Le haïku en langue française - French at HKU

Transcription

Le haïku en langue française - French at HKU
FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong
Le haïku 俳句 en langue française
Le haiku exprime avec simplicité une notation, un sentiment, une observation sur le monde
présent. Il appartient au lecteur de revivre ce moment du haiku, pour le partager avec l’auteur :
Vieil étang
Une grenouille saute
Le bruit de l’eau
Bashô
古池や蛙飛込む水の音
Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
ひやひやと 壁をふまへて 昼寝哉
Hiyahiya to kabe wo fumaete hirune kana
la fraîcheur
du mur sur les pieds
quelle sieste !
des brins d’herbe
mêlés à la pluie
rosée d’automne
草の葉や雨にまぎれぬ秋の露
kusa no ha ya ame ni magirenu aki no tsuyu
Bashô
Issa
à la nuit tombée
séparée de ses amis
une grenouille croasse
Issa
夕陰や連にはぐれてなく蛙
yûkage ya tsure ni hagurete naku kawazu
Le haïku est une forme poétique d’origine japonaise dont l’influence est devenue mondiale au
cours du 20e siècle. Sa forme simple, sa brièveté et son esprit séduisent car, comme l’exprime
Roland Barthes, pour l’Occident, « la brièveté garantirait la perfection, […] la simplicité
attesterait la profondeur (en vertu d'un double mythe, l'un classique, qui fait de la concision une
preuve d'art, l'autre romantique, qui attribue une prime de vérité à l'improvisation). » (L’Empire
des Signes, Skira, Genève, 1970). Barthes ajoute : « dans le haïku, dirait-on, le symbole, la
métaphore, la leçon ne coûtent presque rien : à peine quelques mots, une image, un sentiment là où notre littérature demande ordinairement un poème, un développement ou (dans le genre
bref) une pensée ciselée, bref un long travail rhétorique. Aussi le haïku semble donner à
l'Occident des droits que sa littérature lui refuse ».
Yves Bonnefoy, poète contemporain, a découvert le haiku dans les années 50 et 60 grâce à
l’anthologie et les nombreuses traductions commentées de R.G. Blyth, qui sont aujourd’hui des
classiques. Dans une communication en 2000, Bonnefoy explique que « …la forme brève n’a pas
été bien souvent présente dans l’histoire de notre poésie. Précisément parce que la réalité a
1
FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong
longtemps été ressentie comme la simple création de Dieu et non le divin comme tel, la pensée
théologique ou philosophique a occupé l’esprit des Européens bien davantage que l’écoute du
bruit du vent ou le regard sur la feuille qui tombe, et nos poèmes doivent donc être assez longs
pour qu’une pensée s’y développe. » Pour Yves Bonnefoy, la poésie n’est pas un langage
spéculatif, elle est au contraire l’expression de l’expérience immédiate et de la relation de
l’homme au monde.
Les contraintes du haïku classique sont connues : il est composé de trois séquences, le première
compte 5 syllabes, la seconde 7 et la dernière 5. Il comprend aussi un « kigo » (un mot qui
évoque la saison) et un « kireji », ou mot césure, qui soit termine le verset ou le sépare en deux.
Ces contraintes (culturelles et linguistiques) sont difficilement traduisibles, mais ces difficultés
n’ont pas été un obstacle au succès spectaculaire du haiku en Occident.
Les auteurs classiques du haiku sont 芭蕉 Bashō (1644-1694) qui est d’ailleurs crédité de son
invention. Puis 蕪村 Buson (1716-1783), réputé pour sa délicatesse et sa sensibilité ; 一茶 Issa
(1763-1828) est célèbre pour ses poèmes qui médite sur la vie ; enfin 子規 Shiki (1867-1902),
qui a donné une dimension moderne au haiku.
Sur cette route
il n’y a personne
soir d’automne
Bashô
De temps en temps
un nuage nous repose
de tant regarder la lune
Bashô
Les ailes du papillon
se parfument
d’une fleur d’orchidée
Bashô
J’aimerais laver
la poussière de ce monde
dans une goutte de rosée
Bashô
Lenteur du jour
un faisan s’installe
sur le pont
Pluie de printemps
les petits coquillages sur la plage
qui brillent
Buson
Un cerf-volant flotte
au même endroit
où il flottait hier
Buson
Fraîcheur
le son de la cloche
qui quitte la cloche
Buson
2
Buson
FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong
春雨に大欠する美人哉
harusame ni ôakubi suru bijin kana
Issa
Pluie de printemps
le long baillement
d’une jolie femme
鶏の抱かれて見たるぼたん哉
niwatori no dakarete mitaru botan kana
Issa
Assise sur ses oeufs
une poule regarde
une pivoine
古雛やがらくた店の日向ぼこ
furu hina ya garakuta tana no hinata-boko
Issa
Une vieille poupée
à la fenêtre du magasin
qui prend le soleil
山里は槌ならしても時雨けり
yama-zato wa tsuchi narashite mo shigure keri
Issa
Village de montagne
un marteau qui cogne
pluie d’hiver
Il y a toujours quelqu’un qui se repose ici
pierre solitaire
dans le champ d’été
Shiki
Je pense que je mourrai
en mangeant des pommes,
au milieu des pivoines
Shiki
Auteurs québécois
Une femme enceinte
Cherche sa monnaie dans la neige
L'autobus patiente
Eddy Garnier
boules de naphtaline:
dans les placards
on range l'hiver
Marie-Christine Mouranche
une autre nuit blanche
elle regarde par la fenêtre
tomber la neige
Yves Brillon
autre jour de pluie
tout seul sur la corde à linge
un maillot de bain
Yves Brillon
le monde ce soir
premier plaisir d'automne
peler des pommes
André Duhaime
tout à coup songeur
devant un plat de fraises
voici l'été
André Duhaime
sur le même banc
deux vieillards font silence
le parc est désert
Carol Lebel
des fleurs à la main
saluer une inconnue
au cimetière
Carol Lebel
3
FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong
corde à linge
le vent tente d'enfiler
un pantalon
Hélène Leclerc
il pleut
ce court silence
sous le viaduc
sur l'annonce
de la halte routière
huit moineaux
Hélène Leclerc
il pleut
un mot s'agrandit
dans mon calepin
Hélène Leclerc
Hélène Leclerc
au téléphone
le bruit d'un avion
dans le ciel de l'autre
Hélène Leclerc
fonte des neiges
les objets perdus
réapparaissent
Jessica Tremblay
nuit d'hiver
le vent ouvre et ferme
la boîte aux lettres
Jessica Tremblay
Auteurs français
soir de carnaval
des confettis
jusque dans le lit
Dominique Chipot
tempête d'automne
un chapeau
suivi d'un homme
Dominique Chipot
Au milieu des vignes
Une cabane en pierres
Vide
Yves Gerbal
Le lézard est passé
Sur le mur
De l'ombre à la lumière
Yves Gerbal
Hiver, terre gelée
La poule hésite à
poser l'autre patte
Bruno Hulin
Heures accablantes
rythmées par les coups de queue
de la vache sous l'arbre
Bruno Hulin
Chaque poème
une fleur qui perce la neige
du papier
Daniel Py
Un train passe
effaçant les gens
du quai d'en face
Haiku & Co.: http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/moderne/poesie/duhaime.html
Haiku sans frontières : http://pages.infinit.net/haiku/
4
Daniel Py