Rimbaud/Verlaine, Sonnet du Trou du Cul
Transcription
Rimbaud/Verlaine, Sonnet du Trou du Cul
Geschrieben am 04.05.2012 von toltec-head im Deutschen Schriftstellerforum Rimbaud/Verlaine, Sonnet du Trou du Cul Selbst in französischen Gesamtausgaben fehlt oft ein Gedicht, das in der Forschung als eine Zusammenarbeit zwischen Rimbaud und Verlaine angesehen wird. Es handelt sich hierbei um das berühmt berüchtigte Sonnet du cul. Eine ernstzunehmende Übersetzung ins Deutsche existiert meines Wissens nicht. Ich lobe hier mal 500 € für den aus, der es schafft eine akzeptable Übersetzung in Reimform zustandezubringen, die zudem vom Moderator nicht in den Red Light District verschoben wird. Sonnet du cul Obscur et froncé comme un oeillet violet Il respire, humblement tapi parmi la mousse Humide encore d´amour qui suit la fuite douce Des fesses blanches jusqu´au coeur de son ourlet. Des filaments pareils à des larmes de lait Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse, A travers de petits caillots de marne rousse Pour s´aller perdre où la pente les appelait. Mon rêve s´aboucha souvent à la ventouse; Mon âme, du coit matériel jalouse, en fit son larmier fauve et son nid de sanglots. C´est l´olive pâmée, et la flûte câline; C´est le tube où descend la céleste praline: Chanaan féminin dans les moiteurs enclos. Lesen Sie hier die komplette Diskussion zu diesem Text (PDF). 1 of 1 Dieser Text stammt aus dem Deutschen Schriftstellerforum / http://www.dsfo.de