May 03 2004 - Ville de Moncton
Transcription
May 03 2004 - Ville de Moncton
Council Chambers City Hall Moncton, N. B. May 3, 2004 6:15 p.m. M I N U T E S – REGULAR PUBLIC MEETING MEMBERS OF CITY COUNCIL: Deputy Mayor L. M. Mitton Councillor K. M. Barnes Councillor N. H. Crossman Councillor D. J. Robertson Councillor G. H. LeBlanc Councillor M. J. C. Cyr Councillor S. J. Boyce Councillor M. A. Henderson Councillor B.A.Q. Hicks Councillor C. J. Gillespie ABSENT Mayor B.F.P. Murphy ALSO PRESENT L. Richard, A/City Clerk Constable T. Kennedy, Codiac Regional RCMP Chief E. Arsenault, Fire Department S. Trueman, City Solicitor, Legal Department J. G. Greenough, Commissioner, Engineering & Public Works D. MacLellan, Assistant City Manager, Program, Policy & Legislative Support M. Godfrey, Acting Executive Director, GMPDC B. Tait, Director of Public Works & Utilities C. McLaughlin, Acting/Interim Director of Corporate Communications C. Dallaire, Director of Corporate Planning & Policy Development J. MacDonald, Director of Design & Construction I. Fowler, Director of Community Development, C.S.D. R. Higgins, Director of Operations, C.S.D. J. R. Mowat, Director of Building Inspection DELEGATES Jim Scott, Collaborative Planning & Design Inc. P. Sawyer, Victoria Pak Committee Volunteer K. Kelly, General Manager, DMCI OPENING PRAYER CALL TO ORDER ADOPTION OF AGENDA Additions: 2004 Designated Highway Program, to become item 6.4 First reading of By -Law T-102.17, to become item 7.5 Motion: That the Agenda of this date be adopted as amended. Moved by: Councillor Henderson Seconded by: Councillor Crossman MOTION CARRIED Adoption of Minutes Motion: That the Minutes of the Regular Public Meeting of April 19, 2004 be approved. Moved by: Councillor Robertson Seconded by: Councillor Cyr Regular Public Meeting Page 2 May 3, 2004 Councillor Barnes requested that the April 19, 2004 minutes be changed to reflect the following corrections: Page 14 – Item 6.18 to be changed to read: That City Council supports the City of Moncton hosting the Acadiana Cup International Golf Tournament, from July 22 – 29, 2004, and that $6,848.00 plus HST for bus transportation and $750.00 for gift baskets be charged to the contingency account. Page 9 – Councillor LeBlanc registered a Nay Vote on the Private Session of April 19, 2004 relative to the Savonnerie Olivier Soapery. MOTION CARRIED AS AMENDED 1. PUBLIC PRESENTATIONS/PETITIONS/APPEARANCES 1.1 Presentation of National Public Works Week – Limited Edition Poster J. G. Greenough introduced the subject and noted that the National Public Works Week will take place the week of May 16 – 22, 2004. The week seeks to enhance the prestige of the often unsung heroes of our society and professionals who serve the public everyday with quiet dedication. A short video taken from New York in the aftermath of 911 was shown to demonstrate the quiet dedication of those professionals . He presented a framed poster to Deputy Mayor Mitton for inclusion in the City Hall collection. As Liaison Councillor for the Engineering Department, Councillor Crossman thanked the Engineering & Public Works Departments for their dedication. Deputy Mayor Mitton thanked Mr. Greenough for his presentation 1.2 Presentation – Victoria Park Upgrade Jim Scott reviewed the conceptual plan of the Victoria Park upgrade, noting that some work was undertaken in 2003 and work on the first phase should commence within the next two months. It was noted that this year’s work will be concentrated on the lower section of the park, being the Park and Weldon Streets area. Peter Sawyer advised that on May 21, 2004, from 12:30 p.m.–1:00 p.m., an event is being organized at Victoria Park where details of some of the new elements for the next phase of the park will be revealed . To obtain more details about this event, he invited Councillors to join them on May 21, 2004 at Victoria Park. Deputy Mayor thanked Messrs. Scott and Sawyer for their presentations. 2. ZONING MATTERS 2.1 Report from GMPDC – to rezone the property located at 212 Waverley Avenue (PID 00762724) Motion: That the rezoning request received from Kevin MacSweyn, to rezone the property located at 212 Waverley Avenue (PID 00762724), from Residential to SC-1 be advertised and set over for a public hearing to be held at the City Council meeting of June 7, 2004. Moved by: Councillor Barnes Seconded by: Councillor Henderson MOTION CARRIED 2.2 Report from GMPDC – to rezone the lands west of Cedar Street and south of Carson Drive (PID Nos. 1078104, 00755116 and 00942300) Regular Public Meeting Page 3 May 3, 2004 Motion: That the rezoning request received from G.W.R. Realty Ltd./Gerald, Ray, Norman and Wayne Carson, to rezone the lands west of Cedar Street and south of Carson Drive (PID Nos. 1078104, 00785116 and 00942300), from R-2 to SC-1, be advertised and set over for a public hearing to be held at the City Council meeting of June 7, 2004. Moved by: Councillor Robertson Seconded by: Councillor Cyr MOTION CARRIED 3. STATEMENTS BY MEMBERS OF COUNCIL Councillor LeBlanc Panhandling – Noted that the adoption of the new by- law relating to panhandling has helped tremendously in the downtown area. A more visible police presence in the downtown area has been noticeable and in order to ensure that the downtown area is safe and secure, continued assistance from the RCMP will be necessary. Bicycle Patrols – Read with some interest that the RCMP has decided to cut-back on its bicycle patrols. Bicycle patrol is an important asset and hopes that the RCMP will reconsider their decision and reinstate the bicycle patrols within the City. Councillor Cyr Parking problem on MacBeath – Thanked Council for the prompt attention given to the parking problem on MacBeath Avenue by placing No Parking restrictions on both sides of MacBeath Avenue between 10:00 a.m. and 11:00 a.m., Monday to Friday. Upcoming Election - Congratulated the candidates who have been elected by acclamation and extended best wishes to the candidates who are re-offering. Acknowledged the recent passing of two great individuals: Father Anselme Chiasson and Ms. Léone Boudreau-Nelson. He extended his sympathies to the families, especially to Colette McLaughlin of the Corporate Communications Department who was related to Father Chiasson. Councillor Gillespie Street Markings – Raised the deterioration of street markings within the City and asked the Engineering Department to attend to this matter. Winter damage – Referred to complaints about properties being damaged from this year’s snow removal. He enquired if one City employee could be designated to attend to these complaints. Thanked the residents for electing him as Councillor and giving him the opportunity to represent them and be part of the transition that has taken place in the City over the years. He also thanked the Members of Council for their contributions and urged them to continue with their professional approach to handling the affairs of the community. Councillor Barnes Active Transportation Network – Mentioned that the City was currently planning the launch of its Active Transportation Network. She noted that she will provide additional information at the next Council meeting. Congratulated everybody who were involved in the literacy programs, particularly, the dedication of teachers, students and sponsoring groups within the community on promoting literacy. Regular Public Meeting Page 4 May 3, 2004 Noted that she attended the closing service of Proclamation 2004 at the Assumption Cathedral. She congratulated everyone who were involved in organizing this successful event. Councillor Boyce Upcoming election – Congratulated the candidates of Ward IV who were elected by acclamation. Extended best wished to Councillors Gillespie and Cyr who are not re-offering. He also congratulated the Councillors of Ward II with respect to their acclamatio n. Visit of Robert Kennedy Jr. – Acknowledged the recent visit of Robert Kennedy Jr. to the City of Moncton in support of the restoration of the Petitcodiac River. Water – Noted that he plans to attend a meeting in Edmonton on May 28, 2004 on the subject of water. The Federation of Canadian Municipalities and the Department of Foreign Affairs and International Trade have a sub-committee on which he is a member. The purpose of this meeting will be very crucial to discussions of the issue of water that will be brought to the World Trade Organization for discussion at their future meeting. - He also acknowledged the passing of Léone Boudreau-Nelson. Councillor Crossman Congratulated Councillors Henderson and Robertson on being elected by acclamation. He wished Councillor Gillespie a happy and prosperous retirement and wished Councillor Cyr good luck in his future endeavors. - Patching – Advised that the patching program has commenced. Congratulated the Keep the Kay Committee on their recent event held at the Kay Arena to promote the new project. Wet/Dry Program - Announced that the Westmorland/Albert Solid Waste Corporation was celebrating its 5th year of waste separation. The current separation rate stands at approximately 85% and the compliance rate reached approximately 50% on residential properties. As Chairperson of the Westmorland/Albert Solid Waste Corporation, he thanked Council and City staff for their initiatives and cooperation. Councillor Henderson Advised his constituency that although he was elected by acclamation it will not lessen his commitment to the citizens of Ward II, in that, he will continue to work hard on their behalf. Wished Councillor Gillespie a happy retirement and extended best wishes to Councillor Cyr on his future endeavors. To the other councillors who are re-offering he wished them the best of luck in their campaign. He also thanked City staff for their cooperation and looks forward to working with them during the next four years. Advised the residents of Salisbury Road that the resurfacing of Salisbury Road, from Jackson to Rosewood Trailer Park, will be undertaken in 2004. Advised that on April 29, 2004, he had an opportunity to attend the official opening of the Salvation Army Correctional and Justice Services Greenfield house on Cameron Street. He congratulated the organizers for a successful event. Councillor Robertson City Hall School – Read a letter from C. Lavigne, District 1 congratulating the City of Moncton for the creation of the City Hall school. They extended a special thank you to Maribeth Casey and Gyslain Chiasson for their assistance. Regular Public Meeting Page 5 May 3, 2004 Also extended best wishes to all candidates in the forthcoming elections. He extended best wishes to Councillors Gillespie & Cyr in their future endeavors. He too advised that being elected by acclamation will not lessen his commitment to his constituency. He will continue to work hard to advance the interest and represent the issues of Ward II. In order to help facilitate the consultation and the input, a meeting has been scheduled for Saturday, May 8, 2004, at the Lions Senior Citizen Center from 1:30 p.m. – 3:30 p.m. Citizens are encouraged to attend this meeting to provide their input. - Congratulated the other acclaimed candidates of Ward IV. Congratulated Councillor Henderson on his re-election to Council and noted that he looks forward to working with him for the next four years. Councillor Hicks Panhandling – Commented that he received positive feedback from one downtown merchant that the panhandling situation in the downtown area has been greatly improved. He thanked the RCMP for their efforts. He believes that Council will have to continue monitoring the situation for the next few months to ascertain that the problem does not resurface. Mapleton Place Subdivision – Remarked that on May 2, 2004, the Mapleton Place Subdivision held their grand re-opening of their well. PSAC 2004 Grants – Advised that the Public Safety Advisory Committee’s 2004 grant applications are currently available at 637 Elmwood Drive or by contacting Robert Gallant at 855-1762. Forms are also available in the City Clerk’s Office. The application deadline is May 28, 2004. Mother’s Day – Announced that Sunday, May 9, 2004, was Mother’s Day and wished mothers a Happy Mother’s Day. 4. REPORTS AND RECOMMENDATIONS FROM COMMITTEES AND PRIVATE MEETINGS 4.1 Private Meeting of Moncton City Council of May 3, 2004 Motion: That the recommendation of the Private Meeting of Moncton City Council of May 3, 2004, be adopted: 1. That the position of Clerk Steno 3 in the Building Inspection Department be designated bilingual. Moved by: Councillor Cyr Seconded by: Councillor Boyce MOTION CARRIED 5. CONSENT AGENDA 5.1 5.2 5.3 Motion: Request for street closure to hold a Bike Race –June 26, 2004 Request to hold the Annual Child Care Parade and BBQ – June 5, 2004 Permission to hold the Homeless Hotel Event and an exemption to the Noise By-Law – May 14 and 15, 2004 That the Consent Agenda be adopted. Moved by: Councillor Henderson Seconded by: Councillor Robertson MOTION CARRIED Regular Public Meeting 6. Page 6 May 3, 2004 REPORTS FROM CITY MANAGER 6.1 Guidelines for Sidewalk Cafés – 2004 K. Kelly, General Manager, DMCI, introduced the subject and noted that only minor clarity changes have been made to the conditions of operation. The licensing fee for restaurants and bars have not changed, being, $10 per square meter of $1 per square foot, with the fee for cafés at $5 per square meter or approximately 50 cents per square foot. Councillor Boyce voiced the importance of pedestrian rights-of-ways not being blocked. Councillor Barnes alluded to the Cafés Patio Platform and believes that these operators should not only pay an amount equal to the city’s anticipated lost reve nue, but they should also pay the appropriate rental fee. She requested a summary of fees paid by the different Sidewalk Cafés. Councillor Barnes voiced the importance of adding a visual appeal to these sidewalk cafés by installing potted flowers and plants, hanging baskets and landscaping. K. Kelly informed that they were currently working on an education program In response to Councillor Hicks, K. Kelly indicated that operators are strongly encouraged to use wrought iron or decorative ironwork throughout the downtown. Deputy Mayor Mitton raised the poor condition of the subway, and asked K. Kelly to follow up on this matter. Motion: That Council approve the Sidewalk Café Standards of Operation for 2004, which outline design parameters, terms of operation, and fee schedule. Moved by: Councillor Cyr Seconded by: Councillor LeBlanc MOTION CARRIED 6.2 Quotation – Victoria Park Construction – Concrete Work – QP03-146 Motion: That Roadway Systems Ltd. be awarded the Victoria Park Construction – Concrete Work, QP03-146, at the total quoted price of $116,998.70 including HST. Moved by: Councillor Robertson Seconded by: Councillor Henderson MOTION CARRIED 6.3 Supply and Installation of Artificial Turf Surface – Rocky Stone Field Motion: That Turf Masters Landscaping Ltd. & Golf Construction be awarded the Supply and Installation of Artificial Turf – Rocky Stone Field, RFP04-049, at the total negotiated price of $897,700.00 plus $134,655.00 H.S.T. = $1,032,355.00. That Council approve the trans fer of funds from the Capital Works Accounts W03N-18BN ($200,000), W02N-17FN ($100,000) and W04N-17FN ($28,480.00) to Capital Works Account W04N-17EN. Moved by: Councillor Robertson Seconded by: Councillor Henderson Councillor Barnes voiced concerns with transferring monies from the aforementioned accounts. MOTION CARRIED Regular Public Meeting 6.4 Motion: . . . Page 7 May 3, 2004 2004 Designated Highway Program That the following recommendations be adopted: the City accept the funding proposed by the Province, being $300,000; continue the asphalt resurfacing on the Salisbury Road, from Jackson Avenue to Rosewood Trailer Park, at an estimated cost of $350,000; and widen and install storm sewer and sidewalks on the Gorge Road, from the Trans Canada Highway to the Atlantic Baptist University, at a cost of $250,000. Moved by: Councillor Barnes Seconded by: Councillor Henderson Motion: That the $350,000 allotted for the widening and resurfacing of the Shediac Road, from Greenwich to the Trans Canada Highway, be included in the 2005 Capital Works Budget. Whereas sewers are scheduled to be installed on this section of the road this summer, that the Engineering Department explore ways to install the water line in 2004 and report back to Council. Moved by: Councillor Crossman Seconded by: Councillor Boyce AMENDMENT CARRIED Motion: It was further requested that the proposed $300,000 for the widening of the Mapleton Road (Trinity to Frampton) be also included in the 2005 Capital Works budget. Moved by: Councillor LeBlanc Seconded by: Councillor Cyr AMENDMENT CARRIED MOTION CARRIED AS AMENDED 7. READING OF BY-LAWS 7.1 A By-Law in Amendment of a By-Law Relating to the Regulation of Traffic, Parking and the Use of Streets in the City of Moncton, being By-Law T-102.18 First reading by title 7.2 A By-Law in Amendment of the City of Moncton Zoning By-Law, being By- law Z-202.13 (Mount Pleasant Road) (Conditional) First reading by title 7.3 A By-Law in Amendment to a By-Law Relating to the Regulation of Traffic, Parking and the Use of Streets in the City of Moncton, being By-Law T-102.14 Arrêté portant modification de l’arrêté réglementant la circulation, le stationnement et l’utilisation des rues dans la Ville de Moncton, soit l’arrêté T-102.14 Pursuant to paragraph 12(1) (b) of the Municipalities Act , the following By-Law was published twice a week for two weeks in the local newspapers and Council had no objection to give second reading by sections only: Second reading by title and sections Third reading by title Regular Public Meeting Page 8 BE IT ENACTED by the City Council of the City of Moncton as follows: May 3, 2004 Le conseil municipal de la ville de Moncton édicte : A By-Law Relating to the Regulation of Traffic, Parking and the Use of Streets in the City of Moncton, being By-Law # T-102, ordained and passed on the 2nd day of December, 2002, is hereby amended as follows: L’Arrêté réglementant la circulation, le stationnement et l'utilisation des rues dans la ville de Moncton, soit l'arrêté no T-102, fait et adopté le 2 décembre 2002, est modifié ainsi qu’il suit : 1. Section 1, Definitions, is amended by adding the words “or his or her designate” immediately following the definition for “City Engineer”, and adding the following new definitions: 1. L’article 1, Définitions et interprétation, est modifié par adjonction des mots « ou son représentant » à la fin de la définition du terme « ingénieur municipal » et par adjonction des nouvelles définitions suivantes : “abutter” means the owner, lessee or occupier of any premises or lot which abuts a street, or where the premises or lot has been registered as a condominium includes the condominium corporations which manages the premises or lot; « entreprise de service public » Personne ou société qui approvisionne le public en eau, électricité, services de télécommunication, gaz naturel ou autres gaz à usage combustible. “facility” means any pole, pole lines (including braces or anchors), aerial cables, manholes, conduits, underground cables, pipes for the carriage of gas or liquids, and associated apparatus for the provision of utility services, including amplifiers, connection panels, transformers, valves and other fittings or equipment, but shall not include any service connection between private property and any main, wire, cable, conduit, duct or pipe in or upon any street; « installation » Poteau, lignes de poteaux (incluant les dispositifs d’étayement et de fixation), câbles aériens, regards, conduits, câbles souterrains, canalisations pour le transport de gaz ou de liquides, et appareils connexes utilisés pour la prestation de services publics, notamment les amplificateurs, tableaux de connexion, transformateurs, appareils de robinetterie et autres raccords ou pièces d’équipement, mais ne s’entend pas d’un branchement de service entre une propriété privée et toute canalisation principale, fil, câble, conduit, conduite d’air ou tuyau sous ou sur une rue. “utility” includes any person or corporation that provides water, electric power, telecommunications service, natural gas or other gas intended for use as fuel to the public. « riverain » Le propriétaire, locataire ou occupant de tout lieu ou lot attenant à une rue ou, si le lieu ou le lot a été enregistré comme condominium, la corporation qui gère le lieu ou le lot. 2. Sections 13 and 15 are repealed and replaced by the following: 2. Les articles 13 et 15 sont abrogés et remplacés par ce qui suit: 13 (1) No person shall damage any roadway, sidewalk, curb or any landscaping within the street right-of-way. 13 (1) Il est interdit d’endommager toute chaussée, trottoir, bordure ou aménagement paysager dans l’emprise de la rue. (2) Whenever any damage has occurred to any roadway, sidewalk, curb, infrastructure, or landscaping between the curb or sidewalk as a result of construction on an abutting property, the City Engineer may serve notice in writing on the property owner requiring the owner to take immediate action to render the damaged area in a safe condition, to obtain a Street & Services Permit within 48 hours, and to effect the repairs within seven (7) days from the service of the said notice. (2) Lorsqu’une chaussée, trottoir, bordure, infrastructure ou aménagement paysager entre la courbe et le trottoir est endommagé par suite de travaux de construction sur une propriété attenante, l’ingénieur municipal peut signifier au propriétaire des lieux un avis écrit l’obligeant à prendre immédiatement des mesures pour rendre la zone endommagée sûre, à obtenir un permis de voirie et de services dans un délai de 48 heures et à effectuer les réparations dans les sept jours suivant la signification de l’avis. (3) Where the owner fails to comply to a notice issued under subsection (2), the City Engineer may cause the necessary work to be done and to recover the cost thereof in an action of debt against the owner. (3) Si le propriétaire omet de se conformer à un avis délivré en application du paragraphe (2), l’ingénieur municipal peut faire effectuer les travaux nécessaires et intenter contre le propriétaire une action en recouvrement de la créance. (4) No person shall allow any trees, hedges, bushes or other shrubbery owned by him to encroach onto any street or sidewalk so as to interfere with or obstruct pedestrian or vehicular traffic or to interfere with or obstruct the sight lines of any person travelling or entering onto any street. (4) Il est interdit à quiconque de laisser des arbres, haies ou arbustes de tous genres dont il est propriétaire empiéter sur une rue ou un trottoir de façon à gêner ou obstruer la circulation routière ou piétonnière, ou à gêner ou obstruer la ligne de vue de toute personne qui circule dans la rue ou qui y entre. (5) Where the City Engineer is satisfied that conditions described in subsection (4) exist, the City Engineer may issue an order requiring the owner to trim the said trees, hedges, bushes or shrubbery within a time specified in the order, and where the owner fails to comply with such notice then the City Engineer may cause the same to be done and to recover the cost thereof in an action of debt against the owner thereof. (5) Lorsqu’il est convaincu de l’existence d’une infraction au paragraphe (4), l’ingénieur municipal peut ordonner au propriétaire de tailler les arbres, haies ou arbustes visés dans le délai indiqué dans l’ordre, à défaut de quoi il peut faire exécuter les travaux et intenter contre le propriétaire une action en recouvrement de la créance. Regular Public Meeting Page 9 May 3, 2004 Utility Permit Permis de service public 13.1 (1) No person shall construct a facility in or upon any street without first having obtained a Utility Permit from the City Engineer for each street affected. 13.1(1) Il est interdit de construire une installation sous ou sur une rue sans avoir obtenu au préalable de l’ingénieur municipal un permis de service public pour chaque rue visée. (2) An application for a Utility Permit shall be made in writing to the City Engineer and shall include detailed scaled plans showing the proposed location of such facility and any and all existing municipal and utility infrastructure, including public trees and such other information or plans deemed necessary by the City Engineer. (2) La demande de permis de service public est présentée par écrit à l’ingénieur municipal et elle s’accompagne de plans à l’échelle détaillés indiquant l’emplacement envisagé pour l’installation et toute infrastructure existante de la municipalité et des entreprises de service public, dont les arbres publics et les autres renseignements ou plans que l’ingénieur municipal juge nécessaires. (3) The applicant shall pay a plans examination fee of two hundred and fifty dollars ($250.00) or the actual cost of such examinations whichever is greater. (3) Le demandeur paye un droit d’examen des plans de deux cent cinquante dollars ou le coût réel de l’examen, selon le plus élevé des deux. (4) Where the City Engineer has received a complete application referred to in subsection (2) and the fees referred to in subsection (3) and approves of the location of the facility, he shall issue a Utility Permit subject to such terms and conditions he deems appropriate. (4) Sur réception d’une demande dûment remplie visée au paragraphe (2) et du droit visé au paragraphe (3), l’ingénieur municipal, s’il approuve l’emplacement de l’installation, délivre un permis de service public aux conditions qu’il juge appropriées. (5) Every Utility Permit shall be subject to the following terms and conditions: (5) Les conditions suivantes s’appliquent à la délivrance de tout permis de service public : (a) no facility shall be constructed without first having obtained a Street and Services Permit issued pursuant to section 13.2 herein for each street or for every three hundred (300) meters thereon; a) il est interdit de construire une installation sans avoir obtenu au préalable un permis de voirie et de services délivré en application de l’article 13.2 pour chaque rue ou chaque tronçon de rue de trois cent mètres; (b) no underground facilities shall be constructed at a depth of less than 0.9 meters from the existing or planned finished grade; b) il est interdit de construire une installation souterraine à moins de 0,9 mètre de profondeur par rapport au niveau du terrain final existant ou prévu; (c) every utility shall file in the office of the City Engineer “as built” plans in hard copy and in digital format compatible with the City’s corporate geographic information system within two months of completion of the work; c) l’entreprise de service public dépose auprès du bureau de l’ingénieur municipal, dans les deux mois suivant l’achèvement des travaux, des plans d’ouvrages finis, en format papier et en forma t électronique compatible avec le système d’information géographique municipal; (d) all facilities shall be constructed in accordance with the plans submitted and approved by the City Engineer in accordance with the Standard Municipal Specifications, and in accordance with any terms and conditions imposed by the City Engineer; d) toutes les installations sont construites selon les plans soumis à l’ingénieur municipal et que celui-ci approuve conformément au cahier des charges normalisé et selon toute condition qu’impose l’ingénieur municipal; (e) the utility shall provide and maintain public liability insurance which names the City of Moncton as an additional insured party in the amount of two million dollars ($2,000,000) per occurrence. Such insurance shall indemnify the municipality and its employees against any and all claims made as a result of the presence, operation and maintenance in the street of the facility, and shall further agree to reimburse the City of Moncton for any damages caused to the City or its property as a result thereof, expect to the extent such loss or damage is caused by the City; and e) l’entreprise de service public fournit et maintient en vigueur une assurance responsabilité civile désignant la ville de Moncton à titre de co-assurée et offrant une couverture de deux millions de dollars par événement. Cette assurance protège la municipalité et ses employés contre toute réclamation découlant de la présence, du fonctionnement et de l’entretien de l’installation sur la rue, et pourvoit également à l’indemnisation de la ville de Moncton des dommages subis par elle ou à ses biens du fait de l’installation, sauf si la perte ou les dommages ont été causés par la ville; (f) where the street affected has been paved, reconstructed or resurfaced : f) s’il y a eu pavage, reconstruction ou repavage de la rue visée: (i) within the last five (5) years, and where the excavation requires a longitudinal cut of the asphalt surface in excess of 10 meters the applicant will be required to restore and resurface the (i) au cours des cinq années précédentes et que les travaux d’excavation nécessitent une entaille longitudinale du revêtement d’asphalte de plus de dix mètres, le demandeur est tenu de restaurer et de repaver la rue visée sur toute la longueur de la zone Regular Public Meeting Page 10 May 3, 2004 required to restore and resurface the affected street for the entire length of the excavation from curb to curb, or if the excavation is less than 10 meters the applicant will be required to pay pavement degradation costs of $20.00 per square meter of excavation; repaver la rue visée sur toute la longueur de la zone excavée, d’une bordure à l’autre, ou, si la zone excavée est de moins de dix mètres, le demandeur est tenu de payer une indemnité de détérioration du revêtement de vingt dollars par mètre carré excavé, (ii) within five (5) to seven (7) years, the applicant will be required to pay pavement degradation costs of sixteen dollars ($16.00) per square meter of excavation; (ii) de cinq à sept ans plus tôt, le demandeur est tenu de payer une indemnité de détérioration du revêtement de seize dollars par mètre carré excavé, (iii) within seven (7) to ten (10) years, the applicant will be required to pay pavement degradation costs of ten dollars ($10.00) per square meter of excavation; (iii) de sept à dix ans plus tôt, le demandeur est tenu de payer une indemnité de détérioration du revêtement de dix dollars par mètre carré excavé, (iv) beyond ten (10) years, the applicant will be required to pay pavement degradation costs of four dollars ($4.00) per square meter of excavation. (iv) plus de dix ans plus tôt, le demandeur est tenu de payer une indemnité de détérioration du revêtement de quatre dollars par mètre carré excavé. Streets and Services Permit Permis de voirie et de services 13.2 (1) No person shall excavate, dig a trench, make an opening in any street without first obtaining a Street and Services Permit from the City Engineer. 13.2 (1) Il est interdit d’excaver une rue, d’y creuser une tranchée ou d’y faire une ouverture à moins d’avoir obtenu de l’ingénieur municipal un permis de voirie et de services. (2) An application for a Street and Services Permit shall be made in writing to the City Engineer and shall include: (2) La demande de permis de voirie et de services est présentée par écrit à l’ingénieur municipal et elle s’accompagne de ce qui suit : (a) plans showing the proposed location of excavation and such other information as may be required by the City Engineer; a) des plans indiquant le lieu prévu de l’excavation et tout autre renseignement que peut exiger l’ingénieur municipal; (b) a security deposit in the amount of one thousand dollars ($1,000), which shall be retained as a guarantee that the applicant will properly perform and complete the work for which the permit is granted, and to restore and keep the surface of the street in a good condition and to the satisfaction of the City Engineer for a period of twenty -four (24) months after the work has been provisionally accepted by the City of Moncton; b) un dépôt de garantie du montant de mille dollars servant à garantir que le demandeur exécutera entièrement et correctement le travail pour lequel le permis est accordé et qu’il restaurera et maintiendra en bon état le revêtement de la rue, à la satisfaction de l’ingénieur municipal, pendant une période de vingtquatre mois après réception provisoire par la ville de Moncton; (c) where no Utility Permit is required a nonrefundable administrative and maintenance fee in the amount of two hundred and fifty dollars ($250), or fifteen percent (15%) of the total restoration costs based on current unit prices, whichever is greater; c) lorsque aucun permis de service public n’est requis, un droit d’administration et d’entretien non remboursable de deux cent cinquante dollars ou de quinze pour cent du coût de restauration total calculé en fonction des prix unitaires en vigueur, selon le plus élevé des deux; (d) a public liability insurance which names the City of Moncton as an additional insured in the minimum amount of two million dollars ($2,000,000) per occurrence, such insurance shall indemnify the City of Moncton and its employees from any and all claims made as a result of the excavation; and d) une assurance responsabilité civile désignant la ville de Moncton à titre de co-assurée et offrant une couverture minimale de deux millions de dollars par événement, protégeant la ville de Moncton et ses employés contre toute réclamation découlant de l’excavation; (e) an application fee of one hundred dollars ($100.00). e) (3) Where the City Engineer has received a complete application referred to in subsection (2), and where the City Engineer approves the plans submitted, he shall issue a Streets and Services Permit subject to such terms and conditions he deems appropriate. un droit de demande de cent dollars. (3) Lorsqu’il reçoit une demande dûment remplie visée au paragraphe (2) et approuve les plans soumis, l’ingénieur municipal délivre un permis de voirie et de services aux conditions qu’il juge appropriées. Regular Public Meeting Page 11 May 3, 2004 (4) Notwithstanding subsection (3) and in addition to any other conditions imposed, every Streets and Services Permit shall be subject to the following terms and conditions: (4) Par dérogation au paragraphe (3) et en sus de toute autre condition imposée, le permis de voirie et de services est assorti des conditions suivantes : (a) the City Engineer may regulate the hours of work; a) l’ingénieur municipal peut réglementer les heures de travail; (b) the work site shall be kept safe at all times with respect to vehicular and pedestrian traffic, including direction of traffic, barricades, lights, signs, and the supply of properly equipped and trained traffic control personnel for the protection of traffic in accordance with the Standard Municipal Specifications and the Occupational Health and Safety Act; b) le lieu de travail doit à tous moments être sécuritaire pour la circulation routière et piétonnière, notamment par la direction de la circulation, l’utilisation de barricades, de feux de circulation et de panneaux de signalisation et le recours à des préposés convenablement équipés et formés pour assurer le contrôle de la circulation, conformément au cahier des charges normalisé et à la Loi sur l’hygiène et la sécurité au travail; (c) all excavations in roadways shall be identified by approved warning signs which shall remain in place until final road restoration is completed; c) toute excavation de la chaussée est signalée au moyen de panneaux de mise en garde approuvés qui demeurent en place jusqu’à ce que la restauration finale soit terminée; (d) notice must be given to the City Engineer prior to the installation of temporary steel plates over openings; d) l’ingénieur municipal doit être avisé au préalable de la pose de plaques d’acier temporaires sur des ouvertures; (e) all streets and sidewalks must be kept free from nuisances, debris, dirt and dust; e) les rues et les trottoirs doivent être dégagés de sources de nuisance, de débris, de saleté et de poussière; (f) all excavations are to be backfilled and restored in such manner and with such material as approved by the City Engineer, and a minimum of twenty -four (24) hours notice must be given to the City Engineer prior to any backfilling operations being undertaken; f) toutes les zones excavées doivent être remblayées et restaurées d’une manière et avec des matériaux qu’approuve l’ingénieur municipal, et un préavis d’au moins vingt- quatre heures doit être donné à l’ingénieur municipal avant le début des travaux de remblayage; (g) all excavations shall be sufficiently and continuously barricaded at all times, and shall be properly secured and enclosed by a fence or a barrier sufficient to protect the public from injury in accordance with the provisions of any applicable regulations under the Occupational Health and Safety Act; g) les zones excavées sont suffisamment et continuellement barricadées et une clôture ou une barrière en bloque l’accès de manière à protéger le public des blessures, conformément aux dispositions pertinentes des règlements d’application de la Loi sur l’hygiène et la sécurité au travail; (h) the City Engineer may order additional precautions, work stoppages and restorations of the street should circumstances warrant such action and upon failure of the permit holder to comply with such order within twenty -four (24) hours, or in the event of an emergency, the City Engineer may undertake any necessary action and to recover the cost thereof from the permit holder and or abutter, in an action of debt; h) l’ingénieur municipal peut imposer des mesures de précaution, des arrêts de travail et des travaux de restauration supplémentaires lorsque les circonstances le justifient et, si le titulaire du permis omet d’obéir à un tel ordre dans un délai de vingt- quatre heures, ou en cas d’urgence, l’ingénieur municipal peut prendre toute mesure nécessaire et intenter une action pour en recouvrer le coût auprès du titulaire du permis ou du riverain; (i) every excavation shall, after notice, either written or verbal, given by the City Engineer to the permit holder or abutter, be closed and filled as required by notice within forty -eight (48) hours after such notice. Where such excavation is not closed as required, the City Engineer may close and fill such excavation at the expense of the permit holder or abutter; i) le titulaire de permis ou le riverain qui reçoit de l’ingénieur municipal un avis écrit ou verbal à cet effet veille à ce que les zones excavées soient fermées et remblayées comme l’exige l’avis dans les quarante-huit heures de la réception de l’avis. Si les zones excavées ne sont pas fermées comme il est exigé, l’ingénieur municipal peut les faire fermer et remblayer aux frais du titulaire du permis ou du riverain; (k) in the event of an emergency the City Engineer may immediately fill an excavation and recover the costs thereof from the permit holder and/or the abutter; k) en cas d’urgence, l’ingénieur municipal peut immédiatement remblayer une zone excavée et recouvrer le coût des travaux auprès du titulaire du permis ou du riverain; (l) where the City Engineer is of the opinion that the work is not being properly performed, or the surface of the street is not kept in good l) si l’ingénieur municipal est d’avis que les travaux ne sont pas correctement exécutés ou que le revêtement de la rue n’est pas maintenu en bon état, il peut, sur Regular Public Meeting Page 12 May 3, 2004 or the surface of the street is not kept in good condition, he may with notice perform such work in respect thereof as deemed appropriate and recover the cost thereof from the permit holder and/or the abutter, and such costs may be deducted from the security deposit; la rue n’est pas maintenu en bon état, il peut, sur préavis, faire exécuter à cet égard les travaux qu’il juge appropriés et en recouvrer le coût auprès du titulaire du permis ou du riverain, notamment par retenue sur le dépôt de garantie; (m) no public trees shall be disturbed by pruning or by any other means without first obtaining permission from the City Engineer who shall be guided by the City of Moncton Tree Policy in granting such permission, and the City Engineer may assign an inspector to supervise such work, the cost of which is to be paid for by the permit holder; m) il est interdit de modifier les arbres publics, par émondage ou autrement, sans la permission de l’ingénieur municipal, qui fonde sa décision sur la politique arboricole de la ville de Moncton et qui peut charger un inspecteur de superviser les travaux, aux frais du titulaire du permis; (n) any other conditions with respect to safety as may be imposed by the City Engineer; and n) le permis est assorti de toutes autres conditions en matière de sécurité que peut imposer l’ingénieur municipal; (o) a permit issued hereunder is valid for a period of twelve (12) months from the date of issuance unless no work has commenced within six (6) months within the date of issuance in which case the permit is expired and a new permit is required; o) la période de validité d’un permis délivré en application du présent article est de douze mois à compter de la date de sa délivrance, sauf si les travaux ne sont pas commencés dans les six mois suivant la date de délivrance, auquel cas le permis prend fin et un nouveau permis doit être obtenu; (p) all work performed shall be completed in accordance with the Standard Municipal Specifications, the submitted plans and any terms and conditions imposed by the City Engineer. p) tous les travaux sont exécutés conformément au cahier des charges normalisé, aux plans soumis et aux conditions imposées par l’ingénieur municipal. (5) In the event of an emergency, the City Engineer may grant permission to any person to excavate, dig a trench, make an opening in any roadway or sidewalk or to cut a curb on condition that a Street and Service Permit is applied for on the first working day subsequent to the granting of such permission. (5) En cas d’urgence, l’ingénieur municipal peut permettre à une personne d’excaver une chaussée ou un trottoir, d’y creuser une tranchée ou d’y faire une ouverture, ou de couper une bordure, à condition que cette personne présente une demande de permis de voirie et de services le premier jour ouvrable suivant l’octroi de la permission. (6) No person shall make a curb cut in any street or right-of-way. (7) Any person wishing to make a curb cut in any street or right- of-way shall make an application in writing to the City Engineer. (8) An application for a curb cut shall include: (6) Il est interdit à une personne d’aménager un bateau d trottoir dans une rue ou dans l’emprise d’une rue. (7) Toute personne qui souhaite que soit aménagé un bateau de trottoir dans une rue ou dans l’emprise d’une rue doit en faire la demande par écrit à l’ingénieur municipal. (8) La demande d’aménagement d’un bateau de trottoir s’accompagne de ce qui suit : (a) a plan showing the proposed location of the curb cut and such other information as may be required by the City Engineer; a) un plan indiquant l’emplacement prévu du bateau de trottoir et tout autre renseignement qu’exige l’ingénieur municipal; (b) an application fee of ($50.00); and b) un droit de demande de 50 $; fifty dollars (c) an amount equal to he cost of doing the work by the City. (9) When the City Engineer has received a complete application referred to in subsection (8), and approves the location of the curb cut, he shall cause the work to be done as soon as practicable. c) une somme d’un montant équivalant au coût des travaux à effectuer par la municipalité. (9) Sur réception d’une demande qui satisfait au paragraphe (8), l’ingénieur municipal, s’il approuve l’emplacement du bateau de trottoir, fait effectuer les travaux à la première occasion. Suspension and Revocation of Permits Suspension et révocation des permis 13.3 (1) Any permit issued pursuant to section 13.1 and 13.2 shall be revoked by the City Engineer where: 13.3(1) L’ingénieur municipal révoque un permis délivré en application des articles 13.1 et 13.2 lorsque le titulaire du permis omet de se conformer (a) the permit holder fails to comply with any provision of this by-law; a) soit à une disposition du présent arrêté; Regular Public Meeting Page 13 May 3, 2004 (b) the permit holder fails to comply with any order or notice issued hereunder; or b) soit à un ordre ou avis donné en application du présent arrêté; (c) the permit holder fails to comply with any of the conditions attached to any permit issued herein. c) soit à une condition dont est assorti un permis délivré en application du présent arrêté. (2) Any person who has had a permit revoked or who has been refused a permit may appeal to the City Council within fifteen (15) days from the date of refusal or revocation. (2) Quiconque se voit révoquer ou refuser un permis peut en appeler de la décision au conseil municipal dans les quinze jours suivant la date de la révocation ou du refus. (3) A person appealing to the City Council shall file with the City Clerk written notice of such appeal clearly stating the grounds for such appeal. (3) Quiconque en appelle d’une décision au conseil municipal dépose auprès du secrétaire municipal un avis d’appel écrit exposant clairement les motifs de l’appel. (4) Where a person has appealed to City Council, the Council shall fix a time and a place for hearing such appeal. (4) Le conseil municipal saisi d’un appel fixe la date, l’heure et le lieu de son audition. (5) On hearing an appeal the City Council may confirm the refusal or revocation by the City Engineer or may direct the City Engineer to issue a permit under such conditions as Council may determine. (5) Au terme de l’audition de l’appel, le conseil municipal peut confirmer la révocation ou le refus de l’ingénieur municipal ou il peut ordonner à l’ingénieur municipal de délivrer un permis aux conditions que détermine le conseil. Relocations Déplacements 15 (1) Where in the opinion of the City Engineer the location of any facility shall interfere with any works or undertakings of the City of Moncton, the City Engineer may give notice to the utility owning such facility to change, alter, relocate or remove such facility. The cost of such relocation shall be allocated as follows: 15 (1) Si, de l’avis de l’ingénieur municipal, une installation nuit aux travaux ou aux activités de la ville de Moncton à cause de son emplacement, l’ingénieur municipal peut aviser l’entreprise de service public propriétaire de l’installation de modifier, de déplacer ou d’enlever l’installation. Le coût du déplacement est réparti de la façon suivante : (a) where the relocation occurs within 24 months of the installation of the utility, the cost to the Utility Company shall be 0% of the relocation cost; or a) lorsque le déplacement a lieu dans les vingt- quatre mois suivant la mise en place de l’installation, l’entreprise de service public assume 0 % du coût du déplacement; (b) where the relocation occurs between 24 months and 59 months of the installation of the utility, the cost to the Utility Company shall be 65% of the relocation cost; or b) lorsque le déplacement a lieu entre vingt- quatre et cinquante-neuf mois suivant la mise en place de l’installation, l’entreprise de service public assume 65 % du coût de déplacement; (c) where the relocation occurs after 60 months of the installation of the utility, the cost to the Utility Company shall be 100% of the relocation cost; or c) lorsque le déplacement a lieu plus de soixante mois après la mise en place de l’installation, l’entreprise de service public assume 100 % du coût de déplacement; (d) notwithstanding paragraphs (a) and (b) above, where the utility proceeds to install a utility following the City’s advice to wait for a known project, the cost of relocation shall be paid 100% by the Utility Company. d) par dérogation aux alinéas a) et b), lorsque l’entreprise de service public procède à la mise en place d’une installation malgré les conseils de la ville de Moncton d’attendre un projet connu, l’entreprise de service public assume 100 % du coût de déplacement. (2) Where a utility af ils to comply with a notice issued under subsection (1), the City Engineer may cause such work to be done and to recover the cost thereof from the owner of such facility. (2) Lorsque l’entreprise de service public omet de se conformer à un avis donné en application du paragraphe (1), l’ingénieur municipal peut faire exécuter les travaux et en recouvrer le coût auprès du propriétaire de l’installation. (3) Notwithstanding any other provisions of this by-law, where a utility fails to comply with any of the provisions of this by-law, or any of the conditions of the Utility or Streets and Services Permit issued herein, the City Engineer may require any utility to remove its facilities from any street, and should the utility fail to remove same, the City Engineer may cause such facility to be removed and to recover the cost thereof from the owner of such facility. (3) Par dérogation à toute autre disposition du présent arrêté, lorsqu’une entreprise de service public omet de se conformer à quelque disposition du présent arrêté ou à quelque condition du permis de service public ou du permis de voirie et de services délivré en application du présent arrêté, l’ingénieur municipal peut exiger qu’elle enlève son installation de toute rue et, si l’entreprise de service public omet d’obtempérer, l’ingénieur municipal peut faire enlever l’installation et recouvrer le coût des travaux auprès de son propriétaire. Regular Public Meeting 3. Page 14 (1) Section 36 is amended by renumbering subsections (2) and (3) to become (3) and (4), and by adding the following new subsection (2): 3. May 3, 2004 (1) L'article 36 est modifié par renumérotation des paragraphes (2) et (3) qui deviennent les paragraphes (3) et (4) et par adjonction du nouveau paragraphe (2) suivant : (2) Every person violating section 13, 13.1 or 13.2 is guilty of an offence and is liable on conviction to a fine of not less than two hundred and fifty dollars ($250.00) and not more than five hundred dollars ($500.00). (2) Commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité, d'une amende minimale de deux cent cinquante dollars et d'une amende maximale de cinq cents dollars quiconque enfreint l'article 13, 13.1 ou 13.2 du présent arrêté. (2) The new subsection 36(4) is amended by striking out "(1) and (2)" after the word "subsections" and substituting "(1), (2), and (3)". (2) Le nouveau paragraphe 36(4) est modifié par la suppression de « (1) et (2) » immédiatement après le terme « paragraphes » et son remplacement par « (1), (2) et (3) ». Motion : That A By-Law in Amendment to a By-law Relating to the Regulation of Traffic, Parking and the Use of Streets in the City of Moncton, being By-Law T-102.14, be Ordained and Passed and that the Mayor and the City Clerk be authorized to sign same and affix the Corporate Seal of the City of Moncton thereto. Moved by: Councillor Cyr Seconded by: Councillor Robertson MOTION CARRIED 7.4 A By-Law Relating to the Maintenance and Occupancy of Residential Properties in the City of Moncton, being By-Law Z-503 Arrêté concernant l’entretien et l’occupation des résidences de la Ville de Moncton, soit l’arrêté Z-503 Pursuant to paragraph 12(1) (b) of the Municipalities Act , the following By-Law was published twice a week for two weeks in the local newspapers and Council had no objection to give second reading by sections only: Second reading by title and sections Third reading by title BE IT ENACTED by the Council of the City of Moncton under the authority vested in it by the Moncton Consolidation Act, 1959, as follows: EN VERTU DU POUVOIR que lui confère la Moncton Consolidation Act (1959), le conseil municipal de la ville de Moncton adopte l’arrêté qui suit : 1. 1. In this by-law Dans cet arrêté : “building inspector” means the person designated by the Council of the City of Moncton as the building inspector; « inspecteur des bâtiments » signifie la personne désignée par le conseil municipal de la ville de Moncton comme inspecteur des bâtiments; “property” includes premises, a building or structure. « propriété » comprend les lieux, un bâtiment ou une construction. 2. New Brunswick Regulation 84-86, under section 93 of the Municipalities Act entitled “The Residential Properties Maintenance and Occupancy Code Approval Regulation” [hereinafter called the “Code”] with the exception of subsection 23(2) and subsections 25(1) to 25(5) inclusive, is hereby adopted and applies within the boundaries of the City of Moncton. 2. Le règlement 84-86 du Nouveau-Brunswick pris en vertu de l’article 93 de la Loi sur les municipalités et intitulé « Règlement portant approbation du Code d’entretien et d’occupation des résidences » [ci-après appelé le « Code »], à l’exception des paragraphes 23(2) et 25(1) à 25(5) inclusivement, est adopté et s’applique dans les limites de la ville de Moncton. 3. The building inspector is hereby designated as the officer responsible for the administration and enforcement of this by-law. 3. L’inspecteur des bâtiments est désigné comme agent responsable de l’application et de l’exécution du présent arrêté. 4. Where a property is found to be in violation of the Code, an officer appointed by Council may notify the owner or occupier of the property and the notice shall: 4. Lorsqu’une propriété est jugée en violation du Code, un fonctionnaire nommé par le conseil peut aviser le propriétaire ou l’occupant de la propriété et l’avis doit : (a) be in writing; a) être écrit; (b) be signed by the officer; b) être signé par le fonctionnaire; (c) state that the property does not comply with the Code; c) spécifier que la propriété n’est pas conforme au Code; Regular Public Meeting Page 15 May 3, 2004 (d) state what must be done to comply with the Code; d) spécifier ce qu’il faut faire pour se conformer au Code; (e) state the date before which the condition must be corrected; and e) spécifier le délai accordé pour remédier à cette situation; et (f) be served either by personal delivery on the person to be notified or by posting in a conspicuous place on the property. f) être signifié soit par remise en main propre au destinataire ou par son affichage sur la propriété en un endroit visible. 5. (1) Proof of the giving of notice in either manner provided for in subsection 4(f) may be by a certificate or an affidavit purporting to be signed by the officer referred to in section 4, naming the person to whom notice was given and specifying the time, place and manner in which notice was given. (2) A document purporting to be a certificate under subsection (1) shall be (a) admissible in evidence without proof of signature, and (b) conclusive proof that the person named in the certificate received notice of the matters referred to in the certificate. (3) In any prosecution for a violation of any provision of this by-law, where proof of the giving of notice is made as prescribed under subsection (1), the burden of proving that one is not the person named in the certificate or affidavit shall be upon the person charged. (4) A notice given under section 4 and purporting to be signed by an officer appointed by council shall be 5. (1) La preuve de la notification d’un avis par l’une des façons prévues au paragraphe 4 f) peut être faite au moyen d’un certificat ou d’un affidavit présenté comme étant signé par le fonctionnaire visé à l’article 4, et indiquant le nom de l’intéressé, ainsi que l’heure, la date, le lieu et le mode de notification. (2) Un document présenté comme étant un certificat en vertu du paragraphe (1) doit a) être admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature, et b) constituer une preuve concluante que la personne désignée dans le certificat a reçu notification des faits qui y sont mentionnés. (3) Dans toute poursuite pour une infraction de toute disposition du présent arrêté, lorsque la preuve de la notification de l’avis est faite conformément au paragraphe (1), il incombe à la personne accusée de prouver qu’elle n’est pas la personne nommée dans le certificat ou l’affidavit. (4) Un avis notifié en application de l’article 4 et présenté comme étant signé par un fonctionnaire nommé par un conseil (a) received in evidence by any court in the Province without proof of the signature, a) doit être admis comme preuve devant tout tribunal de la province sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature, (b) Proof in the absence of evidence to the contrary of the facts stated in the notice, and b) doit faire foi, en l’absence d'une preuve contraire, des faits qui y sont énoncés, et (c) on the hearing of an information for a violation of any provision of this by-law, proof in the absence of evidence to the contrary that the person named in the notice is the owner or occupier of the property in respect of which the notice was given. c) lors de l’audition d’une dénonciation pour infraction de toute disposition du présent arrêté, doit faire foi, en l’absence d’une preuve contraire, que la personne qui y est nommée est le propriétaire ou l’occupant de la propriété pour laquelle la notification a été effectuée. 6. (1) A person who fails to comply with the terms of a notice under section 4 commits an offence punishable under Part II of the Provincial Offences Procedure Act as a category E offence and notwithstanding the provisions of any Act to the contrary, no judge of the Provincial Court may suspend the imposition of any penalty under this section. 6. (1) Quiconque ome t de se conformer aux exigences formulées dans un avis donné en application de l’article 4 commet une infraction punissable en vertu de la Partie II de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d’infraction de la classe E et, nonobstant les dispositions de toute loi à l’effet contraire, il est interdit à un juge de la Cour provinciale de surseoir à l’imposition d’une peine prévue au présent article. (2) A violation as provided for in subsection (1) is a continuing offence and a separate information may be laid for each day such offence continues and the penalty provided for in subsection (1) shall be imposed for each conviction resulting from the laying of each information. (2) Une infraction prévue au paragraphe (1) constitue une infraction continue et une dénonciation distincte peut être déposée pour chaque jour que dure l’infraction, et la peine prévue au paragraphe (1) doit être imposée pour chaque déclaration de culpabilité résultant de chaque dénonciation. (3) The conviction of a person under this section does not operate as a bar to further prosecution for the continued neglect or failure on his or her part to comply with the provisions of this by-law and / or the Code. (3) La déclaration de culpabilité d’une personne en application du présent article n’exclut pas les poursuites ultérieures si cette personne continue de négliger ou d’omettre de se conformer aux dispositions du présent arrêté ou du Code. 7. If a notice has been given under section 4 and the owner or occupier does not comply with the notice within the time allowed, the municipality may, rather than commencing proceedings in respect of the violation or in addition to doing so, cause the work set out in the notice given under section 4 to comply with the Code to be carried out, and the cost of carrying out such work, including any related charge or fee, is chargeable to the owner or occupier and becomes a debt due to the municipality. 7. Lorsqu’un avis a été notifié en application de l’article 4 et que le propriétaire ou l’occupant ne se conforme pas à cet avis dans le délai imparti, la municipalité peut, au lieu d’intenter des procédures relatives à l’infraction ou en plus d’intenter des procédures relatives à l’infraction, faire effectuer les travaux énumérés dans l’avis de se conformer au Code notifié en application de l’article 4, et les frais relatifs à l’exécution de ces travaux, y compris toute redevance ou tout droit afférent, sont à la charge du propriétaire ou de l’occupant et deviennent une créance de la municipalité. 8. (1) Where the cost of carrying out work becomes a debt due to a municipality under section 7, an officer of the municipality may issue a certificate stating the 8. (1) Lorsque les frais relatifs à l’exécution de travaux deviennent une créance de la municipalité en vertu de l’article 7, un fonctionnaire de la municipalité peut délivrer un certificat Regular Public Meeting Page 16 May 3, 2004 of the municipality may issue a certificate stating the amount of the debt due and the name of the owner or occupier from whom the debt is due. un fonctionnaire de la municipalité peut délivrer un certificat indiquant le montant de la créance et le nom du propriétaire ou de l’occupant responsable de la créance. (2) A certificate issued under subsection (1) may be filed in The Court of Queen’s Bench of New Brunswick and a certificate so filed shall be entered and recorded in the Court and when so entered and recorded may be enforced as a judgment obtained in the Court by the municipality against the person named in the certificate for a debt of the amount specified in the certificate. (2) Un certificat délivré en vertu du paragraphe (1) peut être déposé à la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick où il doit être inscrit et enregistré, et il peut alors être exécuté comme un jugement obtenu de la Cour par la municipalité contre la personne dont le nom est inscrit dans le certificat, pour une dette dont le montant y est précisé. (3) All reasonable costs and charges attendant upon the filing, entering and recording of a certificate under subsection (2) may be recovered as if the amount had been included in the certificate. (3) Tous les frais et dépenses raisonnables relatifs au dépôt, à l’inscription et à l’enregistrement d’un certificat en vertu du paragraphe (2) peuvent être recouvrés comme si le montant avait été inclus dans le certificat. 9. (1) The cost of carrying out work under section 7 and all reasonable costs and charges attendant upon the filing, entering and recording of a certificate under section 8 shall, notwithstanding subsection 72(2) of the Workers’ Compensation Act and until paid, form a lien upon the real property in respect of which the work is carried out in priority to every claim, privilege, lien or other encumbrance, whenever created, subject only to taxes levied under the Real Property Tax Act and a special lien under subsection 189(10). 9. (1) Les frais relatifs à l’exécution des travaux en vertu de l’article 7 et tous les frais et dépenses raisonnables relatifs au dépôt, à l’inscription et à l’enregistrement d’un certificat en vertu de l’article 8 constituent, jusqu’à leur paiement, nonobstant le paragraphe 72(2) de la Loi sur les accidents du travail, un privilège grevant le bien réel sur lequel les travaux sont effectués, en priorité sur toute réclamation, droit, privilège ou autre charge, quelle que soit l’époque de leur création, sous la seule réserve des impôts levés en vertu de la Loi sur l’impôt foncier et d’un privilège spécial en vertu du paragraphe 189(10). (2) The lien in subsection (1) (a) attaches when the work under section 7 is begun and does not require registration or filing of any document or the giving of notice to any person to create or preserve it, and (b) follows the real property to which it attaches into whosever hands the real property comes. (3) Any mortgagee, judgment creditor or other person having any claim, privilege, lien or other encumbrance upon or against the real property to which is attached a lien under subsection (1) (a) may pay the amount of the lien, (b) may add the amount to the person’s mortgage, judgment or other security, and (c) has the same rights and remedies for the amount as are contained in the person’s security. (2) Le privilège visé au paragraphe (1) a) s’applique lorsque les travaux visés à l’article 7 ont débuté et sans qu’il soit nécessaire, pour le créer ou le conserver, d’enregistrer ou de déposer un document quelconque ou d’aviser qui que ce soit, et b) suit le bien réel qu’il grève en quelques mains que ce bien réel se trouve. (3) Tout créancier hypothécaire ou créancier sur jugement ou tout autre titulaire d’une réclamation, d’un droit, d’un privilège ou de toute autre charge sur le bien réel grevé d’un privilège en vertu du paragraphe (1), a) peut acquitter le montant du privilège, b) peut ajouter ce montant au montant de son hypothèque, jugement ou autre sûreté, et c) a, à l’égard de ce montant, les mêmes droits et recours que ceux que comporte sa sûreté. 10. A municipality shall not proceed to act under section 7 unless it has a report from an architect, an engineer, a building inspector or the Fire Marshal that the building or structure is dilapidated or structurally unsound and such report is proof in the absence of evidence to the contrary that the building or structure is dilapidated or structurally unsound. 10. La municipalité ne doit pas prendre les mesures prévues à l’article 7 sans avoir eu un rapport émanant d’un architecte, d’un ingénieur, d’un inspecteur des constructions ou du prévôt des incendies établissant que le bâtiment ou la construction est délabré ou manque de solidité, et ce rapport fait foi, en l’absence d’une preuve contraire, du délabrement ou du manque de solidité de ce bâtiment ou de cette construction. 11. A by-law entitled “A BY-LAW RELATING TO MAINTENANCE AND OCCUPANCY OF RESIDENTIAL PROPERTIES IN THE CITY OF MONCTON”, being bylaw # Z-502, ordained and passed on the 2nd day of July, A. D., 2002, and all amendments thereto, is hereby repealed. 11. L’arrêté intitulé « ARRÊTÉ CONCERNANT L’ENTRETIEN ET L’OCCUPATION DES RÉSIDENCES DE LA VILLE DE MONCTON », soit l’arrêté n° Z-502 décrété et adopté le 2 juillet 2002, tel qu’il a été modifié, est par la présente abrogé. Motion: That A By-Law Relating to Maintenance and Occupancy of Residential Properties in the City of Moncton, being By-Law Z-503, be Ordained and Passed and that the Mayor and the City Clerk be authorized to sign same and affix the Corporate Seal of the City of Moncton thereto. Moved by: Councillor Henderson Seconded by: Councillor Cyr MOTION CARRIED Regular Public Meeting 7.5 Page 17 May 3, 2004 A By- law in Amendment of a By- law Relating to the Regulation Traffic, Parking and the Use of Streets in the City of Moncton (Added to Agenda) First reading by title 8. MOTIONS AND RESOLUTIONS 8.1 Motion: Resolution – Appointment of By-Law Enforcement Officer re: Animal Control By-Law That the following Resolution be adopted: WHEREAS pursuant to Section 14 of the Police Act, S.N.B., chap. P-9.2, Council is authorized to appoint By-Law Enforcement Officers; and WHEREAS Council has approved the use of the S.P.C.A. to enforce By-Law #H-202, A ByLaw Relating to Animal Control; NOW THEREFORE BE IT RESOLVED THAT Wayne Biddle is hereby appointed By-Law Enforcement Officer for the City of Moncton, and is hereby authorized to enforce its By-Law Relating to Animal Control, being By-Law #H-202, and to take such action or issue such tickets as he may deem to be necessary to enforce any provision of such by- law. Moved by: Councillor Robertson Seconded by: Councillor Barnes MOTION CARRIED 8.2 Motion: Resolution – Appointment of By-Law Enforcement Officer – Enforcement of all City By-Laws That the following resolution be adopted: WHEREAS pursuant to Section 14 of the Police Act, S.N.B., Chap. P-9.2, Council is authorized to appoint By-Law Enforcement Officers; and WHEREAS Council has approved the use of the Canadian Corps of Commissionaires to enforce its By- laws; and NOW THEREFORE BE IT RESOLVED THAT Paul Sadler be hereby appointed By-Law Enforcement Officer for the City of Moncton, and he is hereby authorized to enforce all of the municipality’s by- laws and to take such action or issue such tickets as he may deem to be necessary to enforce any provisions of any such by- laws. Moved by: Councillor Henderson Seconded by: Councillor Boyce MOTION CARRIED 8.3 Motion: Resolution – Appointment of By-Law Enforcement Officer – Enforcement of Certain By-Laws That the following resolution be adopted: WHEREAS Council pursuant to section 14 of the Police Act, S.N.B. Chap. P-9.2 is authorized to appoint By-Law Enforcement Officers; and WHEREAS The City of Moncton, Downtown Moncton Inc., the R.C.M.P., and Oulton’s Technology Institute, wish to enhance security in the downtown area of Moncton; Regular Public Meeting Page 18 May 3, 2004 NOW THEREFORE BE IT RESOLVED THAT the following persons are hereby appointed By-Law Enforcement Officers for the City of Moncton and are authorized to enforce By-Law #H-102, A By-Law Relating to the Prevention of Excessive Noises in the City of Moncton; By-Law #H-202, A By-Law Relating to Animal Control; By-Law #H-902, A By- law Relating to Loitering in the City of Moncton; and By-Law T-102, A By-Law Relating to the Regulation of Traffic, Parking and the Use of Streets in the City of Moncton: . . . . . . . . . Ron Babineau Jean-Phillippe Chiasson Ryan Curwin Lynn Jones Mathieu LeBlanc Mathieu Mazerolle Ryan Pickard Aaron Smith Jennifer Steeves . . . . . . . . Jean-François Chiasson Ian Cormier Chantal Daigle Andrew Leaman Sébastien LeBlanc Yves Melanson Dale Quackenbush Andrew Smith Moved by: Councillor Crossman Seconded by: Councillor LeBlanc MOTION CARRIED 9. APPOINTMENTS TO COMMITTEES 10. ADJOURNMENT Motion: That the meeting be adjourned. Moved by: Councillor Crossman Seconded by: Councillor Robertson MOTION CARRIED …………………………………….. Lorne M. Mitton DEPUTY MAYOR /lr Adjournment: 08:10 p.m. …………………………………… Linda Richard A/CITY CLERK