour pour ces personnages.
L’empreinte de l’ange" en est le parfait exemple. »
20
Aussi appelée Révolution algérienne, guerre d’indépendance algérienne et guerre de libération nationale, la
Guerre d’Algérie est un conflit qui s’est déroulé de 1954 à 1962, principalement en Algérie mais avec de graves
répercussions en France métropolitaine. Elle a découlé de la décolonisation algérienne.
21
Les exemples suivants sont tirés de l’URL http://www.babelio.com/livres/Huston-LEmpreinte-delange/12950/critiques.
22
« Car dès les premiers mots, les premières pages, la narration me happe et je file suivre les
personnages si habilement esquissés par l'auteur. »
« Ce roman m'a touchée, émue, intéressée et marquée. »
En 1998, l’Empreinte de l’ange a reçu le prix des Lectrices de Elle 1999. L’autotraduction
The Mark of the Angel a aussi été nominée en 1999 pour le Giller Award.
Parlant en général, le succès de Huston n’est par contre pas total, dont témoigne le texte de
Frank Davey, poète et critique littéraire canadien. En 2004, Davey a écrit le texte « Big, Bad
and Little Known: the Anglophone-Canadian Nancy Huston »22 qui se penche sur la réception
de l’œuvre de Huston auprès du grand public et des critiques mentionne que Huston a achevé
le statut de vedette en France, tandis qu’au Canada, son pays natal, son œuvre est exclu du
canon littéraire, en raison d’être déjà légitimé par des lectorats américains et français, fait que
Davey associe au néocolonialisme. Dans la citation suivante, Davey (2004, p. 17) parle de la
relation pénible entre Huston et son lectorat canadien: « In a sense, Huston’s uneasiness about
claiming and re-entering a culture that has partly produced her, and ambivalence about its
complexities, have been reciprocated by an Anglophone Canada that has been similarly wary
about claiming her.” Pendant des années, en écrivant principalement en français, elle semblait
avoir tourné le dos à son pays d’origine. Maintenant qu’elle désire retrouver ses racines, son
domicile d’avant n’est pas incité à l’accepter.
Pour Huston, l’exil et l’identité sont deux éléments de sa vie qui sont inséparablement liés. A
un certain moment, elle commence à se demander quelle est sa voix réelle, sa vraie
personnalité, car même à la fin de dix années de vivre à l’étranger, elle n’éprouve pas le
sentiment appartenir à la culture française. Huston dit qu’au lieu d’être « ‘parfaitement
bilingue’ » elle éprouve le sentiment d’être « doublement mi-lingue » (Huston, 1986, p. 77,
entre guillemets dans le texte). Le nom de son roman Nord perdu n’est pas du tout choisi par
hasard : personnellement, elle éprouve une désorientation (ce qui explique le titre) et souffre
de se sentir une « fausse bilingue » (Huston 1999, p. 12 et 59).
Qu’il s’agisse d’un Haïtien à Montréal, d’une Allemande à Paris ou d’un Chinois à
Chicago, c’est tout un roman, quand on y pense. « Ah… me dis-je, cette personne est
cassée en deux : elle a donc une histoire. » Car celui qui connaît deux langues connaît
forcément deux cultures aussi, donc le passage difficile de l’une à l’autre et la
22
Ce titre réfère à une critique entitulée « Qui a peur de Nancy Huston ? ».de Christian Rioux, critique pour Le
Devoir.
23
douloureuse relativisation de l’une par l’autre (Huston 1999, p. 37, en italique dans le
texte).
Comme c’était le cas au moment où le Prix du Gouverneur Général a été décerné à Huston
pour son roman Plainsong, la nomination de The Mark of the Angel (l’autotraduction de
L’empreinte de l’ange) pour le Giller Award en 1999 a créé des vagues de protestations visant
à l’identité nationale, culturelle et linguistique de Huston et au statut de la traduction, qui
serait d’un ordre inférieur par rapport à « l’original ». Néanmoins, une traduction qui vient du
même auteur qui a écrit la première version ne peut-elle pas être nommée ‘original’? Est-il
moralement acceptable qu’un auteur canadien anglophone, écrivant depuis Paris en anglais et
français remporte un prix littéraire destiné à la population canadienne française ou anglaise?
Nancy Huston a dit que The mark of the angel n’est pas une simple autotraduction, mais
constituait le prétexte de réécrire la version française de l’histoire. (Klimkiewicz, p. 195)
L’autotraduction de Huston, doit-elle être vue comme traduction ou est-ce qu’elle mérite le
statut et le prestige d’un texte original? Dans la présente recherche, l’autotraduction peut, en
effet, être mise au même niveau que l’original.
7.3
Thématique
De nombreuses références culturelles font figure dans L’empreinte de l’ange. Les événements
de L’empreinte de l’ange se déroulent entre 1957 et 1964 (avec un épilogue qui se situe à la
fin du XXe siècle, où la narration est toutefois entièrement en focalisation externe, sans que
les personnages qui aient survécu puissent s’exprimer). Au fur et à mesure que le lecteur
avance dans le livre, il apprend de plus en plus sur les passés de Saffie et d’András qui
constituent le fil rouge du roman.
Saffie a vécu les horreurs de la seconde Guerre Mondiale (1939-1945), alors qu’András a
été témoin de ceux de la Guerre d’Algérie (1954-1962), un conflit qui continue à travers le
livre. La seconde Guerre Mondiale opposait les puissances démocratiques alliées aux
puissances totalitaires de l’Axe, alors que la Guerre d’Algérie opposait les Algériens
musulmans (sous la direction du FLN ou Front de Libération Nationale) à la souveraineté
française. L’ombre du passé plane régulièrement sur ces deux personnages tourmentés, ce qui
se voit dans les retours en arrière de Saffie.
Lotte est morte. Ils n’ont pas réussi ni à déplacer la poutre ni à faire venir des secours,
elle est toujours là et morte, morte, et comme c’était sa seule enfant Frau Silber s’assied
24
sur le perron de sa maison, elle pose le front sur ses genoux et entoure ses jambes de ses
bras et se balance tout doucement comme les branches de lilas, sans s’arrêter.23
Tandis que Saffie se retrouve prisonnière de son passé, András, de son côté, ne veut pas voir
son passé se répéter et tâche coûte que coûte de se construire un avenir serein et pérenne.
C’est la raison pour laquelle il manifeste en descendant dans la rue, ensemble avec les
algériens français.
Il a la haine, András. Veut lutter maintenant. Y aller. Être là où ça se passe. Pas coupé,
pas accroupi derrière un tas de charbon, dans une cave, pas préférant la facilité, le
confort, la musique. La difficulté il veut, avec son corps. Rage, donner corps à sa rage.
Être les mains de Rachid et des autres, avec eux, contre cette France. (Huston, 1998, p.
188)
L’empreinte de l’ange et d’autres romans de Huston comme La Virevolte et Instruments des
ténèbres ont en commun les différents aspects de l’âge adulte (Delvaux, 2005, p. 589):
[…] motherhood and artistic work, abortion, political engagement, marital relationships,
and love. Throughout both her critical and fictional work, Huston explores the duality
between body and mind or spirit, a duality that the conditions of maternity as well as
exile, in the author’s imagination, serve to exemplify.
Le roman connaît beaucoup de symbolique, ainsi, le titre du roman est basé sur une légende:
l’enfant connaîtrait, avant de sa naissance, tous les secrets du monde. Juste avant de venir au
monde, toutefois, un ange lui pose un doigt sur les lèvres afin que l’enfant oublie tous les
connaissances mystérieuses (Matthey, p. 564).
Du bout de son index, Andras se met à dessiner son profil, commençant par le front, à la
naissance des cheveux, puis descendant délicatement entre les sourcils, suivant la fine
crête du nez et se glissant dans la fossette entre la racine du nez et les lèvres.
- C’est ici, dit-il, que l’ange pose un doigt sur les lèvres du bébé, juste avant la
naissance – Chut ! – et l’enfant oublie tout. Tout ce qu’il a appris là-bas, avant, en
paradis. Comme ça il vient au monde innocent… (Huston, 1998, p. 128)
Cette légende fait partie d’une tradition orale contemporaine très connue en Europe et aux
Etats-Unis (Matthey, p. 564, note en bas de page).
Un autre exemple du symbolique, c’est le surnom que reçoit Emil au cours de l’histoire. Un
beau jour en hiver, les visiteurs nombreux qui passent dans l’atelier du luthier András, place
fréquentée par Saffie et Emil, donnent l’enfant de Saffie et Raphael promptement le surnom
‘Prince-de-Sicile’ et ‘Sa Majesté’.
23
Exemple d’un retour en arrière. Caractérisés par des phrases longues contenant bon nombre de conjonctions de
coordination (ici, c’est ‘et’), les retours en arrière témoignent d’une brutalité de transition et d’une haute vitesse.
Saffie parle ici d’une attaque par les Allemands sur la maison d’à côté causant la mort de sa meilleure amie
Lotte.
25
Quant à Emil, choyé, caressé, flatté par des dizaines de mains et de voix étrangères, le
quartier a vite fait de le baptiser Prince-de-Sicile. Dès l’apparition de son landau au bout
de la rue, des amis et connaissances d’András affluent et se penchent pour s’enquérir de
la santé de Sa Majesté. (Huston, 1998, p. 144-145)
Aussi bien le nom de la rue (Rue du Roi-de-Sicile24) que le surnom de l’enfant (‘Prince-deSicile’ et même ‘Sa Majesté’) fait référence à Charles d’Anjou, prince français, qui a changé
son nom en Charles Ier de Sicile au moment où il a conquis Sicile et devient roi.
La musique joue un rôle crucial aussi. Paradoxalement, la musique domine la vie de Raphael,
mais mène également au rencontre de Saffie et András (en raison de la réparation de la flûte
de Raphael) ce qui signifiera à long terme la fin du mariage. La musique symbolise aussi,
particulièrement, l’opposition entre Raphael, flûtiste et interprétateur de musique classique, et
András, luthier et amateur de la musique jazz. « […] L’empreinte de l’ange, dans lequel le
mari flûtiste appartient au monde snob et étrique de la musique classique tandis que son
amant, un juif hongrois, tient chez lui des concerts de jazz et lui offre liberté d’esprit et
épanouissement. » (Arroyas p. 126). Cette distance musicale reflète bien la distance mentale
qui se trouve entre les deux hommes, la double vie que mène Saffie. Raphael est un homme
ambitieux, tandis qu’András est un luthier modeste en tous sens. Raphael, le Marais et la rive
gauche signifient le confort pour Saffie, alors que la rue de Roi-de-Sicile, la rive gauche et
András sont des synonymes de l’aventure, de l’inconnu, de la liberté.
Ainsi, c’est aussi simple que cela. Malgré le landau, malgré le bébé, elle a le droit en
venant ici de n’être que « Saffie ». Sa vie allemande n’existe plus, sa vie rive gauche
non plus ; elle peut dire, faire, être n’importe quoi – elle est libre !
Les références musicales sont nombreuses. Le fragment suivant parle par exemple de Doris
Day, nom d’artiste de Doris Kappelhoff, actrice, chanteuse et productrice américaine:
« Whatever will be will be », brame la voix sans charme de Doris Day, et András, absorbé par
son travail, frédonne à l’unisson: “The future’s not ours to see, qué sera, sera, what will be
will be.” » (Huston 1998, p. 133)
Des traces de l’importance de la religion sont semées partout dans le livre. Ces traces
apparaissent sous plusieurs formes : les mots de bénédicité dans le retour en arrière de Saffie
(et son éducation catholique en général), l’opposition de András comme juif et Saffie comme
femme allemande, la mention du Jour du Grand Pardon (Yom Kippour) pour ne nommer que
quelques exemples. Le fragment suivant montre comment la religion et la nationalité sont
24
Cette rue particulière est une voie importante dans le quartier Saint-Gervais du quatrième arrondissement de
Paris (dans le Marais).
26
étroitement liées à l’identité et continuent à semer de la confusion parmi les juifs et les
Allemands (Huston, 1998, p. 117)
Mais… toi… toi… tu es juif, aussi? András part d’un grand rire. […] Voyant Saffie
rougir de confusion, il met fin à son rire en s’éclaircissant la gorge. « Maintenant,
Saffie, dit-il, quand les Allemand demandent aux juifs s’ils sont juifs, les juifs veulent
d’abord savoir pourquoi les Allemands posent la question.
Un thème final qui retourne est dans le cadre duquel nous pouvons lier l’histoire à la vie
personnelle de Huston est celui des minorités, des étrangers, des autres. Comme Raphael et
Saffie, Huston vit dans le Marais, le quartier juif de Paris. Elle s’y sent chez elle, et se
demande si ce confort mental pourrait avoir à faire avec l’identité juive : leur fuite dans le
passé, leur dispersion, leur caractère unique et différent, chose qu’elle sans aucun doute lie à
sa propre identité fracturée et éphémère : « Il se peut qu’en installant mon ‘moi’
volontairement au sein de son Unheimlich, je l’aie condamné à être perpétuellement marginal.
Mais pour l’instant, c’est uniquement la marge qui lui semble… confortable » (Huston 1995,
p. 207-208, en italique dans le texte).
7.4
Public cible
Pour quel lectorat écrit Nancy Huston? Une exploration des sites web25 mène à Vintage
Books USA, la maison d’édition aux États-Unis, et Actes Sud, celle pour la France. En
raisonnant que Canada est le pays natal de Huston, nous devons encore au moins une maison
d’édition là-bas. Dans les premières pages de la version anglaise se trouve premièrement
Leméac Editeur Inc., maison d’édition à Montréal, au Canada et deuxièmement Vintage, la
maison d’édition pour l’Angleterre. Il y a donc quatre maisons d’édition pour les deux langues
dans lesquelles l’auteur a publié ses livres, mais pour quel lectorat sont écrits ses romans en
termes de contenu et forme? Quelques exemples indiquent un style qui tend à l’anglais de
l’Angleterre:

Les mots connaissent une orthographie typique à l’anglais de l’Angleterre (par
exemple ‘coloured cloth’ (p. 118) et ‘colours’ (p. 83))

Le texte ne contient pas des expressions ou mots typiques à l’anglais ni à sa variante
américaine, ce qui permet aux deux groupes de lecteurs de comprendre le contenu.
25
Sites web consultés: http://www.barnesandnoble.com/w/mark-of-the-angel-nancyhuston/1102808394?ean=9780375709210
http://www.bol.com/nl/p/the-mark-of-the-angel/1001004000947034/
http://www.babelio.com/livres/Huston-LEmpreinte-de-lange/12950
27
En somme, le texte est accessible aux deux lectorats en termes de contenu. Les différences de
forme sont plutôt négligeables dans ce cas.
8
CADRE THEORIQUE DE REFERENCE
Dans cette partie, les définitions d’adaptation, d’explicitation et du changement de style sont
réunies à l’aide desquelles l’analyse sera effectuée. La classification de Chesterman (2000)
qui sert de base pour ce qui suit, offre un éventail de stratégies de traduction, sans entrer en
détail sur les motivations de l’auteur liées à ce choix. (Chesterman, 2000, p. 93)
The level of analysis is thus fairly superficial: we are displaying a set of linguistic tools,
not pondering here on exactly why they are used, nor on their various possible effects.
Yet an analysis of this kind represents a necessary first stage towards further research
that would dig deeper into the reasons why particular translators choose particular
strategies under particular circumstances.
Malgré la difficulté d’expliquer les explications possibles pour l’application des divers
transferts dans les deux traductions, dans les cas où c’est possible, les motivations sont
offertes.
Chesterman parle de ses stratégies de traduction comme « forms of explicitly textual
manipulation ». Elles seront « directly observable from the translation product itself, in
comparison with the source text ». Dans cette recherche, les changements au niveau de la
phrase sont examinés afin de trouver quelles stratégies sont employées par Huston.
La dernière citation nous invite à réfléchir sur la question de quel lectorat Huston envisage en
écrivant ses romans. Une réflexion plus profonde se trouve dans la partie qui examine le
roman en profondeur. Dans ce qui suit, nous allons tâcher de prouver que Huston fait plus que
simplement traduire et qu’elle constitue, au cours de son processus de traduire elle-même, une
réécriture de son roman. La distinction faite par Chesterman entre l’explicitation et
l’adaptation sera respectée en comparant les trois versions.
Chesterman affirme que la traduction implique à tout moment un degré de changement
appliqué dans le texte original, mais avant qu’on puisse parler d’un vrai changement en tant
que stratégie (« translation strategy » est son terme de référence), la condition sine qua non,
c’est le choix délibéré de l’auteur.
Of course, the source text is « changed » anyway in an obvious sense when it is
translated into another language; but change as a strategy begins to apply beyond the
scope of this obvious change from one language to another. The changes in focus here
are those that involve a choice between possibilities. (Chesterman, 2000, p. 92)
28
Comme chez Chesterman, la présente recherche tente de dépasser l’étape d’obligation pour
voir où l’auteur a effectué des altérations délibérées.
Dans ce qui suit, Bastin et Chesterman sont les auteurs de références.
8.1
Un aperçu
Voici l’entièreté des stratégies de traductions qui sont examinées et auxquelles l’analyse
réfère:

Adaptation
o Ajout
o Omission
o Changement de contexte culturel
o Changement de contenu
o Changement d’accent
o Différence de nombre

Changement d’explicitation
o Explicitation

Explicitation obligatoire

Explicitation optionnelle

Explicitation pragmatique

Explicitation inhérente à la traduction
o Implicitation

Différence de style
o Registre
o Figure de style
o Stylistique
o Relation auteur/lecteur
8.2
Adaptation
Chesterman et Bastin sont choisis comme auteurs de référence pour le sujet de l’adaptation.
8.2.1
Définition générale
Dans une recherche assez actuelle, Bastin décrit l’adaptation comme suit (2009, p. 3):
29
Adaptation may be understood as a set of translative interventions which result in a text
that is not generally accepted as a translation but is nevertheless recognized as
representing a source text. As such, the term may embrace numerous vague notions
such as appropriation, domestication, imitation, REWRITING, and so on.
L’auteur fait allusion à plusieurs termes, chacun signifiant quelque chose d’autre. Bastin
donne l’impression que le texte adapté a été modifié de telle mesure qu’il ne peut plus être
reconnu par le lecteur. Il faut de toute façon nuancer cette assertion : sur quel type d’aspects
textuels est effectué ce transfert? Bastin ne va-t-il pas un pont trop loin en identifiant tous ces
termes sous un même titre?
A côté de Bastin, plusieurs auteurs ont défini l’adaptation de manière technique et objective
(p. 6), dont la définition la plus répandue vient de Vinay et Darbelnet (1995, p. 338) qui ont
classifié l’adaptation26 comme la septième « translation procedure »: « (Adaptation is) the
translation method of creating an equivalence of the same value applicable to a different
situation than that of the source language.”. Ils décrivent l’adaptation comme « the extreme
limit of translation » et l’appellent une équivalence tout particulière: « a situational
equivalence ». (p. 39)
Ici les auteurs suggèrent donc que l’adaptation se porte sur la traduction d’éléments culturels
par d’autres éléments de la culture cible qui sont comparables à ceux du texte de départ, ce
qui fait en sorte qu’une équivalence est établie.
Parfois, l’adaptation est perçue comme forme de traduction typique à des genres particuliers,
dont le genre le plus notable est le drame. Autre que le drame, la publicité et la traduction
audiovisuelle sont également associées avec cette stratégie. Puurtinen (1995) dit que dans
d’autres genres encore, comme la littérature d’enfance et de jeunesse, la récréation du
message est justifiée selon les besoins sociolinguistiques d’un public cible différent (comme
cité dans Bastin 2009, p. 4).
La variété de points de vue envers la loyauté au texte source est miroitée dans l’éventail de
définitions disponibles (Bastin 2009, p. 4). Pour les uns, l’adaptation est indispensable afin de
garder le message original, tandis que pour d’autres, l’adaptation revient à une trahison de
l’expression originale de l’auteur. (p. 4)
For the former, the refusal to adapt confines the reader to an artificial world of
‘foreignness’; for the latter, adaptation is tantamount to the destruction and violation of
the original text. Even those who recognize the need for adaptation in certain
26
Le terme en anglais s’appelle aussi ‘adaptation’.
30
circumstances are obliged to admit that, if remaining ‘faithful’ to the text is a sine qua
non of translation, then there is a point at which adaptation ceases to be translation at
all.
La question fondamentale est de savoir si l’adaptation revient à une traduction ou à une
réécriture, ou s’il est possible pour les deux termes de se chevaucher. En d’autres mots, une
adaptation est-elle simplement une traduction extensive ou peut-elle mener à un « nouveau
texte original »27? Le lecteur contemporain désire penser de la traduction comme texte
original qui n’a rien perdu de son authenticité, de sa forme et de son contenu dans le
processus de la traduction. On préfère penser de la traduction comme la copie du texte
original et non comme une création innovatrice. Preuve pour ce fait se trouve dans
l’invisibilité du traducteur: dans la plupart des cas le nom du traducteur n’est pas mentionné
sur la couverture du livre, ni dans le résume sur le dos, ni dans le livre-même. Van LeuvenZwart (2010, p. 225) fait la même observation:
Het criterium hier is de mate waarin de vertaling een getrouwe afspiegeling is van het
origineel; de mate waarin de vertaler, om met Karel van het Reve te spreken, heeft
vertaald wat er staat. [...] Kennelijk wordt het als vanzelfsprekend aangenomen dat de
vertaler vooral de oorspronkelijke schrijver aan het woord laat en zelf zo veel mogelijk
op de achtergrond blijft.28
Mais cette assertion dénote-t-elle un point de vue réaliste, est-elle défendable? Gambier
(1992, p. 424) fait une remarque pertinente au sujet du rôle de l’adaptation dans la traduction:
on dit d’une traduction qu’elle est bonne quand la visibilité du traducteur est réduit à un
minimum, ce qui implique qu’il intervient activement (donc: adapte) dans le texte afin de
garantir cet idéal. Il discerne alors l’adaptation comme condition sine qua non de la
traduction.
La remarque de Riffaterre (1978, p. 6, mots en italiques par Riffaterre) est tenue en compte en
analysant les trois versions: « whereas units of meaning may be words or phrases or
sentences, the unit of significance is the text”. Il met en garde contre la supposition que
seulement sur la base des différences syntaxiques on peut se prononcer sur le texte intégral de
la traduction.
27
Terme qui figure par exemple aussi dans Bitter, C. (1997-1998). Unreal: ‘The waste land and Kubla Khan’.
Cauce, 20-21, 465-473. Trouvé sur: http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce20-21/cauce20-21_26.pdf.
28
Van Leuven-Zwart se demande ici qu’est-ce qui comprise une bonne traduction. Pour le recensent, dit-elle, la
qualité de la langue cible joue un rôle déterminant (c’est-à-dire le contenu et un style fluide). Van Leuven-Zwart
est par contre convaincu que la qualité de la traduction dépend sur plus de facteurs et ajoute le sujet de
l’équivalence, de la fidélité à l’original. Si la traduction ne semble pas naturelle pour le lecteur, qu’est-ce que
cela dit du langage de l’original?
31
Cordingley (2013, p. 24) explique qu’au lieu de désigner les changements profonds en
comparaissant des ‘originaux’ avec des ‘traductions’ comme des fautes ou des négligences
(où donc l’accent se trouve sur des unités de signification individuelle), il vaut mieux
considérer l’autotraduction comme une réécriture, une version altérée, déviant de la première
(ici, l’accent se trouve donc sur niveau global, c’est-à-dire le texte).
8.2.2
Ajout et omission
Bastin présente au lecteur de différentes procédures d’adaptation (2011, p. 4), dont deux
seront utilisées dans le mémoire. La première procédure qu’il mentionne s’appelle
“omission”: « the elimination or implicitation of part of the text », la deuxième « expansion »:
« the addition or EXPLICITATION of source information either in the main body or in a
foreword, footnotes or a glossary.” Contrairement à la théorie de Bastin, Chesterman (2000)
considère que l’explicitation et l’ajout de mots ne coïncident pas tout à fait. Par conséquent, il
distingue d’une part « addition » et « omission » (ensemble « information change »), de
l’autre « explicitation » et « implicitation » (ensemble « explicitness change »). Il réunit ces
deux stratégies avec 8 autres sous le terme générique « pragmatic strategies » (stratégies
pragmatiques). Il définit « information change » comme « the addition of new (noninferrable) information which is deemed to be relevant to the TT readership but which is not
present in the ST, or the omission of ST information deemed to be irrelevant (this latter might
involve summarizing, for instance). » (2000, p. 109) Selon Delisle (1993, p. 19), l’adaptation,
au sens restreint, peut être désignée comme le « procédé de traduction qui consiste à
remplacer une réalité socioculturelle de la langue source (LS) par une autre propre à la
socioculture de la langue cible (LC) ». Finalement, la définition d’omission dans le mémoire
de Davies (2007, p. 57) peut apporter une contribution à la compréhension de l’adaptation. A
l’aide de cette définition, Davies vise à justifier la liberté supplémentaire des traducteurs
littéraires qui emploient l’omission comme type de transfert:
Literary translators have traditionally been attributed much greater freedom in the ways
in which they manipulate their texts, it being generally accepted that no translation of a
work of literature can faithfully retain every aspect of the source text and that omission
of certain elements is a fair price to pay for the preservation of others.
Par exemple (tiré de L’empreinte de l’ange):
Français: (p. 74) […] dansant x et jouant à cache-cache parmi les draps qui claquaient dans le
vent…
32
Anglais: (p. 84) Dancing, laughing, playing hide-and-seek among the wind-whipped
laundry…
8.2.3
Changement de contenu
Des fois, le message même est remplacé par un autre message, tandis qu’on ne peut pas parler
d’un ajout ou d’une omission: ce transfert s’intitule ‘changement de contenu’ ici. Le titre
indique qu’il n’y a pas simplement un élément en plus ou en moins, mais un changement total
du sens du mot ou du groupe de mots qui est introduit délibérément par le traducteur.
Par exemple (tiré de L’empreinte de l’ange):
Français: (p. 68) De façon touchante (car il a embrassé l’athéisme serein de son père dès la
fin de l’adolescence), il s’est mis à prier.
Anglais: (p. 76) Touchingly (for he embraced his father’s dispassionate atheism years ago),
he’s praying.
8.2.4
Adaptation de contexte culturel
Klingberg (1986, p. 65) utilise le terme « cultural context adaptation » pour indiquer les
modifications visant à adapter le texte au cadre de référence des lecteurs futurs. Dans cette
catégorie, il compte les références littéraires, les langues étrangères, l’arrière-plan historique,
la flore et la faune, les noms propres, les unités de masse et d’autres phénomènes typiques à
une culture spécifique. Chesterman (2000, p. 108) parle de “cultural filtering”:
This strategy is also referred to as naturalization, domestication or adaptation ; it
describes the way in which SL items, particularly culture-specific items, are translated
as TL cultural or functional equivalents, so that they conform to TL norms. The
opposite procedure, whereby such items are not adapted in this way but e.g. borrowed
or transferred directly is thus exoticization, foreignization or estrangement.
Tandis que Klingberg limite le sens de l’adaptation à rendre compréhensible le texte au
bénéfice du lecteur, Chesterman va plus loin en proposant de trouver un équivalent pour le
lecteur de la langue cible. L’analyse utilise la définition de Klingberg et fait abstraction des
termes ‘naturalisation’ et ‘exotisation’.
8.2.5
Changement d’accent
Le changement d’accent est basé sur « Emphasis Change », une stratégie de traduction
employée par Chesterman (jaar, p. 104). « This strategy adds to, reduces, or alters the
33
emphasis or thematic focus, for one reason or another. » Comme cette définition est plutôt
floue et vague, je cite son exemple (2000, p. 104):
ST: informativ
TT: in a highly informative way
[Accent ajouté par l’auteur]
Cette stratégie, que Chesterman catégorise comme stratégie sémantique, sera incorporée dans
la stratégie de l’adaptation, parce que ce type de transfert ajoute quelque chose au texte qui
n’était pas là avant, et que le lecteur ne peut pas pu déduire du texte source. Le nom du
transfert ‘changement d’accent’ réfère non seulement au degré qui change comme dans
l’exemple ci-dessus, mais également à une connotation ajoutée ou perdue (un des exemples
qui suit plus tard, c’est ‘frotter’ (fr), tandis qu’en néerlandais on dit ‘boenen’, une traduction
qui a perdu la connotation d’effort et qui tend à une normalisation.) Tandis que dans la plupart
des cas de l’ajout ou de l’omission des mots ont été respectivement insérés ou supprimés, au
cas du changement d’accent un mot peut être remplace par un autre, portant un sens, degré ou
accent altéré.
8.2.6
Différence en nombre
La troisième adaptation supplémentaire est basée sur « distribution change » de Chesterman
(2000, p. 104). Tous les cas dans lesquels la différence de nombre entraîne une modification
du contenu appartiennent à cette catégorie.
Par exemple (tiré de L’empreinte de l’ange):
Français : […] urgences, infirmières, lits roulants, médecins, examens (…)
Néerlandais : […](…) de intensive-careafdeling, verpleegsters, bedden op wieltjes, artsen,
een onderzoek (…)
8.3
Explicitation
8.3.1
Définition générale
L’explicitation a été le sujet de recherches depuis quelques dizaines d’années. Dans plusieurs
articles, la classification du terme est en jeu: l’explicitation est-elle une forme d’ajout ou estelle une opération linguistique extensive? Les auteurs comme Bastin (p.4, 2009) considèrent
l’expansion (une addition d’information) et l’explicitation comme étant la même chose:
“expansion: the addition or EXPLICITATION of source information, either in the main body
34
or in a foreword, footnotes or a glossary”. D’autres comme Blum-Kulka et Chesterman sont
convaincus que l’explicitation est une stratégie inhérente à la traduction comme processus
qu’il faut distinguer de l’ajout (ce qui correspond plus ou moins à l’expansion de Bastin).
Blum-Kulka (1986, p. 21) reconnaît l’explicitation comme stratégie de traduction: “it might
be the case that explicitation is a universal strategy inherent in the process of language
mediation, as practiced by language learners, non-professional translators and professional
translators alike universal strategy inherent in the process of language mediation”. Elle a
proposé la hypothèse d’explicitation générale et descriptive29 qui « postulates an observed
cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increase traceable to differences
between the linguistic and textual systems involved ». Une explicitation est donc suppose qui
automatiquement rend la traduction plus longue. Cette citation réputée n’est pas vérifiée ici
car de nombreuses études l’ont déjà fait. Au cas de l’Empreinte de l’ange, l’autotraduction et
la traduction néerlandaise sont en effet plus longues que la version française (respectivement
267 et 228 pages par rapport aux 220 pages de la version française).
Chesterman (2000, p.108) suit Blum-Kulka en reconnaissant l’explicitation comme stratégie
inhérente à la traduction et ajoute qu’il voit l’expansion et l’explicitation comme deux
opérations linguistiques fondamentalement différentes. Il appelle la différence en degré
d’explicitation “explicitness change”: “This change is either towards more explicitness
(explicitation) or more implicitness (implicitation).’ en détaillant qu’ “Explicitation is well
known to be one of the most common translatorial strategies. It refers to the way in which
translators add components explicitly in the TT which are only implicit in the ST.” Il voit
implicitation comme le mouvement en sens inverse: “Implicitation is the opposite change:
bearing in mind what the readers can be reasonably expected to infer, the translator leaves
some elements of the message implicit.”
L’explicitation en tant qu’opération linguistique est difficile à cerner, car en certains cas elle
converge avec d’autres opérations textuelles. Dans l’analyse par exemple, la différence entre
un changement d’accent (différence en nuance) et une explicitation (rendre plus clair un
fragment) peuvent se chevaucher dans certains cas. Le critère la plus importante afin de
distinguer les deux, c’est le public cible: le lecteur peut-il s’attendre aux informations dans la
traduction, oui (explicitation) ou non (adaptation)?
29
Le plus souvent, on parle du terme anglais « general descriptive explicitation hypothesis ».
35
Comme Chesterman l’a fait dans le passé, l’explicitation d’une part et l’adaptation de l’autre
seront traitées de stratégie différente. Dans l’analyse, à côté de la désignation de la catégorie
d’explicitation, la sous-catégorie sera à tout moment donnée: ou bien explicitation, ou bien
implicitation. Nous avons fait abstraction des phénomènes de normalisation et de
simplification car cette division rendra la recherche trop compliquée. Il faut garder en tête que
l’explicitation comme stratégie de traduction est un processus logique en vue du transfert,
tandis que l’adaptation, bien qu’elle puisse l’être aussi, a le potentiel de franchir les bornes de
ce qui est considéré ‘normal’.
Comme l’analyse comporte de nombreux exemples d’explicitation, la catégorisation de
Klaudy est introduite ici. Elle fait la distinction entre quatre types: l’explicitation obligatoire,
optionnelle, pragmatique et inhérente à la traduction.30 Dimitrova décrit la catégorisation de
Klaudy comme « interesting attempt to unite the manifold observations on explicitation into a
single framework. » Elle nuance fortement l’assertion en affirmant que les catégories
d’explicitation obligatoire et d’explicitation optionnelle semblent être deux termes englobants,
et que l’explicitation pragmatique est en fait une sous-catégorie de l’explicitation optionnelle.
La quatrième catégorie, celle de l’explicitation inhérente à la traduction, est plutôt vague et
semble appartenir à l’explicitation obligatoire (Dimitrova, p. 38). L’auteur ajoute quelques
exemples qui résistent à la catégorisation décrit ci-dessous. Bien que l’application ne soit pas
du tout évidente et qu’aucune recherche ait été retrouvée qui emploie cette catégorisation, il
nous semble intéressant de l’incorporer quand-même pour l’aspect innovateur qu’elle apporte
à la présente étude. La recherche est basée sur l’interprétation de Leviosa, qui explique
chacune des catégories.
8.3.2
Explicitation obligatoire
Leviosa (2002, p. 54) décrit ce type ainsi: « Obligatory explicitations which originate in the
structural differences between languages ». Guidère parle aussi d’explications obligatoires et
ajoute que « peu d’explicitations sont obligatoires ». (2008, p. 88)
8.3.3
Explicitation optionnelle
Ce type est expliqué comme suit: « Optional explicitations attributed to differences in textbuliding strategies and stylistic preferences between languages.” (Leviosa, 2002, p. 54) La
30
Propre traduction des termes suivants: « obligatory explicitation », « optional explicitation », « pragmatic
explicitation » et « translation-inherent explicitation ».
36
traduction devient plus belle et naturelle en l’incorporant, mais ce type d’explicitation
demeure à tout moment facultatif. Guidère (2008, p. 87) dit de ce type qu’il est « dicté par les
choix stylistiques privilégiés par chaque auteur ». En d’autres mots, il s’agit vraiment d’une
« explicitation facultative » (nom employé par Guidère).
8.3.4
Explicitation pragmatique
La troisième sorte d’explicitation s’explique comme suit: « pragmatic explicitations which are
due to the cultural differences between the source and the target language ». (Leviosa, 2002,
p. 54) Ce type de stratégie ressemble à l’adaptation de contexte culturel déjà mentionnée cidessus. La différence que nous distinguons se trouve dans le sens: y-a-t-il un ajout de mots
(par exemple des mots qui expliquent l’élément culturel)? Dans ce cas, il s’agit d’adaptation.
Quand il y a un changement plus modeste (pas un ajout, mais une nuance qui change, ou un
changement dans le mot-même) qui ne change que peu ou même rien au sens (par exemple le
changement ‘Mlle’ vers ‘Mademoiselle’), l’analyse désignera cette traduction comme une
explicitation pragmatique.
8.3.5
Explicitation inhérente à la traduction
Finalement, il y a l’explication typique à la traduction: « translation-inherent or translationproper explicitations which derive from the translation process per se » (Leviosa, 2002, p. 54).
La nature de du processus de traduction est, selon Klaudy (1998, p. 83), « explained by one of
the most pervasive, language independent features of all translational activity, namely the
necessity to formulate ideas in the target language that were originally conceived in the source
language ». Au cas d’une traduction qui ne marche pas grammaticalement dû au système de
signes qu’est la langue et au cas où n’a pas de choix autre qu’à expliciter (sans qu’apporter un
ajout considérable au texte) pour garantir que le texte soit compréhensible, nous pouvons
parler de cette forme d’explicitation. Lederer (1995, p. 168), bien qu’elle classifie
l’explicitation comme type d’adaptation, apporte une attribution signifiante pour ce type
d’explicitation:
On a vu que dans ce cas de figure, l’explicitation pouvait être minimale, ne comblant les
lacunes du lecteur que lorsque celles-ci risquaient de diminuer l’intelligibilité du texte,
se gardant d’aller trop loin dans l’apport d’informations non pertinentes dans le cadre du
récit.
37
8.4
Différence de style
La différence de style est basée sur « interpersonal change », une fois de plus une stratégie de
Chesterman (2000, p. 110).
This strategy operates at the level of the overall style: it alters the formality level, the
degree of emotiveness and involvement, the level of technical lexis and the like:
anything that involves a change in the relationship between text/author and reader.
8.4.1
Figure de style
Cet élément ne fait pas figure dans la définition de Chesterman, mais importe quand-même en
tant qu’élément esthétique du texte qui peut évoquer une réaction différent auprès du public
cible.
Un ajout, une omission ou un changement de métaphore peuvent être attribué à cette
catégorie, ainsi qu’un jeu de mots, une répétition etc.
8.4.2
Changement de registre
La traduction devient soit plus formelle ou soit plus informelle que le texte de départ.
8.4.3
Changement de relation auteur/lecteur
Ce changement est en fait basé sur « interpersonal change » de Chesterman (2000, p. 110).
Le lecteur s’adresse personnellement au lecteur, ce qui altère la relation auteur/lecteur et fait
de sorte que l’implication du lecteur dans le texte s’agrandit fortement.
9
METHODE DE TRAVAIL POUR L’ANALYSE
D’abord, les tableaux contenant les différences ont été établis. Le premier tableau montre les
différences entre la première version publiée en 1998 et l’autotraduction publiée l’année
suivante, alors que le deuxième tableau montre comment la version française diffère de la
traduction néerlandaise effectuée par un tiers traducteur, à savoir Théo Buckinx. La version
française est choisie comme point de référence parce que c’est la première version publiée31
(Baccolini & Elefante, p. 111).
31
Le texte mentionne que Huston avait écrit et publié le livre en français (1998) avant d’entamer l’autotraduction
en anglais et de la publier plus tard (1999). La traduction néerlandaise n’est apparue qu’en 2002.
38
En analysant trois chapitres du roman, le degré l’équivalence est recherché entre les trois
versions. Si l’auteur emploie effectivement sa liberté supplémentaire en modifiant des
passages, cette perturbation est constatable au niveau syntaxique.
Pour l’analyse des collections, trois éléments seront traités : l’adaptation, le changement
d’explicitation et le changement de style. Quelle est le critère maintenant pour établir la
distinction entre d’une part l’explicitation et l’ajout (caractérisées dans la plupart des cas par
un ajout de mots dans le texte cible) et de l’autre l’implicitation et l’omission (caractérisées
par une réduction de nombre de mots)? La définition de Chesterman, pour qui la différence se
trouve dans les attentes du public cible, peut apporter une solution: ou bien l’addition est
prévisible pour le public cible ou bien elle comporte des informations tout à fait nouvelles
pour le lecteur, résultant en un message ou auquel le lecteur du texte cible ne peut pas
s’attendre. Le premier cas parle d’ « explicitation », le deuxième d’ « ajout ». De la même
façon, l’ « implicitation » doit être vue ici comme le mouvement en sens envers de
l’explicitation, à savoir une réduction de mots sans préjudice du message original, tandis que
l’omission altère ce message. Quand le message change plutôt à cause d’une nuance qui est
introduite ou supprimée qu’à un ajout ou omission de mots, il y a question d’un changement
d’accent. Quand un fragment change radicalement de contenu (donc pas seulement un ajout
ou omission mais une combinaison des deux), il est question d’un changement de contenu.
L’analyse qui suit maintenant vise à clarifier cette catégorisation à l’aide d’exemples clairs.
L’analyse étudie en profondeur trois chapitres du roman l’Empreinte de l’ange, à savoir
chapitre 5, 6 et 7, correspondant aux pages 47 à 89 du livre français, aux pages 49 à 103 de
l’autotraduction anglaise et finalement aux pages 46 à 89 de la traduction néerlandaise. A
cette sélection, trois exemples supplémentaires sont ajoutées qui peuvent mener à une
meilleure compréhension du processus de traduction (il s’agit d’une chanson et d’une
énumération modifiées). Cette sélection étale une grande diversité de stratégies implémentées
dans ces pages avec bon nombre d’exemples à titre illustratif.
Afin d’examiner en profondeur le sens derrière les mots, le Trésor de la Langue Française a
été utilisé pour les fragments français en raison de son exhaustivité et précision en tant que
dictionnaire monolingue explicatif. Pour la contrepartie anglaise, le dictionnaire unilingue
Merriam Webster a été employé.
Dans les fragments, la partie qui a subi une transformation est mise en gras. La mise en page
est copiée directement de la version correspondante.
39
10
ANALYSE
Considérant qu’il est impossible d’examiner chaque fragment altéré en détail, la sélection
suivante montre quelques exemples qui sont illustratifs des différents types de méthodes de
traduction. La représentativité et pertinence des fragments étaient les deux facteurs cruciaux
dans la sélection des fragments.
10.1
Remarques générales
Une tendance se manifeste au niveau global des deux traductions. Au cas de l’autotraduction,
il paraît que Huston, comme l’avait dit Klein-Lataud32 (1996, p. 223-224), a suivi l’histoire
originale et bien qu’elle introduise des nuances par-ci, ou omette d’autres par-là, le message
global du livre reste le même. Ceci vaut autant mieux pour la traduction de Buckinx qui reste
des fois encore plus fidèle à la première version que Huston-même. Il s’avère des exemples
dans l’analyse que Buckinx préfère suivre dans la plupart des cas le français au lieu de
l’anglais. Aussi bien Huston que Buckinx réussirent à créer un équivalent idiomatique et
fidèle de la version française.
10.2
Adaptation
Dans le cas suivant se trouvent plusieurs exemples d’adaptation de contexte culturel.
Le premier exemple montre une différence quant à l’unité de masse: dans les pays anglosaxons, on utilise la livre, « pound » en anglais, ce qui correspond à 0,45359237 kilogrammes,
alors que le kilogramme est l’unité de base de masse dans le Système international d’unités
(SI)33. Dans le deuxième exemple, c’est l’unité de longueur qui a subi une adaptation. Les
unités fréquemment utilisées dans les milieux anglo-saxons sont entre autres le pouce (« inch
»), le pied (« foot »), la verge (« yard »), la brasse (« fathom »), le mille (« mile ») et la lieue
(« league »). C’est par contre le mètre qui est l’unité de longueur de référence et qui est
internationalement reconnue dans le Système international d’unités.
32
Après avoir comparé Plainsong à Cantique des plaines (l’autotraduction) Klein-Lataud tire la conclusion que
les textes sont « tout à fait parallèles ».
33
Source: http://www.bipm.org/en/home/.
40
67
L’enfant pèse moins
75
de deux kilos.
84
(…) un objet ou une
He weighs less than
66
four pounds.
97
An object or a person
Het kind weegt minder dan
twee kilo.
84
Een voorwerp of mens op
personne à plusieurs
standing several yards
verscheidene meters
mètres (1) de
away from her can
afstand kan eensklaps
distance peut soudain
suddenly loom up huge
abnormal dichtbij, enorm
lui paraître
and blurry, abnormally
en wazig lijken, terwijl een
anormalement près,
close, whereas a tree
nabije boomstam begint te
énorme et flou, alors
trunk directly in front
krimpen en duidelijk wordt
qu’un tronc d’arbre
of her will seem to
en de kleinste onderdelen
qui se trouve près
recede and sharpen into
van zijn schors zich
d’elle se met à
focus at the same time,
onverdraaglijk nauwkeurig
rétrécir tout en se
every etched detail of
aftekenen.
précisant, les
its bark attaining an
moindres détails de
unbearable clarity.
son écorce se
dégageant avec une
netteté insoutenable.
Dans le fragment tiré de la page 86, la stratégie de traduction utilisée est un ajout. Huston a
ajouté l’adjectif ‘sublime’, tandis que le traducteur néerlandais a choisi pour ‘levenskracht’.
‘sublime’ veut dire « of outstanding spiritual, intellectual, or moral worth” ou “tending to
inspire awe usually because of elevated quality (as of beauty, nobility, or grandeur) or
transcendent excellence”. La version française connaît une répétition du son « s » (sève qui
circule), ce que la version anglaise exprime également par la répétition du consonant « s »
(sublime sap). Grâce à cette compensation, Huston réussit à atteindre le même effet
stylistique dans la langue cible comme dans la langue source. Le néerlandais est le plus fidèle
au français, car la sève au figuré veut dire « Élan vital.” selon TLF.
Plus loin sur la page 86, un ajout se manifeste aussi: Huston a pu traduire ‘mauvaise rêve’ par
‘nightmare’ en anglais, mais a opté par contre pour une généralisation en écrivant ‘dreams’.
Les rêves peuvent être considéré comme un mot comportant d’un côté les bons rêves (‘le
rêve’) et les mauvais rêves (‘les cauchemars’). MW affirme ce sens en décrivant une rêve
41
comme « a series of thoughts, images, or emotions occurring during sleep ». Buckinx suit la
première version en traduisant par ‘nare droom’.
86
Elle ne connait pas
99
Freedom! Though she
86
(…) het woord vrijheid kent
le mot de liberté,
wouldn’t know the
ze niet, maar het is dát: de
mais c’est bien ça,
word for it, that is the
levenskracht die op dit
la sève x qui
sublime sap flowing in
moment door haar aderen
circule dans ses
her veins this morning.
stroomt.
Slowly and creakily, the 86
De deur van de schuur gaat
grinçant, comme
way doors open in
open. Langzaam en
dans un mauvais
dreams and in ghost
piepend, als in een nare
rêve ou une
stories.
droom of een
veines en ce
moment.
86
Lentement, en
99
histoire de
spookverhaal.
fantôme.
Dans le segment sur la page 83, il est question d’un changement d’accent: « asinine » veut
dire « extremely or utterly foolish », ce qui revient donc à un sens plus intense qu’est le cas
pour ‘stupide’. Dans le deuxième cas, ‘contempler’ veut dire « Considérer avec une assiduité
qui engage les sens (visuel, auditif) ou l'intelligence un objet qui est ou peut être digne
d'admiration. », et est donc plus fort que simplement dire ‘kijken’ en néerlandais (= voir).
83
Les instruments de
94
Musical instruments are
82
Muziekinstrumenten zijn
musique sont aussi
as asinine as birds,
even stompzinnig als
stupides que les
thinks Saffie.
vogels, zegt Saffie bij
oiseaux, se dit
zichzelf.
Saffie.
47
Quant à Saffie,
comme à son
habitude, elle
contemple le
plafond.
49
Saffie, as usual, stares
at the ceiling.
46
Saffie kijkt als
gewoonlijk naar het
plafond.
42
10.3
Changement d’explicitation
L’autotraduction ici présente un exemple intéressant. Les deux traductions tâchent de créer
une équivalence de façon différente : l’anglais utilise une explicitation optionnelle car non
seulement le message a été traduit, mais les abréviations sont écrites en toutes lettres aussi.
50
(…) hormis la mort
53
Apart from the death of
49
(…) behalve dat haar
de ses parents, il
her parents, he knows
ouders dood zijn, weet hij
ignore tout de ce
nothing of what his
niets van wat zijn vrouw
qu’a vécu son
wife’s existence was like
heeft meegemaakt voordat
épouse avant de
before the day she
ze zo’n veertig dagen
cocher, voici une
circled “Maid wanted
geleden de kleine
quarantaine de
for light housework” in
advertentie ‘Gevr.:
jours, la petite
the Figaro.
meisje voor d. en n.’ iIn
Le Figaro aankruiste.
annonce « Ch. B. à
tt f. » dans Le
Figaro.
Parfois, l’explicitation se trouve non pas dans un surplus de mots comparé à l’original, mais
dans une spécification minime. Dans ce fragment, lecteur peut s’attendre au fait que
Mademoiselle Blanche a respiré ces produits chimiques, mais absorber a une signification
plus étendue: « [Le suj. désigne un organisme vivant: substance notamment fluide
biologiquement assimilable] Faire pénétrer qqc. en soi en vue de l'assimiler » (TLF). Le
lecteur ne dispose pas d’informations sur la manière dont la substance est absorbée. Une autre
manière d’absorber ces produits est par exemple à travers la peau. En anglais, Huston garde le
mot ‘absorbed’ en anglais, mais spécifie qu’il s’agit de fumées ce qui fait en sorte que le
lecteur s’attende à ce que l’absortion se produit par la respiration. La version néerlandaise fait
l’explicitation optionnelle qu’elle a absorbé ces produits en respirant.
51
Elle-même a été
55
She herself was made
50-
Zelf is zij steriel geworden
rendue stérile par les
sterile in the early
51
door de chemische
produits chimiques
fifties from the
producten die ze, helemaal
43
qu’elle a
chemical fumes she
in het begin van de jaren
involontairement
involuntarily absorbed
vijftig, als arbeidster
absorbés au tout
at the Wonder Batteries
ongewild heeft
début des années
factory of Saint Ouen
ingeademd in de
cinquante lorsque,
[...]
batterijenfabriek van
ouvrière à l’usine
Wonder in Ouen [...]
des piles Wonder à
Saint-Ouen (…)
10.4
Différence de style
Le premier exemple joue manifestement avec la relation auteur/lecteur. Huston s’adresse au
lecteur en français directement en utilisant le pronom personnel « vous » et le traducteur
néerlandais suit la version française en adressant le lecteur personnellement. L’autotraduction
se distingue par contre du texte source en parlant de ‘little children’.
Dans le deuxième exemple, la répétition est remplacée par un changement de degré: Huston
joue ici avec le renfort et les différents moyens de l’exprimer. L’anglais ici est plus fort que la
version néerlandaise. Une fois de plus, le néerlandais est fidèle à l’original en suivant la
version française qui répète le verbe ‘schoonmaken’. Le troisième exemple fait figure d’un
ajout de métaphore: les bienfaits chutent comme des gouttes dans une douche. Le néerlandais
ne fait pas mention de cette métaphore, mais la ‘ferveur’ en français est substituée par ‘vurig’
en néerlandais: Buckinx joue ici avec l’élément opposé de l’eau, c’est-à-dire le feu. On peut
interpréter ce changement comme une compensation: on perd la métaphore originale, mais
ajoute une autre image qui la remplace. Dans l’exemple quatrième, il y a une différence en
registre: ‘avaler’ est un mot neutre, tandis que ‘tot zich nemen’ est une expression formelle
qui fait apparition par exemple dans un contexte biblique. Dans le même exemple, ‘rendre’
(français) et ‘to bring up’ (anglais) ont en commun leur registre plutôt informel qui ne
correspond pas tout à fait au verbe néerlandais ‘uitspugen’, ce qui est plutôt neutre.
87
(…) le terrifiant
100
(…) the horrifying
87
(…) de angstaanjagende
homme noir de la
black man of the
zwarte man van het
comptine, celui qui
nursery rhyme who
aftelversje, degene die je
vient vous chercher
snatches little children
uit je bed haalt en
dans votre lit la nuit,
from their beds at night
ontvoert, doodt, Wer hat
44
64
vous kidnapper,
and carries them off
Angst vorm schwarzen
vous tuer, Wer hat
and murders them, Wer
Mann?
Angst vorm
hat Angst vorm
schwarzen Mann?
schwarzen Mann?
Et Saffie, elle, lave.
72
Elle lave.
And Saffie... well,
64
En Saffie? Saffie maakt
Saffie does the
schoon. Ze maakt
housework.
schoon.
Unrelentingly.
83
Saffie et ses frères,
95
Saffie and her brothers,
83
Saffie en haar broertjes,
sœurs, mère, en
sisters, mother, in a
zusjes en moeder zitten
cercle autour de la
circle round the table,
om de tafel, ze vouwen
table, joignent les
join their palms, lower
hun handen, buigen hun
paumes, baissent la
their heads, and
hoofd en danken God
tête et, avec ferveur,
fervently thank God for
vurig voor zo veel
remercient Dieu pour
all the blessings he’s
weldaden.
tant de bienfaits.
showered upon them.
56-
Elle se nourrit à
57
peine. Ce qu’elle
manage to get down,
ze, geduldig door
avale, sous les
with Raphaël’s patient
Raphaël aangemoedigd,
encouragements
encouragement, she
tot zich neemt, spuugt
patients de Raphaël,
immediately brings up
ze weer uit.
elle le rend.
again.
10.5
61
What food she does
56
Ze eet nauwelijks. En wat
Trois passages particuliers
Ces exemples sont traités à part, car ils témoignent d’une flexibilité de langue qui se fait
remarquer aussi bien au niveau du message (changement de contenu) qu’au niveau de style
(rime).
Dans ces deux exemples, le schéma des rimes a été altéré. Dans le premier cas, le schéma
change de aabba en français (+ l’addition de a après) vers aaabc en anglais (avec l’addition de
c ici) et vers ababc + a en néerlandais. Dans le deuxième cas, le schéma change d’aabbaaaa
(français) à aaabccc (anglais) et vers aaaaccca en néerlandais.
45
Des changements de contenu peuvent également être observés ici: mineurs pour la relation
français-anglais, majeurs pour la relation français-néerlandais. Dans l’analyse a, ‘Chocolat’
devient ‘sweet-ee’ en anglais, ce qui est un changement d’accent car le sens de sweet-ee est
plus large. Dans l’analyse b, ‘sale bourgeois’ est traduit par ‘Pierlala’. Intéressant ici, c’est
que Pierlala est un nom propre qui réfère à Pierlala (ou bien Pierke Pierlala), figure de
folklore flamande, connue pour sa mode de style décadente (il boit et mange à satiété), son
amour pour les fêtes et sa tendance à tricher les gens. Le remplacement de ‘propriétaire’ par
‘troelala’ est signifiant aussi, car troelala (ou dans la plupart des cas ‘troela’) est un mot très
informel et condescendant par désigner une femme34.
Chose finale qui mérite une explication, c’est la partie en français « et moi et moi et moi ». A
première vue, cette phrase n’a rien de spécial pour le lecteur anglais et néerlandais, cette
phrase n’a rien de spécial, mais en réalité Huston fait référence à une chanson de l’époque
internationalement connue qui s’appelle ‘et moi, et moi, et moi’ de Jacques Dutronc, chanteur
français. Ecrit par Jacques Lanzmann35, la chanson « parle de l’égoisme absolu », des
« grands fléaux qui s’abattent à deux pas de chez nous, qui nous touchent et qui néanmoins ne
nous empêchent pas de continuer à vivre et à préparer un barbecue le soir-même ». Lanzmann
met en relief le caractère intemporel de la chanson qui est toujours d’actualité et le sera aussi
longtemps que des gens réussissent à secouer les consciences. Il s’avère du contexte que la
chanson n’a pas été choisie arbitrairement : Saffie est en train de mentir à András, en cachant
son secret d’enfance pour laquelle elle a fui l’Allemagne (le viol de sa mère, son suicide et
l’implication du père dans les expériences sur les juifs). Elle lui dit même que « mon père est
en vie, il va revenir » (Huston, 1998, p. 168). Mais András possède « un sixième sens » pour
le mensonge et il « n’entend plus ses mots, seulement le bruit de sa fuite » (Huston, 1998, p.
167). Alors il dit Saffie de rester et se reposer et se met en route avec Emil, en inventant des
chansons et en tâchant d’en tirer le meilleur parti (Huston, 1998, p. 168).
168
Mon papa
207- My papa
est un bourgeois
208
ma grand-mère
173
Mijn papa is een fijne
is a bourgeois
meneer
My grandma
Mijn oma zit op een zak
34
Sources: http://www.betekenis-definitie.nl/Troel
http://anw.inl.nl/article/troela
35
Les informations qui suivent sont tirées d’une interview avec Lanzmann transcrite sur le site web
http://www.cles.com/enquetes/article/rencontre-avec-jacques-lanzmann
46
est propriétaire
is a landowner
vol smeer
Et moi et moi et
And me? And me?
En ik, en ik, en ik?
moi?
And me?
‘Ik hou van chocola!’
Moi j’aime le
“I want a sweet-ee!”
roept Emil schaterlachend
chocolat ! s’écrie
cries Emil (…)
uit [...]
Emil (…)
168
Mon papa? un sale
208
My papa? A filthy
173
Mijn papa is een Pierlala
bourgeois!
bourgeois!
Mijn oma is een troelala
Ma grand-mère?
My grandma? A big,
En ik, en ik, en ik?
Une grosse
fat landowner!
Ik hou van chocola !
propriétaire!
And me? I want a
sweet-ee!
Et moi et moi et
moi? J’adore le
chocolat!
Cet exemple final montre, entre autres, un changement assez profond du schéma dans les trois
versions. En français, la rime est plus exploitée que dans les deux traductions. Cette rime
retourne en français sous forme du son « è » (fendaient, fracturaient, après), du son « ant »
(tintement, dégringolant, s’éparpillant) et finalement sous forme de répétition (éclats…
éclats). En anglais, le gérondif retourne, produisant le « ing » qui fait surface deux fois et, plus
tard dans la phrase, « atters » est répété (shatters / scatters). En néerlandais se trouve une
allitération (barst et breekt), mais autre que cette figure de style, la rime semble avoir disparu.
Notable aussi est la différence en nombre dans les deux premiers fragments (‘carnavals’ et
‘carnaval’), et l’ajout (de ‘sorcières’ vers ‘witch laughter’). En comparant la première et
dernière version, une explicitation optionnelle (‘oude heksen’), et un ajout
(‘carnavalspoppen’) peuvent être remarqués.
80
[...] comme si les
91
(…) cracking and
79
[...] alsof haar
plaques osseuses de son
fissuring the plated
schedelbeen barst, in
crâne se fendaient, se
bone structure of her
stukken breekt, de ruiten
fracturaient – et après,
skull – then comes the
springen aan diggelen,
tintement des vitres
high-pitched tinkle of
glasscherven,
47
dégringolant,
glass as it shatters and
schaterlachen – o,-o, o, o,
s’éparpillant, éclats de
scatters – ha ha ha ha
oude heksen,
verre éclats de rire –
ha! witch laughter!
carnavalspoppen – en
ah ! ah ! ah ! ah !
carnival! – and then – a
vervolgens een kreet.
sorcières ! carnavals ! –
scream.
et puis un cri.
10.6
Résultats
Ci-dessous, le nombre statistique pour chaque stratégie de traduction est trouvé à l’aide des
deux collections de fragments ajoutées en annexe.
10.6.1
Pour analyse a
Adaptation
Total
40
Changement de
3
contexte culturel
Ajout
8
Omission
10
Changement de
10
contenu
Changement
Changement d’accent
9
Différence en nombre
0
Total
d’explicitation
Explicitation
Explicitation
obligatoire
0
48
Explicitation
23
optionnelle
Explicitation
3
pragmatique
Explicitation inhérente 0
à la traduction
Différence de style
10.6.2
Implicitation
13
Total
7
Registre
0
Relation auteur/lecteur
1
Figure de style
5
Rime
1
Pour analyse b
Adaptation
Total
49
Changement de
4
contexte culturel
Ajout
2
Omission
22
Changement de
11
contenu
Changement d’accent
9
Différence en nombre
1
49
Changement
Total
23
Explicitation
13
d’explicitation
Explicitation
1
obligatoire
Explicitation
12
optionnelle
Explicitation
0
pragmatique
Explicitation inhérente 0
à la traduction
Différence de style
11
Implicitation
10
Total
7
Registre
1
Relation auteur/lecteur
0
Figure de style
5
Rime
1
CONCLUSION
Dans l’introduction déjà, les trois aspects décisifs pour la différence entre la traduction et la
réécriture ont été mentionnés. Huston traduit-elle son propre roman ou laisse-t-elle plutôt s’en
inspirer? Fait-elle usage de sa liberté supplémentaire d’auteur pour traduire son roman ou estce que ses méthodes de traduction sont comparables à celles d’un tiers traducteur?
50
11.1
Traductrice ou adaptatrice
S’agit-il ici d’une traduction ou d’un nouveau texte original? Si nous pouvons croire Huston
et Klein-Lataud, nous pouvons nous attendre plutôt à une traduction. Après avoir comparé
Plainsong et Cantique des plaines, respectivement les versions anglaise et française du même
roman, Christine Klein-Lataud (1996, p. 223) tire la conclusion que les textes « sont tout à fait
parallèles. » Elle poursuit en disant qu’ils ne diffèrent que « par l’effet d’hétérogénéité des
noms propres et des références », tout en nuançant que la différence la plus fracassante est
celle des registres: le français témoigne dans bon nombre de cas d’un « niveau familier ou
argotique par rapport à l’anglais standard » (Klein-Lataud, 1996, p. 223-224).
La question inéludable qui s’impose maintenant, c’est de savoir si c’est le cas pour
L’empreinte de l’ange aussi. Huston est contradictoire dans ses déclarations: d’une part, dans
un entretien accordé à la revue Lire en mars 2001 au sujet de la fidélité en traduction, Huston
évoque Romain Gary qui serait comme elle-même divisé entre deux langues, l’anglais et le
français (Wilhelm, p.4): « Mais là où Gary faisait des versions différentes pour des publics
différents, je tiens au contraire à ce que mon texte soit rigoureusement le même dans les deux
langues. » (Huston dans Argand, 2001, p. 32). Elle affirme donc que ses autotraductions ne
dépassent pas l’état de traduction. De l’autre, tout en gardant en tête l’assertion de Huston lors
de son prix pour son autotraduction Cantique des plaines (« réécriture », « récréation ») et son
raisonnement que The mark of the angel constituait le prétexte pour réécrire l’histoire, nous
pouvons dire que dans ces deux cas elle dit le contraire de Klein-Lataud.
Pour décider sur la question de savoir si Huston est traductrice ou adaptatrice, il nous faut une
norme de réécriture. Deux interprétations seront utilisées: l’une au sens stricte, l’autre au sens
large. Quant à l’interprétation stricte, la survie du message ‘original’ est indispensable, en
d’autres mots la fidélité par rapport à la première version du roman doit être conservée à tout
prix, et tout élément divergent peut être observé en forme d’adaptation au niveau syntaxique.
Quant au sens large, le modèle est attribué un champ d’application plus large: l’explicitation
optionnelle, pragmatique et les changements de style seront compté à l’adaptation.
La norme de 43 adaptations (ce qui correspond à une adaptation par page) servira de seuil
pour faire la distinction entre les deux.
Au sens strict, les conditions ne sont pas remplies en raison d’un manque d’adaptations. Il
n’est par conséquent pas question d’une réécriture, mais d’une traduction normale.
Néanmoins, vu le nombre élevé d’adaptations, l’autotraduction dans ce cas connaît toutefois
51
un fort degré de réécriture. Cette conclusion confirme l’observation de Klein-Lataud.
Concrètement, les méthodes les plus fréquemment employées sont celles de l’ajout (8), de
l’omission (10), du changement de contenu (10) et d’accent (9). Si on regarde les résultats de
la recherche par contre au sens large, les conditions sont remplies.
Au sens large, c’est par contre autorisé de parler d’une réécriture: 40 adaptations plus 23
explicitations optionnelles plus 7 différences de style égale 70 changements signifiants.
La nature d’une autotraduction rend difficile des prononciations générales sur ce type de
traduction assez particulier. Les changements décrits ne doivent pas être vus comme des
‘fautes’ ou ‘négligences’ de l’auteur, mais, en tenant compte de sa position privilégiée de
créateur originelle, comme des altérations ou même améliorations apportées à la première
version: « […] elle raconte qu’une quinzaine d’années après ses premières publications en
français, elle est revenue ponctuellement à l’anglais et, s’étant aperçue que cela lui permettait
d’améliorer ses textes, elle s’est mise à pratiquer l’auto-traduction dans les deux sens. »
(Wilhelm, p. 4).
12
SOURCES
12.1
Bibliographie
Argand, C. (2001, March). Entretien: Nancy Huston. Lire, 293, pp. 31-35.
Arroyas, F. (2007). Les variations Goldberg de Nancy Huston ou la désacralisation de l’œuvre
musicale. Études françaises, 43 (2), pp. 113-135.
Baccolini, R. & Elefante, C. (2011). L’Empreinte de l’ange de Nancy Huston: la traduction
narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs. In: D. Londei & M.
Callari Galli (Eds.), Traduire les savoirs (pp. 111-139). Transversales, 26.
Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In: A. Cordingley (Ed.), Self-Translation:
Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 13-25). New York: Continuum
Publishing Corporation.
Bastin, G.L. (2009). Adaptation. In: M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia
of Translation Studies (pp. 3-6).
Boyden M. & De Bleeker L. (2013, June). Introduction. Orbis Litterarum, 68 (3), pp. 177187.
52
Cai, M. (2006). Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on
Critical Issues. Westport, CT: Greenwood.
Chatzidimitriou, I. (2009). Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s
Limbes/Limbo. SubStance, 38 (119), pp. 22-42.
Chesterman, A. (2000). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
(Original work published 1997)
Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In: A. Cordingley (Ed.),
Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 1-10). New York:
Continuum Publishing Corporation.
Davey, F. (2004). Big, Bad and Little Known: the Anglophone-Canadian Nancy Huston. In:
M. Dvorák & J. Koustas (Eds.), Vision/Division: l’œuvre de Nancy Huston (pp. 3-21).
Ottawa: University of Ottawa Press.
Davies, E.E. (2007). Leaving it out: on some justifications for the use of omission in
translation. Mémoire. Babel, 53 (1), pp. 56–77.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction
professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses Universitaires de
l’Ottawa.
Delvaux, M. (2005). Nancy Huston (1953-). In: B. Marshall (Ed.), France and the Americas:
Culture, Politics, and History (pp. 588-589). Santa Barbara, Cal.: ABC-CLIO.
Dvořák, M. (2004). Introduction. In: M. Dvořák & J. Koustas (Eds.), Vision, division: l'œuvre
de Nancy Huston (pp. ix-xiii). Ottawa: University of Ottawa Press.
Elefante, C. (2007). Écriture multilingue et auto-traduction dans l’œuvre de Nancy Huston:
“Désirs et réalités”. In: G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa & C. Preite (Eds.), Un paysage
choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leo Schena (pp. 161-172). Torino:
L’Harmattan Italia srl.
Fitch, B.T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work.
Toronto: University of Toronto Press.
Gallagher, M. (2004). Nancy Huston ou la relation proliférante. In: M. Dvórak & J. Koustas
(Eds.), Vision, division: l'œuvre de Nancy Huston (pp. 23-35). Ottawa: University of
Ottawa Press.
53
Gambier, Y. (1992, September). Adaptation: une ambigüité à interroger. Meta, 37 (3), pp.
421–425.
Gentes, E. (2008). Toujours infidèle – Writing from the Midzone. Die literarische
Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert. Mémoire. Heinrich Heine Universität,
Düsseldorf.
Grutman, R. (2000). Auto-translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (pp. ). Padstow, Cornwall: TJ International Ltd.
Grutman, R. (2009). Self-translation. In: M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp. 257-260). London: Routledge.
Grutman, R. (2013, juin). Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective. Orbis
Litterarum, 68 (3), pp. 188-206.
Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck.
Hokenson, J.W. & Munson M. (2007). History and theory of literary self-translation. USA:
St. Jerome Publishing.
Hokenson, J.W. (2013). History and the self-translator. In: A. Cordingley (Ed.), SelfTranslation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 39-60). New York:
Continuum Publishing Corporation.
Huston, N. (1995). Désirs et réalités. Textes choisis 1978-1994. Arles: Actes Sud.
Huston, N. (1998). L’Empreinte de l’ange. Arles: Actes Sud.
Huston, N. (1999). The Mark of the Angel. London: Vintage.
Huston, N. (2002). Het teken van de engel. (T. Buckinx, Trans.). Amsterdam: Bakker.
(Original work published 1998)
Huston, N. (2003). The Mask and the Pen. In: I. de Courtivron (Ed.), Lives in Translation.
Bilingual writers on identity and creativity (pp. 55-68). New York: Palgrave
Macmillan.
Klein-Lataud, C. (1996, septembre). Les voix parallèles de Nancy Huston. TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction. 9 (1). Pp. 211-31.
Klimkiewicz, A. (2013). Self-translation as broken narrativity : Towards an understanding of
the self’s multilingual dialogue. In: A. Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering
54
Originality in Hybrid Culture (pp. 189-201). New York: Continuum Publishing
Corporation.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund, Sweden: CWK
Gleerup.
Kroh, A. (2000). L’aventure du bilinguisme. Paris: L’Harmattan.
Lee, C.-C., Li, D., Arai, S. & Puntillo, K. (2009, janvier). Ensuring Cross-Cultural
Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents. Journal of
Transcultural Nursing, 20 (1), 77–82.
Leviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications.
Amsterdam: Rodopi.
Matthey, P. « Chut ! » Le signe d’Harpocrate et l’invitation au silence. In: F. Prescendi & Y.
Volokhine (Eds.), Dans le laboratoire de l’historien des religions. Mélanges offerts à
Philippe Borgeaud (pp. 541-572). Paris: Editions du Cerf.
Mortier, D. (2001). Mythe littéraire et réécriture dans la double perspective de la création et
de la réception. In: C. Foucrier & D. Mortier (Eds.), L’Autre et le Même. Pratiques de
Réécritures (pp. 105-115). Rouen: Publications de l’Université de Rouen.
Lederer, M. (1995). Traduire le culturel: la problématique de l’explicitation. In: P. Bensimon
(Ed.), Traduction/adaptation (pp. 161-172). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Oustinoff, M. (2001). Introduction. In: M. Oustinoff (Ed.), Bilinguisme d’écriture et autotraduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (pp. 7-14). Paris:
L’Harmattan.
Popovič, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton:
Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Râbocov, G. (2013, January-March). Self-translation as mediation between cultures.
International Journal of Communication Research, 3 (1), pp. 66-69.
Santoyo, J.-C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. In: A. Cordingley (Ed.),
Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 27-38). London:
Bloomsbury.
55
Schyns, D. (2013, June). L'étranger intimement connu. Orbis Litterarum, 68 (3), pp. 251-265.
Van Leuven-Zwart, K.M. (1986). Een goede vertaling, wat is dat? De Gids, 119 (7), pp. 602610.
Vinay J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wilhelm, J.E. (2006). Autour de Limbes/Limbo: un hommage à Samuel Beckett de Nancy
Huston. Palimpsestes, 18, pp. 59-85.
Wilhelm, J.E. (2009, October). Écrire entre les langues: traduction et genre chez Nancy
Huston. Palimpsestes, 22, pp. 205-224.
Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
12.2
Sites web
http://modernlanguages.sas.ac.uk/centre-study-contemporary-womenswriting/languages/french/nancy-huston
http://palimpsestes.revues.org/207#quotation
http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston-une-chambre-a-soi-sous-lestoits_802214.html
http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/nancy-huston/
http://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston_804287.html
http://www.telerama.fr/livre/francais-dans-le-texte,69949.php
http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=3118
http://journals.hil.unb.ca/index.php/scl/article/view/12818/13824
http://www.actes-sud.fr/
http://www.vintage-books.co.uk/
http://atilf.atilf.fr/
http://www.merriam-webster.com/
1
13
ANNEXES
13.1
Adaptation
13.1.1
Tableau a
Page Français
48
La nuit s’en va, cahin-caha, et les premiers
Page Anglais
Sous-catégorie
50
Omission
Gradually the darkness recedes and the first
rayons du soleil commencent à filtrer à travers
glimmers of dawn come seeping through the
les stores de leur chambre rue de Seine.
shutters of their bedroom window on the Rue de
Seine.
50
59
(…) hormis la mort de ses parents, il ignore tout 53
Apart from the death of her parents, he knows
de ce qu’a vécu son épouse avant de cocher,
nothing of what his wife’s existence was like before
voici une quarantaine de jours, la petite
the day she circled “Maid wanted for light
annonce « Ch. B. à tt f. » dans Le Figaro.
housework” in the Figaro.
Il est clair que, pour des raisons qu’il ignore,
65
Saffie a peur de ce bébé inconnu.
59
Comment souffler cet air x dans sa chère Louis
Lot en argent massif?
It’s clear that, for some unknown reason, Saffie’s
Omission
Omission
terrified of having this x baby.
65
How can Raphael be expected to breathe this
vitiated air into his precious solid silver Louis Lot?
Ajout
2
63
« Arrête ! » dit Saffie d’un air mauvais x.
69
“Stop it! » says Saffie sharply, glowering at him.
Ajout
63
Moi, mon père était athée, il refusait de mettre
69-70
“My father was an atheist, he refused to even set
Changement d’accent
les pieds dans une église, mais ma mère a
foot in a church, but my mother insisted I go as far
insisté pour que je fasse ma première
as First Communion. (…)”
communion.
63
Il décide de passer outre x (1) et l’agresser, la
70
He resolves to stand up to her for a change (1),
(1) Ajout
bousculer un peu ; il veut l’entendre dire au
counter her, shake her up a bit – he wants to hear
(2) Changement
moins une chose lui venant d’elle (2).
her pronounce at least one sentence that comes
d’accent
directly from the heart (2).
(Connotation
emotionnelle)
65
67
« Pourvu que… se dit-il. Pourvu que…”
73
L’enfant pèse moins de deux kilos.
Dear God… he says to himself. Dear God,
Changement d’accent
please…
(connotation religieuse)
He weighs less than four pounds.
Adaptation de contexte
culturel
67
(…) l’obstétricien était même parti mais le
75
(…) indeed the obstetrician has already left the
voilà qui revient en courant, c’est un jeune
room but now he’s running back, here he comes, in
homme qui vient juste de terminer son internat,
a dither, he’s quite young, not long out of medical
cette situation de crise l’affole, mais il veut
school, finds this crisis unnerving but wants to
(1) Changement de
contenu
(2) Changement de
3
68
faire preuve d’autorité (1) – c’est pourquoi,
prove he can take it in his stride (1) – and so,
devant la nécessité d’arrêter à tout prix ce flot
faced with the necessity of curbing the haemorrhage
hémorragique, il prend une décision
at all costs, the decision he makes is clear-cut (2) –
simpliste (2): (…)
(…)
De façon touchante (car il a embrassé
76
l’athéisme serein de son père dès la fin de
Touchingly (for he embraced his father’s
contenu
Changement de contenu
dispassionate atheism years ago), he’s praying.
l’adolescence), il s’est mis à prier.
68
71
73
De vieilles prières de ses cours de catéchisme
76
Old prayers from his catechism days have welled up Changement d’accent
lui reviennent à l’esprit et il les égrène l’une
in his throat, and he’s reciting them one after
après l’autre à voix basse: « Je vous salue
another in a low voice, like rosary beads (1), Hail
Marie, Notre Père qui êtes aux cieux, l’Éternel
Mary full of grace, Our Father who art in heaven,
est mon berger… »
The Lord is my shepherd, I shall not want…
Il commande à une imprimerie voisine de
79
He goes to a nearby printer’s, orders fancy birth
luxueux faire-part de naissance, papier couché
announcements (midnight blue paper with gold
bleu nuit et lettres or, et les envoie en quantité:
lettering), and sends out dozens of them – to his
à sa mère, à ses amis d’hier et d’aujourd’hui,
mother, his friends x, the other members of the
à tous les membres de l’orchestre…
orchestra…
Elle n’aime pas sentir les lèvres avides de
Raphaël pressées contre les siennes, sa langue
82
She dislikes the sensation of Raphael’s avid lips
pressed hard against hers, his pointy tongue x
Omission
Omission
4
pointue faire effraction dans sa bouche, à la
seeking out hers.
recherche de la sienne.
73
« Mais oui. »
82
« Of course. »
Elle a appris à dire mais oui, mais non, comme
x
une Française. On ne peut utiliser aber de cette
Adaptation de contexte
culturel
« Here’s the phone number of my hotel… (…) »
manière.
« Voici le numéro de mon hôtel… »
74
Le vent leur arrache les draps des mains avant
83
The wind kept tearing the sheets out of their hands
qu’elles aient le temps de le fixer avec des
before they could pin them to the clothesline, and
pinces et elles éclatent de rire, les ramassent sur
they’d run to pick them up on the lawn, laughing
la pelouse (ô ce vert ! ce blanc ! le blanc des
uncontrollably (oh, what a green! what a white! The
draps d’alors et le vert de l’herbe: des essences
white of sheets back then, and the green of grass –
(1) des absolus (2), jamais retrouvés) (…)
perfect colours (1), paradigms (2), lost for ever)
(1) Changement de
contenu
(2) Changement de
contenu
(…)
74
75
(…) dansant x et jouant à cache-cache parmi les 84
Dancing, laughing, playing hide-and-seek among
draps qui claquaient dans le vent…
the wind-whipped laundry…
Elle parcourt le long (1) couloir à pas rapides
(2) pour chercher Emil dans son lit.
84
Ajout
(…) she goes down the x (1) hallway x (2) to
(1) Omission
Emil’s room and takes him from his cot.
(2) Omission
5
75
77
Elle le sait grâce à M. Ferrat ou plutôt à Julien,
85
She knows this thanks to Monsieur Ferrat or rather
son professeur de français au lycée (1) x (2)
Julien, her school (1) French teacher in Tegel (2)
qui, en 1952, au mois de juillet, après la fin des
who, after classes had ended in the summer of
cours, (…)
1952, (…)
(…) et Saffie, les yeux fermés, s’approche de
88
(…) and Saffie glides (1) towards him with her eyes
(1) lui, le déleste (2) de ses bottes noires
closed and gently removes (2) his shiny black
brillantes, de sa veste (…)
boots, then the trousers and jacket of his uniform
(1) Adaptation de
contexte culturel
(2) Ajout
(1) Changement
d’accent
(2) Changement
(…)
77
80
80
Elle serre son bébé tout contre elle, veut vomir,
88
She presses the baby to her chest, wants to be sick,
scrute la mince fente des yeux visible sous les
studies the thin crack of his eyes through the
cils, sent le parfum de sa peau, écoute x son
eyelashes, inhales the fragrance of his skin, listens
souffle – écoute aussi, (…)
to the faint gust of his breath – and also (…)
Ce n’est pas ici que ça hurle – ici nous sommes
91
Coming not from our house – no, all of us are still
encore tous accroupis ensemble dans un recoin
here, still huddled together in a corner of the room,
de la pièce, petite montagne de membres –
a trembling mountain of limbs – no, from next
mais à côté, oui, la maison d’à côté a dû être
door. The Silbers’ house must have been hit this
frappée, ce cri ne s’arrêtera-t-il donc jamais?
time, will that scream never cease?
(…) tu peux pousser un gros (1) soupir mais
92
(…) you can heave a x (1) sigh if you like but then
d’accent
Ajout
Changement de contenu
(1) Omission
6
81
ensuite il vaut mieux hausser les épaules et
it’s best just to shrug your shoulders and laugh it
essayer de rigoler parce que c’est ça le jeu,
off, because those are the rules of the game, you
hein? -, a eu la jambe et le bras droits réduits en
see? – is pinned beneath the x (2) roofbeam, her
bouillie par la grosse (2) poutre du toit.
right arm and leg reduced to mush.
(…) ses vêtements et sa coiffure sont, comme
93
toujours, aussi impeccables que banals.
82
Saffie pose Emil dans son lit, dans sa chambre
Les instruments de musique sont aussi stupides
94
(…) tous ont des papilles pour savourer la
Saffie puts Emil down in his room, the room of x a
Omission
little French boy (…)
94
que les oiseaux, se dit Saffie.
83
Changement d’accent
impeccable as ever.
rien qu’à lui (…)
83
(…) her clothes and hair are as nondescript and as
(2) Omission
Musical instruments are as asinine as birds, thinks
Changement d’accent
Saffie.
95
(…) all of them have tastebuds with which to
soupe, leurs paumes pressées l’une contre
savour the soup, and their palms joined in prayer
l’autre sont chaudes et non pas froides et leurs
are warm instead of cold, and in unison their six
six voix articulent à l’unisson les paroles du
voices murmur the syllables to bless the food.
Changement de contenu
bénédicité.
83
Chaque seconde de cette soirée est une
95-96
Each and every second of that evening is an
épiphanie, car la mère de personne se balançant
epiphany because no one’s mother, rocking silently
en silence au fond de la pièce leur rappelle
back and forth in the corner, reminds them that
Changement de contenu
7
84
qu’aucun d’entre eux n’est Lotte mais qu’au
none of them is Lotte, but that on the contrary all of
contraire chacun d’entre eux est soi, pleinement
them are precisely who they are, utterly alive and
soi et vibrant de vie, avec chaque membre au
vibrant , with their limbs attached to their bodies
bon endroit (…)
(…)
C’est ce que disent certaines voisines, que
That’s what the neighbour women say, they say the
(1) Ajout
l’ennemi c’est der Teufel, il a des yeux de feu
enemy is der Teufel, that he has fiery eyes and
(2) Changement de
et des dents en forme de balles pointues, le
bullet-shaped teeth and that his hideous (1)
grondement x (1) de ses engins (2) vient (3)
rumbling weapons (2) were forged (3) in the
des entrailles de la terre, il vient de loin et nous
bowels of the earth, he comes from far away, his
voue une haine x (4) irrévocable, veut nous
hatred of us is implacable and (4) irrevocable, he
rayer de la carte, réduire à néant nos villes (…)
wants to wipe us off the globe, annihilate our cities
il nous survole et sème la mort partout (…) les
(…) he flies over us almost every night, sowing
vitres et les ampoules tremblent et se fracassent,
death and destruction (…) our lamps and windows
ça gronde, ça tonne et ça recule [...]
tremble and crack, the roar of his plane gets closer
96
contenu
(3) Changement de
contenu
(4) Ajout
and closer (…)
89
Raphael revient avec le thé, dépose le plateau
102
Raphael returns with the tea, sets the tray on the
sur la table basse devant sa femme, la sert,
coffee table in front of his wife, pours her out a cup,
l’embrasse sur le front.
brushes her forehead with his lips.
Changement d’accent
8
13.1.2
Tableau b
Page Français
49
C’était comme de me réveiller au milieu de la
Page Néerlandais
Sous-catégorie
48
Adaptation du contexte culturel
Maison hantée à la foire du Trône.
52
53
(…) quand elles revenaient à l’usine après leur
op de kermis op de Place du Trône.
(…) bij de jonge meisjes die na hun bezoek aan
(1) Ajout
passage à Bordeaux avec le patron, x (1) M.
Bordeaux met de baas terugkwamen in de fabriek?
(2) Adaptation de contexte
Longuecuisse il s’appelait, sans blague (2), le
Ze gingen allemaal voor de bijl (1) voor monsieur
culturel (omission de la
salopard (…)
Longuecuisse, x (2) zo heette de smeerlap (…)
blague française)
(…) urgences, infirmières, lits roulants,
52
52
médecins, examens (…)
55
Donnons un coup d’accélérateur – c’est
Par exemple, depuis le déclenchement secret
(…) de intensive-careafdeling, verpleegsters,
Différence de nombre
bedden op wieltjes, artsen, een onderzoek (…)
54
enivrant ce pouvoir (…)
55
Het was net alsof je wakker werd in het spookhuis
Laat ik even gas geven – opwindend, die macht
Changement d’accent
[...]
54
de l’Opération Champagne en janvier dernier
Zo hebben sinds het x op gang komen van Operatie
Omission
Champagne, in januari [...]
(…)
55
Pendant ce temps, l’Allemagne fédérale est en
passe de devenir le pays le plus prospère
54
Ondertussen is x Duitsland bezig het rijkste land
van Europa te worden...
Omission
9
d’Europe.
56
Et Raphaël est plus doué pour la
55
En Raphaël is eerder naar binnen gericht van
concentration que pour la curiosité: avoir à
aard dan nieuwsgierig: zijn geest wordt volledig
songer en même temps à son épouse enceinte et
in beslag genomen door de gedachte aan zijn
à son concert du soir lui occupe entièrement
zwangere vrouw en het concert van die avond.
Changement de contenu
l’esprit.
56
57
Ils n’ont pas suivi, ces dernières semaines, les
Ze hebben de laatste weken het x gemor en de
(1) Omission
grondements et les menaces en crescendo des
dreigementen van de werknemers van het Franse
(2) Omission
employés de l’Électricité et Gaz de France.
energiebedrijf niet gevolgd.
Raphaël se voit contraint de revenir à ses
55
56
Raphaël is gedwongen terug te keren tot zijn x
habitudes de jeune célibataire: repas sur le
vrijgezellengewoonten: hij eet uit het vuistje, thuis
pouce, à la maison ou dans un bistrot du
of in een café in de buurt...
Omission
quartier.
59
En attendant, la détresse de Saffie s’insinue
59
Saffies ontreddering dringt ondertussen onder alle
sous les fentes des portes et infecte chaque
deurkieren door en vergiftigt elke vierkante
centimètre carré de l’appartement rue de Seine
centimeter van het appartement in de Rue de Seine.
Changement de contenu
[...]
60
(…) Saffie ne supporte pas l’odeur de la
59
(…) Saffie kan de lucht van braadvet niet meer
Changement de contenu
10
matière grasse en train de cuire (…)
60
(…) de sorte qu’elles sont brûlées à l’extérieur
verdragen (…)
59
et crues à l’intérieur et, pour tout dire, presque
(…) zodat ze vanbuiten zijn aangebrand en
Changement de contenu
vanbinnen rauw en dus bijna niet te eten zijn (…)
immangeables (…)
61
(…) mais elle est déjà à la cuisine, en train de
60
(…) (maar ze is al in de keuken met een
laver et d’essuyer la vaisselle avec une énergie
verbazingwekkende energie aan de afwas
terrifiante (…)
begonnen) (…)
Changement d’accent
63
Raphaël baisse la tête.
62
Raphaël kijkt voor zich [...]
63
Il décide de passer outre et l’agresser, la
63
Hij besluit ze te overtreden en haar een beetje aan te Changement de contenu
vallen, in het nauw te drijven (…)
bousculer un peu [...]
65
Un jour glacial de fin janvier, elle est dans la
Changement de contenu
64
Op een ijskoude dag, eind januari, is ze als elke
cuisine en train de frotter le sol avec de l’eau
maandag, woensdag en vrijdag bezig met
de Javel, comme elle le fait chaque lundi,
bleekwater de keukenvloer te boenen (…)
Changement d’accent
chaque mercredi et chaque vendredi [...]
65
Ils ne s’emparent pas – mi-écœurés, mi-
65
Ze nemen niet, half walgend half verwonderd, en
émerveillés, la tête tournante – de leur rejeton
met afgewend hoofd, hun nog van bloed en slijm
frais sorti du paradis infernal, tout collant
kleverige spruit in hun handen die net uit het
Changement d’accent
11
encore de sang et de glaires…
66
68
68
71
Ce ne serait pas forcément le même que celui
infernale paradijs te voorschijn is gekomen…
66
Ze zouden niet per se hetzelfde klinken als de x
de l’été dernier, si aigu et si bizarrement
hoge, vreemd kinderlijke kreet van afgelopen
enfantin…
zomer.
De vieilles prières de ses cours de catéchisme
67
Oude gebeden uit zijn catechismuslessen komen
lui reviennent à l’esprit et il les égrène l’une
opnieuw bij hem op, hij raffelt ze achter elkaar
après l’autre à voix basse [...]
zachtjes af (…)
De façon touchante (car il a embrassé
67
Hij is op een aandoenlijke manier aan het bidden
l’athéisme serein de son père dès la fin de
geslagen (want aan het einde van zijn tienerjaren
l’adolescence) (…)
heeft hij het x atheisme van zijn vader omhelsd).
Emil dort peu, la réclame peu, ne pleure pour
70
Emil slaapt weinig, verlangt weinig van haar en
ainsi dire jamais. Mais ne gazouille pas non
huilt zowat nooit. X Raphaël denkt dat dat niet
plus. Raphaël se dit que ce ne doit pas être
normaal is [...]
Changement d’accent
Changement de contenu
Omission
Omission
normal (…)
71
(…) pendant que sa mère se déplace dans
70
[...] en zijn moeder met een stofdoek en een
l’appartement armée d’un chiffon et d’un
spuitbus door het appartement ziet lopen, lopen de
vaporisateur, il a des frissons dans le dos.
rillingen hem over de rug.
Changement de contenu
12
71
Après le bain, elle l’essuie dans une serviette
70
Na het badje droogt ze hem met een badhanddoek
éponge et se tient là dans une attitude de
af en staat ze er stijf en onzeker bij, ze houdt het
raideur et d’incertitude, avec l’enfant presque à
blote x kind bijna verticaal ondersteboven.
Omission
la verticale, pantelant, nu.
72
(…) Raphaël a un petit pressentiment du
71
désespoir. (…) Ce n’en est que le
(…) voelt Raphaël iets van wanhoop. [...] Het is er
Changement d’accent
slechts de voorbode van.
pressentiment.
72
Dès qu’il rentre d’une répétition ou d’un
71
concert, il se glisse dans la chambre d’Emil
Zodra hij van een repetitie of concert thuiskomt,
Changement d’accent
gaat hij Emils kamer binnen (…)
(…)
72
73
Bientôt l’enfant reconnaît le pas de son père
71
Het kind herkent al gauw de voetstappen van zijn
(1) Changement de contenu
(…) réagit à son arrivée dans la chambre par
vader [...] reageert op zijn binnenkomen door met
(2) Omission (+ style)
des battements de jambes et de menus
zijn voetjes te trappelen en kreetjes (1) van plezier
(3) Ajout
jappements (1) de plaisir. Raphaël ne se lasse
te slaken. Raphaël krijgt er nooit genoeg van naar
pas de le regarder: chétif, certes, mais
hem te kijken: zeker, hij is spichtig, maar
impressionnant de beauté avec les braises
indrukwekkend mooi met zijn x zwarte (2),
noires (2) de ses yeux x (3) (…)
fonkelende (3) oogjes [...]
(…) Saffie entend de nouveau les trilles suaves 72
(…) hoort Saffie x (…) de heerlijke trillers van de
Omission
13
de la flûte.
73
fluit.
Zijn tong articuleert kunstig de muzikale frasen,
(1) Changement d’accent
musicales, détachant les notes les unes les
speelt staccato (1), werpt zich op de staccato’s alse
(2) Changement de contenu
autres (1), attaquant les staccatos tel un petit
en kleine ponjaard (2): takketak, takketakketak.
Sa langue articule savamment les phrases
72
poignard (2), takatak, takatakata.
73
74
74
Ze heeft geleerd ‘ja hoor, nee hoor’ te zeggen zoals
Adaptation de contexte culturel
une Française. On ne peut utiliser aber de cette
de mensen hier dat doen. Het woord höre kun je zo
(expression typique de la
manière.
niet gebruiken.
culture)
De wind rukt hen de lakens uit hun handen voordat
Omission
Elle a appris à dire mais oui, mais non, comme
Le vent leur arrache les draps des mains avant
72
73
qu’elles aient le temps de le fixer avec des
ze de tijd hebben ze met wasknijpers vast te zetten,
pinces et elles éclatent de rire, les ramassent
x ze rapen ze op van de bleek (o dat groen, o dat
sur la pelouse (ô ce vert ! ce blanc ! le blanc
wit, het wit van de toenmalige lakens en het groen
des draps d’alors et le vert de l’herbe: des
van het gras: nooit hervonden essenties,
essences, des absolus, jamais retrouvés) (…)
volmaaktheden) [...]
(…) en fin de compte (1) elle n’en a jamais eu,
[...] maar Saffie heeft x (1) nooit brieven van haar
(1) Omission
Saffie, des lettres de sa mère, en fin de compte
moeder gehad, haar moeder heeft x (2) een andere
(2) Omission
(2) sa mère a inventé une autre façon de se
manier bedacht om lakens te gebruiken [...]
servir des draps (…)
73
14
75
Elle le sait grâce à M. Ferrat ou plutôt à Julien,
75
son professeur de français au lycée (…)
Ze weet het van monsieur Ferrat, of beter gezegd
Adaptation de contexte culturel
Julien, haar leraar Frans op de middelbare school
(…)
76
C’est petit, un chaton, un lapin, ce n’est rien.
76
X Een jonge poes, een konijn, het is niets.
Omission
77
Elle le regarde qui dort maintenant, les courtes
76
Ze ziet hoe hij slaapt, de x zwarte krullen door het
Omission
boucles noires collées à son crâne par la sueur.
zweten op zijn schedeltje geplakt. Hij is in een
Il dort profondément mais, entre ses cils, une
diepe slaap, maar tussen x zijn oogleden is de
fente étroite laisse deviner le croissant noir de
zwarte wassende maan van zijn pupillen te zien.
ses pupilles.
77
[...] mouvement de balancement, l’élan pris, le
76
menu corps lancé vers le mur de briques (…)
(…) als eenmaal de zwaaibeweging, de aanloop is
Changement de contenu
genomen, wordt het lichaampje tegen de stenen
muur (…) gekwakt [...]
77
(…) et c’est un corps aussi, exactement un
76
(…) het is ook een lichaam, x een lichaam dat door
Omission
de borsten van zijn moeder is gezoogd (…)
corps, un corps ayant sucé les seins de sa
maman (…)
80
(…) tu peux pousser un gros soupir mais
80
(…) je kunt een diepe zucht slaken, maar daarna
ensuite il vaut mieux hausser les épaules et
kun je maar beter je schouders ophalen en proberen
essayer de rigoler parce que c’est ça le jeu,
te lachen, want zo is het spel, nietwaar? – Lottes
Omission
15
81
hein? -, a eu la jambe et le bras droits réduits en
armen en benen zijn dus verbrijzeld door een x balk
bouillie par la grosse poutre du toit.
van het dak.
Emil dort. Sirène ! Une peur nauséabonde
80
prend Saffie à la gorge (…)
81
Et elle s’éclipse.
82
Emil slaapt. X Een ziekmakende angst grijpt Saffie
Omission
naar de keel (…)
En ze verdwijnt.
Changement d’accent
[...] de toute façon ce n’est qu’un jeu, on rigole
(…) in elk geval is het maar een spel, x en als je
Omission
et on recommence, et si on perd eh bien on
verliest lach je [...]
81
rigole [...]
83
(…) elle se met dans un coin de la pièce près
83
du poêle éteint et reprend la même position
[...] ze gaat in een hoek van het vertrek bij de x
Omission
kachel zitten [...]
(…)
85
C’est l’avion du diable qui brûle là-bas, au
85
milieu d’un champ voisin.
87
En un éclair, en un saisissement, Saffie
Het is het vliegtuig van de duivel dat daarginds, in x Omission
een belendend veld, ligt uit te branden.
86
In een flits x dringt het tot haar door: het is der
comprend: c’est der Teufel, le diable, et en
Teufel, de duivel, en tegelijkertijd der schwarze
même temps der schwarzen Mann, le terrifiant
Mann, de angstaanjagende zwarte man van het
homme noir de la comptine, celui qui vient
aftelversje, degene die je uit je bed haalt en
Omission
16
vous chercher dans votre lit la nuit, vous
ontvoert, doodt, Wer had Angst vorm schwarzen
kidnapper, vous tuer, Wer hat Angst vorm
Mann?
schwarzen Mann?
13.2
Changement d’explicitation
13.2.1
Tableau a
Page Français
48
La nuit (1) s’en va, cahin-caha, et les premiers
Page Anglais
50
Sous-catégorie
Gradually the darkness (1) recedes and the first
(1) Implicitation (pars pro toto)
rayons du soleil (2) commencent à filtrer à
glimmers of dawn (2) come seeping through the
(2) Explicitation optionnelle
travers les stores de leur chambre rue de Seine.
shutters of their bedroom window on the Rue de
(totum pro parte)
Seine.
50
58
(…) hormis la mort de ses parents, il ignore tout
53
Apart from the death of her parents, he knows
de ce qu’a vécu son épouse avant de cocher,
nothing of what his wife’s existence was like
voici une quarantaine de jours, la petite annonce
before the day she circled “Maid wanted for light
« Ch. B. à tt f. » dans Le Figaro.
housework” in the Figaro.
Raphael a beau être tombé amoureux de Saffie
64
Saffie’s enigmatic silence may have been one of
en raison de son silence énigmatique, depuis
the reasons Raphael fell in love with her – but now
qu’elle est son épouse, et surtout depuis qu’il la
that she’s his wife, and particularly now that she’s
Explicitation pragmatique
Explicitation optionnelle
17
sait enceinte, ce n’est plus pareil.
carrying his child, it’s not the same.
58
Pourquoi est-elle si renfermée?
64
Why is she behaving like this?
Implicitation
66
Les cris des x parturientes sont audibles au-delà
73
The cries of the other parturients can be heard
Explicitation optionnelle
des portes fermées.
67
68
On l’emporte – vite, vite, il lui faut de
through the closed doors.
75
l’oxygène, des perfusions, des transfusions –
oxygen, perfusions, transfusions – but his heart is
mais il bat, son cœur ! – boum boum, boum
beating – yes – boom boom, boom boom – yes,
boum - oui, il bat !
he’s alive !
Allez, venez quand même, approchez tout
76
doucement, vous verrez.
68
Regardez les touffes noires de ses cheveux en
77
bataille.
70
They carry him off – fast, faster! – he needs
Les puéricultrices, ayant prévu le tarissement
Explicitation optionnelle
Oh come on now, come along anyway – on tiptoe,
Explicitation optionnelle (image
shhh ! – you’ll see.
explicitée)
Look at the black tufts of hair sticking up from his
Explicitation optionnelle
damp head.
78
The paediatric nurses, having foreseen before the
avant son départ de l’hôpital, lui avaient montré
young woman’s discharge that her milk would dry
comment faire pour stériliser les biberons et
up, had shown her how to sterilize baby bottles and
préparer le « lait maternisé »: (…)
prepare the child’s « formula » - (…)
Implicitation
18
71
75
77
Ou alors, elle s’assied avec lui dans une chaise
80
Or else she sits down with him in a chair next to
près de la fenêtre – dehors, le vent de février
the window, with the freezing February air eddying
souffle avec violence – et on dirait qu’il n’existe
against the windowpanes – and it’s as if the child
pas pour elle. X Au lieu de regarder son fils,
doesn’t exist for her. She just sits there, not
(…)
looking at him, (…)
Elle le porte jusqu’à la cuisine et, pendant
84
She carries him to the kitchen and sets him down
qu’elle prépare son lait maternisé, le pose sur
on the table while she goes about preparing his
la table – (…)
formula – (…)
S’approchant, elle voit le jeune SS, x beau, fort,
87
mince, dur, musclé, et c’est un corps aussi (…)
Moving in closer, she examines the SS man’s fine
Explicitation optionnelle
Implicitation
Explicitation optionnelle (accent)
young body, his slim strong muscular limbs – yes,
this too is a body (…)
78
(…) les gens sont dehors à bricoler (1) et à
bavarder (2) dans leur jardin (…)
89
(…) people are out in their gardens, tinkering (1)
with bicycles or gossiping (2) (…)
(1) Explicitation optionnelle
(spécification)
(2) Explicitation optionnelle
(spécification)
79
[...] oui car le travail chez Bayer n’est pas une
(…) yes, because the job at Bayer’s isn’t a
sinécure, c’est tout de même le service militaire,
sinecure, it’s still military service, Vati can’t travel
on ne voyage pas quand et comme on veut [...]
when and where he likes (…)
Explicitation optionnelle
19
79
80
80
[...] Alle meine Entchen schwimmen auf dem
90
(…) Alle meine Entchen schwimmen auf dem See,
See, tous mes petits canards nagent dans le lac,
all my little ducklings swimming in the lake,
nagent dans le lac, ils sont cinq agglutinés
swimming in the lake, there are five of them
autour d’elle, l’agrippant, les x doigts
clustered round her, their fifty fingers grasping to
grappillant (…)
touch her (…)
Ce n’est pas ici que ça hurle – ici nous sommes
91
Coming not from our house – no, all of us are still
encore tous accroupis ensemble dans un recoin
here, still huddled together in a corner of the room,
de la pièce, petite montagne de membres – mais
a trembling mountain of limbs – no, from next
à côté, oui, la maison d’à côté a dû être
door. The Silbers’ house must have been hit this
frappée, ce cri ne s’arrêtera-t-il donc jamais?
time, will that scream never cease?
(…) Lotte avec qui Saffie joue les dimanches
91
(…) Saffie’s best friend Lotte, with whom she
après-midi aux petits chevaux, Mensch ärgere
plays board games on Sunday afternoons, Mensch
dich nicht, Ne vous énervez pas, c’est le nom du
ärgere dich nicht is their favourite, Don’t lose your
jeu, c’est ça la vie, si je tombe sur la même case
temper, that’s the name of the game, that’s life, if I
que toi tant pas, tu dois retourner à l’étable (…)
land on the same space as you it’s just too bad,
Explicitation optionnelle
Explicitation optionnelle
Explicitation optionnelle
you’ll have to go back to the beginning (…)
81
C’est la concierge, Mlle Blanche.
92
It’s the concierge, Mademoiselle Blanche.
Explicitation pragmatique
81
Une peur nauséabonde prend Saffie à la gorge
92
X Fear clogs Saffie’s throat.
Implicitation
20
(…)
82
Saffie pose Emil dans son lit, dans sa chambre
94
rien qu’à lui (…)
82
82
83
(…) lait de corps, talc pour érythèmes fessiers,
Saffie puts Emil down in his room, the room of a
little French boy (…)
94
(…) skin lotion, talcum powder for nappy rash, a
petit peigne et petite brosse aux poils soyeux
tiny little comb and a tiny little brush with silky
pour les cheveux soyeux du petit bébé…
bristles for the x baby’s silky hair…
Elle le recouvre de sa couette (le corps
94
the head!) she winds up his music box, a present
musique, cadeau de sa grand-mère paternelle,
from his paternal grandmother, which plays the
qui joue x Le Lac des cygnes de Tchaïkovski.
theme song from Tchaikovsky’s Swan Lake.
95
Implicitation
After covering him with his quilt (just the body, not Explicitation optionnelle
seulement, pas la tête !) et remonte sa boîte à
(…) elle pose le front sur les genoux et entoure
Explicitation optionnelle
(…) is sitting on the doorstep with her forehead on
ses jambes de ses bras et se balance tout
her knees and her arms round her legs, rocking
doucement comme les branches de lilas, sans
back and forth, gently, ceaselessly, like the x lilacs.
Implicitation (totum pro parte)
s’arrêter.
83
(…) tous ont des papilles pour savourer la
(…) all of them have tastebuds with which to
(1) Implicitation
soupe, leurs paumes pressées l’une contre
savour the soup, and their palms joined in prayer
(2) Implicitation
l’autre (1) sont chaudes et non pas froides et
are warm instead of cold (1), and in unison their six
leurs six voix articulent à l’unisson les paroles
voices murmur the syllables to bless the food (2).
95
21
du bénédicité (2).
83
84
Chaque seconde de cette soirée est une
Each and every second of that evening is an
(1) Explicitation optionnelle
épiphanie, car la mère de personne se balançant
epiphany because no one’s mother, rocking silently
(2) Explicitation optionnelle
en silence au fond de la pièce (1) leur rappelle
back and forth in the corner (1), reminds them that
qu’aucun d’entre eux n’est Lotte mais qu’au
none of them is Lotte, but that on the contrary all of
contraire chacun d’entre eux est soi, pleinement
them are precisely who they are, utterly alive and
soi et vibrant de vie, avec chaque membre au
vibrant, with their limbs attached to their bodies
bon endroit (2)(…)
(2)(…)
Pourquoi viennent-ils ici nous trouver, nous
95-96
96
brûler et nous tuer (…)
84
C’est ce que disent certaines voisines, que
(…) why do they keep flying over us, trying to
Implicitation
burn us and kill us?
That’s what the neighbour women say, they say the
(1) Implicitation
l’ennemi c’est der Teufel, il a des yeux de feu et
enemy is der Teufel, that he has fiery eyes and
(2) Explicitation optionnelle
des dents en forme de balles pointues (1), le
bullet-shaped teeth (1) and that his hideous
grondement de ses engins vient des entrailles de
rumbling weapons were forged in the bowels of the
la terre, il vient de loin et nous voue une haine
earth, he comes from far away, his hatred of us is
irrévocable, veut nous rayer de la carte, réduire
implacable and irrevocable, he wants to wipe us off
à néant nos villes (…) il nous survole et sème la
the globe, annihilate our cities (…) he flies over us
mort (2) partout (…) les vitres et les ampoules
almost every night, sowing death and destruction
tremblent et se fracassent, ça gronde, ça tonne
(2) (…) our lamps and windows tremble and crack,
96
(collocation idiomatique)
(3) Implicitation
22
et ça recule (3), s’éloigne et se rapproche: près
the roar of his plane (3) gets closer and closer,
– loin – près – loin -
then moves away, then comes in close again: near –
far – near – far -
84
(…) ils viennent dans le lit maternel où dort déjà 97
They come creeping into their mother’s room one
x Peter.
by one, joining little Peter in her bed.
84-85 Une nuit, après les vrombissements, les rafales
87
One night, after the usual humming and whistling
Explicitation optionnelle (rafales
et les sifflements habituels, ils entendent – ou
and pealing and crepitating, they hear – or rather
explicitées par « pealing » et
plutôt reçoivent, dans leur chair et pas
they receive, less in their ears than in their flesh –
« crepitating »)
seulement dans leurs oreilles – une déflagration.
an explosion.
(…) c’est lui qui a essayé de les tuer la nuit
97
100
dernière (…)
87
On le cerne, on le menace, on vocifère contre
Elle le regarde sans répondre, sans comprendre,
(…) he’s the one who tried to murder them in the
Implicitation (contexte)
middle of the night (…)
101
lui (…)
88
Explicitation optionnelle (accent)
102
essaie de se lever, x reste là comme pétrifiée.
(…) they surround him, vociferating and shaking
Explicitation optionnelle (image
their fists (…)
explicitée)
She looks at him uncomprehendingly, in silence.
Explicitation optionnelle
Vaguely attempts to stand, then drops back onto
the couch and sits there as if petrified.
88
J’ai tellement, tellement pensé à vous ! dit-il.
102
« I couldn’t stop thinking about you two!” he says.
Explicitation pragmatique
23
13.2.2
Tableau b
Page Français
Page Néerlandais
Sous-catégorie
48
47
[...] je zou duiven horen koeren en meesjes,
Explicitation optionnelle
roodborstjes en zwaluwen horen tjilpen (…)
(collocation idiomatique)
De bal springt op, gooit het laken van zich af, komt
Explicitation optionnelle
[...] on entendrait chanter pigeons et mésanges,
rouges-gorges et hirondelles…
48
La boule sursaute, rejette le drap, subitement se
48
déploie, devient corps de femme nue (…)
overeind, wordt het lichaam van een naakte vrouw
(…)
51
Elle prend, seule, la décision de repeindre la
50
Ze neemt in haar eentje de beslissing de
Explicitation optionnelle
dienstbodekamer een kwast verf te geven.
(collocation idiomatique)
Zelf is zij steriel geworden door de chemische
Explicitation optionnelle
chimiques qu’elle a involontairement absorbés
producten die ze, helemaal in het begin van de jaren
(spécification de manière)
au tout début des années cinquante lorsque,
vijftig, als arbeidster ongewild heeft ingeademd in
ouvrière à l’usine des piles (…)
de batterijenfabriek [...]
chambre de bonne
51
52
Elle-même a été rendue stérile par les produits
(…) nous pouvons nous retirer sur la pointe
50-51
52
(…) kunnen wij ons stilletjes terugtrekken (…)
Implicitation
52
[...] een kookrecept x uit de Elle [...]
Implicitation
des pieds (…)
53
(…) une recette de cuisine découpée dans Elle
(…)
24
57
Maria-Felice était capable de laisser traîner les 56
Maria-Felice kon gemakkelijk Raphaëls oude
vieilles savates de Raphaël au pied de son
sloffen bij zijn lievelingsfauteuil laten liggen zodat
fauteuil préféré, pour qu’il les y retrouve le
hij ze de volgende dag terugvond.
Implicitation
lendemain.
63
« Si tu veux, on pourrait assister à une messe
62
de minuit tout à l’heure. »
Als je wilt kunnen we straks naar de nachtmis
Implicitation
gaan.
63
« Il y aurait des cantiques… »
62
‘Er worden kerstliederen gezongen…’
Explicitation optionnelle
66
Parfois on y distingue des mots (…)
65
Soms kan hij een of twee woorden verstaan (…)
Explicitation obligatoire
74
Dans la salle de bains adjacente, elle commence 73
In de aangrenzende badkamer begint ze Emils luiers Explicitation optionnelle
à accrocher les langes d’Emil, fraîchement
op te hangen die net uit de wasmachine zijn
sortis de la machine à laver… et elle se perd.
gekomen... Ze raakt in gedachten verzonken.
75
Il ne pleure pas mais c’est l’heure de son repas.
74
Hij huilt niet, maar het is tijd voor zijn fles.
Explicitation optionnelle
75
Petite chose.
74
Het wurm.
Explicitation optionnelle
77
(…) il ne reste qu’éclaboussures de sang et de
76
(…) er is niets meer over dan spatten bloed en
Explicitation optionnelle
klodders hersenen (…)
(collocation idiomatique)
Hij is in een diepe slaap, maar tussen zijn oogleden
Implicitation
cervelle (…)
77
Il dort profondément mais, entre ses cils, une
76
25
77
fente étroite laisse deviner le croissant noir de
x is de zwarte wassende maan van zijn pupillen te
ses pupilles.
zien.
[...] mouvement de balancement, l’élan pris, le
76
menu corps lancé vers le mur de briques (…)
(…) als eenmaal de zwaaibeweging, de aanloop is
Explicitation optionnelle
genomen, wordt het lichaampje tegen de stenen
muur (…) gekwakt [...]
78
(…) les gens sont dehors à bricoler et à
78
(…) de mensen knutselen of praten x in de tuin (…)
79
(…) de kopjes in het water en de staartjes in de
(1) Implicitation
ne sont pas les avions qu’on sent réverbérer
lucht, het zijn geen vliegtuigen die je in Mutti’s
(2) Explicitation optionnelle
(1) dans la chair (2) de Mutti, c’est son chant,
lichaam (2) voelt x (1), het is haar lied, maar
mais ensuite, plus moyen de le nier [...]
daarna, je kunt het niet ontkennen (…)
Implicitation
bavarder dans leur jardin (…)
79
82
[...] les têtes dans l’eau et la queue en l’air, ce
(…) (pyjamas dans le tiroir du haut, maillots de
82
[...] (pyjamaatjes in de bovenste, hemdjes in de
(totum pro parte)
(1) Explicitation optionnelle
corps au milieu, barboteuses en bas) (…) lait de
middelste en speelpakjes in de onderste la) (…)
corps, talc pour érythèmes fessiers, petit peigne
bodymilk, talkpoeder voor huiduitslag op de
(2) Implicitation
et petite brosse aux poils soyeux (2) pour les
billetjes, een kleine kam en een kleine zachte (2)
(3) Implicitation
cheveux soyeux du petit (3) bébé…
borstel voor de zijdeachtige haartjes van de x (3)
(accent)
baby…
85
(…) le bébé dans le creux de son corps.
85
(…) en de baby tegen zich aan.
Implicitation
26
13.3
Style
13.3.1
Tableau a
Page Français
Page Anglais
Sous-catégorie
64
72
And Saffie... well, Saffie does the housework.
Figure de style
Unrelentingly.
(Répétition devient
Et Saffie, elle, lave. Elle lave.
degré)
76
76
80
Julien Ferrat savait qu’on ne parlait jamais de
Julien Ferrat was aware that this topic was never
Figure de style
ces choses-là dans l’entourage de Saffie, ni à
broached in Saffie’s entourage, either at home or at
(omission métaphore)
l’école ni à la maison, mais il était en mesure
school, but he felt capable of supervising her
d’éclairer sa lanterne parce que, étudiant
education in the matter because, as a student and
cinéphile à Lyon après la guerre, (…)
film buff in Lyons immediately after the war, (…)
Julien Ferrat savait qu’on ne parlait jamais de
86
Julien Ferrat was aware that this topic was never
Figure de style
ces choses-là dans l’entourage de Saffie, ni à
broached in Saffie’s entourage, either at home or at
(omission métaphore)
l’école ni à la maison, mais il était en mesure
school, but he felt capable of supervising her
d’éclairer sa lanterne parce que, étudiant
education in the matter because, as a student and
cinéphile à Lyon après la guerre, (…)
film buff in Lyons immediately after the war, (…)
[...] comme si les plaques osseuses de son crâne
se fendaient, se fracturaient – et après,
86
91
(…) cracking and fissuring the plated bone
structure of her skull – then comes the high-pitched
Rime
27
83
87
87
tintement des vitres dégringolant, s’éparpillant,
tinkle of glass as it shatters and scatters – ha ha ha
éclats de verre éclats de rire – ah ! ah ! ah ! ah !
ha ha! witch laughter! carnival! – and then – a
sorcières ! carnavals ! – et puis un cri.
scream.
Saffie et ses frères, sœurs, mère, en cercle
Saffie and her brothers, sisters, mother, in a circle
Figure de style (Ajout
autour de la table, joignent les paumes, baissent
round the table, join their palms, lower their heads,
métaphore)
la tête et, avec ferveur, remercient Dieu pour
and fervently thank God for all the blessings he’s
tant de bienfaits.
showered upon them.
(…) le terrifiant homme noir de la comptine,
95
100
(…) the horrifying black man of the nursery rhyme
celui qui vient vous chercher dans votre lit la
who snatches little children from their beds at
nuit, vous kidnapper, vous tuer, Wer hat Angst
night and carries them off and murders them (1),
vorm schwarzen Mann?
Wer hat Angst vorm schwarzen Mann (2)?
La nouvelle se propage vite.
100
The news travels like lightning.
Relation auteur/lecteur
Figure de style (ajout
métaphore)
13.3.2
Tableau b
Page Français
47
(…) pensant l’éteindre en un clin d’œil (…)
Page Néerlandais
46
Sous-catégorie
(…) omdat hij dacht dat hij hem heel snel zou
Figure de style
kunnen uitzetten (…)
(Omission métaphore)
28
48
Aha... Une lueur apparaît dans l’œil de
48
Raphaël. Il croit enfin comprendre (…)
56-57
63
Elle se nourrit à peine. Ce qu’elle avale, sous
56
80
Figure de style
meent hij iets te begrijpen [...]
(Omission métaphore)
Ze eet nauwelijks. En wat ze, geduldig door
Registre
les encouragements patients de Raphaël, elle le
Raphaël aangemoedigd, tot zich neemt, spuugt ze
rend.
weer uit.
Il décide de passer outre et l’agresser, la
63
Hij besluit ze te overtreden en haar een beetje aan te Figure de style (Ajout
vallen, in het nauw te drijven (…)
expression)
Het kind herkent al gauw de voetstappen van zijn
Figure de style
(…) réagit à son arrivée dans la chambre par
vader [...] reageert op zijn binnenkomen door met
(Omission métaphore)
des battements de jambes et de menus
zijn voetjes te trappelen en kreetjes van plezier te
jappements de plaisir. Raphaël ne se lasse pas
slaken. Raphaël krijgt er nooit genoeg van naar hem
de le regarder: chétif, certes, mais
te kijken: zeker, hij is spichtig, maar
impressionnant de beauté avec les braises
indrukwekkend mooi met zijn zwarte (2),
noires de ses yeux (3) (…)
fonkelende (3) oogjes (1) [...]
[...] comme si les plaques osseuses de son crâne 79
(…) alsof haar schedelbeen barst, in stukken breekt,
se fendaient, se fracturaient – et après,
de ruiten springen aan dingelen, glasscherven,
tintement des vitres dégringolant,
schaterlachen – o,o,o,o, oude heksen,
s’éparpillant, éclats de verre éclats de rire –
carnavalspoppen – en vervolgens een kreet.
bousculer un peu [...]
72
Aha… Het begint Raphaël te dagen. Eindelijk
Bientôt l’enfant reconnaît le pas de son père
71
Rime
29
ah ! ah ! ah ! ah ! sorcières ! carnavals ! – et
puis un cri.
84
Pourquoi viennent-ils ici nous trouver, nous
brûler et nous tuer (…)
83
Waarom komen ze ons uitroken en doden (…)
Figure de style
(Changement de
métaphore)