A la bòrda - Familha Artus

Transcription

A la bòrda - Familha Artus
A la bòrda
tirat de "Chants populaires de la Grande-Lande", vol.1,
Oeuvres complètes III, Félix ARNAUDIN, éd. Confluences, p.53.
A la bòrda qu'i a nau pans,
Tant deus negues com deus blancs.
"- Ic saps tu ?
−Òc ben, qu'ac sèi.
−As-tu la clau ?
−Òc ben, que l'èi.
Òu ! Canalha, vira la palha,
Joan-vaquèr, tira lo pè.
A la bergerie il y a neuf pains,
Autant de noirs que de blancs.
"-Le sais-tu ?
−Oui je le sais.
−As-tu la clé ?
−Oui, je l'ai.
Ho ! Canaille, vire la paille,
Jean-vacher, enlève le pied.
A la bòrda qu'i a ueit pans,...
A la bòrda qu'i a sèt pans,...
A la bergerie il y a huit pains,...
A la bergerie il y a sept pains,...
"A la bòrda" is a dance song, a « rondèu », whose lyrics are bit obscure. It tells that
in the sheepfold, there are nine breads, white and black ones. Then, a small dialog
appears between two persons, one looking for the key (for the sheepfold) and the
other having it. At the end, two phrases say : « Ow ! Folks, take off the straw ! And
you John the cowboy, take off your feet ! ». Obscure.
familha Artus / Drac / FZM036 - 1
Cantem en Allegressa
Cantem en Allegressa
Lauda Jerusalem
Lauda Jerusalem et Laetatus
Car nobis en Betleèm
Jesus est natus.
Chantons dans l’allégresse,
Loue Jérusalem
Loue Jérusalem et réjouis-toi,
Car pour nous, à Bethléem,
Jésus est né.
Podem díser Laudate
Car nisi Dominus
Nisi Dominus non ns’assistèsse
Nosauts èram perguts
Si èth non venguèsse.
Nous pouvons dire « Louez ! »
Car si le Seigneur
Si le Seigneur ne nous assistait pas
Nous serions perdus
Si, lui, ne venait pas.
A la Vièrja sacrada
Missus est angelus
Missus est angelus que l’a’avertida
Per maire Dominus
Que l’a causida.
A la Vierge sacrada
Un ange est envoyé
Un ange est envoyé qui l'a avertie
Que pour être mère, le Seigneur
L’a choisie.
Glòria a Diu lo paire
Et tibi Domine
Et tibi Domine, tant admirable
Natus de Virgine
Hens ua establa.
Gloire à Dieu le Père
Et à toi Seigneur,
Et à toi Seigneur, tant admirable,
Né d’une vierge
Dans une étable.
The first part of this song is a Christmas song, announcing the birth of Jesus and
combining latin and occitan languages. It's sang by two voices, one principal and a
lower voice, in the traditional way of doing it in Bearn, a small part of Gascony.
familha Artus / Drac / FZM036 - 2
Capitèni Salias
tirat de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.2,
André HOURCADE, éd. MonHélios, p.398.
Capitèni Salias
De matin se lhevà.
Capitaine Salies
De bon matin se leva.
« - Ò patge, mon bèth patge
Quin monde èran cela ?
« - Oh page, mon beau page,
Qui étaient ces gens-là ?
- Aciu qu'èran las tropas
Ailàs ! de Mons de Laa. »
- Là-bas c'étaient les troupes,
Hélas ! De Monsieur de Laa. »
Capitèni Salias
L'espada que tirà.
Capitaine Salies
L'épée tira.
Au permèr còp d'espada
Cinquanta e'n hé perir.
Au premier coup d'épée,
Cinquante en fit périr.
Au segond còp d'espada,
L'espada se fení.
Au second coup d'épée
L'épée se rompit.
This song is a the story of Captain Salias who was able to cleave fifty enemies in a
simple hit of his sword. Groovy.
familha Artus / Drac / FZM036 - 3
Dehens la vila de Bordèu
tirat de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.2,
André HOURCADE, éd. MonHélios, p.420.
Dehens la vila de Bordèu
Que i a ua ostaleria.
Dedans la ville de Bordeaux
Il y a une hôtellerie.
E l'òsta qui ei dehens
Qu'a ua tant bèra filha.
Et l'hôte qui est dedans
A une si belle fille.
Arrens que non la i sabè
Sinon lo rei de Ongria.
Personne ne la savait là
Sinon le roi de Hongrie.
Que l'a s'enviada a cercar
Per dus o tres messatgèrs.
Il l'a envoyé chercher
Par deux ou trois messagers.
Que non i ei voluda anar
Ni peus uns ni peus autes.
Elle n'a pas voulu y aller
Ni avec les uns ni avec les autres.
Quan arribà miejanueit
La filha que n'an prisa.
Quand arriva minuit
La fille ils ont prise.
La soa mair que s'en va cridant
Tot au long de la vila.
Sa mère s'en va criant
Tout au long de la ville.
This song is a kidnapping story which takes place in the city of Bordeaux. There
was a hostelry keeper there whose daughter was so beautiful that the king of
Hungary wanted to kidnap her. He sent three messengers who took her by force at
midnight. So, her mother walked all around the city, shouting.
familha Artus / Drac / FZM036 - 4
Jo vos i vòi disèr ua canson
tirat de « Chants populaires de la Grande-Lande », vol.1,
Oeuvres complètes III, Félix ARNAUDIN, éd. Confluences, p.262.
Jo vos i vòi díser ua canson,
Tota plea de mensonjas.
Je veux vous dire une chanson
Toute pleine de mensonges.
E si n'i a nat mot de vertat,
Las aurelhas me'n tombin !
E s'il n'y a aucun mot de vérité,
Que les oreilles me tombent !
Me'n soi anat entau mercat,
Quan tots los autes se'n tornan.
J'ai été au marché,
Quand tous les autres s'en retournent.
Credi de m'i crompà'n shivau,
S'i tròba ua mitra shorda.
Je croyais acheter un cheval,
Il se trouve être une ânesse sourde.
M'i dísen poder pas n'anar,
S'espatlava de córrer.
On me disait qu'elle ne pouvait pas marcher,
Elle s'épaulait de courir.
Que l'i èi volut sautà'u licou,
L'i gahi per la coda.
J'ai voulu lui sauter au licol,
Je la saisis par la queue.
Èi volut i pujar dessús,
Soi tombat sus Baiona.
J'ai voulu lui monter dessus,
Je suis tombé sur Bayonne.
Credi de l'i balhar lo hen,
Que l'i èi balhada estopa.
Je croyais lui donner le foin,
Je lui ai donné de l'étoupe.
Credi se l'anava minjar,
Me l'a hilada tota.
Je croyais qu'elle allait la manger,
Elle me l'a filée toute.
Que me n'a hèit un gusmeron,
Per har lo torn au monde.
Elle m'en a fait un petit peloton,
De quoi faire le tour du monde.
Parti'ntau camp pr'anar boiar,
Tròbi pa'n gran de tèrra.
Je m'en vais au champ labourer,
Je ne trouve pas un grain de terre.
Èi botat l'arrai au pèishent,
E los bueus devath l'èrba.
J'ai mis la charrue à paître,
Et les boeufs sous l'herbe.
Me'n soi tornat per lo casau,
Tròbi'n vèrn plen de higas.
Je m'en suis retourné par le jardin,
Je trouve un vergne chargé de figues.
L'èi tirat un còp de baston,
N'èi hèit tombat perricas.
J'y ai lancé un coup de bâton,
J'ai fait tomber des poires sauvages.
This song is a dance song called « rondèu ». The lyrics are really weird, they have no
sense at all, like a big trip under lsd... to resume, the hero of the song goes to the market
to find a horse. When he finally finds one, it's not a horse but a female donkey who is deaf.
All his world has become crazy, like in a cartoon.
familha Artus / Drac / FZM036 - 5
La Gala
Paraulas gasconas tiradas de « Anthologie de la chanson béarnaise », vol.3,
André HOURCADE, éd. MonHélios, p.1000.
Tèxte francés tirat de « Chants populaires de la Grande-Lande », vol.1, Oeuvres complètes III,
Félix ARNAUDIN, éd. Confluences, p.433, segon las paraulas de l'abat Grégoire dens
« La revue de Gascogne » pareishuda en 1912.
Mossur Curè deu Casterar
Pren son fusil se'n va caçar.
Monsieur le Curé du Château
Prend son fusil, s'en va chasser.
Perditz ni lèbes tròba pas
Sonque Marion darrèr un aubar.
Perdrix ni lièvres ne trouve
Seulement Marion derrière un saule.
« - Marion, vos voletz confessar ?
- Mossur Curè, com vos plairà.
« - Marion, voulez-vous vous confesser ?
- Monsieur le Curé, comme il vous plaira.
- Nos cau anar darrèr l'autar. »
L'autar se bota a tremblar.
- Il nous faut aller derrière l'autel. »
L'autel se met à trembler.
E las cadièras a dançar
Las campanetas a tindar.
Et les chaises à danser.
Les clochettes à tinter.
« - De la glèisa nse'n cau anar
Au bòsc anem nos estujar. »
« - De l'église il nous faut partir
Au bois allons nous cacher. »
Quan son au bòsc darrèr un aubar
Los lops se botan a hurlar.
Quand ils sont au bois derrière un saule
Les loups se mettent à hurler.
(Parlant de la culture gasconne )
« Mais passons aux chants en eux-mêmes.
Je ne doute pas que les folkloristes et les
amateurs de poésie populaire ne trouvent ici
un vrai régal. Rien de simple, sans doute,
comme ces mélodies et ces rythmes qui ne
semblent connaître que des intervalles de un
ou de deux tons ; le sentiment est à
l'unisson. La répétition des mots supplée
souvent à la pauvreté des idées, l'inspiration
est courte, le lyrisme concret et la verve très
vite tarie. Mais tout cela jaillit de source,
respire la bonhomie, la sincérité et la franche
gaîté. Parfois même, la verve landaise se
met de la partie ; [...] »
Mossur Curè de Lanaplan
Quan ei plan hart, que canta plan,
Quan n'ei pas hart, que's va hartar.
Monsieur le Curé de Lanneplaa
Quand il est bien soûl, il chante bien,
Quand il n'est pas soûl, il va se soûler.
This traditional song talks about a priest who drinks and eats a lot. And when he does so, he sings
well. His mores are weird especially concerning young ladies...
familha Artus / Drac / FZM036 - 6