International Section Section Internationale

Transcription

International Section Section Internationale
International Section
◆
Section Internationale
Table of Contents
Tradition, History and the Future
(2)
La tradition, l’histoire et l’avenir
(3)
Yutaka Asahina
President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd.
Comment ◇ Commentaire
The judge Toru Haga
First Prize ◇ Premier Prix Second Prize ◇ Second Prix Honorable Mention in English and French
Children ◇ Enfants Submissions to the International Section were judged by
professor Toru Haga, an internationally renowned expert
on comparative literature, and Isamu Hashimoto, an expert
in English-language poetry who also served as a judge for
the Mainichi Daily News online Haiku in English column.
With the exception of minor changes, all poems are
printed as they were written by their authors, and haiku
that won prizes are accompanied by Japanese translations
by professor Haga. Ages have been stated in the case of
entries by those aged 16 or under.
(4)
(6)
(10)
(12)
(17)
Les œuvres de la section internationale ont été
jugées par les professeur Toru Haga, spécialiste de
littérature comparée et Isamu Hashimoto,
spécialistes de poésie anglaise qui a aussi officié en
tant que juge sur le site internet “Le Haiku en
Anglais” du Mainichi Daily News.
A l’exception de modifications mineures, tous les
poèmes ont été imprimés tels qu’écrits par leur
auteur et les haïku récompensés sont accompagnés
d’une traduction japonaise par professeur Haga.
1
Tradition, History and the Future
On the occasion of the 12th Mainichi Haiku Contest
Yutaka Asahina
President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd.
With a tradition stretching back 136 years, the Mainichi Shimbun has the longest history as
a daily paper in Japan. The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of
entries is increasing each year, and I am very happy to be able to announce many wonderful
gems of haiku this year as well.
Since December last year, the Mainichi Shimbun has published haiku together with Ukiyo-e
images in the “Kisetsu no Tayori” (season’s tidings) column on the front page of its morning
edition. For many years we have given a special place to haiku, which have found their place
within the pages of the paper, existing as a form of traditional Japanese culture and a spiritual
inheritance.
In 2008 the Mainichi Shimbun won a Japan Newspaper Publishers and Editors Association
award for its disclosure of information on damage caused by asbestos and its series of reports
that focused on relief for victims. The award could be described as a medal for the Mainichi’s
persistent coverage and reporting. It was the third year in a row for the Mainichi to win a
prize and the 23rd time overall, breaking the industry’s record for the most awards in the
editorial category. The scoop was achieved by carefully investigating and following the extent
of the damage that the government had refused to make public, and by cross-checking an
enormous amount of corresponding information. This prompted the Ministry of Health, Labor
and Welfare to publicly announce the extent of the damage, leading to reform of the law for
relief of victims. In the tide of the times, marked by a spectacular exchange of information
over the Internet, I think that many people again came to realize the significance of reporting
that is unique to newspapers.
It has been 63 years since the end of World War II, and we are seeing more and more haiku
about the last day of the war and those which mourn the atomic bombings of Japan entered
into the Mainichi Haiku Contest. The entries that do not forget the war of over 60 years ago
and those fuelled by emotions of the month of August, which marks the anniversary of the
end of the war, are no doubt, through the condensed form of words we call haiku, quietly
sharing the flood of feelings that are special to Japanese.
Reporting through careful investigation, and haiku that express condensed feelings in a
small number of words both serve as central points symbolizing the Mainichi Newspapers.
The Mainichi Newspapers will persevere in learning from tradition and history, and continue
to break ground with an eye on the future.
I offer my heartfelt thanks to everyone from the various companies and organizations that
have supported this contest, as well as to the judges and to all those who submitted entries.
2
La tradition, l’histoire et l’avenir
A l’occasion du 12ème Concours de Haïkus du Mainichi
Yutaka Asahina
Président du journal « The Mainichi Newspapers Co., Ltd. »
Avec une tradition qui remonte à 136 ans, le Mainichi Shimbun a la plus longue histoire
parmi tous les quotidiens japonais. Le Concours de Haïkus du Mainichi n’en est qu’à sa
12ème édition mais les participants sont chaque année plus nombreux et je suis très heureux
de pouvoir vous annoncer que nous avons, cette fois encore, découvert un grand nombre de
véritables joyaux du haïku.
Depuis décembre dernier, le Mainichi Shimbun publie des haïkus accompagnés
d’estampes Ukiyo-e dans ses colonnes « Kisetsu no Tayori » (nouvelles saisonnières) en
première page de son édition du matin. Depuis de nombreuses années, nous accordons une
place particulière aux haïkus qui ont su s’intégrer aux pages du journal en tant que forme de
la culture traditionnelle japonaise et héritage spirituel.
En 2008, le Mainichi Shimbun a remporté le Prix de l’Association japonaise des
rédacteurs et éditeurs de journaux pour avoir fait connaître les dommages causés par
l’amiante et pour sa série de reportages concernant l’aide aux victimes. Ce prix pourrait être
décrit comme une médaille récompensant la persévérance du Mainichi dans sa couverture
de l’actualité à travers tous ses reportages. C’était la troisième année consécutive que le
Mainichi remporte un prix et la 23ème fois en tout, battant le record du plus grand nombre
de récompenses dans la catégorie rédactionnelle de toute l’industrie. Ce scoop a été réalisé
grâce à une minutieuse enquête mettant à jour l’étendue des dommages que le
gouvernement avait refusé de rendre public, et par le recoupement d’une énorme quantité
d’informations. Cela a forcé le Ministère de la santé, du travail et des affaires sociales à
annoncer publiquement l’ampleur des dommages, ce qui a conduit à la réforme de la loi
d’aide aux victimes. A notre époque marquée par un spectaculaire échange d’informations
via Internet, je pense que beaucoup de gens ont ainsi réalisé l’importance des reportages que
seuls les journaux sont à même de réaliser.
La Seconde Guerre mondiale s’est achevée il y a 63 ans, et nous voyons de plus en plus
de haïkus sur le dernier jour de la guerre ou déplorant les bombardements atomiques subits
par le Japon participer au Concours de Haïkus du Mainichi. Les poèmes concourants qui
n’oublient pas la guerre malgré les 60 ans écoulés et ceux alimentés par l’émotion de la fin
de ce second conflit mondial au mois d’août transmettent sans aucun doute, à travers la
forme condensée de mots que nous appelons haïku, le flux paisible de cette émotion unique
que ressent le peuple japonais.
Les reportages basés sur des enquêtes minutieuses et les haïkus exprimant des sentiments
condensés en quelques mots jouent tous deux un rôle central symbolisant le journal
Mainichi. Notre journal va continuer à se nourrir de la tradition et de l’histoire pour mieux
s’investir dans sa mission, le regard tourné vers l’avenir.
Je tiens à exprimer mes plus sincères remerciements aux différentes entreprises et
organismes qui ont soutenu ce concours, ainsi qu’aux membres du jury et à tous les
candidats.
3
Comment
Commentaire
The judge ◇ Le juge
Toru HAGA
芳 賀 徹
It appears that haiku from overseas, in both the United States and Europe, are
increasingly taking on a Japanese tone. Subdued haiku that are conscious of the
beauties of nature as the key poetic theme, delighting in daily trifles, have further
increased. I hope that haiku authors will set themselves at a distance from Japan,
away from association and even away from haiku itself, and in the place where they
find themselves, engage in a short-poem form of literature exhibiting independence
and self-respect.
Il semblerait que les haïkus issus de l’étranger, aussi bien des États-Unis que de
l’Europe, prennent de plus en plus une tonalité japonaise. Les haïkus conscients de la
beauté de la nature comme thème poétique clé ou appréciant les petites choses du
quotidien sont encore plus nombreux cette année. J’espère que les auteurs de haïkus
pourront prendre leurs distances avec le Japon, hors des cercles et même loin des
haïkus eux-mêmes, et s’engager sur le terrain est le leur dans une forme littéraire de
poèmes courts affichant indépendance et estime de soi.
TORU HAGA is president emeritus of the Kyoto University of Art and Design
as well as being a professor of comparative literature and culture. He is also a
professor emeritus at the University of Tokyo, where he completed his Ph.D. after
studying at the University of Paris on a French government scholarship. Haga is
the author of numerous books and articles, including “Cent ans d’etudes
françaises au Japon,” “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir
Rutherford Alcock,” and “Kaiga no Ryobun,” which won him an Osaragi Jiro
Prize in 1984. A laureate of several awards, Haga received a Medal with Purple
Ribbon in 1997. He is well versed in haiku too.
TORU HAGA est non seulement le Président émérite de l’Université des arts et du
design de Kyoto mais aussi un professeur de littérature et de culture comparées. Il est
également un professeur émérite de l’Université de Tokyo, où il a complété son
doctorat après avoir étudié à l’Université de Paris grâce à une bourse du Gouvernement
français. HAGA est l’auteur de nombreux ouvrages et articles, comprenant “Cent ans
d’études françaises au Japon”, “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of
Sir Rutherford Alcock,” et “Kaiga no Ryobun”, qui lui a rapporté le Prix Osaragi Jiro
en 1984. Lauréat de nombreux prix; HAGA a reçu la médaille avec Ruban Mauve en
1997. Il est aussi bien versé dans les haïku.
4
海外のハイクは、アメリカでもヨーロッパでも、いよいよ日本化
が進んでいるようだ。日常の瑣事をよろこぶおとなしい花鳥諷詠
の調和型が、さらにふえてきた。日本離れをし、結社離れをし、
さらに俳句離れさえして、現地に立って独立自尊の短詩型文学を
営まれんことを。 (国際の部総評・芳賀徹) 芳賀 徹(はが・とおる)
昭和6(1931) 年、山形県生まれ。
昭和 28 年、東京大学教養学部を卒業、同 30 年〜 32 年、フランス政府給費留学生としてパ
リ大学に留学、同 35 年、東京大学大学院比較文学比較文化専攻、博士課程を修了。
38 年、東京大学教養学部専任講師、40 年助教授、40 〜 42 年プリンストン大学客員研究員、
50 年東京大学教養学部教授。平成 3 年より国際日本文化研究センター教授。同4年、東大教
授を退官。この間、昭和 50 〜 51 年、ウッドロー・ウイルソン研究所(ワシントン)研究員。
専門は、近代日本比較文化史、比較文学。昭和 60 年、東京大学文学博士。現在、京都造形芸
術大学名誉学長、東大名誉教授。平成9年、紫綬褒章受章。
著書に『大君の使節』
、
『明治維新と日本人』
、
『渡辺崋山・優しい旅びと』
、
『みだれ髪の系譜』
、
『平賀源内』
(昭和 56 年、サントリー学芸賞)
、
『絵画の領分』
(昭和 59 年、大佛次郎賞)
、
『與
謝蕪村の小さな世界』
、
『文化の往還』
、
『ひびきあう詩心 俳句とフランスの詩人たち』
、
『詩歌
の森へ』ほか多数。訳書に、ドナルド・キーン『日本人の西洋発見』
、サンソム『西欧世界と
日本』などがある。
日本比較文学会、ジャポニスム学会、明治美術学会、日本文芸家協会等に属し、多彩な活
動を続けている。比較文学者として高名だが、
俳句に関する造詣が深いことでも知られている。
5
International
Premier Prix
First Prize
Amidst hushed farmlands
clatter of empty vessels
is so unsettling
— Tanu Deo Sharma (U. S. A.)
Among the many pretty haiku describing scenery that people have come across in spring
or autumn, Mr. Sharma’s haiku has emerged as one deliberately capturing jarring discord,
making it poignant and powerful. Why have empty vessels been left out in farmlands?
Are they from a camp? Was someone kidnapped? Did farmers abandon their fields? The
haiku exhibits stark, foreboding beauty.
(Toru Haga)
Au milieu de la campagne silencieuse
le bruit de vaisselle vide entrechoquée
est si troublant.
— Tanu Deo Sharma (U. S. A.)
*Traduction du haïku anglais original
Parmi le grand nombre de charmants haïkus décrivant le paysage que leurs auteurs ont
admiré au printemps ou en automne, celui de M. Sharma s’est démarqué en essayant de
volontairement saisir une dissonance choquante, ce qui rend son poème poignant et
puissant. Pourquoi cette vaisselle vide a-t-elle été abandonnée en pleine campagne ?
S’agit-il d’un ancien campement ? Quelqu’un a-t-il été enlevé ? Les agriculteurs ont-ils
abandonné leurs champs? Le haïku expose une beauté austère emplie d’un sinistre
présage. (Toru Haga)
6
Winning poet says contemplation is key to haiku success
By Aaron Baldwin, Mainichi Daily News
Tanu Sharma, a software engineer in Kansas who spends his spare time writing poetry and
short stories, has won first prize in the International Section of the 12th Mainichi Haiku
Contest.
Sharma, 25, first came into contact with haiku about one year ago, attracted by its
simplicity.
"I like the simplicity and compactness of Japanese poetry. Haiku is a compact yet a
powerful medium to express emotions with just a few words," he said.
Sharma was born in Budaun, a small town in India, and grew up in New Delhi. He came
to the U.S. after working a few years in India. The idea for his winning haiku came as he
contemplated the tough situation faced by farmers across the world.
"The sorry plight of the farmers worldwide, especially in India, inspired me to write this
piece," he said. "They are the ones who toil hard to feed us but their life is nothing more
than a constant struggle for survival — indeed a paradox."
Sharma says he is delighted for his haiku to be honored in the Mainichi Haiku Contest.
"Given its proximity to nature, Japanese poetry is becoming even more relevant in today’s
fast-paced world and is a perfect way to connect to nature. Contests like these, open to
contestants worldwide, play an important role in evoking the interest in Japanese poetry
across the globe."
Sharma says he enjoys the haiku of the contemporary poet Billy Collins. Most of all,
though, he likes the haiku of Matsuo Basho. Below is one of his favorites:
Harvest moon
and the night is gone
around the pond I wander
"Writing haiku is all about the realization of a haiku moment," Sharma says. "I think the
trick to write a great haiku is to sit with an open mind and absorb as much as you can from
surroundings — even the most mundane things can lend a different perspective through
haiku."
He encourages aspiring haiku poets, saying one doesn’t have to be a literary scholar to
write haiku.
"Haiku is the perfect form of poetry for beginners," he says. "A haiku moment can strike
you anywhere, it’s spontaneous and that’s the beauty of haiku."
7
Le poète récompensé explique que
la contemplation est la clé de la réussite dans la voie du haïku
Tanu Sharma, programmeur de logiciels dans le Kansas qui écrit des haïkus et des nouvelles
pendant son temps libre, a remporté le Premier prix dans la Section Internationale du 12ème
Concours de Haïkus du Mainichi.
M. Sharma, 25 ans, a découvert les Haïkus il y a environ un an, attiré par leur simplicité.
« J’aime la simplicité et la brièveté de la poésie japonaise. Le Haïku est un moyen à la fois
compact et puissant d’exprimer des émotions en quelques mots », dit-il.
M. Sharma est né à Budaun, petite ville indienne, et a grandi à New Delhi. Il est venu aux
États-Unis après avoir travaillé quelques années en Inde. L’idée de son Haïku récompensé lui
est venue alors qu’il observait la situation difficile à laquelle font face les agriculteurs du
monde entier.
« Le triste sort des agriculteurs du monde entier, en particulier en Inde, m’a inspiré pour
l’écriture de ce poème », explique-t-il. « Alors que ce sont eux qui travaillent dur pour nous
nourrir, leur vie n’est rien de plus qu’une lutte constante pour la survie – ce qui est tout à fait
paradoxal. »
M. Sharma avoue être ravi d’avoir été récompensé dans ce Concours de Haïkus du Mainichi.
« De par sa proximité avec la nature, la poésie japonaise est plus que jamais pertinente au sein
du monde d’aujourd’hui en évolution rapide et elle constitue un moyen idéal de se mettre en
harmonie avec la nature. Les concours comme celui-ci, ouverts aux concurrents de tous les
pays, jouent un rôle décisif dans l’intérêt suscité pour la poésie japonaise dans le monde entier. »
M. Sharma dit aimer les haïkus du poète contemporain Billy Collins. Cependant, ce sont ceux
de Matsuo Basho qu’il apprécie par-dessus tout. Voici l’un de ses favoris ci-dessous:
Pleine lune
toute la nuit
autour de l’étang, je vagabonde
« Ecrire un haïku repose entièrement sur l’accomplissement d’un moment de haïku »
explique M. Sharma. «Je pense que l’astuce pour écrire un bon haïku est de s’asseoir l’esprit
ouvert et de s’absorber autant que possible dans son environnement. Même les choses les
plus banales peuvent alors apparaître sous une autre perspective par le biais du haïku. »
Il encourage les futurs poètes en disant qu’il n’est pas nécessaire de posséder une vaste
érudition littéraire pour composer des haïkus.
« Le haïku est une forme de poésie idéale pour les débutants », dit-il. « Un moment de haïku
peut vous frapper n’importe où ; il est spontané et constitue la beauté du haïku. »
8
心静かに思いを巡らすことが優れた俳句を詠む秘訣
静まりかえった農地の真中に
なにごとぞ
から
空の食器のがちゃと鳴る音
タヌー・デオ・シャーマ(アメリカ)
春や秋の、ふと見つけた風物を詠むきれいな句の多い中で、シャーマ氏の作は故意に耳
ざわりな不協和音を把えていて鋭く、強い。からの食器類がなぜ田野の真中に放ったら
かされていたのか。宿営の跡か。誰かが拉致されたのか。逃散したのか。荒涼として不
吉な美しさ。
(芳賀 徹)
米国カンザス州在住のソフトウェア技師であり、余暇には詩作や短編小説も手掛けるタヌー・シャー
マ氏が第 12 回毎日俳句大賞国際の部で最優秀賞に輝いた。
シャーマ氏(25 歳)が俳句に出合ったのは約一年前。俳句の簡潔さに魅力を感じた。
「私は日本の詩歌の簡潔さに魅力を感じます。俳句は短い言葉に凝縮して感情を表現できる、簡潔であ
りながら力強い表現方法です。
」という。
シャーマ氏はインドの小都市ブドーンで生まれニューデリーで育った。数年間インドで働いた後、米
国に移住した。受賞作が生まれたのは、世界中の農業従事者が直面する過酷な状況に考えを巡らして
いた時だった。
「世界中の、とりわけインドの農民の惨めな境遇に触発されてこの作品を作りました。農民は私たちに
食糧を供給するために骨折って働いています。しかし彼らの人生は生きるための苦闘の連続です。実
に矛盾しています。
」
シャーマ氏は毎日俳句大賞受賞の喜びを次のように語る。
「自然との親和性に優れた日本の詩歌は、テンポの速い現代社会において益々求められる自然に親しむ
ための最良の方法です。世界中の投句者に開かれたこうしたコンクールは、日本の詩歌に対する国際
的な関心を高める重要な役割を担っています。
」
シャーマ氏は現代詩人ビリー・コリンズの俳句に関心を寄せながらも、
「名月や池をめぐりて夜もすが
ら」の名句で知られる松尾芭蕉の作品に強く惹かれるという。
「俳句を詠むことはその瞬間の時をとらえることです。優れた句を詠む秘訣は、心を開いて自分を取り
巻く世界からできるだけ多くのものを自分の中に取り込むことです。俳句を媒介させると、ありふれ
た日常的な世界が違った視点で見えてくるのです。
」
また「文学の素養のない門外漢でも俳句は作れます。俳句は素人が気軽に楽しめる完成された詩の形
式です。いつでもどこにいても突然俳句が心に浮かぶのです。俳句は無意識のうちに自然に生まれます。
それが俳句の素晴らしさです。
」と、俳句の魅力について語った。
9
International
Second Prize
Second Prix
no breeze
still the pond
speaks
lunar eclipse
a water chestnut
falls from her chopsticks
風もなくて
語りつづける
池
— フランシス・マサ(アメリカ)
月蝕の宵
女の箸から落ちる
菱の実
— エド・マーコウスキー(アメリカ)
short-sleeve stroll
slow Mississippi
slower moon
summer rainstorm—
translucent beads of time
lost behind iron bars
半袖の群れがぶらつく
ミシシッピのゆるやかな流れ
遅い月の出
— チャーリー・スミス(アメリカ)
夏の嵐去って —
透きとおるビーズの列は
鉄格子の後で失われた時のつぶつぶ
— チェイズ・ハーセン(アメリカ)
on the butt
of the rifle left behind,
a firefly dreams
darkness
streaked
with icy rain
—Francis Masat (U. S. A.)
—Charlie Smith (U. S. A.)
—Darrell Lindsey (U. S. A.)
捨てられたライフルの銃床に
いま夢みるのは
一匹の蛍
— ダレル・リンゼイ(アメリカ)
10
—Ed Markowski (U. S. A.)
—Chase Hermsen (U. S. A.)
—Yuko Hirota (Japan)
暗闇に
筋を引くのは
ただ氷雨
— 廣田裕子(日本)
roadside grave
plastic flowers
the colour of dust
All the love stories
from the beginning of world —
hard disk of the moon
路ばたの墓に
あはれ埃の色の
プラスティック造花
— カンドリス・ヤング(オーストラリア)
この世の初めからの
恋の物語をみな秘めて —
お月さまの円い顔
— ヴィオリカ・ボリソフ(ルーマニア)
a mosquito too heavy to fly
sixty-three years after
the nation was vanquished
a few drops of rain . . .
dust rises from the shadow
of the empty cistern
国破れて
六十と三とせ
蚊さえ太りすぎて飛べぬ
— 佐伯純子(日本)
雨数滴
空の水がめの影に
埃舞い立つ
— ジョージ・スウェード(カナダ)
—Quendryth Young (Australia)
—Junko Saeki (Japan)
—Viorica Referendaru Borisov (Romania)
—George Swede (Canada)
から
treize ans, en Afrique...
casquette et lunettes noires...
pied sur un cadavre
—Henri Lachèze (France)
十三年のアフリカ —
ハンティングも眼鏡も黒に
足は死体にかけて
— アンリ・ラシェーズ(フランス)
11
Honorable
Mention
English and French
On a moonlit evening
lotuses are blooming
I take my medicine
puddles on road
ripple is covering them
I’m walking on skin
playing hide and seek
ballet slippers on tiny feet
an old photo speaks
I’ve named him "Issa,"
the fly who sits on my hand
and says, "Just resting."
—Bernhard Kopf (Austria)
—Igor Dvortsov (Russian Federation)
—Sean Wiebe (Canada)
—Jerry Ball (U. S. A.)
after a hard rain
on a white orchid petal
a red ant in pain
spring day
in the dark theater
our arms intertwined
faces
exposed by the moonlight...
callas blooming
November light glows
on myriad delta lines—
laughter-wrinkled eyes
—Josefina Abrazaldo (Japan)
—Victor Ortiz (U. S. A.)
—Anthony Anatoly Kudryavitsky (Ireland)
—Magda Graf (Germany)
ferry home
the painted bucket
loses its glow
Blossoming potato—
removing a beetle
with a wet twig
neighbor’s quarrel
a climbing rose stretches
over the fence
year’s end—
eyes inside
a party mask
—Helen Buckingham (United Kingdom)
—Jasminka Nadaskic Diordievic (Serbia)
12
—Branislav Brzakovic (Serbia)
—Gary Hotham (U. S. A.)
billowing hair
scent of ylang-ylang lingers
in the summer breeze
An eagle
is outlining the silence —
almost evening
slurping noodles
empty bowl and
stained shirt
August sky
a quail’s cry softens
blackberry thorns
last sun streaming
through a charcoal forest —
Uluru’s distant blue
From a blue sea
a greyish-green stone
raised its head
Not a single tree
retains the wind
once secluded...
smell of ruttish heat
making a path of dark dazzles
a melon moon
day of summer—
sunshine within
to my bones
a winding road—
a pilgrim on a bike
speeding out of sight
Carribean hurricane
flying tin roofs
cover the sky
falling dusk
she tells me about
conceived child
—Jane Scotchmer (United Kingdom)
—Marty Harbeson (U. S. A.)
—Tito (Japan)
—Tomislav Marijan Bilosnic (Croatia)
—Angela Cornelia Voss (Germany)
—Vanja Nikovic (Serbia)
—Eduard ŢARĂ (Romania)
—Jeannine Gailey (U. S. A.)
—Marija Pogorilic (Croatia)
—Angèle Lux ( Canada)
—Riitta Rossilahti (Finland)
—Marek Kozubek (Poland)
Electric break down
at the poet’s window
the night butterflies
—Ana Ruse (Romania)
13
August night
the porch light bulb
still missing
morning commuters
acorns floating on spring rain
drift toward the city
mist-shrouded dawn—
the squeak
of a bicycle brake
shortest day
I follow my flashlight
out to the car
A slice of sun
and half a rainbow together
in the gutter.
Full moon rabbit
checks its reflection:
Wet earth mirror
winter’s garden
the fence shadow sunders
white from white
Along the tide-line
talking about divorce —
shattered shells.
all night rampageous,
the frogs suddenly quiet...
cancer surgery
my shirt drifting in
the washing machine
a jellyfish in ocean
nests full of eggs
in half-bombed farm
the hens keep laying
autumn dusk
a little blood
on my toothbrush
harsh bright sunshine
one lost shoe by the roadside
raven picks at dust
winter wind
sharing a small
spot of sun lizard and I
—Abigail Friedman (U. S. A.)
—Francesco Gonella (Italy)
—Maria De Bie-Meeus (Belgium)
—Dorota Pyra (Poland)
—Origa Olga Hooper (U. S. A.)
—Tanya Dikova (Israel)
—Kevin Goldstein-Jackson (United Kingdom)
14
—Christopher Danaher (U. S. A.)
—Kirsty Karkow (U. S. A.)
—Stephen J. De Guire (U. S. A.)
—Frans Terryn ( Belgium)
—Tohbok Miyoshi (Japan)
—Josh Wikoff (U. S. A.)
—Katherine Samuelowicz (Australia)
rainy evening
my hands adding warmth
to train handrails
at noon
a loud snoring of my son
holidays
8th of June, at twelve thirty:
a rented truck, a military dagger
in the streets, mayhem
Sunset of life:
a faceless name
echoes in my mind
no more alone
the last rotten apple
in its right place
Slow in motion
my wife swats a fly
like lightning
The tropical fish
which hears still
inside story
summer setting sun
a pylon on the hill
about to skewer
Looking for the words
A translator walks in the woods
Fallen leaves fly again.
soir de mai
la balançoire à deux bancs
remue ma solitude
Bien terrible cette pluie:
entre l’eclair et le tonnerre
le dernier baiser
la neige fond
sur ce petit coeur rouge
tracé à la craie
conduite de nuit —
coup d’oeil au rétroviseur
suivi par la lune
traces dans la neige
une ombre
au fond de chaque pas
—Katherine Samuelowicz (Australia)
—Menghow Aw (Singapore)
—Sasa Vazic (Serbia)
—Kesao Kobayashi (Japan)
—Yuko Yamakawa (Japan)
—Vasile Moldovan (Romania)
—Diane Descôteaux (Canada)
—Jasminka Predojevic (Croatia)
—Meng How Aw (Singapore)
—Hideo Iwata (Japan)
—Sadao Ishiyama ( Japan)
—Renée Simard (Canada)
—Luce Pelletier (Canada)
—Hélène Leclerc (Canada)
15
soir d’été
le silence des pierres vibre
dans le bruit d’eau
Un petit cul blanc
happé par le champ de blé
pause déjeuner
chaque soir le moulin à vent
jette les étoiles
sur le ciel
Refuge sous la glace
uniquement la lueur d’une clope
qui va et vient
après le boulot
davantage voûtée l’aînée
ciel chargé de pluie
sur la balançoire
tête en bas la fille rêve
la feuille a jauni
tas de repassage —
dans la jupe de l’été
trois pignons de pin
paysage en Chine
s’efforçant de paraître
ses rouleaux de peinture
—Micheline Beaudry (Canada)
—Ion Untaru (Romania)
—Janick Belleau (Canada)
—Isabel Asunsolo (France)
16
—Patrick Druart (France)
—Verica Zivkovic (Serbia)
—Yves Tissot (Switzerland)
—Klaus-Dieter Wirth ( Germany)
International
Children
First Prize
a 400-year-old cactus
sits and waits
while people walk past
— Felix Hawke (Canada) age 10
四百歳のサボテンは
じっと坐って待っている
なのに人はただ通り過ぎる
— フェリックス・ホーク 10 歳(カナダ)
17
International
Children
Second Prize
prison in the sky —
the kite escaped from my hands
flies among the free crows
No leaves on the trees
Feet are sliding in the mud
clothes soaking right through
空にも牢獄 —
ぼくの手から逃げた凧は
元気な鳥たちに囲まれて浮いている
— ボーダン・ステファネスク 10 歳(ルーマニア)
木々にもう葉はない
足は泥の中を滑ってゆく
服はもうずぶ濡れ
(オーストラリア)
— エマニュエル・エルゲッツ 12 歳
Snowflakes are drifting
falling ever so gently
are there worlds inside?
The wind in my hair:
Tall trees swaying in the breeze:
Near a busy road
雪は舞いながら
ひっそりと降りつづける
この雪の中になにか世界があるのだろうか
— ジョージア・ボウ 12 歳(オーストラリア)
わたしの髪に風が吹く
高い木々も風にゆれている
混んだ道路の側なのに
— オカラ・ハーベイ 12 歳(オーストラリア)
gliding through the lake
surface’s stillness broken
by a young turtle
Cold snow flakes falling
The hot chocolate in my hands
Snowmen are staring
湖のなかをすうっと泳いで行って
みな も
静かな水面にぽっと出た
こどもの亀の一匹
— マニシャ・クマール 12 歳(オーストラリア)
冷たい雪が降りつづく
でもわたしの手には熱いココア
雪だるまたちがみつめてる
— キャスリン・スネッツ 12 歳(オーストラリア)
—Bogdan Stefanescu (Romania) age 10
—Georgia Boe (Australia) age 12
—Manisha Kumar (Australia) age 12
18
—Emmanuel Yigezu-Ergetu (Australia) age 12
—Okara Harvey (Australia) age 12
—Katelyn Sneath (Australia) age 12
the great panda sits
the sun shines wisdom on him
but he just wants sleep
The sun shines heat
Fish tank shimmers with light
It reflects on me
でかいパンダが坐ったまま
お日さまから智恵をさずかる
でも彼はただ眠たいだけ
— ダニエル・バービイ 12 歳(オーストラリア)
日は照ってあたたかい
魚の水槽は明りで光る
それがぼくに映ってる
— ブレントン・ダン 12 歳(オーストラリア)
Running in the sky
Condors are over me
In the mountains in Arequipa
The hot sun rises
I felt once
Now my skin wonders where has it gone
—Brenton Dunn (Australia) age 12
—Daniel Burby (Australia) age 12
—Tasuku Tsuboi (Peru) age 14
コンドルが空を駆け
ぼくの頭上に舞っている
ここはアレキパの山の中
—* 坪井 亮 14 歳(ペルー)
—Kazumi Fukaura (Peru) age 14
熱い日が昇る
わたしは前にそれを感じた
いまわたしの肌は不思議がる
「あの太陽はどこへ行った?」
—* 深浦和実 14 歳(ペルー)
Six strings of iron
Striking down them
Singing for you
—Masashi Nagata (Peru) age 15
六本の鉄の絃
それを搔き鳴らして歌うのは
あなたのための歌
—* 長田匡司 15 歳(ペルー)
* 印は、ペルーのリマ日本人学校からの応募作品です。
19

Documents pareils