International Section Section Internationale
Transcription
International Section Section Internationale
International Section ◆ Section Internationale Table of Contents Tradition, History and the Future (2) La tradition, l’histoire et l’avenir (3) Yutaka Asahina President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd. Comment ◇ Commentaire The judge Toru Haga First Prize ◇ Premier Prix Second Prize ◇ Second Prix Honorable Mention in English and French Children ◇ Enfants Submissions to the International Section were judged by professor Toru Haga, an internationally renowned expert on comparative literature, and Isamu Hashimoto, an expert in English-language poetry who also served as a judge for the Mainichi Daily News online Haiku in English column. With the exception of minor changes, all poems are printed as they were written by their authors, and haiku that won prizes are accompanied by Japanese translations by professor Haga. Ages have been stated in the case of entries by those aged 16 or under. (4) (6) (10) (12) (17) Les œuvres de la section internationale ont été jugées par les professeur Toru Haga, spécialiste de littérature comparée et Isamu Hashimoto, spécialistes de poésie anglaise qui a aussi officié en tant que juge sur le site internet “Le Haiku en Anglais” du Mainichi Daily News. A l’exception de modifications mineures, tous les poèmes ont été imprimés tels qu’écrits par leur auteur et les haïku récompensés sont accompagnés d’une traduction japonaise par professeur Haga. 1 Tradition, History and the Future On the occasion of the 12th Mainichi Haiku Contest Yutaka Asahina President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd. With a tradition stretching back 136 years, the Mainichi Shimbun has the longest history as a daily paper in Japan. The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is increasing each year, and I am very happy to be able to announce many wonderful gems of haiku this year as well. Since December last year, the Mainichi Shimbun has published haiku together with Ukiyo-e images in the “Kisetsu no Tayori” (season’s tidings) column on the front page of its morning edition. For many years we have given a special place to haiku, which have found their place within the pages of the paper, existing as a form of traditional Japanese culture and a spiritual inheritance. In 2008 the Mainichi Shimbun won a Japan Newspaper Publishers and Editors Association award for its disclosure of information on damage caused by asbestos and its series of reports that focused on relief for victims. The award could be described as a medal for the Mainichi’s persistent coverage and reporting. It was the third year in a row for the Mainichi to win a prize and the 23rd time overall, breaking the industry’s record for the most awards in the editorial category. The scoop was achieved by carefully investigating and following the extent of the damage that the government had refused to make public, and by cross-checking an enormous amount of corresponding information. This prompted the Ministry of Health, Labor and Welfare to publicly announce the extent of the damage, leading to reform of the law for relief of victims. In the tide of the times, marked by a spectacular exchange of information over the Internet, I think that many people again came to realize the significance of reporting that is unique to newspapers. It has been 63 years since the end of World War II, and we are seeing more and more haiku about the last day of the war and those which mourn the atomic bombings of Japan entered into the Mainichi Haiku Contest. The entries that do not forget the war of over 60 years ago and those fuelled by emotions of the month of August, which marks the anniversary of the end of the war, are no doubt, through the condensed form of words we call haiku, quietly sharing the flood of feelings that are special to Japanese. Reporting through careful investigation, and haiku that express condensed feelings in a small number of words both serve as central points symbolizing the Mainichi Newspapers. The Mainichi Newspapers will persevere in learning from tradition and history, and continue to break ground with an eye on the future. I offer my heartfelt thanks to everyone from the various companies and organizations that have supported this contest, as well as to the judges and to all those who submitted entries. 2 La tradition, l’histoire et l’avenir A l’occasion du 12ème Concours de Haïkus du Mainichi Yutaka Asahina Président du journal « The Mainichi Newspapers Co., Ltd. » Avec une tradition qui remonte à 136 ans, le Mainichi Shimbun a la plus longue histoire parmi tous les quotidiens japonais. Le Concours de Haïkus du Mainichi n’en est qu’à sa 12ème édition mais les participants sont chaque année plus nombreux et je suis très heureux de pouvoir vous annoncer que nous avons, cette fois encore, découvert un grand nombre de véritables joyaux du haïku. Depuis décembre dernier, le Mainichi Shimbun publie des haïkus accompagnés d’estampes Ukiyo-e dans ses colonnes « Kisetsu no Tayori » (nouvelles saisonnières) en première page de son édition du matin. Depuis de nombreuses années, nous accordons une place particulière aux haïkus qui ont su s’intégrer aux pages du journal en tant que forme de la culture traditionnelle japonaise et héritage spirituel. En 2008, le Mainichi Shimbun a remporté le Prix de l’Association japonaise des rédacteurs et éditeurs de journaux pour avoir fait connaître les dommages causés par l’amiante et pour sa série de reportages concernant l’aide aux victimes. Ce prix pourrait être décrit comme une médaille récompensant la persévérance du Mainichi dans sa couverture de l’actualité à travers tous ses reportages. C’était la troisième année consécutive que le Mainichi remporte un prix et la 23ème fois en tout, battant le record du plus grand nombre de récompenses dans la catégorie rédactionnelle de toute l’industrie. Ce scoop a été réalisé grâce à une minutieuse enquête mettant à jour l’étendue des dommages que le gouvernement avait refusé de rendre public, et par le recoupement d’une énorme quantité d’informations. Cela a forcé le Ministère de la santé, du travail et des affaires sociales à annoncer publiquement l’ampleur des dommages, ce qui a conduit à la réforme de la loi d’aide aux victimes. A notre époque marquée par un spectaculaire échange d’informations via Internet, je pense que beaucoup de gens ont ainsi réalisé l’importance des reportages que seuls les journaux sont à même de réaliser. La Seconde Guerre mondiale s’est achevée il y a 63 ans, et nous voyons de plus en plus de haïkus sur le dernier jour de la guerre ou déplorant les bombardements atomiques subits par le Japon participer au Concours de Haïkus du Mainichi. Les poèmes concourants qui n’oublient pas la guerre malgré les 60 ans écoulés et ceux alimentés par l’émotion de la fin de ce second conflit mondial au mois d’août transmettent sans aucun doute, à travers la forme condensée de mots que nous appelons haïku, le flux paisible de cette émotion unique que ressent le peuple japonais. Les reportages basés sur des enquêtes minutieuses et les haïkus exprimant des sentiments condensés en quelques mots jouent tous deux un rôle central symbolisant le journal Mainichi. Notre journal va continuer à se nourrir de la tradition et de l’histoire pour mieux s’investir dans sa mission, le regard tourné vers l’avenir. Je tiens à exprimer mes plus sincères remerciements aux différentes entreprises et organismes qui ont soutenu ce concours, ainsi qu’aux membres du jury et à tous les candidats. 3 Comment Commentaire The judge ◇ Le juge Toru HAGA 芳 賀 徹 It appears that haiku from overseas, in both the United States and Europe, are increasingly taking on a Japanese tone. Subdued haiku that are conscious of the beauties of nature as the key poetic theme, delighting in daily trifles, have further increased. I hope that haiku authors will set themselves at a distance from Japan, away from association and even away from haiku itself, and in the place where they find themselves, engage in a short-poem form of literature exhibiting independence and self-respect. Il semblerait que les haïkus issus de l’étranger, aussi bien des États-Unis que de l’Europe, prennent de plus en plus une tonalité japonaise. Les haïkus conscients de la beauté de la nature comme thème poétique clé ou appréciant les petites choses du quotidien sont encore plus nombreux cette année. J’espère que les auteurs de haïkus pourront prendre leurs distances avec le Japon, hors des cercles et même loin des haïkus eux-mêmes, et s’engager sur le terrain est le leur dans une forme littéraire de poèmes courts affichant indépendance et estime de soi. TORU HAGA is president emeritus of the Kyoto University of Art and Design as well as being a professor of comparative literature and culture. He is also a professor emeritus at the University of Tokyo, where he completed his Ph.D. after studying at the University of Paris on a French government scholarship. Haga is the author of numerous books and articles, including “Cent ans d’etudes françaises au Japon,” “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir Rutherford Alcock,” and “Kaiga no Ryobun,” which won him an Osaragi Jiro Prize in 1984. A laureate of several awards, Haga received a Medal with Purple Ribbon in 1997. He is well versed in haiku too. TORU HAGA est non seulement le Président émérite de l’Université des arts et du design de Kyoto mais aussi un professeur de littérature et de culture comparées. Il est également un professeur émérite de l’Université de Tokyo, où il a complété son doctorat après avoir étudié à l’Université de Paris grâce à une bourse du Gouvernement français. HAGA est l’auteur de nombreux ouvrages et articles, comprenant “Cent ans d’études françaises au Japon”, “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir Rutherford Alcock,” et “Kaiga no Ryobun”, qui lui a rapporté le Prix Osaragi Jiro en 1984. Lauréat de nombreux prix; HAGA a reçu la médaille avec Ruban Mauve en 1997. Il est aussi bien versé dans les haïku. 4 海外のハイクは、アメリカでもヨーロッパでも、いよいよ日本化 が進んでいるようだ。日常の瑣事をよろこぶおとなしい花鳥諷詠 の調和型が、さらにふえてきた。日本離れをし、結社離れをし、 さらに俳句離れさえして、現地に立って独立自尊の短詩型文学を 営まれんことを。 (国際の部総評・芳賀徹) 芳賀 徹(はが・とおる) 昭和6(1931) 年、山形県生まれ。 昭和 28 年、東京大学教養学部を卒業、同 30 年〜 32 年、フランス政府給費留学生としてパ リ大学に留学、同 35 年、東京大学大学院比較文学比較文化専攻、博士課程を修了。 38 年、東京大学教養学部専任講師、40 年助教授、40 〜 42 年プリンストン大学客員研究員、 50 年東京大学教養学部教授。平成 3 年より国際日本文化研究センター教授。同4年、東大教 授を退官。この間、昭和 50 〜 51 年、ウッドロー・ウイルソン研究所(ワシントン)研究員。 専門は、近代日本比較文化史、比較文学。昭和 60 年、東京大学文学博士。現在、京都造形芸 術大学名誉学長、東大名誉教授。平成9年、紫綬褒章受章。 著書に『大君の使節』 、 『明治維新と日本人』 、 『渡辺崋山・優しい旅びと』 、 『みだれ髪の系譜』 、 『平賀源内』 (昭和 56 年、サントリー学芸賞) 、 『絵画の領分』 (昭和 59 年、大佛次郎賞) 、 『與 謝蕪村の小さな世界』 、 『文化の往還』 、 『ひびきあう詩心 俳句とフランスの詩人たち』 、 『詩歌 の森へ』ほか多数。訳書に、ドナルド・キーン『日本人の西洋発見』 、サンソム『西欧世界と 日本』などがある。 日本比較文学会、ジャポニスム学会、明治美術学会、日本文芸家協会等に属し、多彩な活 動を続けている。比較文学者として高名だが、 俳句に関する造詣が深いことでも知られている。 5 International Premier Prix First Prize Amidst hushed farmlands clatter of empty vessels is so unsettling — Tanu Deo Sharma (U. S. A.) Among the many pretty haiku describing scenery that people have come across in spring or autumn, Mr. Sharma’s haiku has emerged as one deliberately capturing jarring discord, making it poignant and powerful. Why have empty vessels been left out in farmlands? Are they from a camp? Was someone kidnapped? Did farmers abandon their fields? The haiku exhibits stark, foreboding beauty. (Toru Haga) Au milieu de la campagne silencieuse le bruit de vaisselle vide entrechoquée est si troublant. — Tanu Deo Sharma (U. S. A.) *Traduction du haïku anglais original Parmi le grand nombre de charmants haïkus décrivant le paysage que leurs auteurs ont admiré au printemps ou en automne, celui de M. Sharma s’est démarqué en essayant de volontairement saisir une dissonance choquante, ce qui rend son poème poignant et puissant. Pourquoi cette vaisselle vide a-t-elle été abandonnée en pleine campagne ? S’agit-il d’un ancien campement ? Quelqu’un a-t-il été enlevé ? Les agriculteurs ont-ils abandonné leurs champs? Le haïku expose une beauté austère emplie d’un sinistre présage. (Toru Haga) 6 Winning poet says contemplation is key to haiku success By Aaron Baldwin, Mainichi Daily News Tanu Sharma, a software engineer in Kansas who spends his spare time writing poetry and short stories, has won first prize in the International Section of the 12th Mainichi Haiku Contest. Sharma, 25, first came into contact with haiku about one year ago, attracted by its simplicity. "I like the simplicity and compactness of Japanese poetry. Haiku is a compact yet a powerful medium to express emotions with just a few words," he said. Sharma was born in Budaun, a small town in India, and grew up in New Delhi. He came to the U.S. after working a few years in India. The idea for his winning haiku came as he contemplated the tough situation faced by farmers across the world. "The sorry plight of the farmers worldwide, especially in India, inspired me to write this piece," he said. "They are the ones who toil hard to feed us but their life is nothing more than a constant struggle for survival — indeed a paradox." Sharma says he is delighted for his haiku to be honored in the Mainichi Haiku Contest. "Given its proximity to nature, Japanese poetry is becoming even more relevant in today’s fast-paced world and is a perfect way to connect to nature. Contests like these, open to contestants worldwide, play an important role in evoking the interest in Japanese poetry across the globe." Sharma says he enjoys the haiku of the contemporary poet Billy Collins. Most of all, though, he likes the haiku of Matsuo Basho. Below is one of his favorites: Harvest moon and the night is gone around the pond I wander "Writing haiku is all about the realization of a haiku moment," Sharma says. "I think the trick to write a great haiku is to sit with an open mind and absorb as much as you can from surroundings — even the most mundane things can lend a different perspective through haiku." He encourages aspiring haiku poets, saying one doesn’t have to be a literary scholar to write haiku. "Haiku is the perfect form of poetry for beginners," he says. "A haiku moment can strike you anywhere, it’s spontaneous and that’s the beauty of haiku." 7 Le poète récompensé explique que la contemplation est la clé de la réussite dans la voie du haïku Tanu Sharma, programmeur de logiciels dans le Kansas qui écrit des haïkus et des nouvelles pendant son temps libre, a remporté le Premier prix dans la Section Internationale du 12ème Concours de Haïkus du Mainichi. M. Sharma, 25 ans, a découvert les Haïkus il y a environ un an, attiré par leur simplicité. « J’aime la simplicité et la brièveté de la poésie japonaise. Le Haïku est un moyen à la fois compact et puissant d’exprimer des émotions en quelques mots », dit-il. M. Sharma est né à Budaun, petite ville indienne, et a grandi à New Delhi. Il est venu aux États-Unis après avoir travaillé quelques années en Inde. L’idée de son Haïku récompensé lui est venue alors qu’il observait la situation difficile à laquelle font face les agriculteurs du monde entier. « Le triste sort des agriculteurs du monde entier, en particulier en Inde, m’a inspiré pour l’écriture de ce poème », explique-t-il. « Alors que ce sont eux qui travaillent dur pour nous nourrir, leur vie n’est rien de plus qu’une lutte constante pour la survie – ce qui est tout à fait paradoxal. » M. Sharma avoue être ravi d’avoir été récompensé dans ce Concours de Haïkus du Mainichi. « De par sa proximité avec la nature, la poésie japonaise est plus que jamais pertinente au sein du monde d’aujourd’hui en évolution rapide et elle constitue un moyen idéal de se mettre en harmonie avec la nature. Les concours comme celui-ci, ouverts aux concurrents de tous les pays, jouent un rôle décisif dans l’intérêt suscité pour la poésie japonaise dans le monde entier. » M. Sharma dit aimer les haïkus du poète contemporain Billy Collins. Cependant, ce sont ceux de Matsuo Basho qu’il apprécie par-dessus tout. Voici l’un de ses favoris ci-dessous: Pleine lune toute la nuit autour de l’étang, je vagabonde « Ecrire un haïku repose entièrement sur l’accomplissement d’un moment de haïku » explique M. Sharma. «Je pense que l’astuce pour écrire un bon haïku est de s’asseoir l’esprit ouvert et de s’absorber autant que possible dans son environnement. Même les choses les plus banales peuvent alors apparaître sous une autre perspective par le biais du haïku. » Il encourage les futurs poètes en disant qu’il n’est pas nécessaire de posséder une vaste érudition littéraire pour composer des haïkus. « Le haïku est une forme de poésie idéale pour les débutants », dit-il. « Un moment de haïku peut vous frapper n’importe où ; il est spontané et constitue la beauté du haïku. » 8 心静かに思いを巡らすことが優れた俳句を詠む秘訣 静まりかえった農地の真中に なにごとぞ から 空の食器のがちゃと鳴る音 タヌー・デオ・シャーマ(アメリカ) 春や秋の、ふと見つけた風物を詠むきれいな句の多い中で、シャーマ氏の作は故意に耳 ざわりな不協和音を把えていて鋭く、強い。からの食器類がなぜ田野の真中に放ったら かされていたのか。宿営の跡か。誰かが拉致されたのか。逃散したのか。荒涼として不 吉な美しさ。 (芳賀 徹) 米国カンザス州在住のソフトウェア技師であり、余暇には詩作や短編小説も手掛けるタヌー・シャー マ氏が第 12 回毎日俳句大賞国際の部で最優秀賞に輝いた。 シャーマ氏(25 歳)が俳句に出合ったのは約一年前。俳句の簡潔さに魅力を感じた。 「私は日本の詩歌の簡潔さに魅力を感じます。俳句は短い言葉に凝縮して感情を表現できる、簡潔であ りながら力強い表現方法です。 」という。 シャーマ氏はインドの小都市ブドーンで生まれニューデリーで育った。数年間インドで働いた後、米 国に移住した。受賞作が生まれたのは、世界中の農業従事者が直面する過酷な状況に考えを巡らして いた時だった。 「世界中の、とりわけインドの農民の惨めな境遇に触発されてこの作品を作りました。農民は私たちに 食糧を供給するために骨折って働いています。しかし彼らの人生は生きるための苦闘の連続です。実 に矛盾しています。 」 シャーマ氏は毎日俳句大賞受賞の喜びを次のように語る。 「自然との親和性に優れた日本の詩歌は、テンポの速い現代社会において益々求められる自然に親しむ ための最良の方法です。世界中の投句者に開かれたこうしたコンクールは、日本の詩歌に対する国際 的な関心を高める重要な役割を担っています。 」 シャーマ氏は現代詩人ビリー・コリンズの俳句に関心を寄せながらも、 「名月や池をめぐりて夜もすが ら」の名句で知られる松尾芭蕉の作品に強く惹かれるという。 「俳句を詠むことはその瞬間の時をとらえることです。優れた句を詠む秘訣は、心を開いて自分を取り 巻く世界からできるだけ多くのものを自分の中に取り込むことです。俳句を媒介させると、ありふれ た日常的な世界が違った視点で見えてくるのです。 」 また「文学の素養のない門外漢でも俳句は作れます。俳句は素人が気軽に楽しめる完成された詩の形 式です。いつでもどこにいても突然俳句が心に浮かぶのです。俳句は無意識のうちに自然に生まれます。 それが俳句の素晴らしさです。 」と、俳句の魅力について語った。 9 International Second Prize Second Prix no breeze still the pond speaks lunar eclipse a water chestnut falls from her chopsticks 風もなくて 語りつづける 池 — フランシス・マサ(アメリカ) 月蝕の宵 女の箸から落ちる 菱の実 — エド・マーコウスキー(アメリカ) short-sleeve stroll slow Mississippi slower moon summer rainstorm— translucent beads of time lost behind iron bars 半袖の群れがぶらつく ミシシッピのゆるやかな流れ 遅い月の出 — チャーリー・スミス(アメリカ) 夏の嵐去って — 透きとおるビーズの列は 鉄格子の後で失われた時のつぶつぶ — チェイズ・ハーセン(アメリカ) on the butt of the rifle left behind, a firefly dreams darkness streaked with icy rain —Francis Masat (U. S. A.) —Charlie Smith (U. S. A.) —Darrell Lindsey (U. S. A.) 捨てられたライフルの銃床に いま夢みるのは 一匹の蛍 — ダレル・リンゼイ(アメリカ) 10 —Ed Markowski (U. S. A.) —Chase Hermsen (U. S. A.) —Yuko Hirota (Japan) 暗闇に 筋を引くのは ただ氷雨 — 廣田裕子(日本) roadside grave plastic flowers the colour of dust All the love stories from the beginning of world — hard disk of the moon 路ばたの墓に あはれ埃の色の プラスティック造花 — カンドリス・ヤング(オーストラリア) この世の初めからの 恋の物語をみな秘めて — お月さまの円い顔 — ヴィオリカ・ボリソフ(ルーマニア) a mosquito too heavy to fly sixty-three years after the nation was vanquished a few drops of rain . . . dust rises from the shadow of the empty cistern 国破れて 六十と三とせ 蚊さえ太りすぎて飛べぬ — 佐伯純子(日本) 雨数滴 空の水がめの影に 埃舞い立つ — ジョージ・スウェード(カナダ) —Quendryth Young (Australia) —Junko Saeki (Japan) —Viorica Referendaru Borisov (Romania) —George Swede (Canada) から treize ans, en Afrique... casquette et lunettes noires... pied sur un cadavre —Henri Lachèze (France) 十三年のアフリカ — ハンティングも眼鏡も黒に 足は死体にかけて — アンリ・ラシェーズ(フランス) 11 Honorable Mention English and French On a moonlit evening lotuses are blooming I take my medicine puddles on road ripple is covering them I’m walking on skin playing hide and seek ballet slippers on tiny feet an old photo speaks I’ve named him "Issa," the fly who sits on my hand and says, "Just resting." —Bernhard Kopf (Austria) —Igor Dvortsov (Russian Federation) —Sean Wiebe (Canada) —Jerry Ball (U. S. A.) after a hard rain on a white orchid petal a red ant in pain spring day in the dark theater our arms intertwined faces exposed by the moonlight... callas blooming November light glows on myriad delta lines— laughter-wrinkled eyes —Josefina Abrazaldo (Japan) —Victor Ortiz (U. S. A.) —Anthony Anatoly Kudryavitsky (Ireland) —Magda Graf (Germany) ferry home the painted bucket loses its glow Blossoming potato— removing a beetle with a wet twig neighbor’s quarrel a climbing rose stretches over the fence year’s end— eyes inside a party mask —Helen Buckingham (United Kingdom) —Jasminka Nadaskic Diordievic (Serbia) 12 —Branislav Brzakovic (Serbia) —Gary Hotham (U. S. A.) billowing hair scent of ylang-ylang lingers in the summer breeze An eagle is outlining the silence — almost evening slurping noodles empty bowl and stained shirt August sky a quail’s cry softens blackberry thorns last sun streaming through a charcoal forest — Uluru’s distant blue From a blue sea a greyish-green stone raised its head Not a single tree retains the wind once secluded... smell of ruttish heat making a path of dark dazzles a melon moon day of summer— sunshine within to my bones a winding road— a pilgrim on a bike speeding out of sight Carribean hurricane flying tin roofs cover the sky falling dusk she tells me about conceived child —Jane Scotchmer (United Kingdom) —Marty Harbeson (U. S. A.) —Tito (Japan) —Tomislav Marijan Bilosnic (Croatia) —Angela Cornelia Voss (Germany) —Vanja Nikovic (Serbia) —Eduard ŢARĂ (Romania) —Jeannine Gailey (U. S. A.) —Marija Pogorilic (Croatia) —Angèle Lux ( Canada) —Riitta Rossilahti (Finland) —Marek Kozubek (Poland) Electric break down at the poet’s window the night butterflies —Ana Ruse (Romania) 13 August night the porch light bulb still missing morning commuters acorns floating on spring rain drift toward the city mist-shrouded dawn— the squeak of a bicycle brake shortest day I follow my flashlight out to the car A slice of sun and half a rainbow together in the gutter. Full moon rabbit checks its reflection: Wet earth mirror winter’s garden the fence shadow sunders white from white Along the tide-line talking about divorce — shattered shells. all night rampageous, the frogs suddenly quiet... cancer surgery my shirt drifting in the washing machine a jellyfish in ocean nests full of eggs in half-bombed farm the hens keep laying autumn dusk a little blood on my toothbrush harsh bright sunshine one lost shoe by the roadside raven picks at dust winter wind sharing a small spot of sun lizard and I —Abigail Friedman (U. S. A.) —Francesco Gonella (Italy) —Maria De Bie-Meeus (Belgium) —Dorota Pyra (Poland) —Origa Olga Hooper (U. S. A.) —Tanya Dikova (Israel) —Kevin Goldstein-Jackson (United Kingdom) 14 —Christopher Danaher (U. S. A.) —Kirsty Karkow (U. S. A.) —Stephen J. De Guire (U. S. A.) —Frans Terryn ( Belgium) —Tohbok Miyoshi (Japan) —Josh Wikoff (U. S. A.) —Katherine Samuelowicz (Australia) rainy evening my hands adding warmth to train handrails at noon a loud snoring of my son holidays 8th of June, at twelve thirty: a rented truck, a military dagger in the streets, mayhem Sunset of life: a faceless name echoes in my mind no more alone the last rotten apple in its right place Slow in motion my wife swats a fly like lightning The tropical fish which hears still inside story summer setting sun a pylon on the hill about to skewer Looking for the words A translator walks in the woods Fallen leaves fly again. soir de mai la balançoire à deux bancs remue ma solitude Bien terrible cette pluie: entre l’eclair et le tonnerre le dernier baiser la neige fond sur ce petit coeur rouge tracé à la craie conduite de nuit — coup d’oeil au rétroviseur suivi par la lune traces dans la neige une ombre au fond de chaque pas —Katherine Samuelowicz (Australia) —Menghow Aw (Singapore) —Sasa Vazic (Serbia) —Kesao Kobayashi (Japan) —Yuko Yamakawa (Japan) —Vasile Moldovan (Romania) —Diane Descôteaux (Canada) —Jasminka Predojevic (Croatia) —Meng How Aw (Singapore) —Hideo Iwata (Japan) —Sadao Ishiyama ( Japan) —Renée Simard (Canada) —Luce Pelletier (Canada) —Hélène Leclerc (Canada) 15 soir d’été le silence des pierres vibre dans le bruit d’eau Un petit cul blanc happé par le champ de blé pause déjeuner chaque soir le moulin à vent jette les étoiles sur le ciel Refuge sous la glace uniquement la lueur d’une clope qui va et vient après le boulot davantage voûtée l’aînée ciel chargé de pluie sur la balançoire tête en bas la fille rêve la feuille a jauni tas de repassage — dans la jupe de l’été trois pignons de pin paysage en Chine s’efforçant de paraître ses rouleaux de peinture —Micheline Beaudry (Canada) —Ion Untaru (Romania) —Janick Belleau (Canada) —Isabel Asunsolo (France) 16 —Patrick Druart (France) —Verica Zivkovic (Serbia) —Yves Tissot (Switzerland) —Klaus-Dieter Wirth ( Germany) International Children First Prize a 400-year-old cactus sits and waits while people walk past — Felix Hawke (Canada) age 10 四百歳のサボテンは じっと坐って待っている なのに人はただ通り過ぎる — フェリックス・ホーク 10 歳(カナダ) 17 International Children Second Prize prison in the sky — the kite escaped from my hands flies among the free crows No leaves on the trees Feet are sliding in the mud clothes soaking right through 空にも牢獄 — ぼくの手から逃げた凧は 元気な鳥たちに囲まれて浮いている — ボーダン・ステファネスク 10 歳(ルーマニア) 木々にもう葉はない 足は泥の中を滑ってゆく 服はもうずぶ濡れ (オーストラリア) — エマニュエル・エルゲッツ 12 歳 Snowflakes are drifting falling ever so gently are there worlds inside? The wind in my hair: Tall trees swaying in the breeze: Near a busy road 雪は舞いながら ひっそりと降りつづける この雪の中になにか世界があるのだろうか — ジョージア・ボウ 12 歳(オーストラリア) わたしの髪に風が吹く 高い木々も風にゆれている 混んだ道路の側なのに — オカラ・ハーベイ 12 歳(オーストラリア) gliding through the lake surface’s stillness broken by a young turtle Cold snow flakes falling The hot chocolate in my hands Snowmen are staring 湖のなかをすうっと泳いで行って みな も 静かな水面にぽっと出た こどもの亀の一匹 — マニシャ・クマール 12 歳(オーストラリア) 冷たい雪が降りつづく でもわたしの手には熱いココア 雪だるまたちがみつめてる — キャスリン・スネッツ 12 歳(オーストラリア) —Bogdan Stefanescu (Romania) age 10 —Georgia Boe (Australia) age 12 —Manisha Kumar (Australia) age 12 18 —Emmanuel Yigezu-Ergetu (Australia) age 12 —Okara Harvey (Australia) age 12 —Katelyn Sneath (Australia) age 12 the great panda sits the sun shines wisdom on him but he just wants sleep The sun shines heat Fish tank shimmers with light It reflects on me でかいパンダが坐ったまま お日さまから智恵をさずかる でも彼はただ眠たいだけ — ダニエル・バービイ 12 歳(オーストラリア) 日は照ってあたたかい 魚の水槽は明りで光る それがぼくに映ってる — ブレントン・ダン 12 歳(オーストラリア) Running in the sky Condors are over me In the mountains in Arequipa The hot sun rises I felt once Now my skin wonders where has it gone —Brenton Dunn (Australia) age 12 —Daniel Burby (Australia) age 12 —Tasuku Tsuboi (Peru) age 14 コンドルが空を駆け ぼくの頭上に舞っている ここはアレキパの山の中 —* 坪井 亮 14 歳(ペルー) —Kazumi Fukaura (Peru) age 14 熱い日が昇る わたしは前にそれを感じた いまわたしの肌は不思議がる 「あの太陽はどこへ行った?」 —* 深浦和実 14 歳(ペルー) Six strings of iron Striking down them Singing for you —Masashi Nagata (Peru) age 15 六本の鉄の絃 それを搔き鳴らして歌うのは あなたのための歌 —* 長田匡司 15 歳(ペルー) * 印は、ペルーのリマ日本人学校からの応募作品です。 19