Ressources humaines
Transcription
Ressources humaines
Laurea specialistica Esame: Lingua e traduzione (francese) - 15 settembre 2006 1. Analysez les problèmes de traduction des dialogues du film 2. Commentez les choix de traduction et de réécriture réalisés dans le doublage et le sous-titrage 3. Proposez vos choix de traduction et justifiez-les Ressources humaines, L. Cantet Frank, 22 ans, étudiant à Paris dans une grande école de commerce, revient chez ses parents le temps d'un stage qu'il doit faire dans l'usine où son père est ouvrier depuis trente ans. (Après des années d'indépendance, Frank renoue avec sa famille à la grande joie de son père.). À l'usine, Frank est affecté au service des ressources humaines. Fort de tout ce qu'il a appris à l'école, il se croit de taille à bousculer le conservatisme de la direction, qui a du mal à mener à bien les négociations sur la réduction du temps de travail (ou sur les 35 heures). Il met beaucoup d'enthousiasme à la tâche, jusqu'au jour où il découvre que son travail sert de paravent à un plan de restructuration prévoyant le licenciement de douze personnes, dont son père... Frank rompt avec la direction, communique ses informations aux syndicats, qui déclenchent alors une grève. Il veut que son père s'implique dans cette lutte, mais celui-ci, qui a placé toute sa fierté dans la réussite sociale de son fils, refuse de se joindre au mouvement. La confrontation violente qui s'ensuit viendra clarifier leur relation tout en renvoyant chacun à sa propre histoire. http://www.hautetcourt.com/fiche.php?pkfilms=80 Ch. 1, 3 :55 Dialogue Doublage Sous-titrage Père de Franck – Ah ! Et puis pour demain, tu ramènes pas trop ta science avec le patron ! T’attends de voir ce qu’il veut et t’es sérieux ! Olivier (beau-frère de Franck) – Pas ramener ta science, ça va être difficile pour toi, non ! Frank - Espèce d’abruti ! J’y suis pour rien si tu comprends rien à ce que je te dis moi ! Olivier – Abruti, abruti, ça va. Père de Franck – Non, non ! Mais je suis sérieux ! Parce que là, t’es plus face à un instituteur ou face à un professeur ! T’es au travail, t’es plus à l’école ! Faut être sérieux ! Frank – Ça, je le sais ! T’inquiètes pas ! C’est pas mon premier stage. En plus, le rendez-vous au siège à Paris s’est bien passé. Donc, à priori, y’a pas de problèmes ! Olivier – Oh ! Vous inquiétez pas ! On les entraîne à des entretiens È meglio che domani non sbandieri troppa scienza col padrone. Prima devi capire cosa vuole. Sii serio! È meglio che domani non sbandieri troppa scienza col padrone. Prima devi capire cosa vuole, eh! Sii serio. Ma non sbandierare la tua scienza sarà un po’ difficile per te. Ma non sbandierare la tua scienza sarà un po’ difficile per te, no? Pezzo di stupido! Non dipende da me se non capisci niente quando parlo. Pezzo di stupido! Non dipende da me se non capisci niente quando parlo. Eh, pezzo di stupido, dai! No, no, io dico sul serio. Perché tu non sarai davanti a un insegnante o a un professore. Il lavoro è diverso dalla scuola. Ci vuole serietà. Ehi, stupido, stupido, e dai! No, no, io dico sul serio. Perché tu non starai davanti a un insegnante o a un professore. Il lavoro è diverso dalla scuola. Ci vuole serietà. Oh, ma questo, questo lo so già. Non preoccuparti. Non è mica il mio primo stage. E poi il colloquio nella sede di Parigi è andato molto bene dunque... A priori non vedo problemi. Oh ma questo.. questo lo so già, non preoccuparti. Non è mica il mio primo stage. E poi il colloquio nella sede di Parigi è andato molto bene dunque... A priori non vedo problemi. Ah, non deve preoccuparsi. Li addestrano a colloqui molto più Oh, non deve preoccuparsi. Li addestrano a colloqui molto più beaucoup plus coriaces que ça ! C’est vrai. Et puis, c’est pas un petit patron d’une petite boîte de province qui va t’intimider tout de même ! Père de Franck – P’tit patron ! P’tit patron ! Il est ce qu’il est ! Mais bon ! On en a quand même besoin, hein ! Franck – Mais c’est vrai , papa ! C’est qu’un stage ! Père de Franck – Justement ! Ça se prépare ! On n’y va pas les deux mains dans les poches ! Qu’est-ce que tu crois ? Franck – J’y vais pas les deux mains dans les poches ! Bon, voilà !T’as réussi ! J’avais pas le trac ! Tu m’l’as donné. Donc, j’espère que t’es content ! difficili di questo. È vero? E poi non sarà mai un padroncino di un piccolo buco di provincia a intimidire te. Non è così? difficili di questo. È vero? E poi non sarà mai un padroncino di un piccolo buco di provincia a intimidirti, in ogni modo. Ehi ehi padroncino, padroncino, è quello che è, ma noi ora ne abbiamo bisogno. Ehi, ehi, padroncino, padroncino, è quello che è, però noi ora ne abbiamo bisogno Ma papà è solo uno stage. Ma papà, è solo uno stage! E con questo ? Ci si prepara. non ci si va come a un divertimento. Beh, e con questo? Ci si prepara. Non ci si va come a un divertimento. Ma cosa credi? Lo so che non è un divertimento. Ma ecco qui, ci sei riuscito. Non avevo la tremarella e tu me l’hai attaccata. Ora spero che sei contento. Ma cosa credi... Lo so che non è un divertimento. Ma ecco qui, ci sei riuscito, non avevo la tremarella, tu me l’hai attaccata e ora spero che sia contento. E la piccola come si chiama? Julie è vero? E la piccola come si chiama? Julie è vero? Sì. State sempre insieme? Sì. State sempre insieme? Beh, più o meno sì. Che vuol dire, scusa? Beh sì, più o meno sì. Che vuol dire questo? Vuol dire piuttosto meno che più. Vuol dire piuttosto meno che più. Che peccato era molto carina Che peccato era molto carina Sì. E allora, Parigi è bella? Sì. E di’, allora Parigi è bella? Bellissima Vai ai concerti? Insomma esci molto? Bellissima Frequenti concerti? Esci molto? Sì, certo. Per andare dove? Beh, sai, non ho mai una meta precisa. E poi, visto che ho molto lavoro, per la verità esco poco. Beh... Sì, ma certo. Per andare dove? Beh sai non ho mai una meta precisa, e poi, visto che ho molto lavoro, per la verità esco poco. Come fai a vivere a Parigi? Io non potrei. Per le vacanze va bene, ma tutto l’anno no. Il metrò, il traffico, e poi lo sanno tutti, sono frenetici i parigini. Come fai a vivere a Parigi? Io non potrei. Per le vacanze va bene, ma tutto l’anno no. Il metrò, il traffico, e poi è risaputo, sono frenetici i parigini, no?. Non sai dire niente di più originale? Niente di più originale sai dire? Vedi che sei parigino? Alla prima critica te la prendi. Vedi, sei il vero parigino, alla prima critica, prendi un tono! Non me la prendo per niente, ma non Non me la prendo un bel niente, ma Ch. 11, 40:20 Ami 1 de Franck - Et la petite comment elle s’appelle, déjà. Julie, c’est ça ? Franck - Oui. Ami 1 de Franck - T’es toujours avec? Franck - Oui. Plus ou moins oui. Ami 1 de Franck - Ça veut dire quoi ça? Amie 1 de Franck - Ça veut dire plutôt moins que plus. Ami 1 de Franck - C’est dommage. Elle était plutôt mignonne. Franck - Oui. Amie 1 de Franck - Sinon, Paris c’est bien? Franck - Oui. Amie 1 de Franck - Tu vas aux concerts ? Tu sors beaucoup? Franck - Oui, oui, bien sûr. Oui. Amie 1 de Franck - Tu vas où ? Franck - Tu sais, j’ai pas d’endroit précis et en plus comme j’ai beaucoup de boulot, finalement je sors peu. Ouvrier de l’usine - Comment on fait pour vivre à Paris, moi, je pourrais pas. Pour le vacances je veux bien, mais toute l’année, non. Le métro, les embouteillages, c’est connu, ils sont speedy, les parisiens, non ? Franck - T’as rien de plus original à dire, toi ? Ouvrier de l’usine - Tu vois, t’es un vrai parisien, on peut pas te critiquer, tu prends tout le monde de haut. Franck – J’te prends pas de haut, mais si ça te dit de dire des clichés, des conneries, passer pour un beauf et un plouc… Ami 1 de Franck - Un beauf et un plouc, mais attends, je préfère être un beauf et un plouc que de […]. Ouvrier de l’usine - Qu’est-ce qui te prend? C’est ta réussite qui te monte à la tête? Franck - Non, mais attend. Je vous emmerde, qu’est-ce que ça me fais chier d’être avec vous là. Je dois rien à personne. OK ? Ouvrier de l’usine - T’es pas à l’usine, t’es pas le patron ici. D’accord ? Franck - J’emmerde mon patron, j’emmerde les ouvriers et toi aussi je t’emmerde. Je vous emmerde tous. sai uscire dai clichè, dici cazzate e spari banalità a destra e a manca. Aspetta, aspetta. Meglio sparare banalità che […]. se non sai uscire dai clichè, dici delle cazzate e spari banalità a destra e a manca... Aspetta, aspetta, meglio sparare banalità che […]. Cosa ti prende? È il successo che ti dà alla testa? Cosa ti prende?... È il successo che ti monta la testa? Di queste cazzate io me ne sbatto. Perché vengo in questo cesso a rompermi con voi? Non devo niente a nessuno io, capito? Non siamo in fabbrica qui, non sei il padrone? Eh? Di queste cazzate io me ne sbatto. Perché vengo in questo cesso a rompermi con voi? Non devo niente a nessuno, io, capito? Ehi, non siamo in fabbrica qui, non sei il padrone, chiaro? Me ne sbatto del padrone, me ne sbatto degli operai. E anche di te me ne sbatto, me ne sbatto di tutti. Ma io me ne sbatto del padrone, me ne sbatto degli operai! E anche di te me ne sbatto, me ne sbatto di tutti di tutti!