Rimbaud/Verlaine, Sonnet du Trou du Cul

Transcription

Rimbaud/Verlaine, Sonnet du Trou du Cul
Geschrieben am 04.05.2012 von toltec-head
im Deutschen Schriftstellerforum
Rimbaud/Verlaine, Sonnet du Trou du Cul
Selbst in französischen Gesamtausgaben fehlt oft ein Gedicht, das in der Forschung als eine
Zusammenarbeit zwischen Rimbaud und Verlaine angesehen wird. Es handelt sich hierbei um das berühmt
berüchtigte Sonnet du cul. Eine ernstzunehmende Übersetzung ins Deutsche existiert meines Wissens nicht.
Ich lobe hier mal 500 € für den aus, der es schafft eine akzeptable Übersetzung in Reimform
zustandezubringen, die zudem vom Moderator nicht in den Red Light District verschoben wird.
Sonnet du cul
Obscur et froncé comme un oeillet violet
Il respire, humblement tapi parmi la mousse
Humide encore d´amour qui suit la fuite douce
Des fesses blanches jusqu´au coeur de son ourlet.
Des filaments pareils à des larmes de lait
Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse,
A travers de petits caillots de marne rousse
Pour s´aller perdre où la pente les appelait.
Mon rêve s´aboucha souvent à la ventouse;
Mon âme, du coit matériel jalouse,
en fit son larmier fauve et son nid de sanglots.
C´est l´olive pâmée, et la flûte câline;
C´est le tube où descend la céleste praline:
Chanaan féminin dans les moiteurs enclos.
Lesen Sie hier die komplette Diskussion zu diesem Text (PDF).
1 of 1
Dieser Text stammt aus dem Deutschen Schriftstellerforum / http://www.dsfo.de

Documents pareils