Ellipsis and expansion of auxiliary constructions in the
Transcription
Ellipsis and expansion of auxiliary constructions in the
Ellipsis and expansion of auxiliary constructions in the Perfect Workshop coordinators: Kristin Melum Eide (NTNU-Trondheim) & Marc Fryd (U. of Poitiers) The aim of this workshop is to investigate instances of the Perfect where, contrary to canonical patterns (e.g. [Fr.] Je l’ai vue / [Eng.] I’ve seen her); [Fr.] Je dois l’avoir vue / [Eng.] I must have seen her), one finds a wealth of non-canonical constructions illustrating either structural ellipsis or structural expansion. The former is, for instance, illustrated in the optional auxiliary ellipsis likely to affect haben or sein from the second half of the Early Modern German period (c1500>), e.g. [1660] ‘die grosse Noth / welche sie in dem Schmalkaldian Krieg außgestanden [ø]’ (the big misery which they in the Schmalkadian war suffered [have]). This trend, however, decreases rapidly in the 18th century (cf. Breitbarth, 2005). Probably under the influence of German, the same feature is also found simultaneously in Swedish and Norse (cf. Larsson, 2009: 379), where it still thrives today, though syntactic restrictions may apply, such as in subordinate clauses (e.g. [Norw.] ‘Jag vet at hun *(har) skrivit brevet’ (I know that she has written the.letter) / [Swed.] ‘Jeg vet att hon (har) skrevit brevet’ (I know that she has written the.letter)). In Late Middle English and up to the Early Modern English period, auxiliary ellipsis is also possible (e.g. [1461] ‘at hes comyng he undrestode ye were not there, and if ye had, my Lorde desired you to come and spoken with hym’ (upon his arrival he understood you were not there, and if you had, my Lord would have desired you to have come and have spoken with him). This pattern is especially productive with modal auxiliaries: [1449] ‘Meche oþer langage we hadde qhyche xuld taken long leysyr in wrytyng’ (we had a further exchange which would have taken a long time (to couch) in writing). In Present-Day English, though largely ignored, the pattern is far from extinct, even if it appears to be restricted either to pockets of regional varieties of English, or to a limited set of past participles, most notably ‘liked’, e.g. [1861] ‘Tell Aunt Mary & Abby I should liked to have seen them as bad as they did me’; [2012] ‘Syracuse football coach Doug Marrone would liked to have seen ‘Northeastern’ conference. In Scandinavian languages, however, the pattern remains productive: e.g. ‘Dette ville vært et problem’ (this would [have] been a problem). Expansion comes in many guises. German exhibits a double (present or past) perfect (e.g. ‘Sie haben/hätte gegessen gehabt’ (she has/had eaten had). This form is attested from the Early Modern German period, where it is spurred, no doubt, by the aoristic drift affecting the present perfect, well on its way to take over from the simple preterite for remote past time reference. In Present-Day usage, however, the pattern appears to be largely restricted to regional varieties. The English language also exhibits a double perfect form of its own (see Denison 2000), e.g. ‘Little Dombey was my friend at old Blimber’s, and would have been now, if he’d have lived…’. The cliticised ’ve auxiliary, often written of in unguarded texts is also extremely productive in instances such as ‘I wish he hadn’t’ve left’. In more audacious instances, which are by no means rare, the double perfect displays two consecutive, probably homophonous, forms, e.g. ‘I lost my cellphone about 4 weeks ago and somebody must of have been using it’. In Romance languages, French, for one, exhibits a double perfect (the so-called “passé surcomposé”) which may be found in Standard French but is perhaps more productive in regional varieties, e.g. in Swiss French: ‘C’est vrai, alors que j’ai eu trouvé les minutes longues, voilà que maintenant les heures sont courtes!’ (… while I have [had] found …) (Apotheloz, 2010: 98). In Present-Day Spanish, meanwhile, one may witness the development of a strikingly innovative collocation combining two finite auxiliary verbs (‘fué’ (BE, Past 3Sg ) + ‘ha’ (HAVE, Pres 3Sg), followed by a past participle, e.g. ‘La movilización de los universitarios no fué ha sido autorizada’ (… [was has not been authorised]…). The pattern is not restricted to the passive, e.g. ‘Nueva pregunta del Hilo Lotus F1 Team: ¿Quién fué ha sido el único piloto campeón F1 postumo, con cúal equipo y en que año?’ (… [was has been]…). One of the aims of the workshop should be to assess the extent to which both of these phenomena (ellipsis and expansion) can be addressed by formal or informal theories on tenses and compound tenses, and how, if at all, they may be accounted for in Reichenbachian terms. The postulate held by the organisers is that no principled account of the Perfect may be achieved at the cost of ignoring language as it is used, however marginal or “nonstandard” those features may be. Papers presented at the workshop will address any of the linguistic features presented here or of a similar nature in other languages, seeking –the list is not exhaustive– to shed light on their historical development, on the possible syntactic, semantic or phonological constraints at play, on the possible roles played by types of discourse and register, or on sociolinguistic factors such as reception and acceptability. References: Apothéloz, Denis. (2010) ‘Le passé surcomposé existentiel.’ Etudes Romanes de Brno, 31 (1):97-109. Breitbarth, Anne (2005) Live fast, die young—the short life of Early Modern German auxiliary ellipsis. LOT Dissertation series Nr 115, Utrecht. Denison, David (2000) ‘Combining English Auxiliaries.’ Pathways of Change: Grammaticalization in English, ed. by Olga Fischer, Anette Rosenbach, and Dieter Stein. John Benjamins. Eide, Kristin Melum (2011) ‘The Ghost of the Old Norse Subjunctive: the Norwegian Subjunctive Participle.’ Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik, vol. 53(2): 1-28, special issue on Diachronic and synchronic studies on time, tense and aspect in varieties of English and other Germanic languages, Marc Fryd, guest editor. Fryd, Marc (To appear) ‘Morphological variation in the English Infinitive Perfect: some remarks on the historical development of have-omission.’ Cahiers Chronos. Larsson, Ida (2009) Participles in Time: The Development of the Perfect Tense in Swedish. Doctoral Dissertation. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. Paper proposals for the Eide & Fryd workshop at Chronos 12 Ø Proposal 1 Non-tensed finite clauses in Swedish Fredrik Heinat (Linnaeus University) In Swedish, finiteness is morphologically marked by tensed verb forms, as in many other languages. However, it has for a long time been known that in Swedish it is possible to leave out the finite auxiliary ha 'have' in embedded clauses, so called ha-deletion, (1) (see Andersson and Dahl, 1974; Holmberg, 1986; Julien, 2002; Platzack, 1986). This possibility exists even in main clauses when ha does not occupy the verb second position, (2) (Holmberg,1986; Platzack, 1986; Sells, 2005, 2007): (1) a. Lisa sa att Eva (hade) läst boken. Lisa said that Eva (had) read the book 'Lisa said that Eva had read the book.' b. Lisa påstår att Eva(har) ätit lasagne. Lisa claims that Eva (has) eaten lasagna 'Lisa claims that Eva has eaten lasagna.' (2) a. Lisa kanske(har) läst boken. Lisa maybe (has) read the book 'Maybe Lisa has read the book.' b. Kanske Lisa(har) ätit lasagne förut. Maybe Lisa (has)eaten lasagna before 'Maybe, Lisa has eaten lasagna before.' c. Kanske*(har) Lisa ätit lasagne förut. maybe (has) Lisa eaten lasagna before 'Maybe, Lisa has eaten lasagna before.' The effect of ha-deletion is that a clause which to all intents and purposes is finite, contains no finite verb form. This paper presets an account of this deletion in the constraint based frame work Lexical Functional Grammar. It is argued that in all conditions in which ha is optional, there is something else than ha that provides the clause with a Finite feature. A careful analysis of the data reveals that in Swedish there are several ways in which the feature Finite can be introduced in a clause: by the Phrase Structure-rule that licenses a subject, by complementizers, by an adverb marked Finite+, and by a finite verb. References Andersson, Anders-Börje, and Östen Dahl. 1974. Against the penthouse principle. Linguistic Inquiry 5:451-453. Holmberg, Anders. 1986. Word order and syntactic features in the Scandinavian languages and English. Doctoral Dissertation, University of Stockholm. Julien, Marit. 2002. Optional ha in Swedish and Norwegian. The Journal of Comparative Germanic Linguistics 5:67_95. Platzack, Christer. 1986. COMP, INFL and Germanic word order. In Topics in Scandinavian syntax ,ed. L. Hellan and K. K. Christensen, 185_234. Dordrecht: Reidel. Sells, Peter. 2005. Morphological and constructional expression and recoverability of verbal features. In Morphology and the web of grammar, ed. C. Orhan Orgun and Peter Sells, 197-224. Stanford, CA.: CSLI Publications. Sells, Peter. 2007. Finiteness in non-transformational syntactic frameworks. In Finiteness: Theoretical and empirical foundations, ed. Irina Nikolaeva, 59_88. Oxford: Oxford University Press. Ø Proposal 2 La surcomposition verbale et ses emplois existentiels en français Denis Apothéloz (Université de Lorraine & ATILF) Depuis une dizaine d’années, on assiste à une recrudescence des travaux consacrés aux formes surcomposées du français (cf. les références ci-dessous). La majorité de ces travaux est consacrée au passé surcomposé. Ce fait n’a rien de surprenant, car tous les spécialistes s’accordent à reconnaître que ce temps verbal est, en français, la forme surcomposée de loin la plus fréquente. L’analyse sémantique du passé surcomposé –l’étude de ses différents emplois et contextes d’emploi– est en revanche loin de faire l’unanimité. L’approche défendue dans la présente communication consiste à considérer que le passé surcomposé s’articule autour de deux emplois : (i) Un emploi clairement marqué comme résultatif sur le plan aspectuo-temporel, et fortement contraint contextuellement ; prototypiquement (mais de façon non exclusive), cet emploi est associé aux subordonnées temporelles ; (ii) un emploi existentiel, dans lequel le passé surcomposé grammaticalise la valeur de parfait d’expérience. Dans beaucoup de cas, on peut considérer que ce second emploi doublonne l’une des valeurs que peut par ailleurs produire le passé composé. Sémantiquement, l’emploi (ii) peut être décrit comme l’application d’un quantificateur existentiel à une situation. Il produit une signification glosable comme ‘S est advenu une fois au moins dans un intervalle temporel donné’ (S désignant une situation). Quand il porte sur des individus, le quantificateur existentiel présuppose que soit défini un ensemble. De la même manière, il présuppose, quand il porte sur des situations, que soit défini un intervalle temporel. L’auteur de la présente communication se propose d’étendre cette analyse aux formes surcomposées de l’infinitif passé (avoir eu mangé), du participe présent (ayant eu mangé), du plus-que-parfait (avait eu mangé), du futur antérieur (aura eu mangé), du conditionnel passé (aurait eu mangé) et du subjonctif passé (ait eu mangé), en mettant l’accent sur l’emploi (ii). L’approche adoptée sera purement synchronique, et essentiellement sémantique. Des considérations morphologiques n’interviendront que sporadiquement, par exemple à propos de formulations susceptibles d’une double analyse (comme un nez qu’il a eu cassé, où le participe qui suit eu peut être interprété comme attribut de l’objet du passé composé a eu, ou comme une forme du passé surcomposé de casser). Les exemples étudiés proviendront de corpus oraux et écrits (notamment de la base de données FRANTEXT) ainsi que de forums et de blogs internet. Les emplois de type (ii) sont généralement reconnus comme régionaux, mais la présente communication ne comportera pas de considérations de géographie linguistique. Références Apothéloz, D. (2012). La concurrence du passé composé et du passé surcomposé dans l’expression de la valeur de parfait d’expérience. In : L. de Saussure, A. Rihs (éds), Etudes de sémantique et pragmatique françaises. Berne : Peter Lang, 39-65. Borel, M. (2015). L’évolution des formes verbales surcomposées en français. Communication présentée au colloque DIACHRO VII, Paris, 5-7 févr. 2015. Carruthers, J. (1999). A problem in sociolinguistic methodology: investigating a rare syntactic form. Journal of French Language Studies, 9, 1-24. Havu, J. (2013). Le passé surcomposé en français classique et moderne. In : F. Sullet-Nylander, H. Engel, G. Engwall (éds), La linguistique dans tous les sens. Stockholm : Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, Konferenser 80, 37-58. Holtus, G. (1995). Zur Verbreitung der formes surcomposées in den romanischen Sprachen. In : W. Dahmen, G. Holtus, J. Kramer, M. Metzeltin, W. Schweickard, O. Winkelmann (eds), Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen. Tübingen : Narr, 85-114. Melchior, L. (2012). Tra esperienzialità e iteratività : il ‘passé surcomposé à valeur spéciale’ in francese (e in altri idiomi romanzi). Revue de linguistique romane, 76, 65-98. Schaden, G. (2009). Composés et surcomposés. Le “parfait” en français, allemand, anglais et espagnol. Paris : L’Harmattan. Wilmet, M. (2009). Le passé surcomposé sous la loupe. Journal of French Language Studies, 19, 381-399. Ø Proposal 3 Past participle or simple past? Ellipsis of the auxiliary ‘have’ in Australian English narratives Marie-Eve Ritz & Sophie Richard (University of Western Australia) The aim of this paper is to examine a particular type of auxiliary ellipsis in sequences of present perfect (PP) clauses in Australian English narratives and police media reports, and to contrast it with non-ellipsed cases. The paper builds on previous work by Engel & Ritz (2000), Ritz & Engel (2008), Ritz (2007, 2010) which showed that in this English variety and the two genres examined, the PP has acquired some of the functions of the Simple Past (SP), namely, it can be used in sequences expressing temporal progression, and combines with past-time adverbials. Nonetheless, the PP can still be used to express perfect meaning, and can be best described as a ‘pragmatic past tense’. The PP can be shown to contrast with the SP in discourse to produce a range of effects. (Ritz, 2010:3411) Within this context, it is interesting to take a closer look at sequences of clauses where the common subject is ellipsed. Example (1) shows such a case in the second clause, where the presence of a past participle suggests that two PPs have been conjoined and that the auxiliary has been ellipsed: (1) …the frisbee’s hit a chandelier, broken part of it, and it’s landed down on a guy who’s sitting in the audience. (Triple J radio, Sydney, 28.02.2000) Of course, many English verbs have identical past participle and SP forms, as exemplified in (2). Here, two clauses are conjoined with ‘and’, leading to the reasonable assumption that the second and third VP are in their past participial forms: (2) ‘‘And then he’s taken him up into his arms, he’s rocked it and held it like it was his own child and then taken him off to the ambulance,’’ Mr. Fitzgerald said. [Quote from a police officer describing the rescue by a police constable of a baby from a house on fire.] (The West Australian, 12.4.2000) So that the ellipsed forms would then amount to “…and [he’s] held it/taken him…”. However, now consider (3): (3) A vehicle has pulled up behind him and a male person has walked over to the driver’s side […] The male driver has panicked and drove away. (Craig Bailey, WA Police Media, 26.7.2005) (Ritz, 2010:3405) Here, the second VP in the two underlined conjoined clauses has the form of a SP. While such examples are not overly frequent, they are exemplified in our corpora, even sometimes in cases of reasonably ‘fixed’ constructions such as ‘go and VP’: (4) …so I’ve thrown the biggest tanti [tantrum], gone and hid under me bed for the most of the day… (Nova 93.7 FM radio, Perth, 19 02. 2004) We also find cases where the first of two conjoined clauses is in the SP and the second, with an ellipsed subject, is in the PP: (5) This [= a bottle] was thrown through the driver’s open window and has struck the driver in the left eye. (Ros Weatherall, WA Police Media, 4. 11. 2005). Given the above examples, we need to be cautious about the way in which we code data. When presented with examples such as “he’s come out/turned around and said…”, or any sequence of clauses with an ellipsed subject and a verb whose past participle has the same form as a SP, we cannot be certain that the form of the VP is intended to be the same in each clause. Nor can the presence of an irregular participle guarantee that the form is indeed a perfect, as, at least for some speakers, the distinction between the two forms appears to have become blurred. This is illustrated in example (6) where the auxiliary combines with the SP form of undo: (6) … I had a bright pink halter neck dress on. And um, he’s undid it just as they’ve taken the photo and both coconuts have fallen out. (Nova 93.7 FM radio, Perth, 7. 02. 2004) The present paper explores the hypothesis that the auxiliary (either realized in full as has/have or elided as ’s/’ve) may be becoming a marker in its own right, and so serve functions which are distinct from the tenses used for narration (i.e. SP and Narrative Present). In order to examine the question further, we focus on the contrast between examples where the auxiliary is repeated in each of a sequence of clauses (as in (7)) with examples where it is not present (as in (1) and (2) above). (7) So I’ve got a texta, I’ve held her head straight and I’ve written on her forehead ‘Hi Mum, I’ve tried drugs for the first time.’ (Triple J radio Sydney, 29.02.2000) We use a set of three corpora, (i) spoken narratives contributed by speakers calling Australian radio chat-show programs; (ii) spoken narratives collected through face-to-face interviews; (iii) more formalized written narratives exemplified by police media reports. We explore the discourse functions of the auxiliary in terms of its ability to define distinct sub-episodes, in a sense ‘bracketing’ particular sequences that relate to the main topic, following Ritz’s (2007, 2010) analyses. Finally, we discuss results in relation to Ritz’s proposed semantics for this vivid narrative perfect. References: Engel, Dulcie, Ritz, Marie-Eve, 2000. The use of the present perfect in Australian English. Australian Journal of Linguistics 20 (2), 119–140. Ritz, Marie-Eve, Engel, Dulcie, 2008. ‘Vivid narrative use’ and the present perfect in spoken Australian English. Linguistics 46 (1), 131–160. Ritz, Marie-Eve, 2007. Perfect change: synchrony meets diachrony. In: Salmons, J., Dubenion-Smith, S. (Eds.), Historical Linguistics 2005. Selected papers from the 17th International Conference on Historical Linguistics, 31 July–5 August 2005. Current Issues in Linguistic Theory 284. Benjamins, Amsterdam, pp. 133–147. Ritz, Marie-Eve. 2010. “The perfect crime? Illicit uses of the present perfect in Australian police media releases.” Journal of Pragmatics 42: 3400-3417. Ø Proposal 4 Tense recursion and the structure of auxiliaries Ida Larsson (University of Oslo) & Ellen Brandner (University of Konstanz) The possibility of so-called perfect doubling (1) is widespread in varieties of German, Italian and French, and it occurs to a more limited extent also in Dutch and Danish (Koeneman et al., Barbiers et al.). (1) Ich habe das ganz vergessen gehabt I have.PRES that completely forget.PTC have.PTC (1) can have several interpretations: (i) a temporal one in which it has the same reading as a pluperfect and (ii) what Barbiers et al. call a superperfect which roughly expresses that the target state no longer holds at the speech time. We suggest that on the pluperfect reading of the double perfect, the finite auxiliary is tenseless, but the two participles both spell out a non-finite past tense. Paired with the assumption that morphologically simplex forms block complex forms (e.g. Minimize exponence, Siddiqi), this accounts for the fact the pluperfect reading of the double perfect is only attested in varieties that have lost the simple past, i.e. varieties where finiteness and tense are not spelled out together. It also explains why perfect doubling is sometimes required in subjunctives, even in Standard German. Moreover, we argue that the superperfect involves additional tense recursion. Among other things, the distribution of temporal adverbs suggest that the superperfect has two layers of past tense (like a pluperfect) plus a finite (present or past) tense. We can also show that the lexical participle has the properties of an ordinary perfect participle (contra Koeneman et al.). In our account, the (im-)possibility of double perfects (and tense recursion) boils down to the inventory of different grammaticalized auxiliaries, allowing iteration or not. We assume that vacuous tense recursion is banned, and that the superperfect is therefore only possible in varieties where the two auxiliaries in double perfects make partly different semantic contributions. Focusing on Germanic, we suggest that the cross-linguistic patterns are a consequence of the different stages of grammaticalization of the perfect auxiliary; varieties that have the superperfect have a less grammaticalized auxiliary HAVE of the English type, as well as a more grammaticalized auxiliary of the German type. In this way, we tie the availability of the double perfect to other properties of the perfect. The languages that disallow perfect doubling all have a perfect of the English type. They disallow positional past adverbials in the present perfect. Furthermore, they lack auxiliary selection, but have HAVE as the only temporal auxiliary. We argue that this clustering of properties is not a coincidence, but should be given a unified treatment. Again, we tie the varying semantics of perfects to variations in the structure of the auxiliaries, while assuming that perfect participle morphology always spells out T+past (Julien, Larsson). We can then account for the different readings of simple and double perfects as a consequence of the combination of auxiliaries (with varying properties) with the invariant meaning of the participle (past). This is a welcome result as it places the variation (and diachronic development) in the functional makeup of lexical items (auxiliaries), rather than in the syntactic or semantic component. References: Barbiers S. et al. subm. Mesocomparative Syntax of Perfect Doubling. Julien M. 2001. The syntax of complex tenses. The Linguistic Review 18:125–167. Koeneman O. et al. 2001. Perfect doubling. Linguistic Variation 11:35–37. Larsson I. 2009. Participles in Time. Gothenburg. Siddiqi, D. 2006. Minimize Exponence: Economy Effects on a Model of the Morphosyntactic Component of the Grammar. Diss. Arizona. Ø Proposal 5 Auxiliary reduction and omission in secondary grammaticalization: Evidence from the periphrastic past in Spanish Lewis (Chad) Howe (University of Georgia) The correspondence between meaning and phonetic form has long been discussed in the literature on grammaticalization, which maintains that elements with more abstract (grammatical) meaning tend to be shorter and more reduced (Givón 1979, Bybee et al. 1994, Lehmann 1995). In their analysis of tonal erosion in Sinitic languages, Ansaldo and Lim observe that grammaticalized items “show phonetic erosion [reduction] when compared to their lexical counterparts” and that this erosion is in fact “[o]ne of the salient aspects of the grammaticalization process” (2002:345,360). Nevertheless, recent studies have questioned this claim, observing that phonetic reduction is not necessarily linked to more abstract (i.e. grammaticalized) meaning (see Amaral et al. 2013, Gradoville 2013). Following Traugott (2002), the current study assumes a distinction between 'primary' and 'secondary' grammaticalization, the latter referring to changes that do not involve a shift in grammatical category but rather extension of semantic/pragmatic meaning. By analyzing patterns of phonetic reduction of a form undergoing secondary grammaticalization, in this case the perfectivization of the periphrastic past (or perfect) in Peninsular Spanish (see Schwenter & Torres Cacoullos 2008), I argue that reduction is not a "salient" feature of secondary grammaticalization. Various studies, such as Bybee (2002), have shown that the rate of deletion (or reduction/lenition) of intervocalic /d/ in Spanish is greater with participles than with other lexical, non-grammaticalized classes (see also Blas Arroyo 2006). The current analysis observes patterns of erosion and omission of auxiliaries in the Spanish periphrastic past and demonstrates that sound change in morphosyntax is more gradient than observed by Bybee (2002, and others). The data were extracted from a corpus of spoken Spanish consisting of sociolinguistic interviews with speakers from Alcalá de Henares, Spain, a dialect in which the periphrastic past displays the perfect to perfective development characteristic of other Peninsular varieties (see Howe 2013). The results of the current study call into question Ansaldo and Lim's claim regarding the general role of phonetic reduction in linguistic change, suggesting instead that erosion in secondary change can be the result of factors that are not correlated per se with the process of grammaticalization. References: Amaral, Patrícia, Meghan Armstrong, & Luciana Lucente. 2013. Phonetic cues in the production of aspectual periphrases. Paper presented at LSRL 44. New York University. Ansaldo, Umberto and Lisa Lim. 2002. Phonetic absence as syntactic prominence: Grammaticalization in isolating total languages. Up and down the Cline-The Nature of Grammaticalization, ed. by O. Fischer, M. Norde and H. Perridon, 345-362. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Blas Arroyo, José Luis. 2006. Hasta aquí hemos llega(d)o: ¿Un caso de variación morfológica? Factores estructurales y estilísticos en el español de una comunidad bilingüe. Southwest Journal of Linguistics 25.3973. Bybee, Joan L. 2002.Word frequency and context of use in the lexical diffusion of phonetically conditioned sound change. Language Variation and Change 14.261–290. Givón, Talmy. 1979. On Understanding Grammar. New York: Academic Press. Gradoville, Michael. 2013. Grammaticization and phonetic reduction: The case of Caraqueño Spanish para. Paper presented at NWAV 42. University of Pittsburgh. Howe, Chad. 2013. The Spanish Perfects. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. Lehmann, Christian. 1995 [1982]. Thoughts on grammaticalization. München / Newcastle: Lincom Europa. Schwenter, Scott A. & Rena Torres Cacoullos. 2008. Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: The ‘perfect’ road to perfective. Language Variation and Change, 20.1–39. Traugott, Elizabeth C. 2002. From etymology to historical pragmatics. Studies in the History of the English Language, ed. by D. Minkova and R. Stockwell, 19-39. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.