SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L

Transcription

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L
SYMPOSIUM INTERNATIONAL
LE LIVRE. LA ROUMANIE. L’EUROPE.
20–23 Septembre 2011
⁕
INTERNATIONAL SYMPOSIUM
THE BOOK. ROMANIA. EUROPE.
20–23 September 2011
Couverture 4: Avers de la médaille émise par la Bibliothèque
Métropolitaine de Bucarest pour commémorer les 475 ans
après la mort d’Erasmus et de Nicolas Olahus, deux coryphées
de la Renaissance.
BIBLIOTHÈQUE MÉTROPOLITAINE DE BUCAREST
ACTES DU SYMPOSIUM
INTERNATIONAL
LE LIVRE. LA ROUMANIE.
L’EUROPE.
4ème édition
20 – 23 Septembre 2011
TOME III
Troisième section – LATINITÉ ORIENTALE –
Textes réunis et présentés par
Martin Hauser
Ioana Feodorov
Nicholas V. Sekunda
Adrian George Dumitru
Editura BIBLIOTECA BUCUREŞTILOR
BUCAREST – 2012
Comité éditorial :
Florin Rotaru, Dr., Directeur général, Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest
Section 1 :
Frédéric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur d’Études, Histoire et civilisation du livre, École Pratique des Hautes
Études, Sorbonne,
Rédacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genève, Librairie Droz)
Section 2 :
Réjean Savard, Dr. – Président de l’ASTED et de l’AIFBD, Professeur de
bibliothéconomie, Université de Montréal
Chantal Stanescu – Directrice adjointe, Bibliothèque Publique Centrale pour la
Région de Bruxelles‑Capitale
Hermina Anghelescu – Professeur Associé, School of Library & Information
Science, Wayne State University, Michigan, USA
Cristina Ion – Conservateur, Chef du service Sciences sociales, département
Philosophie, histoire, sciences de l’homme de la Bibliothèque nationale de
France, Paris, France
Section 3 A :
Martin Hauser, Prof. Dr., Département-Chaire UNESCO d’Étude des Échanges
Interculturele et Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie
Section 3 B :
Ioana Feodorov, Conf. Dr., Institut d’Études Sud‑est Européennes de
l’Académie Roumaine, Bucarest
Section 3 C :
Nicholas Viktor Sekunda, Prof. Dr., Chef du département d’Archéologie
Méditerranéenne, Institute of Archaeology, Gdansk University
Adrian George Dumitru, Dr., Université de Bucarest – Paris IV Sorbonne,
Assistant de recherche, Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest
Rédaction : Dr. Marian Nencescu
Secrétariat de rédaction : Cornelia Radu
Format électronique du livre : Anca Ivan
Pages couvertures : Mircia Dumitrescu
ISSN 2068 ‑ 9756
TABLE DES MATIÈRES TOME III
Troisième section – LATINITÉ ORIENTALE
Third section – ORIENTAL LATINITY
Section III A
Aspects diplomatiques, historiques, économiques et culturels
des relations roumano – helvètes
Diplomatic, historical, economic and cultural aspects
of the Romanian‑Swiss relations
INTRODUCTION: Relations multiples en Europe: Roumanie et
Suisse – MARTIN HAUSER
13
Towards a critique of the world order. Considerations regarding the
bilateral relations between countries – political, cultural and academic
aspects – RADU BALTASIU, OVIDIANA BULUMAC,
GABRIEL SĂPUNARU
15
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film –
BOTOŞĂNEANU ALECSANDRA
30
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie au niveau du
christianisme : Quelques exemples – LILIAN CIACHIR
45
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie –
IOANA FEODOROV
58
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm –
NINA IVĂNESCU OLTEAN
68
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse –
NICOLETA NEGOI
87
Les relations internationales et la collaboration scientifique de
l’Université de Fribourg avec la Roumanie – TUDOR-AUREL POP
102
Livres suisses du XVIe siècle dans les collections de Sibiu –
ANA SELEJAN
119
6
Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4ème édition
From the History of Swiss-Romanian Ecclesiastical Relations –
MIHAI SPĂTĂRELU
128
Section III B
Européens et Levantins aux XVIe‑XXe siècles:
histoire, société et culture
Europeans and Levantines in the 16th‑20th centuries:
history, society, and culture
INTRODUCTION : Européens et Levantins aux XVIe‑XXe siècles :
histoire, société et culture – IOANA FEODOROV
135
English captivity narratives as a source of information in the Ottoman
period – PAUL AUCHTERLONIE
138
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine du
Phanariote – JACQUES BOUCHARD
150
Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte et au
Sinaï – TĂNASE BUJDUVEANU
167
Astrological Translations in Byzantium – CHARLES BURNETT
178
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C.
History, Pilgrims, and Manuscripts – EKA DUGHASHVILI
184
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep , Voyage du
patriarche Macaire III d’Antioche aux Pays Roumains, au « Pays des
Cosaques » et en Russie – IOANA FEODOROV
200
Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes
chrétiens de St. Pétersbourg – SERGE A. FRANTSOUZOFF
210
e
Un voyageur roumain au Proche‑Orient au début du XX siècle –
CONSTANTIN IORDAN
th
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting of the 15 ‑16
Centuries – NINO KAVTARIA
221
th
230
Le livre du Proche‑Orient – Réception et diffusion dans les Balkans –
STOYANKA KENDEROVA
243
Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.
Projet de livre de Lizica Codréano – DOÏNA LEMNY
257
Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4ème édition
7
Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles.
Présentation d’ensemble – FLORIN MARINESCU
268
Kurbet among the Albanians in the Ottoman period. Characteristics
and destinations – IVAYLO MARKOV
275
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques et
orientales dans les collections de la Bibliothèque Documentaire de
Zalău – IOAN MARIA OROS
286
th
The Antiochian Greek-Orthodox Patriarchate and Rome in the Late 16 C.
A Polemic Response of the Metropolitan Anastasius Ibn Mujallā to the
Pope – CONSTANTIN PANCHENKO
302
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982) –
APOSTOLOS PATELAKIS
316
The Habsburg Empire and printing in languages of the Ottoman
Empire, 16th‑19th Centuries – GEOFFREY ROPER
330
From the Digital Catalogue to the Digital Library –
NIKOLAI SERIKOFF
347
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks: Arman
and Mera – STELU ŞERBAN
352
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende du saint
archimandrite Coumnènos en Russie – VERA TCHENTSOVA
370
e
Une histoire universelle traduite en roumain au XVIII siècle –
ANDREI TIMOTIN
382
e
Traduire de l’italien au roumain au XVIII siècle. La vie de Skanderbeg
traduite par Vlad Boţulescu – EMANUELA TIMOTIN
389
Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare.
La «filière roumaine» – KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVA
402
Section III C
Relations militaires, commerciales et culturelles dans les Balkans,
de l’époque classique à la période byzantine
Military, trading and cultural relations in the Balkans,
from classical times to the Byzantine era
INTRODUCTION: Greek and Roman Armies in the North Balkans –
NICHOLAS V. SEKUNDA
413
8
Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4ème édition
INTRODUCTION: Some Introductory Remarks –
ADRIAN GEORGE DUMITRU
415
Ethnic and Social Composition of the Roman Army in Lower Moesia
Province: Soldiers with Thracian Origin – OLEG ALEXANDROV
418
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war on the
Scordisci – PETER DELEV
431
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids – in between
the wars, allegations and propagandas, from Kynoskephalai to Pydna –
ADRIAN GEORGE DUMITRU
445
Bellum Pannonicum: The Roman armies and indigenous communities
in southern Pannonia 16‑9 BC – DANIJEL DZINO
461
Army and Coins in Roman Dacia – CONSTANTINA KATSARI
481
Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries from an historian’s
perspective – KATHERINE LOW
487
Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD) Between Warfare and
Diplomacy – MARIA‑GABRIELLA PARISSAKI
500
The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia. – NICHOLAS V. SEKUNDA
512
The Statuary‑Art‑Gathering Policy of the Early Byzantine Emperors,
4th-5th Centuries – LILIANA SIMEONOVA
524
Roman Sailors at Philippopolis, Thrace – IVO TOPALILOV
545
LISTE DES AUTEURS (GÉNÉRALE)
559
TOME III
SECTION III
– LATINITÉ ORIENTALE –
⁕
– ORIENTAL LATINITY –
Section III A
⁕
Aspects diplomatiques, historiques, économiques
et culturels des relations roumano – helvètes
⁕
Diplomatic, historical, economic and cultural aspects
of the Romanian‑Swiss relations
INTRODUCTION
Relations multiples en Europe:
Roumanie et Suisse
MARTIN HAUSER
C’est à l’occasion de la célébration de 100 ans de relations diplomatiques
entre la Roumanie et la Suisse en 2011 que notre section a tenté de mettre
en valeur quelques aspects de ces relations. Évidemment, cela cadre bien
avec l’engagement du Département – Chaire UNESCO, Université de
Bucarest, qui, depuis bon nombre d’années, a travaillé, ensemble avec
ses partenaires suisses et européens, sur les relations interculturelles en
Europe de façon interdisciplinaire; ce qui inclut des aspects religieux,
philosophiques, historiques, sociologiques, politiques et économiques.
Ainsi, ce n’est pas un hasard si plusieurs de nos anciens étudiant-e-s ont
bien voulu collaborer aux efforts de notre section. Bien que chaque auteur
d’article reste lui-même responsable de sa contribution et de son contenu
plus spécifique, j’aimerais voir l’ensemble de ces contributions comme un
petit écho aux aspirations et travaux des deux européens Virgil Cândea et
Denis de Rougemont, roumain respectivement suisse et liés d’amitié.
Towards a critique of the world order.
Considerations regarding the bilateral relations between
countries – political, cultural and academic aspects
RADU BALTASIU
OVIDIANA BULUMAC
GABRIEL SĂPUNARU
Prolegomena
“If financial markets followed the normal bell‑shaped distribution curve,
in which meltdowns are very rare, the stockmarket crash of 1987, the
interest‑rate turmoil of 1992 and the 2008 crash would each be expected
only once in the lifetime of the universe”
(The Economist, The gods strike back. Financial risk got ahead of the
world’s ability to manage it, 2010).
In 2008, the world was struck by the most powerful economic crisis
in the last 80 years. Despite its mainly financial nature (determined by the
banking system’s lack of liquidities), it also shuck the fundaments of the
economic system and, we may add, some of the social and individual basic
perceptions of the world.
There are two ways of regarding this crisis; the first one could be
the above mentioned view – a global phenomenon with high systemic
implications. The other one may see the financial crisis as an invitation
to reconsider the role of knowledge that leads both the economic and the
social world. This is our purpose in this material when we address some
aspects of the economic paradigm Starting with the ‘innovation’ of new
financial instruments like derivatives in the ’70s and the illusion of proper
risk management, the financial sector rapidly became a profitable business,
a place in which managers and the whole spectrum of ‘financial elites’
16
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
were receiving high bonuses for bringing more money to the company in
such a manner.
“Their average tenure has declined from ten years in the 1970s to six
years today, and boards are becoming ever more likely to sack bosses if
they get out of line, particularly in Europe. The financial crisis has also
produced a wave of popular fury about over‑paid executives and their
unaccountable ways. In this sort of climate it is not just the paranoid,
but the faceless, who survive” (The Economist, The cult of the faceless
boss, 2009).
A leaderless world
In the above scenario, we understand the importance of leaders, of elites
who morally have the role of organizing and orienting social, economical,
political or cultural life. But in the newly created image inside the paradigm
of neoliberal thinking and acting we may very well speak of a leaderless
world persistence, a space dominated by faceless managers that are
both its by‑products as well as its generator.
“The corporate world is increasingly rejecting imperial chief executives
in favour of anonymous managers – bland and boring men and women
who can hardly get themselves noticed at cocktail parties, let alone stop
the traffic in Moscow and Beijing. … These men are at the head of a
vast army of even more forgettable bosses …and you begin to wonder
whether cloning is more advanced than scientists are letting on” (The
Economist, The cult of the faceless boss, 2009).
Such an unprecedented development of the faceless leaders can be
considered as an effect of the hyper‑rationalization expansion1 George
Ritzer introduced in the social sciences and identified starting from the early
‘60s. The phenomenon is actually part of a de‑ethicising process (Bulumac,
2011), a fracture between the speculative apparatus and the productive
economy that emerged due to the disappearance of the meaning of money.
This particular type of context was also analyzed by the philosopher Georg
Simmel at the beginning of the 20th century:
“These conspicuous phenomena illustrate clearly that the that the inner
nature of money is only loosely tied to its material basis; since money
is entirely a sociological phenomenon, a form of human interaction,
1
“… [The] process I call McDonaldization, that is, the process by which the
principles of the fast‑food restaurant are coming to dominate more and more sectors of
American society as well as of the rest of the world.” (Ritzer, 2003, 198)
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
17
its character stands out all the more clearly the more concentrated,
dependable and agreeable social relations are. Indeed, the general
stability and reliability of cultural interaction influences all the external
aspects of money” (Simmel, 2004, 172).
Thus, the hyper‑rationalization, from a mere instrument became
an end in itself, being centered obsessively on efficiency, calculability
predictability and control establishment (George Ritzer, 2001).
“Suddenly it seemed possible for any financial risk to be measured to
five decimal places, and for expected returns to be adjusted accordingly.
Banks hired hordes of PhD‑wielding “quants” to fine‑tune ever more
complex risk models. The belief took hold that, even as profits were being
boosted by larger balance sheets and greater leverage (borrowing), risk was
being capped by a technological shift” (The Economist, The gods strike
back. Financial risk got ahead of the world’s ability to manage it, 2010).
In these circumstances, the faceless leader in the economic world
easily adapts to the liberal clichés, believes/seeks in nothing else than
the shortest way to achieving profit, and is an expert in technicalities and
quantitative issues. In other words, he is an „instantly forgettable” figure
(The Economist, The cult of the faceless boss, 2009) that determines
a depletion of the social capital existent in a given society/organization
(Baltasiu, 2009, 86).
On the educational basis of the crisis2. The educational fallacy
The faceless leadership, the leaderless world and the mishandling
of risk, are related in the background to the increasing weakness of the
educational system. The process of handling risk and money has its
background in education. There were in the last 20‑30 years several trends
in education which could be related to the present‑day fallacies of thinking
economics. The educational fallacy has a particular accelerator nowadays
under the Bologna process, which we discussed in another paper3.
One of the most visible accelerators of the educational fallacy is
economizing education. It refers to the transformation of the social
roles of the professor, student and university in provider, consumer and
commercial enterprise. In other words, education which was based on a
specific significance and content of the University now is fading away.
The second paradox is that Bologna is producing far more regulation by
deregulating the “old order” and introducing a new one, being at odds with
2
3
For further information check Baltasiu, Bulumac, 2011
idem
18
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
the “Bolkestein rules”4 which stated that “regulation must be rolled back
if its costs outweigh its benefits”. Today, even simpler economic activities
in education are regulated by special papers; filling out applications for a
grant requires specialized services and “networking” outside the university;
all these are, in fact, consumers of important research “energies”.
Other accelerators of the educational fallacy are: the induction of a
fracture between Knowledge and Science, in the name of freedom of choice
and the consequent abandon of the personality of the student left to build by
his‑her choice. Professors are transformed in providers of pieces of knowledge
in a short timeframe like workers on the assembly line, in the name of
flexibility and compatibility; students are transformed in a “mass clientele”;
education is becoming business, losing the proper interest in citizenship
and knowledge, and young personalities are brought to pieces by the sheer
fragments of knowledge they cannot link with one another; increasing the
secondary costs meaning more limitations to mobility. Taking into account
the flaws of the undergraduate level, the MA programs are inevitably built
on shaky foundations. The secondary higher education is becoming more
and more of an opportunistic substance. Students do not have enough time
to dedicate to knowledge, and due to the life’s expensiveness and losing their
patience, they are (self)directed merely towards a job search in exchange of
a diploma. Neither at this level is knowledge the motor which leads the
relationship between education and society, but opportunism for the sake
of a job idea. Higher education thus becomes a Hobbesian battlefield: only
the very few of fittest reach to the universals of knowledge, i.e. involved in
science, and only the fittest are successful in finding a job.
“Europe” through the voice of Brussels recently drew attention upon a
“lost generation”5. In other words, the problem is not of short‑termed and
“crisis” related, but a structural one. The “statistical voice” of the European
Union, Eurostat says: “high youth unemployment rates do reflect the
difficulties faced by young people in finding jobs”6, a figure that reaches
almost 42% unemployment in the young population nowadays in Europe7.
4
Frederik Bolkestein – Dutch politician, former European Commissioner for
Internal Market and Services between 1999‑2004. See Goliath. Business knowledge
on demand, “Single Market: Bolkestein wants to simplify rules in new policy
areas”, September 14th 2002, http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199‑2169592/
SINGLE‑MARKET‑BOLKESTEIN‑WANTS‑TO.html, [April 2011].
5
Financial Times, Europe grapples with youth unemployment, February 16th 2011.
6
European Commission. Eurostat, Unemployment statistcs. 1.3 Unemployment
trends, data up to February 2011.
7
News N Economics. Daily analysis of global economic and financial conditions,
Unemployment in Europe: it’s not just Spain, January 2nd, 2010.
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
19
Fig. 1 Youth unemployment
(The Economist, Special report: The future of jobs. The great mismatch, 2011)
In this case, the educational reforms, Bologna included, appear as
unsuccessful enough regarding the practical things. The figures published
by Eurostat were sustained by the state of distrust regarding the Bologna
system’s capabilities to create a solid relationship between the shorter
three‑year period and the employability figures (in comparison to graduates
of the longer cycle8), verbalized also in the academia (Pastore, 2007). This
situation rises two important questions: a) what is the remaining role of
education regarding the ‘production’ of quality citizens if we take into
account such a weak self‑interest (sic!) as the basis of knowledge and b)
what is to become of the economic efficiency of the Bologna process if so
many young people can hardly find a job (related to their field of study)?
A sociological enquiry of the crisis. The cultural fallacy
Further, we approach our analysis through the establishment of the
crisis definition. From this perspective, we can address the question behind
the international financial crisis, its components, and the lessons that we
could learn from it. We already have seen the educational fallacy of the
crisis. Now, it is time to broadening the analysis taking into account the
general cultural and economic context.
Before the speculative economy emerged by taking over the economy
based on the actual production of goods, the crisis represented a state of
“heavy imbalance between production and consumption” (Vulcănescu,
2009, p. 51). In nowadays economy, a crisis represents the tendency reversal,
characterized by prices falling down, after they reached the maximum of
8
“In the EU‑27, more than one recent graduate in eight (13 %) is unemployed;
this is nearly three times more than those who graduated at least three years ago (5 %)” –
Eurostat, 2009, The Bologna Process in Higher Education in Europe. Key indicators on
the social dimension and mobility.
20
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
speculative effervescence in the phase of prosperity […]” (Vulcănescu,
2009, p. 52). A similar phenomenon happened starting from 2006, when
the real economy was not able to support anymore the speculatively created
bubbles by the financial sector.
The financial crisis we are witnessing, triggered by the Lehman Brothers9
bankruptcy, wasted 12 trillion dollars of the world’s economy, the
“equivalent of around a fifth of the entire globe’s annual economic output”
(The Telegraph, IMF puts total cost of crisis at £7.1 trillion, 2009). The
problem is that the real economy was bypassed by the speculative economy,
thus the market price was not sustained by a real (material) expression:
“According to the Bank for International Settlements, the notional
value of all outstanding global contracts at the end of 2007 reached
$600 trillion, some 11 times world output” (The Economist, Taming the
Beast, 2008).
An easy to follow example of the carefully calculated market price is
the housing business bubble that interfered with the mathematicization of
the speculative type of applied economics. From the 1990s, the price of
houses constantly rose until 2008, almost doubling its value in ten years
(The Economist, Between a rock and a living space, 2011).
In 2008, the housing bubble was unable to hold its prices, after
starting to decline in 2006 and 2007. The collapse of the real estate sector
reached a large range of the economy’s sectors – from the home builders
to foreign banks.
The meaning of economy actually separated from Adam Smith’s
perspective according to which the most important characteristic of
the economy is the moral (in Durkheim’s terms the sense of solidarity)
component (see Rostow, 1990). Rostow, actually, started his book by
sustaining that the community is the economics’ “tradition”, turning to the
next day’s generation of economists:
“To the Economists of the Next Generation: in the hope that, without
abandoning modern tools of analysis, they may bridge the chasm of
9
Lehman Brothers is one of the most important firms in the US banking system
before the crisis. “The bankruptcy of Lehman Brothers was, at the time, the largest
bankruptcy filing in U.S. history. Although the stock market was in modest decline
prior to these events, the Lehman bankruptcy, coupled with the earlier collapse of Bear
Stearns, greatly eroded confidence and led to a precipitous declines across the major U.S.
indexes in late September and early October 2008” (Investopedia.com, Dictionary of
economic concepts, available at: http://www.investopedia.com/terms/l/lehman‑brothers.
asp#ixzz1XcuS70Vi, September 2011).
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
21
1870 and reestablish continuity with the humane, spacious, principled
tradition of classical political economy” (Rostow, 1990).
How was that possible? How was moral economy displaced by this
‘fratricide’? First of all, there are the cultural‑ethical components that
constitute a basis for the economy: the way we regard the money (as
mentioned above in A leaderless world chapter) and the society. Secondly,
the technical abilities were combined with the mathematical power of
advanced computers, therefore creating the illusion of managing the risk
of investments, through some financial instruments called derivatives (see
Illusion of risk handling chapter below).
Oikonomia or chrematistics?
The etymology of the word economy comes from the Greek term
‘oikonomia’ meaning a ‘household management’ that actually implies a
‘science’ of managing the household. Opposed to this, is the chrematistics,
in Aristotle’s view “the art of making money for the sake of money”
(Vulcănescu, p. 119). The contemporary economy that also suffered the
2008 financial crisis, is somehow opposing oikonomia, by transforming the
money in the actual end of the economic production and changes. Money is
a universal instrument of acquisition that implies no end but the continuous
return to accumulation. Therefore, we start transforming everything into
money and capitalizing everything. Thus, the effect of the money is that we
become ways instead of ends:
„The man stops being a purpose in itself, as Kant wants, he becomes
a way of production, a commodity. […] The morale stops being a life
organizer, but becomes an instrument of ensuring the fulfilment of
commercial obligations. Religion is no more a mean of redemption, but
a way of stimulating productivity.” (Vulcănescu, 2009, p. 71)
The Wall Street paradigm of thought is not highly in contrast with the
above statements. The society is just a field of trading (fairly anything)
in order to obtain personal success (read material success). Here is an
opinion of an American analyst stating that “everyone has become a trader,
no one invests anymore” [on the New York Stock Exchange] (Ziarul
Financiar, Frustrări pe Wall Street: „Dintr‑o dată toţi au devenit traderi,
nimeni nu mai e investitor!” Bursa a închis în scădere cu 1%, 2011). When
the economy detaches from the investment component we have a crisis of the
economic ethos and of the trust in society as well. What is this ethos crisis?
It is the mentality of the economic system. This mentality stated, with the
22
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
neoliberal paradigm, that in the economy there shouldn’t exist any outside
market regulations. And for twenty years, the economy became only more
and more de‑regulated. But the 2008 phenomenon showed the inefficiency
of this paradigm. The failure of self‑regulation attested the ethos crisis.
As we will further see, the perception of money was heavily relating on
new means of obtaining higher and safer profits, with the help of advanced
computer technology and mathematics.
Illusion of risk handling
The new paradigm in economy, that affirmed a management of risk,
was composed of three elements (that the after crisis economy still hasn’t
left behind):
“This purported new paradigm hinged, in large part, on three closely
linked developments: the huge growth of derivatives; the decomposition
and distribution of credit risk through securitisation; and the formidable
combination of mathematics and computing power in risk management
that had its roots in academic work of the mid‑20th century. It blossomed
in the 1990s at firms such as Bankers Trust and JPMorgan, which
developed ‘value‑at‑risk’ (VAR), a way for banks to calculate how
much they could expect to lose when things got really rough”. (The
Economist, The gods strike back, 2010)
Thus, the essence of the new paradigm is the illusion of handling
risk, given by the increase of derivatives, the distribution of credit risk
through securitization and finally, by the combination of mathematics
with cyberspace (computer’s power to calculate risk).
Derivatives are a financial instrument directly connected to the
reduction of credit risk. It assumes a transfer of predictability in the system,
the risk being equally distributed. More precisely, a derivative represents
“a security whose price is dependent upon or derived from one or more
underlying assets. The derivative itself is merely a contract between two
or more parties. Its value is determined by fluctuations in the underlying
asset”, the latter including bonds, commodities, currencies, interest rates
and market indexes (Investopedia.com).
Derivatives are part of the securitization process, where investment
banks, security insurance companies, rating agencies and government
officials10 joined forces in forging one very profitable business. The
10
The government officials are responsible for the de‑regulation of the financial
sector that allowed banks (Lehman Brothers, Goldman Sachs, Morgan Stanley, Merrill
Lynch, etc), financial conglomerates like CitiGroup and JP Morgan, security insurance
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
23
securitization process starts in the early 2000s with the ‘innovation’ of new
financial instruments called derivatives. In this process, the credit buyer
borrows money from the creditor who further sells the loan to investment
banks. These banks buy different kinds of loans (commercial mortgage,
real estate, car loans, etc.) and turn them into complex derivatives called
collateralized debt obligations (CDOs). The CDOs are then sold to investors.
Naturally, an important aspect is the profitability of these obligations and
given that a proper understanding of them would require documentation of
30,000 pages (The Economist, The gods strike back, 2010), rating agencies
take the responsibility of assessing the risk obligations. Of course, the
rating process takes place at the request of investment banks which pay
large sums for the evaluation of these so‑called ‘financial products’. In this
context, many of the bonds received the highest investment rate (AAA),
enjoying widespread confidence of investors.
But what is this risk management and does it withhold the truth?
Each banking institution, when granting a loan, calculates the risk
that the loan will no longer be returned and based on this risk it sets the
interest rate. The calculation is done by a mathematical formula designed
to give precise results. In essence, however, the issue of detail, of precise
accuracy, leads to losing out of sight the overall perspective. And basically
you can never be 100 percent accurate, with a margin of error in calculating
risk. The problem here, explains Nassim Taleb, a well known author
that criticizes risk models, is that unaccounted phenomenon (or ‘Black
Swans’11) have major implications when they happen. Uncertainty can’t
be measured continues Taleb: “[…] almost all ‘social scientists’ who, for
over a century, have operated under the false belief that their tools could
measure uncertainty” (Taleb, 2007, p. xviii). Therefore, the new paradigm
by which the whole economy functioned focuses has both a rational and
moral deficiency – the economy is perceived and managed by the illusion
of accuracy and not by its content of truth – the real economy where work
produces goods (in companies). Worse however is that, at least apparently,
the economic system has not adjusted itself after the financial crisis: “Stock
companies (like AIG) and rating agencies (Fitch, Standard and Poor’s and Moody’s) to
grow at a very high rate.
11
They are unaccounted due to their improbable character, the chances of it
happening is highly unlikely. A Black Swan “is an outlier, as it lies outside the realm of
regular expectations, because nothing in the past can convincingly point to its possibility.
Second, it carries an extreme impact. Third, in spite of its outlier status, human nature
makes us concoct explanations for its occurrence after the fact, making it explainable and
predictable” (Taleb, 2007, p. xvii).
24
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
markets have rebounded sharply. America’s, though still well off their
peaks, are up to 50% overvalued on a historical basis” (The Economist,
Blocking out the Sirens’ song, 2010).
What should be done? The Cultural State
A solution to the present day crisis generated by the fracture between
knowledge (of making money) and society (left without money by the
system of distributing the money) is reshaping the role of culture in society
and state. A century and a half old solution is the “cultural state” Romanian
paradigm. According to it, people should integrate in society in regard to
their level of competence in dealing with public concerns. Politics should
accommodate reality according to its capacity of processing the academic
knowledge at its disposal. The academic knowledge is oriented towards
distributing the most valuable universal understandings in dealing with
challenges of growth and development. At the same time, academia is
to be concerned with the most ardent problems of the local communities.
Economics and Politics then, using the knowledge provided by the
Academia, are to move between the knowledge of the universal and local
needs of societies. In fact, the paradigm of the cultural state recovers for
good the citizenship idea of the French Revolution, the single known status
of the modern individual not to be at odds with society, by which the state
and society are normally integrated one another.
In Europe, there is an urgent need for reshaping the relationship
between education‑society and state at the following levels:
1. Market is not producing knowledge, it uses knowledge. Market
is about producing material wealth. It is not the Academia to
follow the Market but Market to follow the institutionalized
knowledge in order to acquire the material wealth.
2. The Academia and the University are to be linked with the Market for
the study of the working communities’ needs. Applied knowledge
is to be linked with the common good through labour and not
directly to satisfying self‑interests of a financial nature.
3. Weaker states are to be encouraged by wealthier societies to have
wealthier societies on their own. Social Wealth is to be regarded
as a public good, an ingredient for the European Stability and for a
Common Europe. Projects should be granted in order to sustain the
national welfare and serve certain group interests.
4. Students from weaker states of Europe should be encouraged to take
part in programs to learn about the power of organizing matters,
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
25
ethics and the social order of labour in the wealthier societies, all at
the level of the university, enterprise and various state institutions.
The logic of European Projects should be shifted from the ideology
of United Europe towards revealing and understanding the logic of
good administration at the level of state, society, enterprise and the
individual. Mobility and grants should focus on knowledge as a
tool for social growth both in theory and practice.
The Romanian‑Swiss collaboration – a few considerations
The ongoing financial crisis was and still represents a generalized
phenomenon that affected an entire set of states on the international
level, Switzerland included12. Nevertheless, the initiative of the Swiss
state to involve itself in a constant policy of cultural, social and economic
development in the Eastern part of Europe has not faded away. The latest
projected contribution had its basis on the Federal Law concerning the
collaboration with Eastern European States and was publicly voted in
November 26th 2006 by the Swiss citizens, an initiative approved afterwards
by the Swiss parliament under the loan framework. In figures, since 2007,
more than 1 billion Swiss Francs were directed towards funding the ten
states that joined the EU in May 2004, and 257 million Swiss Francs for the
later joined members Romania and Bulgaria13.
For the 2009‑2014 timeframe, the implementation of the
Swiss‑Romanian cooperation programme destined to reduce economic and
social disparities within the enlarged European area materialized with the
signing of a Framework Agreement between the Swiss Federal Council and
the Government of Romania. According to the document14, Switzerland
agrees to grant 181 million CHF (Swiss Francs), a non‑reimbursable
contribution over a period of five years, that focuses on 4 major thematic
groups: Security, stability and support for reforms, Environment and
infrastructure, Promotion of the private sector, and Human and social
development.
12
See past events (Jordan, Thomas J., 2008, Auswirkungen der Finanzmarktkrise
auf die Schweiz, available at http://www.snb.ch/de/mmr/speeches/id/ref_20080428_tjn/
source/ref_20080428_tjn.de.pdf) and future threats (Reuters, SNB’s Jordan: Worse
euro crisis may hit Swiss: report, June 19th 2011, available at http://www.reuters.com/
article/2011/06/19/us‑swiss‑snb‑jordan‑idUSTRE75I11420110619)
13
BURSA On Line, Romania to receive a non‑reimbursable loan of up to 181
million Franks from Switzerland, 8th September 2010.
14
Framework Agreement between the Swiss Federal Council and the Government
of Romania, 2010
26
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
Such an initiative comes on the background of important projects
developed with Swiss financial support in Romania since early 199015, when
the Swiss National Science Foundation (SNSF) together with the Swiss
Agency for Development and Cooperation (SDC) built the foundations of
a scientific cooperation with Eastern European countries, a project known
after 2000 as SCOPES – Scientific Cooperation between Eastern Europe
and Switzerland. A sum of more than 33 million CHF16 was invested in
something over 1,500 research projects and other initiatives only in the
first phase of the project (2005‑2008), the second one being envisaged
throughout 2009‑2012. Further, in 2003, the same Swiss institutions
initiated along with the Romanian Ministry for Education and Research a
Romanian–Swiss programme of collaboration in environmental sciences,
known under the acronym of ESTROM – Environmental Science and
Technology in Romania, which was finished at the end of 200817.
Another initiative that is intended to support the European enlargement
is the decision of the Swiss Parliament to further finance a programme set
on the reduction of economic and social disparities through the Scientific
Exchange Programme between Switzerland and the new member states
(Sciex‑NMSch)18. Developed between 2009 and 2016 for a total amount
of 44.973 million Swiss Francs, the programme addresses the research and
academia dimensions, by helping graduate and postdoctoral students from
Romania (in our case) to develop research projects, under the guidance
of a mentor from Switzerland. The main objective of the programme „is
to establish scientific partnerships, which will (1) Develop individual
researchers’ capacities (human capital); (2) Foster scientific progress and
innovation (scientific prospects); and (3) Establish or enhance networks
between researchers (networking)”19.
15
Giger, Walter, Nicolae Panin, ESTROM – a Romanian‑Swiss research programme,
Environmental Science and Technology in Romania – ESTROM available at http://www.
springerlink.com/content/eh503x3234q67146/
16
Swiss National Science Foundation (SNSF), Scientific co‑operation with Eastern
Europe. A Swiss contribution to the countries in transition, March 2005 available at http://
www.snf.ch/SiteCollectionDocuments/int_scopes.pdf
17
Panin, Nicolae, Walter Giger, Romanian‑Swiss Cooperative Research
Programme, Environmental Science And Technology In Romania (Estrom), available at
www.geoecomar.ro/website/publicatii/Nr.14‑2008/1.pdf
18
The Scientific Exchange Programme between Switzerland and the new member
states (Sciex‑NMSch) http://uefiscdi.gov.ro/userfiles/file/Acord%20Elvetia‑Romania/
Programme%20Document_burse.pdf
19
The Scientific Exchange Programme between Switzerland and the new member
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
27
Weak states. The Swiss collaboration and the UNESCO Department
We mentioned above that wealthier states need to collaborate (to
sustain) weaker states by promoting a healthier and a more affluent society.
One of these collaborations is maintained through the UNESCO Chair in
Bucharest. This department is materially and culturally sustained by the
Swiss Confederation, meaning money given for the administrative tasks but
also for organizing conferences and so on, and as well through the expertise
and knowledge of professors from Fribourg University. The main objective
of the UNESCO department is the focus on the cultural component of life
in Romania and Europe, in general. For example, professor Hauser, director
of UNESCO chair, has conducted researches on the cultural and religious
life in Romania, in Eastern Europe, while still conducting a comparison with
other Western societies. One other interesting study that could be mentioned
is the preoccupation of Lilian Chiachir, academic assistant in the UNESCO
department, for the religious freedom problematic. The research starts with
Romania and Switzerland in the 16th century.
The UNESCO chair also offers a welcomed approach to the European
dimension nowadays. The European Union is a vast project of economic,
institutional and political ‘junction’ between the peoples and states of
Europe. But it also undertakes a cultural integration of its nations. The
department of UNESCO sets to offer a cultural understanding of the
European integration process, adding up to the more common taught
perspectives of economic, institutional or political processes in the
academic environment. In this manner, the European discourse is not only
taken in material terms, but it also gives incentives of a knowledge based
society, where cultural aspects (education, knowledge) may be given the
front seat of nations collaboration.
One other very important pillar of Swiss collaboration with Romania is
the education of students in matters of social ordering in wealthier societies.
The students are the knowledge component of tomorrow’s welfare. They
are the purpose of the ‘now’ education process, but they represent the
means of tomorrow’s society, by being the frames of organizing social life,
of helping society to rise. In short, they may become tomorrow’s elites
and a knowledge based elite is by far very important to the prosperity of a
state. The UNESCO department reaches some of the most important issues
of modern tertiary education. Its main focus resides with the master plan
where it organizes programs of Intercultural Communication, Intercultural
states (Sciex‑NMSch) http://uefiscdi.gov.ro/userfiles/file/Acord%20Elvetia‑Romania/
Programme%20Document_burse.pdf
28
R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARU
Management and Business Administration (MBA), but it also reaches to
the PhD studies with professor Hauser as coordinator of PhD thesis.
Bibliography
Baltasiu, Radu, 2009, Antropologia Globalizării. Transformări şi curiozităţi (de)
codificate, Mica Valahie: Bucharest.
Baltasiu, Radu, Ovidiana Bulumac, 2011, Is “Bologna” the new “Guernica” of
education?, Higher Education for a Knowledge Society, CEPES‑UNESCO.
Bulumac, Ovidiana, The global economic crisis: a cultural issue? Or how
economics became antisocial, 6th Changing Europe Summer School „The
Impact of the Global Economic Crisis on Central and Eastern Europe.
Economic, political and social aspects”, 1‑7 August 2011.
BURSA On Line, Romania to receive a non‑reimbursable loan of up to 181
million Franks from Switzerland, 8th September 2010.
Conway, Edmund, IMF puts total cost of crisis at £7.1 trillion, The Telegraph, 8th
August 2009.
European Commission. Eurostat, Unemployment statistcs. 1.3 Unemployment
trends, data up to February 2011.
Financial Times, Europe grapples with youth unemployment, February 16th 2011.
Giger, Walter, Nicolae Panin, ESTROM – a Romanian‑Swiss research programme,
Environmental Science and Technology in Romania – ESTROM, available
at http://www.springerlink.com/content/eh503x3234q67146/
Investopedia.com, Dictionary of economic concepts, available at: http://www.
investopedia.com/terms/d/derivative.asp#axzz1XAEvSICj.
Jordan, Thomas J., 2008, Auswirkungen der Finanzmarktkrise auf die Schweiz,
available at http://www.snb.ch/de/mmr/speeches/id/ref_20080428_tjn/
source/ref_20080428_tjn.de.pdf
News N Economics. Daily analysis of global economic and financial conditions,
Unemployment in Europe: it’s not just Spain, January 2nd, 2010.
Panin, Nicolae, Walter Giger, Romanian‑Swiss Cooperative Research Programme,
Environmental Science And Technology In Romania (Estrom), available at
www.geoecomar.ro/website/publicatii/Nr.14‑2008/1.pdf
Pastore, F., 2007, Employment and Education Policy for Young People in the EU:
What Can New Member States Learn from Old Member States?, Institute
for the Study of Labor, IZA DP No. 3209.
Considerations regarding the bilateral relations between countries...
29
Reuters, SNB’s Jordan: Worse euro crisis may hit Swiss: report, June
19th 2011, available at http://www.reuters.com/article/2011/06/19/
us‑swiss‑snb‑jordan‑idUSTRE75I11420110619
Ritzer, 2003, McDonaldizarea societăţii, Bucharest: Comunicare.ro.
Rostow, Walt Wittman, 1990, Theorists of Economic Growth from David Hume
to the Present, Oxford University Press.
Simmel, Georg, 2004[1907], The Philosophy of Money, London and New York:
Routledge.
Swiss National Science Foundation (SNSF), Scientific co‑operation with Eastern
Europe. A Swiss contribution to the countries in transition, March 2005
available at http://www.snf.ch/SiteCollectionDocuments/int_scopes.pdf
Swiss Agency for Development and Cooperation, Programme Document for
Sciex‑NMSch, Scientific Exchange Programme between Switzerland and
the New Member States of the European Union 2009‑2016, January 2011
available at http://uefiscdi.gov.ro/userfiles/file/Acord%20Elvetia‑Romania/
Programme%20Document_burse.pdf
Taleb, Nassim Nicholas, 2007, The Black Swan. The Impact of the highly
improbable, New York: Random House.
The Economist, Between a rock and a living space, 3rd March 2011.
The Economist, Blocking out the sirens’ song, 11th February 2010.
The Economist, Special report: The future of jobs. The great mismatch, 10
September 2011.
The Economist, Taming the Beast, 9th October 2008.
The Economist, The cult of the faceless boss, 12th November 2009.
The Economist, The gods strike back, 11th February 2010.
Vulcănescu, Mircea, 2009, Spre un nou medievalism economic. Scrieri economice,
Bucharest: Compania.
Ziarul Financiar, Frustrări pe Wall Street: „Dintr‑o dată toţi au devenit traderi,
nimeni nu mai e investitor!” Bursa a închis în scădere cu 1%, 9th September
2011.
The Politics of Culture.
The Representation of Roma in Film
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
The phrase ‘minority rights’ has become so frequent over the past years,
that it has almost begun to lose its significance, especially because so many
countries around the world claim to uphold them, and yet blatantly disregard
their existence. The protection of minorities is codified in the international
legislation, and respecting this principle is one of the conditions imposed
by the European Union to countries that are candidates for accession.
Despite this, there is one European minority, the largest one, which is
still discriminated against, to varying degrees, in all countries: the Roma.
The gravity of the situation is confirmed by the fact that the issue has
gained an increased importance on the EU political agenda, especially after
the inclusion of Romania and Bulgaria, both countries having significant
Roma communities. Although it might seem somewhat ironical that the
Western European countries needed to be faced with an influx of foreign
Roma in order to pay closer attention to those living on their own territory
and defined as their citizens, it is, nonetheless, an important step forward
and certainly one that needed to be taken as soon as possible. In several of
these countries, important parts of the Roma population are sedentary and
largely assimilated, so that those living in close proximity to them do not
even know that they have a different ethnicity, but it is evident that this is
not the case for the entire minority. Prejudices still exist and where Roma
who are easily identifiable as such come into contact with individuals or
groups belonging to the majority group, tensions often flare.
The reason I chose to address the topic of the Roma and not any
other community is that I believe them to be subject to the most severe
discrimination of all minorities and because it seems they are the only
ones whose voice is barely heard in the media. Most other groups who
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
31
feel misjudged or mistreated have managed to make their cause visible
and known to the large public, but, in the case of the Roma, this process is
only beginning. In addition to this, they are among the few communities
in Europe who consistently face extreme poverty or, even in the wealthier
states, limited access to education and healthcare services, decent housing
and even restrictions to their right to vote.
Stereotypes are transmitted through socialization, that is, through
formal and informal education, which takes place in school, at home and
among friends. A significant part of the socialization process, however, is
done through mass media and the products of popular culture that surround
us at every moment and, as such, these are also important vehicles that
carry and propagate reductive views of the world. Media analysts have
observed a long time ago that texts produced in this system can be read
and interpreted as reflecting relations of power and dominance, as well as
sites where cultural struggles take place, where meanings are proposed,
contested or accepted. I am interested in discerning how cinema, as an
instance of popular culture, can be employed for political ends, where
‘political’ is defined as concerning every aspect of human interaction. More
specifically, I understand the polis in the Aristotelian sense, as community,
as the virtual space where its members come together, where relations are
established and structures created; in a word, as society.
In this paper I argue, following the path opened by cultural studies,
that films, as a type of cultural product, inevitably contain and disseminate
ideological elements, ranging from political views to underlying
assumptions about the structure, hierarchy and functioning mechanisms of
a society.
Louis Althusser, in a very influential essay1, identified what he called
‘ideological state apparatuses’, which propagate the ideas of the ruling class
in order to reproduce the relations of production, which he equated with
the ‘capitalist relations of exploitation’. In other words, these institutions
produce different categories of individuals: the exploited, the agents of
exploitation, the agents of repression and the professional ideologists.
These apparatuses are, according to Althusser, religious, educational,
family, legal, political, trade union, communications and cultural. Applying
his view to the topic of this paper, this would mean that cultural products,
including those offered by the media, always carry (though not necessarily
overtly) some ideological content generated by the dominant class.
Antonio Gramsci offered a different account, introducing the concept
1
Louis Althusser, Ideology and Ideological State Apparatuses, 1970, http://www.
marxists.org/reference/archive/althusser/1970/ideology.htm.
32
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
of ‘cultural hegemony’, which posits that the ruling class in capitalism, the
bourgeoisie, controls the working class not only through overt coercion,
but also by cultural domination, that is by disseminating their own values
through culture, and as a result these values become those of society as a
whole. But what this author brought to the debate was the idea that this
hegemony had to be won. And in order to secure it, the different social
groups clash, with popular culture being the arena where this ‘battle’ takes
place, where meaning is negotiated and new ideologies articulated. 2
Structuralism has also left its unmistakable mark on the theory and
the practice of cultural studies, introducing the idea that a useful method
for analysing and decoding texts is that which looks for their underlying
structures, which can provide valuable information about the society and
culture that produced them. This is possible due to the fact that cultural
forms function similarly to language, as described by Ferdinand de
Saussure. Their meanings are not given, ascribed in any way, but they are
produced in the process of interacting with other cultural texts, which is
why deciphering the codes of the system that comprises all these texts is
necessary for a correct interpretation and for uncovering the meanings of
such cultural forms.
The field of cultural studies draws on semiotics, using its methodology
in analysing popular culture, whose products or instances are seen as texts.
Thus, a wide range of objects or phenomena can be the subject of textual
analysis, from television programmes, popular music, fashion or eating
habits. These texts are not, however, approached as privileged objects in
themselves, because, as one author explains, ‘Structuralist influence on the
application of semiotics to popular cultural texts has insisted that analysis
should not limit itself to the structures of individual texts, but should use
such texts as the site for examining the wider structures that produced them –
those of the culture itself.’3 In other words, popular culture products are not
seen as merely the result of one individual’s (or group of individuals, such
as the team working to produce a television show) intentions and actions,
and they do not reflect only their belief system, but rather as a synthesis of
the time and place where those products appeared. But the ideology present
in these texts does not necessarily have to be that of society as a whole; it
can also be that of a sub-group, such as a minority, a subculture, a race, a
gender and so on.
As part of popular culture, cinema can also be understood by applying
2
Graeme Turner, British Cultural Studies. An Introduction, Third edition,
Routledge, London, 2003, p. 54 and pp. 177-181.
3
Graeme Turner, op. cit., p. 17.
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
33
the method of textual analysis, and this is one focus of the academic
discipline of film studies. One of the debates that shaped the field is that of
formalism vs. realism, the former point of view emphasizing cinema’s status
as an art, and its power to transform the real, not merely mirror it, while
the latter concentrated more on film’s ability to capture reality. Formalists
argue that what generates meaning in a movie is not the content, the topic it
presents, but its form, the selection and combination of images and sound.
Realism, whose most prominent advocate was André Bazin, posits that the
subject of film is reality itself, and that its accurate representation was the
goal of the cinematic endeavour. Once the methods of other disciplines,
such as linguistics, semiotics and psychoanalysis, began to be employed by
film studies scholars, the view of cinema as social practice emerged and it
has maintained its privileged position in the field until today.4
Cinema is inextricably linked to politics, in more ways than one.
Firstly, as products of popular culture, films carry a certain ideological
content: they present, most often inadvertently, specific worldviews, either
those dominant at the time of production, or those of a group or subculture.
These views can include, for instance, the socially acceptable gender roles:
the male as a strong, independent, authoritative figure and the woman as
delicate, vulnerable and inessential, or stereotypes about minorities or subgroups. Secondly, films are made within a highly competitive industry
with a business and profit-oriented perspective, and, since their production
is costly, many ideas never make it to the screen because of a selection
process which, itself, is highly political. Studios, as well as individuals, are
reluctant to invest significant amounts of money in films that are unlikely
to become popular and generate a profit. This means that movies dealing
with topics deemed uninteresting or unimportant, or presenting points of
view that are seen as too controversial or touching on sensitive issues, will
be difficult to make because of a lack of financial support. Two authors
describe the process as follows:
‘When a corporation decides to invest $20 million in a film, a chain
of command regulates each step, and no one person is allowed free
rein. Meetings with lawyers, accountants and corporate boards are
what Hollywood films are all about. ... Often [low-budget] films are
eccentric – even extreme – presentations by individuals freely expressing
their imaginations [...] Secondly, they often present unpopular – even
radical – views addressing social, political, racial or sexual inequities,
4
Graeme Turner, Film as Social Practice, Third edition, Routledge, London, 1999,
Chapter 2. From seventh art to social practice – a history of film studies.
34
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
hypocrisy in religion or government; or, in other ways they assault taboos
related to the presentation of sexuality, violence and other mores.’5
Although cinema uses images as its basic building blocks, which are an
exact reproduction of reality, this does not mean that films directly mirror the
world. The images that make up a movie are, to begin with, not the faithful
portrayals they appear to be, since they only capture a ‘slice’ of reality,
and that slice is always staged. Furthermore, the techniques employed in
the creation of these images allow for the manipulation of that reality and
how it is received by the audience. A low-angle shot of an individual, for
instance, presenting the subject from below, makes him or her seem more
imposing and dominating, while a high-angle shot might create a feeling of
anxiety and tension. Aside from these classic types of image manipulation,
digital film offers the possibility of direct computational manipulation,
since a digital image is generated by a bitmap, which is a mathematical
representation of an image. The images are then combined and rearranged
through editing in order to tell a story, thus framing the ‘reality’ presented
according to the filmmaker’s intentions. These constitute only part of the
codes specific to the medium, and deciphering them through the methods
of film semiotics allows access to the underlying ideology.
Douglas Kellner argues that a discerning analysis of media culture
products requires an understanding of the social, political and economic
context and how they are situated within that context, but also a decoding
of their textual components in order to see how certain issues, such as
relations of power and dominance, are framed. ‘Thus, reading media
culture politically involves situating it in its historical conjuncture and
analysing how its generic codes, its positioning of viewers, its dominant
images, its discourses, and its formal-aesthetic elements all embody certain
political and ideological positions and have political effects.’6 In line with
the Gramscian theory of hegemony I mentioned above, this author believes
that media culture is infused with the ideology of the ruling class and
attempts to present their ideas as natural, given, as being ‘the way things
are’ in order to create consensus and gain society’s approval and support.
Aside from reflecting and transmitting ideologies, cinema has fulfilled,
at different times in history, a nation-building role, sometimes by presenting
5
V. Vale, Andrea Juno and Jim Morton (eds.), Incredibly Strange Films, RE/
search Publications, San Francisco, 1986, p. 5, quoted in: Jeffrey Sconce, ‘’Trashing’ the
academy: taste, excess, and emerging politics of cinematic style’, in: Screen, 36:4, Winter
1995, pp. 381-382.
6
Douglas Kellner, Media Culture. Cultural studies, identity and politics between
the modern and the postmodern, Routledge, London, 1995, p. 56.
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
35
historical narratives which chronicle key moments in a nation’s past (such
as Eisenstein’s The Battleship Potemkin) or attempt to create or reinforce
founding myths, and sometimes by offering a portrait of the nation and its
ideal members (a perfect example would be Leni Riefenstahl’s Triumph
of the Will). But communities, like individuals, define themselves in
relation to others and in opposition to them, as in-groups and out-groups,
understanding the world in terms of us and them. And films, as autorepresentational practices, have often done the same thing, with various
degrees of explicitness. ‘Implicit in every national cinema, however, is
its antination [...] Historically, part of cinema’s nation building role has
been to document the nation’s others as those held at the limit of national
belonging, as abject.’7 When speaking about British national cinema,
Andrew Higson posits:
‘Individual films will often serve to represent the national to itself, as a
nation. Inserted into the general framework of the cinematic experience,
such films will construct imaginary bonds which work to hold the peoples
of a nation together as a community by dramatising their current fears,
anxieties, pleasures and aspirations. A diverse and often antagonistic
group of peoples are thus invited to recognise themselves as a singular
body with a common culture, and to oppose themselves to other cultures
and communities. Of course, this work is never completely achieved.’8
Writing again, five years later, on the same topic, Higson acknowledges
the existence of what he calls post-national cinema, which no longer offers
a consensual representation of the nation, but rather deals with issues of
multiculturalism, diaspora and transnationalism:
‘The shift responds especially to the emergence of new sociocultural
and subcultural communities organized around particular ethnic
allegiances or youth styles and responding to local circumstances.
These specific developments can be tied to the more general sense of
cultural fragmentation and diversification that is widely assumed to
have taken place following the loss of faith in the modernist project and
the emergence of postmodern sensibilities.’9
7
Christopher E. Gittings, ‘National Cinema’, in: Barry Keith Grant (ed.), Schirmer
Encyclopedia of Film, Vol. 3, Thomson Gale, 2007, p. 205.
8
Andrew Higson, Waving the Flag: Constructing a National Cinema in Britain,
Clarendon Press, Oxford, 1995, p. 7, quoted in: Philip Schlesinger, ‘The Sociological
Scope of ‘National Cinema’’, in: Mette Hjort, Scott MacKenzie (eds.), Cinema and
Nation, Routledge, New York, 2005, p. 23.
9
Andrew Higson, ‘The Instability of the National’, in: Justine Ashby, Andrew
Higson (eds.), British Cinema, Past and Present, Routledge, Oxon, 2000, p. 38.
36
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
The emergence of such films can be understood in a variety of ways:
on the one hand, they could be, as Higson points out, a reflection of the
increasing diversity of contemporary societies, especially in countries
where immigration has intensified over the past few decades, and the
polarization taking place around subgroups and subcultures. On the other
hand, minorities have always existed in every national state, yet, before
this new trend in cinema developed, they went largely unrepresented in
films, so this recent shift could be a response to the pressures exerted by
activists on behalf of these minorities and to movements such as identity
politics10, as well as to the ideas of pluralism and multiculturalism that
are now informing public policies in most Western countries. Another
hypothesis is that in recent years, independent filmmaking has become more
widespread, allowing directors more artistic freedom and the possibility
to explore topics that mainstream cinema usually avoids. These potential
explanations are, of course, not mutually exclusive, nor are they the only
possible ones. But the simple fact that this paradigm shift has occurred
supports the idea that cinema does, indeed, reflect the preoccupations and
worldviews of a given time and place, as well as the changes that a society
or culture may undergo. Even when films no longer promote the idea of
a single, somewhat uniform, national identity, this concern is not absent.
On the contrary, the fact that they focus on issues of race, gender, sexual
orientation, ethnicity and so on, is relevant for the way in which identity
is understood by many contemporary theorists, namely as fragmented and
defined by a plurality of reference systems: ‘Today, sub-cultural activity
is recognized as important for the construction and expression of identity,
rather than cells of resistance against dominant orders.’11
Another explanation for this shift in the focus of films, especially
European ones, is offered in an article12 which argues that this is a
10
In response to the discriminatory treatment they were subjected to, several groups
took action and began demanding equal rights, including women, African Americans and,
later on, the gay and lesbian communities. While initially they demanded to have the
same rights as the dominant category, that of white males, some of these movements
began to focus more, in the US at least, in the 1960s, on identity issues, on the positive
characteristics of the groups they represented and on their specific situations, problems
and needs. This marked the beginning of what is called ‘identity politics’. This historical
account of the movement is taken from: Linda Nicholson, Identity Before Identity Politics,
Cambridge University Press, Cambridge, 2008.
11
Christina Goulding, Avi Shankar, Richard Elliott, ‘Working Weeks, Rave
Weekends: Identity Fragmentation and the Emergence of New Communities’, in:
Consumption, Markets and Culture, 2002, Vol. 5 (4), p. 263.
12
Temenuga Trifonova, ‘Code Unknown: European Identity in Cinema’, in: Scope,
Issue 8, July 2007.
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
37
consequence of several changes that occurred in the same period. Firstly,
there was a need to create a common European film industry, in order
to effectively compete against Hollywood. In order to create a unified
industry, the focus shifted from stylistic form to content, to the depiction
of stories, characters and general social concerns that Europeans in general
could relate to, so that these films could be exported and be successful
not only on the national market, but also abroad. This is why themes like
marginalization, discrimination or alienation are increasingly common in
the New European cinema. Secondly, the impact of the ‘cultural turn’ in
social sciences consisted of, among other things, a central role given to the
idea of difference, since the proponents of this new paradigm considered that
this concept best defines the fragmentation and diversity of contemporary
Western societies:
‘[The] excessive emphasis on ‘difference’ within the discourse on
multiculturalism [...] tended to blur the distinction between ‘realistic’
cinema and ‘representative’ cinema, a type of cinema defined by
the assumption that certain identities in Europe are in need of being
represented. Formerly marginalized identities were elevated into
a ‘criterion’ of film realism in an attempt to make up (in fact,
overcompensate) for all the past ‘evil’ grand narratives, ‘the nation state’,
‘national identity’ and ‘national cinema’ being the usual culprits.’13
It is in this context that migrant and diasporic cinema has emerged as
a distinct category, offering a critique of the notion of ‘borders’, whether
they are geographical, separating states from one another, or social,
isolating different groups and sub-groups. Such films move away from
the representation of national identity, attempting, in turn, to delineate
transnational identities, centred on gender, religion, degree of social
inclusion/exclusion or ethnicity.
Films focusing on the Roma belong to this category, and the work
of directors like Emir Kusturica and Tony Gatlif, who follow members
of this minority through different countries, and depict them in a variety
of situations, contribute (or at least can be interpreted as trying) to the
crystallisation of a pan-European, if not global, identity of the Roma. There
are still very few Roma directors, Tony Gatlif being the most famous one,
and their films do not enjoy a very wide distribution. As a result, most of the
cinematic representations of this group originate from non-Roma directors,
which could account for the frequent exoticization and stereotypical
presentation of the characters. In recent years, a relatively large number
13
Ibidem.
38
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
of documentaries and ethnographic films have been produced on the same
topic, attempting to redress the balance and offer a more accurate image
of the Roma’s actual situation in their various countries. Dina Iordanova,
however, believes that such works often view their subjects in a somewhat
patronizing manner, and that the previously mentioned type of movies will
maintain their popularity and influence, and so, the image of the singing,
dancing Gypsy will endure in the public’s imagination.14
In the following pages I will attempt to offer an example of textual
analysis applied in cinema, by looking at a film depicting the Roma – Radu
Mihaileanu’s Train de vie (1998), which is a coproduction by France,
Belgium, and the Netherlands.
The director, Radu Mihaileanu, was born in Romania, both his parents
being Romanian, and lived here until 1980, when, at the age of 22, he left
for Israel, which he again left for France, where he studied film and lived
for the better part of his life. Although a French national, he still identifies
with the Romanian people and, when speaking about it, uses the pronoun
‘we’, and, in a recent interview, said: ‘I consider myself to be a “barbarian
from the East” ’15.
There are several elements in the film that would suggest that it is
set in Romania, such as the names of some of the characters, items of
décor. However, I believe that the director chose to leave the exact setting
unspecified, as this contributes to the fairytale-like quality of the narrative.
Mihaileanu is not trying to make a realistic film, but rather to tell a story and,
like in any children’s tale, the space is an almost mythical one, described
only in general terms.
The plot of the movie is rather straightforward. In a small Jewish
community, living somewhere in Eastern Europe, in the summer of 1941,
the village fool brings alarming news: the Nazis are coming and deporting
all the Jewish people, who are never heard from again. To escape this fate,
the leaders of the community decide to fake their own deportation, by
having some of their own dress and pose as Nazi officers who would be in
charge of the train that would take them not to a concentration camp, but
through the Ukraine, Russia and eventually, to Palestine, to Erez Israel. At
one point during their journey, their train is captured by German officers,
but these turn out to be just as ‘real’ as them: a group of Roma who had
come up with the same idea, and were travelling in a truck convoy, hoping
to get to India. The two village fools, from their respective communities,
14
Dina Iordanova, Editorial, in: Framework, Issue 44 (2), Fall 2003.
Florentina Ciuverca, ‘Radu Mihaileanu: “Romania e drogul meu” ’, in: Adevarul,
20 November 2009.
15
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
39
recognize each other, and Schlomo, the Jewish main character exclaims:
‘There are no Germans! They are Gypsies, our brothers!’ While initially
intent on stealing the train from what they thought were Nazis, the Roma
accept the invitation to join the Jewish people on their train and escape
together. That same evening, they stop to eat outside, in a field, around a
bonfire, with the Jewish and the Roma seated on two opposite sides of the
fire. Soon enough, a musical dialogue begins between the two sides, and
then everyone begins to dance together on a mixture of Gypsy and klezmer
music.
Train de vie makes at least one important contribution to the positive
representation of the Roma in film: it is one of the few works that
acknowledges the fact that they, too, were victims of the Holocaust. The
overwhelming majority of movies dealing with this topic focus exclusively
on the Jewish people, completely ignoring the fact that they were not the
only ones targeted by this mass-extermination project. This state of affairs
reflects the general perception of this moment in history, a perception
which is certainly offensive, since it might be seen as suggesting that a
tragedy is only measured in numbers, and by comparison, and that, because
‘only’ around 250.000 Roma people were killed during the Holocaust16,
they are somehow less important. Several authors, including Ian Hancock,
Isabel Fonseca and Thomas Elsaesser17, have pointed to this situation, and
to the fact that there are internationally renowned films, such as Schindler’s
List, Shoah or, I would add, La vita è bella and The Pianist, all presenting
the dramas of Jewish victims, but only two or three films to date, about
the Roma. A possible explanation is that “the Jews have responded to
persecution and dispersal with a monumental industry of remembrance.
The Gypsies – with their peculiar mixture of fatalism and the spirit, or wit,
to seize the day – have made an art of forgetting.”18 In Radu Mihaileanu’s
film, the two groups are portrayed as ‘brothers in suffering’, in a way,
as empathetic towards each other, since both represent socially excluded
minorities and were now both in danger, facing the same enemy. In the
scene mentioned above, Schlomo tells his people: ‘They are Gypsies, all of
them, Nazis and deportees, like us!’
16
Yosefa Loshitzky, ‘Quintessential Strangers: The Representation of Romanies
and Jews in Some Holocaust Films’, in: Framework, Issue 44 (2), pp. 57-71, p. 2. The
author of the article mentions that the exact number of Roma victims is unknown, estimates
ranging from 200.000 to 1,5 million, especially because many killings were not registered
anywhere, as they took place outside the camp system, in the same place where they were
caught by the Nazis.
17
All these authors are quoted in Loshitzky’s article.
18
Isabel Fonseca, quoted in: Yosefa Loshitzky, op. cit., p. 1.
40
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
In Train de vie, like in one of his subsequent films, Le concert
(2009), Mihaileanu intentionally offers caricatured representations of
his characters, because both movies are comedies, at least up to a point
and, in his own words, ‘Every nation has its own specificities. Humour
accentuates these particularities.’19 This is why both the Jewish and the
Roma people are presented with all the amusing stereotypes that are usually
associated with them. The shots of members of both communities boarding
the train carrying their most prized possessions, ranging from household
items, such as rugs, to geese and pigs, evoke their image as wanderers, as
eternally displaced, and, in the case of the Roma, their nomadic lifestyle.
Dina Iordanova identifies yet another cliché in the scene of the two
groups’ encounter: while the Jewish villagers were enterprising, buying
and restoring a train, the Roma merely want to steal it for themselves. In
addition to that, the image of the convoy of trucks which they chose as their
means of transportation, with their canvas covers, brings to mind their olden
days, traditional caravans, made up of horse-drawn wagons. The fact that
the Jewish community is the main focus of the film automatically confers
a secondary position to the Roma; they are, in a sense, the supporting
characters to the Jewish protagonists. But the fact that they join these on
their journey, after being generously invited, places them not only in a
secondary, but also in a subordinate position, with the agency placed on the
side of the Jewish group, despite the obvious message I believe the director
was trying to convey, that of solidarity in the face of adversity. To a certain
extent, this can be interpreted as reflecting the general public’s memory
of the Holocaust, where the Roma are little more than a footnote. At the
same time, credit must be given to Mihaileanu, who, in making a film about
his own heritage, found it important to talk about the historical reality of
another minority who was also victimised, and yet rarely got to see their
own drama depicted and acknowledged in mainstream media.
The bonfire scene, with all its good intentions of providing an
inspiring, uplifting example of two different cultures coming together and
communicating through the universal language of music and rejoicing in
dance, falls back, nonetheless, on the age-old trope of the singing, dancing
Gypsy. The same representation can be found in numerous Romanian films,
including Filantropica (2002), the short movie Legenda activistului in
inspectie, part of Amintiri din epoca de aur 1 – Tovarasi, frumoasa e viata!
(2009) and Nunta muta (2008), to name but a few. What all of these films
have in common is the formulaic image of the Roma as entertainer, present
in scenes where a band of Roma musicians perform, usually for a group
19
Florentina Ciuverca, op. cit.
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
41
of Romanians who are sitting down to eat or, in the case of the last film in
the list, for those gathered for a wedding. Such scenes are included in so
many movies because they strive to create the illusion of reality, and this
particular stereotype is held by a large percentage of the population. Even
though this is based, in part, on first-hand experience, since the sight of
Roma performers at parties or in restaurants is still quite common (though
decreasingly so), such essentialized representations only serve to further
propagate their Otherness. They are not presented as forming an integral
part of the community, but instead, are reduced to a background role, to deindividualised, completely replaceable elements of décor.
Despite the shortcomings of Train de vie with regard to the representation
of the Roma and all the conventional views of them which transpire in the
narrative, I would like to conclude by calling attention, once again, to the
unique place this film gained among the hundreds of other works dealing
with the topic of the Holocaust, by including this group and acknowledging
its tragedy.
The aim of this paper was to show, firstly, the close relationship between
cinema and politics, understood in the widest sense, and secondly, how
films can contribute to defining the identity of a minority, particularly from
an outsider’s perspective. The link between this ‘seventh art’ and the realm
of politics ranges from the explicit intentions, transparent in propaganda
films, of persuading an audience of a political system’s justness, to the
insidious pervasiveness of ideology, both political (in the traditional sense
of the word) and social, present in all cultural products, movies included,
and to the notions about nation and minority that can be transmitted by
films in order to convey what one’s ‘correct’ identity should be.
As Gramsci argued, popular culture is the arena where dominant
views are presented, but it is also where they are disputed and negotiated.
Films that have strong female protagonists, for instance, or emphasize the
multicultural realities of a country, reflect precisely these struggles.
For this reason, I believe it is important to discern the subtle statements
a film makes about its characters and the groups they represent. States and
governments may offer official documents asserting their pluralistic and
egalitarian philosophies, about the genuine liberties and rights that all their
citizens enjoy, but if the media and popular culture consistently tell a different
story, either explicitly (like journalism does) or implicitly (like cinema), the
reality should be obvious to anyone with the willingness to see it.
In the case of the Roma community, this contradiction is easily
identifiable. Despite the Romanian declarations made in the country’s
42
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
legislation and official statements, this minority is still evidently
discriminated against, more so, I would argue, than any other group.
Perhaps this is because others have better political leverage, which allows
them to put pressure on their governments to improve their situation, while
the Roma, until the recent interest manifested by the European Union, did
not. Whatever the case may be, polls, studies and the mass media make it
abundantly clear that they have one of the most negative images of all the
minorities in Europe.
It was not, and is not, my intention to argue that the film I wrote about
is representative for Romania’s general attitude towards the Roma. It only
served as an example of how employing the methods of textual analysis
on a film can reveal stereotypes or ideological assumptions, and how
conjugating that analysis with the information pertaining to the context
in which a film appeared and to its author, taken here to be the director,
can help us gain a better understanding of the work. Train de vie includes
stereotypes about the Roma, most of them being apparently neutral, such
as their talent for performing, their privileged relationship with nature,
or their instinctual, uncensored nature. Taking into account, on the one
hand, the crucial contribution that this film makes to their representation,
by acknowledging the fact that they, too, were victims of the Holocaust,
not just the Jewish people and, on the other hand, the respectful and
empathetic portrayal constructed by the director, I would be reluctant to
excessively criticize the film for its usage of certain topoi in the depiction
of its characters.
Nonetheless, despite these caveats, it remains true that presenting such
essentialised views of the Roma, reducing them to only one or two aspects
of their traditional culture, only perpetuates the prejudices many societies
hold against them. By choosing to emphasize the exotic aspects of their
characters, and by refusing to give them depth, a more complex and realistic
image, the directors contributes to their social construction as Others, as
intrinsically different, foreign to the culture of the countries where they live.
I believe that, if this film had not dealt with the topic of the Holocaust,
automatically casting the Roma in the role of victims, the audience would
have found it difficult to relate to the characters, since they are described
as having a very different background, different values and very different
ways of communicating and expressing themselves. I am not suggesting
that filmmakers should gloss over these differences and portray the Roma as
being similar to the majority group when they are not, but that they should
not create caricatures either, stressing the very aspects that are so foreign to
the other members of European societies. By doing this, they only strengthen
The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film
43
the impression that the Roma are radically different from everyone else,
making it impossible for the viewers to empathise with or relate to the
characters. On the contrary, the attitude that this type of film encourages is
one of detached contemplation, amusement, perhaps even admiration, but,
in the end, observation from a distance of a decidedly strange Other, one
who we could not imagine interacting with in our daily lives.
I believe that such schematic representations of the Roma are so
frequent in films because they reflect the social realities of the countries
where they are present and where they are either fully assimilated and no
longer noticeable, or too noticeable, misunderstood and misjudged. But
filmmakers do not need to wait for these realities to change in order to
provide audiences with more accurate depictions through complex, real
characters. The solution for eliminating the majority’s prejudices about
the Roma is not to assimilate them and render them invisible, but to gain
genuine knowledge about who they are.
Bibliography
Althusser, Louis, Ideology and Ideological State Apparatuses, 1970.
Gittings, Christopher E., ‘National Cinema’, in: Barry Keith Grant (ed.), Schirmer
Encyclopedia of Film, Vol. 3, Thomson Gale, 2007.
Goulding, Christina, Avi Shankar, Richard Elliott, ‘Working Weeks, Rave
Weekends: Identity Fragmentation and the Emergence of New
Communities’, in: Consumption, Markets and Culture, 2002, Vol. 5 (4).
Grant, Barry Keith (ed.), Schirmer Encyclopedia of Film, Vol. 3, Thomson Gale,
2007.
Higson, Andrew, Waving the Flag: Constructing a National Cinema in Britain,
Clarendon Press, Oxford, 1995, quoted in: Philip Schlesinger, ‘The
Sociological Scope of ‘National Cinema’’, in: Mette Hjort, Scott MacKenzie
(eds.), Cinema and Nation, Routledge, New York, 2005.
Higson, Andrew, ‘The Instability of the National’, in: Justine Ashby, Andrew
Higson (eds.), British Cinema, Past and Present, Routledge, Oxon, 2000.
Iordanova, Dina, Editorial, in: Framework, Issue 44 (2), Fall 2003.
Kellner, Douglas, Media Culture. Cultural studies, identity and politics between
the modern and the postmodern, Routledge, London, 1995.
Loshitzky, Yosefa, ‘Quintessential Strangers: The Representation of Romanies
and Jews in Some Holocaust Films’, in: Framework, Issue 44 (2), pp. 57-71.
44
ALECSANDRA BOTOŞĂNEANU
Nicholson, Linda, Identity Before Identity Politics, Cambridge University Press,
Cambridge, 2008.
Trifonova, Temenuga, ‘Code Unknown: European Identity in Cinema’, in: Scope,
Issue 8, July 2007.
Turner, Graeme, Film as Social Practice, Third edition, Routledge, London, 1999.
Turner, Graeme, British Cultural Studies. An Introduction, Third edition,
Routledge, London, 2003.
Vale, V., Andrea Juno and Jim Morton (eds.), Incredibly Strange Films, RE/search
Publications, San Francisco, 1986, quoted in: Jeffrey Sconce, ‘’Trashing’
the academy: taste, excess, and emerging politics of cinematic style’, in:
Screen, 36:4, Winter 1995.
Newspaper articles:
Ciuverca, Florentina, ‘Radu Mihaileanu: “Romania e drogul meu” ’, in: Adevarul,
20 November 2009.
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie
au niveau du christianisme: Quelques exemples
LILIAN CIACHIR
Par ces lignes je me suis proposé d’esquisser quelques-unes des relations
historiques entre la Roumanie et la Suisse au niveau du christianisme. La
raison pour laquelle j’ai choisi ce thème est simple : le christianisme étant
un des éléments identitaires pour l’Europe – continent dont les deux pays,
la Roumanie et la Suisse, font partie – il était bien clair qu’une analyse
des relations s’impose de soi et cela surtout à l’occasion du centenaire des
relations diplomatiques entre les deux pays.
Commençons par dire quelques mots sur ce qu’est le christianisme en
général et sur ses débuts dans les deux pays :
Le christianisme est la religion ayant ses origines dans la personne,
l’enseignement et l’activité de Jésus Christ. Le christianisme est apparu
au moment de la venue de Jésus Christ au monde « lorsque les temps ont
été accomplis»1 comme le dit l’apôtre Paul dans son épître aux Galates.
Comme l’Evangile de Luc2 le précise, Jésus Christ est né pendant le règne
d’Hérode, le roi de la province romaine Judée, et du procurateur romain
Quirinus, gouverneur de la Syrie.
En ce qui concerne l’année exacte de Sa naissance il y a des disputes
parmi les historiens, mais la grande majorité est d’accord que Jésus est né 4
ou 5 ans avant 753 Ab urbe condita, et non en 753 Ab urbe condita comme
l’avait établi Denys le Petit.
La tradition chrétienne fixe comme date de naissance du Christ le 25
décembre.
1
2
Galates 4:4
Luc 2
46
LILIAN CIACHIR
1. Le début du christianisme en Suisse et en Roumanie
En ce qui concerne le début du christianisme dans les deux pays dont
on parle, les sources nous indiquent ce que voici :
1.1. La christianisation en Suisse
Comme le dit Anne Bielman dans son article publié dans le «Dictionnaire
historique de la Suisse»:
«C’est à travers les structures de l’Empire romain que le christianisme
s’est propagé dans le territoire de la Suisse actuelle. Au IVe s., une
réforme administrative créa quatre préfectures divisées en diocèses,
eux-mêmes subdivisés en provinces. Le territoire de la Suisse dépendait
de six provinces. Des localités anciennes comme Genève, Sion,
Coire ou Bâle devinrent des civitates (cités) autonomes, ce qui eut
des répercussions pour la création d’églises et de sièges épiscopaux
(Diocèses) dans la seconde moitié du IVe s. Ce territoire étant davantage
romanisé et urbanisé dans sa partie occidentale et méridionale (Plateau,
arc lémanique, Tessin) que dans sa partie orientale, la diffusion du
christianisme ne s’y fit pas de façon linéaire et prit plusieurs siècles.
Nous ne possédons aucun témoignage direct de la présence de
chrétiens en Suisse avant 313, lorsque l’empereur Constantin déclara
le christianisme religion officielle. Toutefois, la tradition légendaire
fait état d’un essor précoce du christianisme en Suisse. Ainsi, selon une
légende datant probablement du VIIIe s., le roi anglais Lucius aurait
converti des païens sur le territoire suisse au temps de l’apôtre Paul.
La légende de saint Béat, présenté comme le premier apôtre du Christ
dans la région de Thoune, est née au XIIIe s. et fut rédigée au XVIe s.
Le récit relatif au massacre de la Légion thébaine, à Agaune (SaintMaurice), au cours de la grande persécution de 303-305, fut rédigé au
Ve s. par Eucher, évêque de Lyon. Du IXe au XIIIe s., d’autres martyrs
furent rattachés à ce cycle légendaire: Ours et Victor de Soleure, Félix
et Regula de Zurich, Vérène de Zurzach, enfin Exupérance de Zurich.
Ces textes peuvent être liés à la découverte de tombes romaines, mais
ils ne constituent pas des témoignages historiques fiables sur les débuts
du christianisme en Suisse. En revanche, ils attestent de la volonté de
fonder, dès le IVe s., une identité chrétienne possédant son histoire et ses
lieux de culte. »3
3
http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F11507.php (consulte le 14 juillet 2012).
Pour mieux comprendre les origines du christianisme en Suisse je cite ici la suite
de l’article d’Anne Bielman « Une fois le christianisme et l’État romain réconciliés, les
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie...
47
communautés chrétiennes se développent partout dans l’Empire. En Suisse cependant, les
preuves matérielles de l’expansion du christianisme au début du IVe s. demeurent rares
et leur datation problématique. Peut-être a-t-on fixé à certains objets, au moment de leur
découverte, une date trop ancienne: les deux gobelets en verre portant des inscriptions
chrétiennes mis au jour à Avenches ont été attribués à la première moitié du IVe s.; ils
s’apparentent cependant davantage au style de la seconde moitié de ce siècle. Une révision
archéologique approfondie des premiers vestiges chrétiens de Suisse s’avère nécessaire.
Divers indices confirment en revanche une présence chrétienne sur le territoire
suisse dès la seconde moitié du IVe s. Un monogramme du Christ a été relevé sur
l’un des ustensiles du trésor de Kaiseraugst, enterré lors des luttes entre les armées de
Magnence et celles de Constance II, au milieu du IVe s. Une assiette en argent offerte par
Valentinien Ier (364-375) à un haut fonctionnaire romain, retrouvée dans le lit de l’Arve,
porte également un monogramme du Christ. Deux bagues-cachets marquées du même
signe ont été découvertes à Arcegno (comm. Losone) et à Bellinzone dans des tombes de
la fin du IVe s. Le chrisme figure sur une inscription de 377 du gouverneur du Valais; c’est
le plus ancien vestige daté.
Des édifices religieux remontant à la seconde moitié du IVe s. sont attestés à Genève
(sous la cathédrale Saint-Pierre) et à Martigny. Ils révèlent une évolution architecturale
similaire: une église ou une simple salle à abside furent d’abord intégrées à un bâtiment
profane; à la fin du IVe s. ou au début du Ve s., le complexe religieux fut agrandi et
séparé des espaces profanes. On date de la même époque les premiers exemples d’églises
implantées dans un castrum, comme à Zurzach. La majorité de ces édifices comportaient
un baptistère, ce qui confirme la place primordiale réservée au baptême dans l’Eglise
primitive. C’est également à la seconde moitié du IVe s. que se rattache la tradition
épiscopale. Le premier nom connu est celui de Justinien, mentionné comme évêque des
Rauraques lors du concile de Cologne en 346; on pourrait le lier à l’évêché d’Augst. La
liste des évêques d’Octodure (Martigny) commence en 381 avec Théodore. Des évêques
de Genève sont connus depuis 400. Le siège épiscopal de Coire est attesté dès le milieu du
Ve s. Pour le diocèse de la civitas des Helvètes, dont la localisation reste discutée (ce sera
finalement celui de Lausanne), aucun nom n’est connu avant 517.
Le culte des martyrs traduit l’essor d’une forme populaire de piété chrétienne. Les
fidèles qui le souhaitaient pouvaient être inhumés à l’intérieur des chapelles édifiées
pour honorer ces défunts vénérables. L’église Saint-Gervais à Genève et la grande église
funéraire de Sous-le-Scex à Sion répondaient à de telles attentes. Témoignage le plus
connu du culte des martyrs en Suisse, la petite basilique d’Agaune à Saint-Maurice fut
élevée à la fin du IVe s. à l’instigation de l’évêque d’Octodure pour y entreposer les reliques
des soldats de la Légion thébaine. Le débat qui subsiste sur l’historicité du martyre des
Thébains est secondaire vis-à-vis de l’importance acquise très tôt par la basilique comme
lieu de culte et de pèlerinage.
Dans les Grisons, la christianisation fut intensive au Ve s.; les bâtiments religieux se
multiplient tandis que les nécropoles chrétiennes s’agrandissent, telle celle de Bonaduz qui
comptait 720 défunts. Le grand baptistère de Riva San Vitale (vers 500) au Tessin témoigne
aussi de l’accroissement du nombre des fidèles. Quelques communautés monastiques
s’implantent en Suisse sous l’influence des couvents du Jura français, notamment de celui
48
LILIAN CIACHIR
Ce que je retiens de cet exposée est le fait que le christianisme en Suisse
date, au moins selon la légende de saint Béat, du temps des apôtres. Saint
Béat – originaire de Grande-Bretagne – aurait été baptisé par Saint Pierre
à Rome.
1.2. La christianisation en Roumanie
La christianisation des Roumains correspond avec la période de la
formation du peuple roumain et est un sujet assez controversé. Nous allons
présenter ici quelques positions avec lesquels nous sommes d’accord.
Le christianisme sur le territoire de l’actuelle Roumanie (ancienne
province Scythia Minor) est apparu dès le premier siècle de l’ère chrétienne.
Il y a plusieurs sources qui soutiennent ce fait4, mais la plus importante est
celle de l’historien ecclésiastique Eusèbe de Césarée (né en 265 – mort en
339) qui dit dans son « Histoire ecclésiastique »:
« Les affaires des Juifs en étaient là ; les saints apôtres et disciples de
notre Sauveur se trouvaient alors dispersés par toute la terre. Thomas
selon la tradition reçut en partage le pays des Parthes, André eut la
Scythie, Jean, l’Asie où il vécut; sa mort eut lieu à Ephèse. Pierre paraît
de Condate (Saint-Claude). L’installation des Burgondes en Suisse vers le milieu du Ve s.
renforce le mouvement. Chrétiens, mais partisans de l’hérésie arienne (Arianisme), les rois
burgondes se convertissent au catholicisme sous l’influence de leurs épouses et du clergé
et utilisent la religion pour asseoir leur pouvoir auprès des classes catholiques dominantes
de leur royaume. En 515, le prince burgonde Sigismond choisit Agaune comme centre
religieux. D’autres monastères, tel Romainmôtier, sont attestés depuis le début du VIe s.
Lorsqu’en 534 les Burgondes furent défaits par les Francs, le christianisme était bien
implanté à l’ouest de la Suisse actuelle.
En Suisse orientale, la christianisation fut plus tardive. Quelques communautés
chrétiennes, sans doute formées au Bas-Empire, s’étaient maintenues, par exemple dans
l’ancien castrumd’Arbon. Le diocèse de Constance, créé au début du VIIe s., fut celui des
Alamans, majoritairement païens lors de leur installation sur les rives droite et gauche
du Rhin. Les Irlandais Colomban et Gall, chassés de Luxeuil (Vosges) et réfugiés en
Austrasie, se heurtèrent à la résistance de la population, adepte de Wotan, lorsqu’ils
voulurent fonder un couvent à Tuggen; ils réussirent par contre à évangéliser les habitants
de Bregenz (610-612). Les premiers établissements religieux en territoire alaman furent
le couvent de Säckingen (VIIe s.) et l’ermitage de la Steinach fondé par Gall vers 612, qui
jouent tous deux un rôle important dans la christianisation de l’Alémanie. Plusieurs églises
furent aussi fondées au VIIe s. La grande vague de fondations monastiques du VIIIe s. se
fait dans un pays désormais christianisé. »
4
Le Prof. Emilian Popescu a dédié beaucoup de ses études à ce sujet dont nous
ne retenons ici que „Izvoarele Apostolice ale creştinismului românesc: Sfântul Apostol
Andrei şi Tomisul”, in Revista Studii Teologice, Bucarest, 1994, nr. 1-3.
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie...
49
avoir prêché dans le Pont, en Galatie, en Bithynie, en Cappadoce et en
Asie aux juifs de la dispersion. Venu lui aussi à Rome en dernier lieu, il
y fut crucifié la tête en bas, ayant demandé de souffrir ainsi. »5
Une autre source importante, qui d’ailleurs est très intéressante aussi
pour notre thématique générale, qui met en évidence une présence précoce
du christianisme sur le territoire de l’actuelle Roumanie est celle de
Raymund Netzhammer6 (né en 1862 à Erzingen/Baden – mort en 1945 en
Suisse) qui dit :
« Mit Ovid sind wir bereits in die christliche Zeitrechnung
hereingekommen und stehen nicht mehr sehr ferne von jenen Jahren, in
welchen die Apostel auseinandergingen, um die Heilslehre Jesu Christi
in aller Welt zu verkünden. Schon öfters ist behauptet worden, dass
die Dobrogea auch die Ehre und das Glück gehabt hatte, einen dieser
heiligen Apostel, den hl. Andreas, auf ihrem Boden zu sehen. Wenn sich
indes auch die Möglichkeit, ja sogar die Wahrscheinlichkeit der Predigt
des hl. Andreas in den griechischen Kolonien der heutigen Dobrogea
nicht wegleugnen lässt, so muss anderseits doch gesagt werden, dass
keine zwingenden und über jeden Einwand erhabenen Beweise für eine
solche Behauptung vorliegen.
Auch für den Fall, dass kein Apostel in der Dobrogea sollte gepredigt
haben, sind wir dennoch zur Annahme berechtigt, dass dort der
Same des Christentums frühe ausgestreut wurde, denn bei dem regen
Handelsverkehr der kleinasiatischen und makedonischen Seestädte,
in welchen der heilige Paulus seine Aufsehen erregenden Predigten
gehalten hatte, mit den griechischen Kolonien am Pontus Euxinus, ist
eine Verpflanzung und rasche Verbreitung der christlichen Lehre in
diesen Hafenplätzea ganz selbstverständlich. Wie wir aber für diese Art
der Einführung des Christentums im alten Tomi und seiner Umgebung
keine direkten Zeugnisse ausweisen können, ebensowenig kann man mit
aller Sicherheit dartun, dass mit den römischen Truppen Christen ins
Land gekommen seien, obgleich hiefür viele Wahrscheinlichkeitsgrade
sprechen, da gerade in dem kaiserlichen Heere Trajans gegen die Dakier
erwiesenermassen viele Soldaten dienten, welche aus Kleinasien, Italien,
5
Hist. Eccl. III, i, 1-3, disponible en ligne à l’adresse suivante : http://remacle.org/
bloodwolf/historiens/eusebe/histoire3.htm#I (consulté le 14 juillet 2012).
6
Concernant ses preocuppations sur le christianisme en Dobrudja, priere de consulter
l’article de Cristina-Georgeta Alexandrescu, „Arhiepiscopul Raymund Netzhammer şi
problemele antichităţilor dobrogene”, in STUDII ŞI CERCETĂRI DE ISTORIE VECHE
ŞI ARHEOLOGIE (SCIVA) No. 58/3-4 (2007) disponible en ligne à l’adresse suivante:
http://www.scivajournal.ro/pdf/sciva%203-4_2007/03.pdf (consulté le 14 juillet 2012).
50
LILIAN CIACHIR
Dalmatien und Spanien stammten, wo das Christentum sehr frühe und
sehr stark verbreitet war. »7
Comme nous avons dit auparavant, la formation du peuple roumain
(l’union des Daces et des Romains dans la période des IIe-VIe siècles)
correspond à l’époque du christianisme sur ce territoire. Cette coïncidence
donne comme résultat le fait que le peuple roumain soit le seul peuple «né
chrétien».
Des preuves archéologiques confirmant l’existence du christianisme
sur ce territoire remontent au IIIe siècle:
« Prima menţiune scrisă despre creştini în Dobrogea se referă la doi
martiri orietali, Epitect şi Astion, morţi în Halmyris pe la anul 290, deci
în timpul domniei lui Diocleţian. »8
En ce qui concerne les faits historiques et la situation confessionnelle
sur le territoire de la Roumanie, je vais citer ici l’Association œcuménique
des Églises AIDRom (Bucarest):
« …un évêché catholique fut érigé à Alba Iulia (Transylvanie) au
XIe siècle ; en 1359 une métropolie orthodoxe fut fondée à Arges,
dans la région de la Valachie. L’Eglise orthodoxe roumaine devint
indépendante en 1885 et en 1925 elle fut élevée au rang de patriarcat.
En Transylvanie, où sont établies de nombreuses églises, une législation
tolérante et exemplaire fut appliquée à une époque remarquablement
précoce (1568). Diverses confessions furent reconnues et reçurent un
même statut, si bien que les protestants autrichiens, par exemple, purent
y trouver refuge.
La grande diversité qui caractérise les églises en Roumanie et surtout
en Transylvanie provient en partie de l’origine ethnique des habitants.
De manière plus générale, les Roumains appartiennent à l’Eglise
orthodoxe et aux Eglises catholiques des deux rites ; les réformés,
les unitaires, une majorité de catholiques et quelques luthériens sont
d’origine hongroise et vivent pour la plupart en Transylvanie. Les
fidèles de l’Eglise évangélique de la confession d’Augsbourg sont pour
la majeure partie membres de la minorité allemande de Transylvanie. »9
7
„Die christlichen Altertilmer der Dobrudscha”, Bukarest, 1906, p. 6-7, disponible
en ligne a l’adresse suivante: http://archive.org/stream/diechristlichen00netzgoog#page/
n4/mode/2up (consulté le 14 juillet 2012).
8
Emilian Popescu, „Creştinismul pe teritoriul României până în secolul al VII-lea,
în lumina noilor cercetări”, in „Ortodoxia Romanească”, Bucureşti, 1992, pag. 85-99.
9
„La Roumanie : un pays chrétien” - description de la situation oecuménique en
Roumanie présentée par l’Association oecuménique des Eglises AIDRom (Bucarest) et
publiée en date du 1.01.2001 sur le site du Conseil oecumenique des Eglises. Le document
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie...
51
Voila donc une brève esquisse sur ce que signifie le christianisme en
général et sur ses débuts dans les deux pays.
J’ose affirmer ici que, supposant que la Suisse a été christianisée par
Saint Béat et la Roumanie par Saint André, un lien spirituel entre les deux
pays a été établi dès les débuts du christianisme. Et le fait que saint Béat
ait été baptisé par saint Pierre, le frère de saint André, met nos deux pays
encore d’avantage dans une relation de parenté très proche – situation qui
va se révéler aussi à travers Nicolas de Flue et Daniel l’Hésychaste.
2. Le début du christianisme en Suisse et en Roumanie
Maintenait je vais donner quelques exemples de relations historiques
chrétiennes entre la Roumanie et la Suisse.
Je vais commencer cette partie de mon exposé par dire que des relations
entre des chrétiens des deux pays existent beaucoup plus que ce qui est
connu jusqu’à présent et que ce sujet représente une niche pour la recherche
dans le domaine de l’histoire du christianisme universel.
Un exemple dans ce sens, qui m’est d’ailleurs très cher, concernant
deux ermites – un suisse et un roumain – vient de soutenir ce que je viens
de dire.
Il est question de Nicolas de Flue (né à Flüeli en 1417 et mort en
1487), le suisse originaire du canton d’Obwald et patron de la Suisse, et de
Daniel l’Hésychaste (né début du XVe siècle et mort en 1496), le roumain
originaire de Rădauţi.
Tous les deux ont vécu, avec peu de différences, dans la même période –
le XVème siècle.
Tous les deux ont êtes des ermites: Nicolas de Flue se retire dans un
ermitage en 1467, à l’âge de 50 ans; Daniel l’Hésychaste entre dans le
monastère à l’âge de 10 ans et en 1450 quitte le monastère pour se retirer
dans un ermitage au nord du pays, près du monastère Putna.
Et, last but not least, tous les deux ont eu une influence capitale sur le
pouvoir politique de leurs temps:
Dans son ouvrage « Nicolas de Flue. Un silence qui fonde la Suisse »
Phillipe Baud dit :
« Père de famille respecté et actif dans la vie politique de son canton,
Nicolas de Flue s’est un jour retiré, avec l’accord de sa femme, dans
est disponible en ligne à l’adresse suivante: http://www.oikoumene.org/fr/documentation/
documents/commissions-du-coe/foi-et-constitution-commission-de/xi-semaine-depriere-pour-lunite-des-chretiens/semaine-de-priere-pour-lunite-des-chretiens-ressources/
ressources/2001/la-roumanie-un-pays-chretien.html (consulté le 14 juillet 2012).
52
LILIAN CIACHIR
un ermitage dont il n’est plus ressorti. C’est du fond de son silence et
de sa prière qu’il est devenu un conseiller écouté, non seulement en
matière spirituelle, mais aussi dans le domaine politique. Un message
de lui, dont on n’a jamais divulgue le contenu, a permis a la jeune
Confédération helvétique de ne pas sombrer dans la guerre civile et de
mettre en place les bases de son organisation.»10
Du côté roumain, Daniel l’Hésychaste se présente comme le confesseur
du voïvode Ştefan cel Mare ou Étienne III le Grand. Pour esquisser mieux
cette qualité de Daniel l’Hésychaste, je vais citer un bref texte d’Ovidiu
Cristea:
« Numărul destul de important de legende relative la Domnia lui Ştefan
cel Mare (mai mult de un sfert din întregul corpus) arată că figura
domnului era încă prezentă în mentalul colectiv trei veacuri după
moartea sa. Printre aceste 12 povestiri privind « vârsta de aur » a
Moldovei, un loc aparte îl ocupă cele referitoare la situaţia domnului
după înfrângerea pe care sultanul Mehmed II i-a provocat-o la Războieni
(26 iulie 1476), moment critic al războiului Moldovei contra Imperiului
Otoman (1473-1486). În aceste împrejurări dramatice, domnu învins
întâlneşte, după una din istorioarele povestite de Ion Neculce, un om
sfânt : pustnicul Daniil sau Danil Sihastrul (adică, isihastul).
Legenda povesteşte că, după victoria turcilor, Ştefan cel Mare, părăsit
de toţi oamenii săi, s-a îndepărtat spre Voroneţ, unde trăia un sihastru
numit Daniil. Domnul a bătut la uşa pustnicului, dar acesta a refuzat să-l
primească. I-a cerut lui Ştefan să aştepte ca să-şi termine rugăciunea.
După ce şi-a terminat rugăciunea, pustnicul l-a poftit pe domn în chilia
sa şi i-a primit spovedania. Apoi Ştefan i-a cerut lui Daniil o soluţie în
legătură cu războiul împotriva necredincioşilor. Trebuia să se supună
sultanului sau nu ? Pustnicul i-a dat un răspuns negativ şi l-a îndemnat
pe domn să continue războiul căci, în cele din urmă, îi va fi dată de
Dumnezeu. Daniil a adăugat că, după încheierea războiului, domnul va
trebui să zidească o mănăstire închinată Sfântului Gheorghe.
A doua parte a povestirii arată că Ştefan a urmat sfaturile lui Daniil,
a adunat o oaste nouă şi a început urmărirea turcilor. Aceştia au fost
siliţi să părăsească asediul cetăţii Neamţului şi au fugit spre Dunăre. In
cele din urmă, turcii au fost azvârliţi dincolo de fluviu şi, după biruinţă,
Ştefan a zidit mănăstirea Voroneţ, închinată Sfântului Gheorghe. »11
10
« Nicolas de Flue. Un silence qui fonde la Suisse », Editions du CERF, Paris,
1993, couverture verso.
11
„Ştefan cel Mare şi Daniil Sihastrul. Notă asupra relaţiei dintre prinţ şi omul
sfânt în Ţările Române”, in Sorin Dumitrescu (edit.), „Altfel despre Ştefan cel Mare”,
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie...
53
Ce qu’on observe avec ces deux exemples est le fait que dans les deux
pays, par heureuse coïncidence, il y a un lien étroit entre le pouvoir spirituel
et le pouvoir laïque. Je me permets de forcer la note pour dire qu’une
relation spirituelle a existé dès la christianisation de ces deux peuples et
continue à exister jusqu’au nos jours.
Je vais continuer maintenant avec l’exemple de Johannes Honterus (né
en 1498 à Braşov – mort en 1549, Braşov), le réformateur de Brasov, qui est
important pour notre thème de deux points de vue – activité ecclésiastique
et d’imprimeur :
–– Son activité ecclésiastique vise l’implantation de la Reforme à
Braşov, reforme qui semble être d’origine suisse. Dans ce sens, Edit Szegedi,
se basant sur le travail de Oskar Netoliczka «Die Basler Beziehungen des
Johannes Honterus» dit:
« Johannes Honterus a studiat la Viena şi Cracovia şi a trăit un timp
la Basel. Această şedere la Basel precum şi corespondenţa cu Heinrich
Bullinger, continuatorul lui Zwingli la Zürich, au fost privite de literatura
de specialitate drept dovada pentru sorgintea eleveţiană a Reformei. »12
Et allant dans le même sens, l’Académicien Răzvan Theodorescu dit :
« Bineştiuta activitate a lui Johannes Honterus la Braşov, unde în
1548 era imprimată opera lui Luther «Der kleine Katechismus», apoi
introducerea oficială, în 1550, a luteranismului de către «Universitatea
săsească», într-o variantă mai apropiată, spiritual, de Melanchton – şi în
exact acelaşi timp în care Ungaria era cîştigată pentru calvinismul care
atrăsese şi pe maghiarii din Ardeal – sînt etape cunoscute ce au dus la
triumful confesiunilor reformate în voievodatul, mai apoi în principatul
Transilvaniei. I-a corespuns, acestui triumf, şi un capitol de istorie a
umanismului local de coloratură protestantă, continuînd, nemijlocit, pe
acela catolic al epocii precedente;un umanism dominat, la nivel aulic,
de interesul pentru istorie şi pentru «antichităţi» – aidoma celui ce
dominase curtea episcopală de la Alba Iulia în atmosfera italienizantă
a sfîrşitului de secol XV şi a începutului de secol XVI, prelungit în
mediul italofil al curţii princiare albense în cea de-a doua jumătate
a se-colului al XVI-lea – şi pe care, la nivel orăşenesc, îl vom regăsi
mai cu seamă în efervescenţa culturală deosebită din oraşele săseşti
ale Transilvaniei de sud în prima jumătate a secolului al XVI-lea, unde
Bucureşti, Editura ANASTASIA, 2004, p. 288.
12
„Naşterea şi formarea identităţii confesionale luterane în Transilvania: între
exigenţe teologice şi constrângeri politice”, in: Studia Universitatis Cibiniensis • Series
Historica, tomul 6/2009, p. 119.
54
LILIAN CIACHIR
şi cînd modelul confesional era mai apropiat de curentele protestante
moderate ale patriciatului orăşenesc, desacramentarianismul lui
Zwingli şi de calvinismul lui Bullinger, iar modelul educaţional era
oferit de şcolile protestante ale Germaniei, cunoscutele „Constitutiones
Scholae Coronensis» honteriene (1543) adoptînd norme şcolare de la
Nurnberg. »13
–– Dans son analyse du livre de „Veturia Jugăreanu – Bibliographie
der siebenbürgischen Frühdrucke“ Anne Basanoff dit :
« La première officine de la Transylvanie actuelle et la plus ancienne de
la Roumanie fut fondée en 1533 par l’humaniste de Cronstadt : Johannes
Honterus (1498-1549). Au cours de ses études à Cracovie et à Wittenberg,
celui-ci était devenu disciple de Luther et partisan de la Réforme; en
1532 il se rendit à Bâle pour y étudier l’art de l’imprimerie auprès de
J. Froben et d’Henri Petri. C’est à Bâle qu’il imprima la première carte
géographique de la région dite « saxone « de la Transylvanie,qui lui valut
les louanges enthousiastes de ses contemporains. Selon la chronique de
André Oltard (XVIIe s.), Honter emmena « le 13 juillet 1533 des apprentis
imprimeurs et du matériel d’imprimerie en Transylvanie et installa une
typographie à ses propres frais «. Les ouvrages qui en sortirent nous
frappent par la grande variété de leurs caractères, riches en ligatures
et semblables à ceux qu’employait Froben à Bâle; les ouvrages grecs
sont composés avec les caractères de l’imprimeur bâlois Oporin. A la
mort de Honter, l’écrivain Valentin Wagner continua son oeuvre et édita
surtout des auteurs classiques, jusqu’en 1557. Après lui, l’imprimerie
fonctionna jusqu’à la fin du XVIe siècle en changeant plusieurs fois de
propriétaires. »14
On remarque en lisant ces textes que le l’élément suisse est très présent
en Roumanie dans la personne de Johannes Honterus au moins de deux
points de vue : ecclésiastique et typographique.
Dans la même ligne reformée s’inscrit aussi l’exemple suivant que
„Civilizaţia românilor între Medieval şi Modern”, Vol. I, Editura MERIDIANE,
Bucureşti, 1987, pp. 48-49.
14
„JUGAREANU (Veturia) – Bibliographie der siebenbürgischen Frühdrucke.
Unter Mitarbeit von Elisabeth Soltész-Juhász.“ [Préf. de Julius Bielz.] - BadenBaden,
Hermannstädter Brukenthalmuseum, 1959. - 24 cm, 88 p., fig. (Bibliotheca
bibliographica Aureliana. I.), pp. 173-174, in: BULLETIN DE DOCUMENTATION
BIBLIOGRAPHIQUE, 2e partie, Analyses d’ouvrages et d’articles français et étrangers,
préparées par la Direction des Bibliothèques de France, disponible en ligne à l’adresse
suivante: http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-1961-04-0173-001.pdf (consulté le 14 juillet
2012).
13
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie...
55
je vais donner, celui de la Confessio helvetica posterior ou la Confession
helvétique postérieure.
Cette confession de foi, écrite par Heinrich Bullinger (né en 1504 à
Bremgarten – mort en 1575 à Zurich) en 1566, à été la confession des
Églises reformées la plus répandue au monde. La raison pour laquelle j’en
fais mention est que Confessio helvetica posterior a été acceptée dès son
apparition par l’Église réformée de Transylvanie comme confession de foi.
Cette Église, dont les croyants sont majoritairement d’ethnie hongroise,
garde encore aujourd’hui ce texte comme sa propre confession de foi
fondamentale et représente un des seuls exemples au monde dans ce sens.15
Un autre exemple des relations entre la Roumanie et la Suisse lié aussi
à la personne de Bullinger représente sa correspondance (1561-1563) avec
Ioan Iacob Heraclid, Despot Vodă ou Ioan al II-lea (né en 1511 – mort
en 1563), voïévode de Moldavie. Le but de cette correspondance était la
tentative de créer un lien avec l’Église orthodoxe, mais finalement cette
action n’a pas abouti.16
3. En guise de conclusion
Voici donc quelques exemples des relations historiques entre la Suisse
et la Roumanie au niveau du christianisme. Biensûr, cela ne représente
qu’un début pour un travail énorme qui devrait être élaboré pour mettre en
évidence la richesse des relations historiques entre la Suisse et la Roumanie
au niveau du christianisme.
Je tiens à mentionner encore ici un exemple qui met en évidence le
pont entre la Suisse et la Roumanie. Et cela aussi bien au niveau culturel,
linguistique et religieux. C’est le quatrième group culturel de la Suisse – les
Romanches. Les Romanches parlent une langue très proche du roumain et
du corse et avaient une croyance en la Sainte Trinité, très proche de celle
des roumains orthodoxes.17
Je finis par dire que le christianisme représente lui-même le pont entre
la Suisse et la Roumanie et peut servir de base davantage à l’intensification
des relations entre les deux pays.
15
À ce sujet voir l’introduction de Prof. Jaques Courvoisier écrite à l’occasion de la
réedition de « La confession helvétique postérieure : texte français de 1566 », Neuchâtel,
Éditions Delachaux & Niestlé, 1944, pp. 7-23.
16
À ce sujet voir l’article du Prof. Erich Bryner, „Ein Brief Heinrich Bullingers an den
Fürsten der Moldau aus dem Jahre 1563“, in Zwingliana, XIX/1 (1991-1992), pp. 63-69.
17
Ces informations je les aie appris par le Prof. Martin Hauser, un suisse actif
en Roumanie déjà plusieurs décennies et qui connaît très bien le peuple et la culture
roumaines.
56
LILIAN CIACHIR
En faisant appel aux origines chrétiennes communes, les représentants
des deux pays pourront mettre ensemble le pragmatisme suisse avec l’esprit
créatif roumain et renforcer de cette manière le pont entre les deux pays.
BIBLIOGRAPHIE :
Alexandrescu, Cristina-Georgeta, „Arhiepiscopul Raymund Netzhammer şi
problemele antichităţilor dobrogene”, in „STUDII ŞI CERCETĂRI DE
ISTORIE VECHE ŞI ARHEOLOGIE (SCIVA)”, No. 58/3-4 (2007).
Basanoff, Anne, „JUGAREANU (Veturia). – Bibliographie der siebenbürgischen
Frühdrucke. Unter Mitarbeit von Elisabeth Soltész-Juhász.”, BadenBaden,
Hermannstädter Brukenthalmuseum, 1959. - 24 cm, 88 p., fig. (Bibliotheca
bibliographica Aureliana. I.), pp. 173-174, in: „BULLETIN DE
DOCUMENTATION BIBLIOGRAPHIQUE”, 2e partie, Analyses
d’ouvrages et d’articles français et étrangers, préparées par la Direction des
Bibliothèques de France, disponible en ligne à l’adresse suivante: http://
bbf.enssib.fr/consulter/bbf-1961-04-0173-001.pdf.
Baud, Phillipe, « Nicolas de Flue. Un silence qui fonde la Suisse », Éditions du
CERF, Paris, 1993.
Bryner, Erich, „Ein Brief Heinrich Bullingers an den Fürsten der Moldau aus dem
Jahre 1563”, in Zwingliana, XIX/1 (1991-1992).
Courvoisier, Jaques, « La confession helvétique postérieure » : texte français de
1566», Neuchâtel, Éditions Delachaux & Niestlé, 1944.
Cristea, Ovidiu, „Ştefan cel Mare şi Daniil Sihastrul. Notă asupra relaţiei dintre
prinţ şi omul sfânt în Ţările Române”, in Sorin Dumitrescu (edit.), „Altfel
despre Ştefan cel Mare”, Bucureşti, Editura ANASTASIA, 2004.
« Dictionnaire historique de la Suisse », variante électronique disponible à
l’adresse: http://www.hls-dhs-dss.ch.
Eusèbe, « Histoire Ecclésiastique », Livres I-IV, texte grec et traduction française
par Emile Grapin, Alphonse Picard et fils, Editeurs, Paris, 1905.
Netoliczka, Oskar, „Die Basler Beziehungen des Johannes Honterus in: Beiträge
zur Geschichte des Johannes Honterus und seiner Schriften”, Kronstadt,
1930.
Netzhammer, Raymund, „Die christlichen Altertilmer der Dobrudscha”, Bukarest,
1906.
Popescu, Emilian, „Izvoarele Apostolice ale creştinismului românesc: Sfântul
Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie...
57
Apostol Andrei şi Tomisul”, in Revista Studii Teologice, Bucarest, 1994,
nr. 1-3;
Idem, „Creştinismul pe teritoriul României până în secolul al VII-lea, în lumina
noilor cercetări”, in „Ortodoxia Romanească”, Bucureşti, 1992.
« La Roumanie : un pays chrétien » – description de la situation œcuménique en
Roumanie présentée par l’Association œcuménique des Églises AIDRom
(Bucarest) et publiée en date du 1.01.2001 sur le site du Conseil œcuménique
des Églises - http://www.oikoumene.org.
Szegedi, Edit, „Naşterea şi formarea identităţii confesionale luterane în
Transilvania: între exigenţe teologice şi constrângeri politice”, in: Studia
Universitatis Cibiniensis • Series Historica, tomul 6/2009, p. 119.
Theodorescu, Răzvan, „Civilizaţia românilor între Medieval şi Modern”, Vol. I,
Editura MERIDIANE, Bucureşti, 1987.
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont
en Roumanie
IOANA FEODOROV1
En 1986, peu après avoir terminé mes cours d’arabe et d’anglais à
l’Université de Bucarest, je commençai, encouragée par mon père, Virgil
Cândea, à préparer la première traduction en roumain d’un ouvrage de Denis
de Rougemont : L’Amour et l’Occident (édition définitive réimprimée en
1977), qui allait être publiée en 1987 à Bucarest, par les Éditions Univers.
Ce fut pour moi une aventure merveilleuse qui me permit de connaître le
riche monde des idées du grand philosophe suisse du XXe siècle. Comme
Denis de Rougemont est bien connu en son pays, je ne m’attarderai pas sur
sa biographie: quelques dates me paraissent toutefois indispensables.
Né à Couvet, dans le canton de Neuchâtel, le 8 septembre 1906, il était
fils de pasteur et descendant d’une vieille famille d’érudits et de dignitaires
de la Confédération Helvétique, établis ici depuis le XIVe siècle. Il a fait
ses études à Neuchâtel et à Genève, fréquentant les cours d’épistémologie
de Jean Piaget et ceux de linguistique de Max Niedermann, un continuateur
de Ferdinand de Saussure. Ayant poursuivi ses études à Vienne et à
Genève, il obtint, toujours à Neuchâtel, une licence ès lettres : Français,
Latin, Allemand, Histoire, Psychologie et Philosophie. Il débuta en tant
qu’écrivain à 17 ans, dans la « Semaine littéraire » de Genève, avec un
article sur Montherlant et la morale du football. Parmi les figures de
proue de la philosophie qui l’ont beaucoup influencé : Søren Kierkegaard,
Karl Barth et surtout son grand ami Emmanuel Mounier, promoteur du
« Mouvement Personnaliste », inspiré de l’oeuvre de l’écrivain français
Charles Péguy. Ayant adhéré à cette philosophie, à laquelle il restera
fidèle toute sa vie, il fonda avec Mounier la revue « Esprit ». Un de ses
1
J’exprime ma gratitude à M. le Professeur Gérard Leroy qui a revu la version
finale de ce texte.
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie
59
premiers livres, Politique de la personne (1946, Éditions « Je sers »),
énonçait les idées qu’il allait soutenir dans toute son oeuvre: assimiler et
appliquer des principes sains et raisonnables dans la vie privée, dénoncer
les fléaux du monde moderne, défendre les opprimés, rejeter toute forme
d’absolutisme, de violence et de guerre. À la veille de la Deuxième Guerre,
à la suite d’un article contre le nazisme2, il fut contraint de s’exiler aux
États Unis, où il passa plusieurs années3 qui allaient être déterminantes
pour la direction qu’il allait donner à sa création ultérieure. Son premier
livre, Les méfaits de l’instruction publique, paru en 1929, était le fruit de
sa propre expérience sur les bancs de l’école et des universités : il y prenait
la défense de la personnalité en formation et condamnait vivement les
principes de l’éducation qui nivelle par son exigence « que tous fassent
la même chose et en même temps ». Certaines des idées formulées par
Denis de Rougemont dans ce livre, ainsi que dans Penser avec les mains
(1936, Albin Michel) et Journal d’un intellectuel en chômage (1937, Albin
Michel), se retrouvent aujourd’hui dans le système d’éducation appliqué
de façon générale dans la Communauté Européenne. Après la Guerre il
défendit la cause du fédéralisme européen et fonda à Genève en 1950 le
Centre Européen de la Culture. En 1963 il devenait professeur à l’Institut
Universitaire d’Études Européennes de Genève.
Virgil Cândea a fait la connaissance de Denis de Rougemont à Genève
pendant les années ‘70 du siècle précédent, lorsqu’il fut invité à tenir des
cours à ce même Institut. Ce fut pour mon père une riche période de contacts
avec les intellectuels suisses et avec les professeurs et les hommes de lettres
de tous pays qui gravitaient autour de cette illustre institution académique.
Il allait garder un contact ininterrompu avec Genève, y participant ensuite à
des réunions importantes: « Environnement sociopolitique des entreprises
dans les pays de l’Est », colloque organisé par le Centre d’Études Pratiques
sur la Négociation Internationale (29 juin – 1 juillet 1992) ; « L’Europe
du Sud‑est dans une confédération européenne », colloque organisé par le
Centre Européen de la Culture de Genève et l’Association Internationale
d’Études Sud‑est Européennes, Section roumaine (14‑16 mai 1992). Ainsi,
il devint un fidèle ami de la Suisse qu’il évoqua et présenta maintes fois
au public roumain, comme lors du colloque pour fêter les « 700 ans de la
2
Jeune officier, il écrivit en 1940 un texte admirable sur la chute de Paris. À la
demande des Allemands, il fut mis aux arrêts par les autorités suisses, fut démobilise et
expédie aux États‑Unis.
3
Il participa à l’effort de résistance de l’Europe occupée en tant que rédacteur du
journal Office of War Information, chargé d’informer les Européens et de lutter contre la
propagande nazie.
60
IOANA FEODOROV
fondation de la Confédération Helvétique », à Bucarest, le 24‑25 mai 19914.
Comme témoignage de son intérêt constant pour la Suisse, on retient sa
collaboration avec l’historien Jacques Freymond, président de l’Association
Internationale des Sciences Politiques (1964‑1967) et professeur à l’Institut
des Hautes Études Internationales et du Développement de Genève, ses
articles parus dans la revue « Cadmos », dont le rédacteur en chef était
Denis de Rougemont5, et sa participation à des volumes collectifs parus à
Genève6. L’exposition d’icônes byzantines, grecques, arabes et russes de la
collection Abou Adal conservées à Beyrouth, Genève et Paris et présentées
au Musée Carnavalet de Paris du 24 mai au 13 juillet 1993 lui permit de
travailler avec les Éditions Albert Skira de Genève pour concevoir un
magnifique catalogue7. Il était tout aussi intéressé par les rapports culturels
entre les Roumains et l’espace helvète : pour son répertoire des Traces
culturelles des roumains à l’étranger (Mărturii româneşti peste hotare),
il documenta soigneusement l’inventaire des objets culturels roumains qui
sont conservés dans les musées, les bibliothèques et les collections suisses :
livres anciens, cartes, objets liturgiques, peintures, gravures et sculptures8.
En reprenant le chapitre sur la Suisse pour la deuxième édition nous avons
constaté qu’il y avait peu de choses qui lui aient échappé.
Parmi les hommes de lettres et les érudits suisses avec lesquels Virgil
Cândea établit des liens d’amitié de longue durée, le philosophe Denis de
Rougemont resta le plus proche. Le projet d’une visite en Roumanie, que
mon père encouragea avec joie, ne fut pas réalisé. Néanmoins, l’idée de
traduire des ouvrages de Denis de Rougemont prit forme – malheureusement,
après la mort de l’écrivain (le 6 décembre 1985, à Genève). L’oeuvre de
l’illustre penseur suisse était quasiment inconnue en Roumanie, pays isolé
à ce moment‑là de la grande culture européenne. Les cercles littéraires
4
Organisé par les Centres Européens de la Culture de Bucarest et de Genève. Il y
donna une conférence sur « L’identité spirituelle de la Suisse ».
5
La dimension culturelle de l’Europe du Sud‑est, dans « Cadmos. Nouvelle Revue
Européenne », 1992, no. 57, p. 35‑51 ; Propos sur la spiritualité suisse, dans le même
numéro, p. 83‑103.
6
The Gospel in Romanian Culture, dans Orthodoxy and Cultures. Inter‑Orthodox
Consultation on the Gospel and Culture. Addis‑Abeba, 19‑27 Jan. 1996, Genève, 1996, p.
105‑113.
7
Icônes grecques‑melkites‑russes [‑roumaines], sous la diréction scientifique
de Virgil Candea, avec son Introduction, Genève, Éd. A. Skira – Beyrouth, Éd. Art et
Patrimoine, 1993, 412 p. + 130 il.
8
Aussi dans : Virgil Cândea (en collaboration avec Constantin Simionescu),
Présences culturelles roumaines. Autriche, Belgique, Suisse, France, R. F. d’Allemagne,
Pays Bas, Portugal, Espagne, Suède, Bucarest, Éd. Sport‑Turism, 1985.
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie
61
roumains connaissaient quelques‑uns de ses livres : par exemple, Cezar
Ivănescu, qui avait prêté Les Mythes de l’amour au grand écrivain roumain
Marin Preda, remarquait par la suite l’influence de ce texte sur l’oeuvre de
Preda, notamment dans Cel mai iubit dintre pământeni (« Le plus chéri des
hommes du terroir »)9.
Dans ces conditions, mon père encouragea la traduction en roumain
d’un des livres les plus appréciés de Denis de Rougemont, L’Amour et
l’Occident, un « maître‑livre, qui fit sa gloire », d’après la formule du
critique littéraire Jean Blot, président du P.E.N. Club français. Achevé en
1938, le livre avait été publié pour la première fois en 1939, ensuite en
édition révisée et augmentée en 1956 et enfin, en 1972, en édition définitive,
réimprimée par Librairie Plon en 1977 dans la collection « 10/18 ». Au dos
de cette dernière édition, l’éditeur avait placé un commentaire séduisant:
« L’Occident, c’est avant tout une conception de l’Amour ». L’auteur se
proposait, en s’appuyant sur de nombreux fragments littéraires et idées
politiques, de redéfinir les sentiments d’affection – l’amour et la passion
(eros et agape), révélant leurs sources mythiques, historiques, poétiques
et mystiques, y compris par le recours à la poésie arabe préislamique.
Arabisante et francophone, ainsi que fille dévouée, je m’en chargeai avec
l’enthousiasme de la jeunesse, mue par un destin que d’ailleurs Denis de
Rougemont avait génialement défini sur maintes pages dédiées à la double
vocation de liberté et de responsabilité de la personne humaine. Quoique
publié dans une forme assez laide (voir la couverture, ill. 3), le livre jouit
d’un grand succès auprès de l’intelligentsia roumaine, dont témoigne la
vente rapide de tous les volumes et les comptes‑rendus élogieux dans les
revues littéraires. Mon père écrivit le Préambule du volume, paru en 1987:
ce texte introductif est devenu, pour les lecteurs roumains, la source primaire
d’information sur la vie et l’oeuvre du philosophe suisse. Une deuxième
édition fut imprimée en 2000 par les Éditions Univers, dans de meilleures
conditions, jouissant du même succès: aucun exemplaire disponible deux
mois plus tard. Cette édition fut complétée par des fragments qui avaient
été supprimés par l’obtuse censure communiste, méfiante envers les textes
évoquant Hitler et les thèses du fascisme, même critiques:
• Plusieurs pages du chapitre « La passion transportée dans la
politique », Livre V, Amour et guerre (p. 292‑295 de l’édition Plon
1972), où l’auteur discutait de la politique des masses telle qu’elle
est pratiquée depuis 1917, y compris l’idée d’État‑Nation chez
Hitler, illustrée par des citations de Mein Kampf;
• Plusieurs pages du chapitre « De l’anarchie à l’eugénisme », Livre IV,
9
Prolégomènes, IIe partie.
62
IOANA FEODOROV
Le mythe contre le mariage (p. 312‑316, même édition), comprenant
deux exemples pour illustrer les efforts de « redressement des
moeurs » destinés à « la redéfinition de l’institution [du mariage]
et des devoirs moraux qu’elle implique »: celui de la Russie de la
Révolution et de l’Allemagne avant Hitler.
En ôtant ces passages, la censure avait totalement oblitéré de cette
édition le nom d’Hitler, absent de l’Index des auteurs cités.
Par la suite le livre ne tomba pas dans l’oubli: on en parlait encore en
2007 dans le meilleur supplément littéraire de Bucarest, « Adevărul literar
şi artistic », où Robert Lazu, bien connu pour ses commentaires vifs et
pertinents, recommandait cette deuxième édition aux lecteurs comme la
traduction d’« un livre qui réellement fit époque». Cette deuxième édition
est citée dans la bibliographie du séminaire de littérature comparée, IIe
année, à la Faculté des Lettres de l’Université de Bucarest (le Professeur
Răzvan Tufeanu‑Livintz a réédité en 2008 la traduction roumaine du
chapitre « De l’amour courtois au roman breton » dans une anthologie
adressée aux étudiants). Cette deuxième édition est recommandée aussi
dans les cours similaires d’autres universités, telles que celles d’Iaşi et de
Cluj. La bibliographie requise actuellement pour les cours de littérature
médiévale et comparée des grandes universités roumaines comprend, cela
va de soi, des ouvrages de Denis de Rougemont.
D’autres traductions suivirent la première édition de Iubirea şi
Occidentul : en 1994, « Partea diavolului », traduction du poète Mircea
Ivănescu pour la maison d’édition Fundaţia Anastasia de Bucarest,
spécialisée en livres théologiques et littérature religieuse. Le tirage fut
aussitôt épuisé. Les Éditions Humanitas de Bucarest ont publié une
réédition de cette version en 2006.
L’intention était de continuer le projet par la traduction d’un deuxième
livre, Les mythes de l’amour, paru originellement sous le titre Comme
toi‑même: essais sur les mythes de l’amour (1961, Albin Michel), qui
prenait la suite des ouvrages de Denis de Rougemont dédiés à la passion
d’amour : mis à part L’Amour et l’Occident, Doctrine fabuleuse (1946)
et les Personnes du drame (1945). Pour Virgil Cândea, chrétien croyant
et pratiquant, diplômé de la Faculté de Théologie de Bucarest, aimer
quelqu’un « comme soi‑même » était un principe de vie qu’il avait assimilé
très tôt, lors de ses premières lectures du Nouveau Testament et de la
Philocalie. Ce livre lui paraissait donc le plus convenable pour approfondir
la connaissance que les Roumains commençaient à avoir du grand penseur
humaniste Denis de Rougemont. Malheureusement, les temps ne furent pas
favorables à ce nouveau projet.
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie
63
Dans le Préambule de la traduction roumaine de L’Amour et l’Occident,
Virgil Cândea citait Saint‑John Perse qui présentait Denis de Rougemont
comme « l’une des personnalités les plus marquantes, les plus surprenantes
et les plus accomplies de sa génération littéraire ». Lui‑même ajoutait que le
philosophe suisse « fut l’une des consciences les plus lucides de notre époque,
et son oeuvre, un appel clair et courageux adressé au monde contemporain
au nom du Bien, de la Raison et de la Paix » (1987, V). Virgil Cândea
devint très vite l’un des admirateurs de cet érudit citoyen de l’Europe, plus
Européen que les autres, que Jean Blot évoquait le 8 décembre 1985, peu
après le décès de Denis de Rougemont, en ces termes: « Le monde est plus
pauvre, plus gris et plus froid. Il va lui manquer un regard et une voix,
ironiques souvent, cruels parfois, rebelles toujours, mai toujours portés par
l’espoir et vibrant secrètement d’un amour exigeant et énergique »10.
Quelles furent les raisons de la fascination que la pensée de Denis de
Rougemont exerça sur Virgil Cândea? Il faut sûrement tenir compte de la
personnalité de mon père, érudit spécialiste de l’histoire médiévale roumaine
et de la spiritualité de son peuple, passionné de la philosophie européenne, de
l’histoire des religions et de l’art de l’imprimerie. Il était devenu célèbre assez
tôt dans le monde roumain des lettres par deux volumes d’essais: La Raison
dominante. Contributions à l’histoire de l’humanisme roumain (1979)11
et Le Stolnic entre ses contemporains (1971), ouvrage dédié à l’illustre
personnage Constantin Cantacuzène, dignitaire de la cour valaque, érudit
homme de lettres et collectionneur de manuscrits et de livres rares12. Virgil
Cândea était aussi un expert de la vie et de l’oeuvre de Dimitrie Cantemir,
Prince de la Moldavie (1710‑1711), historien et philosophe, qui avait révélé
à l’Europe de son temps les réalités historiques et les valeurs spirituelles de
son pays, illustrant de la meilleure façon l’humanisme roumain, nourri par
la soif de connaître et l’esprit de la modernité.
Premièrement, ce furent les fondements spirituels que mon père
reconnut dans toute l’oeuvre du philosophe suisse: l’amour de la vie, le
respect de la nature et la vision d’une Création unitaire et égalitaire du
monde. Mon père remarquait dans le Préambule cité que De Rougemont
« allait dénoncer, toute sa vie durant, la démission des valeurs traditionnelles,
le danger de la dépersonnalisation (...) ». Les valeurs traditionnelles que
Virgil Cândea a soutenu toute sa vie – respect de l’histoire, retour aux
significations originelles, maintien de l’échelle des anciennes valeurs
10
« Le Monde », dimanche 8 – lundi 9 décembre 1985, p. 9.
Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului românesc, Cluj‑Napoca,
Éd. Dacia, 1979, 381 p. +18 pl. (Livre gratifié du Prix du Musée de la Littérature Roumaine
en 1980).
12
Stolnicul între contemporani, Bucarest, 1971, 180 p. + 21 pl.
11
64
IOANA FEODOROV
morales et intellectuelles, amour pour les précurseurs, continuation de leurs
projets bénéfiques pour la communauté – se retrouvaient dans l’oeuvre de
Denis de Rougemont d’une façon qui le surprit et le charma à la fois.
Ensuite, il y eut l’alliance entre le regard critique sur l’homme et
l’amour fraternel, que Jean‑Marc Chappuis, dans un Memento mori du 22
décembre 1985 (« La Suisse »), appelle « typiquement calviniste », mais
que mon père voyait comme un signe de générosité et d’esprit chrétien
proche de celui des orthodoxes, ou même supérieur à toute doctrine. Mais
il convient de retenir surtout le « pessimisme actif » que son ami Denis
avait, à son propre aveu, pratiqué depuis sa jeunesse et qu’il avait défini
en 1946 par « la maxime souveraine de Guillaume le Taciturne : Point
n’est besoin d’espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer ».
Comme Jean‑Marc Chappuis explique : « Ne jamais se croire capable de
sauver le monde. Ne jamais baisser les bras lorsqu’il s’agit de sauver le
monde ». La manière dont De Rougemont décrivit la crise de l’Occident,
encore plus valable aujourd’hui, parut essentielle à mon père pour une juste
compréhension de la vie contemporaine.
Une autre expérience de vie similaire établit des liens profonds entre les
deux intellectuels : celle d’avoir vécu aux États‑Unis. Le séjour américain
renforça Denis de Rougemont dans ses attitudes européennes, qu’il promut
là‑bas par des conférences, des cours, des voyages à travers les deux continents
américains. Maître de conférences de l’Université Française en exil, rédacteur
en chef de l’émission de la « Voix d’Amérique » destinée aux français, il
écrivit trois livres en six années, tous concernant des thèmes européens : La
part du diable (1942, repris par Gallimard en 1982), Les personnes du drame
(1944, Baconnière) et Lettres sur la bombe atomique (1946, Gallimard). On
y trouve les semences de son activité future, après son retour en Suisse, et
les lignes générales de l’activité à laquelle il s’est dédié dans la deuxième
moitié de sa vie pour soutenir l’unité de l’Europe, un ordre politique capable
de garder la paix, d’utiliser rationnellement les ressources de la nature et de
la science, de faire respecter les droits fondamentaux des hommes de tous
les pays et de leur assurer la possibilité de l’épanouissement personnel, en
tant que citoyens d’une Europe fédérale. Pour Virgil Cândea, érudit roumain
conscient du rôle de son pays à travers l’histoire du continent, les idées
européennes de Denis de Rougemont, définies dans ses livres L’Europe
en jeu (1948, Baconnière), Journal des deux mondes (1948, Gallimard),
L’Aventure occidentale de l’homme (1957, Albin Michel), Lettre ouverte
aux Européens (1970, Albin Michel), présentaient un charme singulier.
Combien plus intéressantes sont‑elles de nos jours, quand l’Europe tout
entière et pays par pays reconsidère ses choix et ses solidarités ? Ce fut un de
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie
65
ses livres surtout que mon père aimait beaucoup : L’Avenir est notre affaire
(1977, Stock), vive condamnation de la « religion de la croissance » que
lui‑même, adepte de la pensée de René Guénon, déplorait aussi ardemment.
Ce livre, mon père désirait ardemment le voir traduit en roumain, car les
idées visionnaires et lucides de Denis de Rougemont concernant la politique
européenne et mondiale lui paraissaient dignes de la plus grande attention.
Denis de Rougemont avait une autre qualité que Virgil Cândea admirait
beaucoup: « le don de l’expression claire », que Paul Valery avait aussi
remarqué, en évoquant « son art de la formulation ». La manière dont
Denis de Rougemont définissait sa démarche lui paraissait ingénieuse: dans
L’Avenir est notre affaire l’auteur, adversaire du nucléaire et du supersonique,
remarque : « On s’était adressé à moi comme ‘philosophe’. Le philosophe
étant celui qui pose des questions simples et naïves, je demande : ‘Concorde,
à quoi est‑ce que ça sert ?’ » (p. 82). Ou un peu après, toujours pour protester
contre la vitesse ahurissante promue par la technologie moderne (p. 84):
« Le luxe suprême de demain, je l’ai défini au lendemain d’Hiroshima : La
lenteur au sein du silence ». Absolument magique, cet aphorisme semblable
à un haiku ! Voilà, figé dans une formule mémorable, l’esprit éblouissant de
Denis de Rougemont que mon père m’a éduquée à apprécier.
Denis de Rougemont dédicaça ainsi à mon père le volume de L’Amour
et l’Occident de 1977, qu’il considérait comme « une édition provisoirement
définitive » : Voilà « un livre dont je ne me libérerai jamais » ... Je peux
conclure en constatant que moi non plus, je ne pourrais jamais m’en libérer !
Denis de Rougemont dans les années ‘70 du siècle précédent.
66
IOANA FEODOROV
L’Amour et l’Occident, couverture de l’édition 1977 parue chez Plon.
Iubirea şi Occidentul, couverture de l’édition roumaine, 1987.
Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie
Virgil Cândea dans les années ‘70 du siècle précédent.
Denis de Rougemont avec son épouse Nanik, dans leur maison à Ferney.
67
Multinational Corporations
within a Concentric Circles’ Paradigm
NINA IVĂNESCU OLTEAN
INTRODUCTION
The present paper’s task is to look into the possibility that multinational
corporations might facilitate the integrating of human values capable to
reshape local identities.
To this purpose, a number of questions will have to be answered: Do
transnational corporations fit the model of concentric circles? Is it possible
for them to shape the attitudes and behavior that are required in a certain
community? Can civil society be revived in this way?
Our attention will be focused on the activity of ABB Ltd Romania, in an
attempt to see whether ABB’s brand is built around connecting the different
standpoints of people, to see whether they have made reconciliation central
to their everyday activity. Further on, it is interesting to derive whether this
reconciliation can be embedded in the community’s everyday life.
The method deployed will be analysis based on the conducting of an
organizational survey using a questionnaire.
CASE STUDY: ABB ROMANIA LIMITED
The owner of an impressive history of leadership and a strong corporate
culture, the Swiss‑Sweden world leader ABB Group has been acting on the
Romanian market beginning with the 1990s.
With about 117,000 employees in around 100 countries, the ABB
Group of companies, headquartered in Zurich – Switzerland, is a world
leader in power and automation technologies that enable utility and industry
customers to improve performance and to ensure low environmental impact.
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
69
CULTURAL DIVERSITY
The analysis of the three countries providing the background for the
organizational culture of ABB Romania Ltd offers a contrasting picture.
While Switzerland and Sweden hold all the social correlates of modern
highly‑developed societies, being multicultural and promoting individual
values, Romania is lagging well behind. The success of the Swedish and
Swiss economies can also be accounted for by the focused, pragmatic
political demands of their electorates. By contrast, Romania’s relative
failure to establish an attractive economic framework is illustrative of a
troubling search for identity from the part of its citizens.
THE TOOLS TO INVESTIGATE THE CULTURE OF ABB
ROMANIA LTD
The Objectives of the Surveys
An organizational survey will be conducted within ABB Romania Ltd to
identify the employees’ psychic structure. The objectives of the survey are:
• Finding out respondents’ predominant values
• Drawing out the organizational culture’s psychic structure
• Predicting future growth perspectives based on organizational
psychic structure
• Investigating the company’s added value to the community
• Verifying the match between employees’ mental dispositions and
the requirements of the company’s code of conduct
The Sampling Group’s Characteristics
Thirty‑eight employees answered the questionnaire from distinct
departments of ABB Romania, out of a total number of 81 active employees.
Also, three members of senior management, the general manager included,
out of a total number of four, agreed to fill out the questionnaires. All of
the ABB Romania’s employees are nationals, whereas half of the upper
management staff is made up of expatriates.
The Reference Group’s Characteristics
A reference state organization was chosen to provide a comparison
standard for assessing intercultural exchanges at the multinational
70
NINA IVĂNESCU OLTEAN
company’s level. To that purpose, a similar survey was conducted in the
standard institution on a number of 17 employees and one member of the
management.
Description of the Questionnaire
I. Assess the following concepts as to how important you feel they are
as guiding principles from the perspective of
a. your personal life (6 concepts)
b. your organization’s strength (6 concepts)
c. Romanian society’s equilibrium (6 concepts)
Rank the chosen concepts as follows:
Most important – 6 points
Least important – 1 point
List of concepts:
achievement
discipline
initiative
respect
affiliation
delicacy
justice
responsibility
ardor
discernment
knowledge
scientific rigor
autonomy
equity
kindness
secularization
balance
equality
loyalty
solidarity
beauty
ethics
morality
spirituality
broad‑mindedness
fraternity
nobleness
self image
carefulness
freedom
order
stamina
caution
faithfulness
originality
technological
civic‑mindedness
firmness
pride
resourcefulness
competence
generosity
perseverance
temperance
commitment
gratitude
precision
truth
constraint
honor
progress
uprightness
culture
hospitality
public assets
unselfishness
courage
imagination
reciprocity
dignity
impetus
regularity
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
71
II. Group the chosen concepts under the following headings: security,
universalism, stimulation, and achievement.
III. Additional information:
1. Are you male or female?
|[ ]| male
|[ ]| female
2. How old are you?
|[ ]| 21 – 50
|[ ]| 51 – 65
|[ ]| other ………..
3. What department do you work in?
|[ ]| sales
|[ ]| service
|[ ]| training and development
|[ ]| logistics
|[ ]| marketing
|[ ]| financial
|[ ]| administrative
|[ ]| other department ………………………… (Please specify)
4. How long have you been working with ABB Ltd Romania?
|[ ]| less than one year
|[ ]| 1‑3 years
|[ ]| 7‑10 years
|[ ]| over 10 years
|[ ]| 4‑6 years
THANK YOU FOR TAKING THE SURVEY!
The information obtained from applying the questionaire will then be
displayed onto a mandala picture. A mandala is a term designating diagrams
of constructs, usually highly nuanced, which are expected to reveal the
focus of individuals’ psychic energy.
The revealing power of the diagram has been exploited by many
civilizations along millennia: Hindu, Japanese Buddhists, Tibetan
Buddhists. In western culture, Carl Gustav Jung resorted to the mandala
image to symbolically render the psyche.
72
NINA IVĂNESCU OLTEAN
Figure 4.9. The Mandala of Values
Source: Andre de Peretti, Jean‑Andre Legrand, Jean Boniface: Tehnici de comunicare/
Techniques pour communiquer/Communication Techniques, p. 182
He demonstrates that the Self ‑ the wholeness of psyche ‑ is represented
by the archetypal symbolism of a circle, while the square stands for terrestrial
matter, for body and physical reality1. Thus the circle‑like representation of
the totality of human psyche becomes translated into a square‑like figure
which implies awareness, or the presence of human consciousness.
The presence of simple arrows indicates the genesis of values, whereas
double arrows show tensions of metastable equilibrium between value
poles or between values.
To provide the analysis with an extra tool, the values listed in the
questionnaire shall be organized in larger conceptual groupings according
to Schwartz’s higher order value types: security, universalism, stimulation,
and achievement.
1
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, op. cit., p. 299
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
73
The Organizational Psychic Structure of ABB Romania Ltd
The values identified through the survey have been highlighted in
different colours, one for each level of analysis: red for personal values,
blue for organizational values and green for societal values.
The Mandala of Values for the ABB Employees
Legend:
Personal Values
Organizational Values
Societal Values
One can easily notice a predominant display of values in the upper
half of the diagram, the one that broadly covers those concepts speaking
of conscious cognitive‑rational values, whilst the lower region of
sensitive‑emotional values is poorly represented.
Those emotional values – missing here – would indicate, more than
others, a concern for the quality of life in terms of how individuals unfold
their own personality and their emotional availability to otherness.
74
NINA IVĂNESCU OLTEAN
It is the region which is supposed to provide the greatest amount of
reward, being a more profound source of energy than the cognitive sphere.
The absence of high scores on these emotional dimensions are conducive to
the conclusion that a sense of accepting and enjoying life as such is missing
among the company’s employees.
Another finding is the absence of the Self – or Freedom dimension –
in the representation of the assumed/perceived set of values by the ABB
employees. The fact can be partly explained by the communist corruption
of the idea of collectivist participation, or the universal performance.
Though freedom in the acceptance of the present mandala of values – of
a genuine universal harmony – is probably more typical of collectivist than of
individualistic groups, the people apparently allowed the abandoning of their
self, in the name of an ideological promise of the truth, equality and justice.
The fact itself seems to correlate positively with the relative level of
hierarchical attitude of Romanian society as revealed by Hofstede’s studies.
The capitalization on Truth may be seen in conjunction with Hofstede’s
classification of Romanians as rather uncertainty avoiding. This finding is
also reinforced by the results obtained when the values are re‑arranged
according to the higher order value types of Schwartz.
Thus, the ABB employees score highest on self‑transcendence and
conservation, as opposed to self‑achievement and openness to change
respectively. On the whole, this would mean that they tend to cherish
universalism and benevolence to a greater extent than achievement, power
and hedonism; also, security, tradition and conformity seem to come
handier than stimulation, self‑direction and hedonism.
On the other hand, as seen in the previous mandala of values, the
self‑transcendence tendency of the ABB employees hinges on universalist
concepts rather than on the benevolence values that are supposed to take up
the bottom part of the mandala.
The employees’ search for the Truth may be indicative of a tendency to
be less tolerant, to look for the way or the solution in dealing with difficult
issues and to overlook the power of diversity.
The diffuse, blurred centrality of the diagram may be an indication
of a somewhat weak organizational culture, not fully aware of its own
personality.
Searching for the contribution of organizational culture in the
construction of the employees’ image of their Self, we find that ABB’s
stated business principles (responsibility, respect and determination)
appear to be also embedded within the general accepted framework of its
employees’ values.
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
75
At the organizational level the differences in values between the two
institutions – the for‑profit company and the non‑profit institution – show
the contribution of the corporate culture and can provide a basis for an
assessment of the latter’s efficiency.
With the exception of responsibility and respect, also appearing on the
individual level of values, all the other organization‑wide values – initiative,
competence, ethics and progress – are company‑added.
It is good news for the management that the organizational culture can
rely on the personal values of respect and responsibility, since these are
also, along with determination, the focal point of the company’s code of
conduct.
Future Growth Prediction
What remains to be developed within the organization in order to
strengthen corporate culture is determination ‑ suggesting firmness of will
and action. And here comes the weakness in the organization’s culture,
since firmness may either stem from the value pole of affiliation, or as
the result of a delicate interdependence with the value poles of constraint,
order and freedom. None of the above‑mentioned values appears to be
consciously held by the ABB employees, and their mandala diagram is
actually suggestive in capturing the absence of active personal values –
except for responsibility – around the outer square of the public space
involvement described by affiliation, constraint, initiative, and self image.
On the other hand, inspection of the sample group’s years of seniority
with ABB Romania demonstrates that affiliation is something quite
difficult to foster across the organization, as almost half of the employees
have spent less than three years with the firm, whilst only two of them have
been with the company for over 10 years.
Ethics is one of the three gateways which break through the tight narrow
circle/square of values nearest to Freedom. It appears to be activated by
corporate‑bound practices and may eventually interrelate with firmness,
especially since the intensity of organizational ethics can be boosted by the
personal value of faithfulness. It is due to this faithfulness dimension that
ethics will hopefully become a strength for the ABB employees and get to
eventually trigger the activation of firmness.
Initiative is one of the company’s built‑in values, a very resourceful
one since it functions as an iradiating value pole. As seen from the mandala
diagram, impetus might become the next step in the employees’ self
manifestation, provided initiative is carefully nurtured and reinforced by
76
NINA IVĂNESCU OLTEAN
management policies and organizational norms. Activating the initiative value
is also beneficial at the level of personal values, since initiative generates
uprightness, which in turn validates and intensifies the value of Truth.
The ABB employees’ projected self at the Romanian societal level
reveals the same strong anchor of responsibility, also encountered at the
personal and organizational levels, which may be a good start for further
societal involvement.
The diagram below is a representation of what ABB’s organizational
self may look like, on condition that personal values are accepted and
encouraged, and adequate motivation is used to reinforce the organizational
values.
Predicted Mandala of Values for the ABB Employees
Legend:
Personal Values
Organizational Values
Societal Values
Predicted Values
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
77
The Company’s Added Value to the Community
Regarding ABB’s contribution to reshaping Romanian civil society, the diagram
above clearly indicates a causal relationship between company ethics and the values
of civic‑mindedness, morality and solidarity which, along with responsibility form
the core values necessary for an individual to actively take part in a modern society.
The personal value of faithfulness can reinforce company ethics, making the
latter more effective in further contributing to shaping Romanians’ civic‑mindedness.
However, solidarity appears to be less likely to achieve in the near future, alone
as it is placed on the values diagram. Thus it is through the agency of organization’s
ethics and personal faithfulness that civic‑mindedness can be achieved.
The intensity level of civic‑mindedness has been boosted in the business
setting – 9% intensity in the case of the ABB employees as compared with only
7.3% in the case of the state employees. ABB Romania thus behaves as a much
faster agent of change in the public space than a local state institution.
The Match between Corporate and Organizational Values
The Mandala of Values for the ABB Management
78
NINA IVĂNESCU OLTEAN
Legend:
Personal Values
Organizational Values
Societal Values
In ABB’s stated corporate culture, good leaders should possess
competence,
ambition and integrity. We do not have information on how the
employees perceive their management except from the disposition of
organizational strengths perceived by the former.
The ABB management value freedom so it is expected that diversity
is accepted and biased decisions are less likely to be made. Looking into
the management’s mandala once more, and assuming integrity as a sum of
uprightness and morality, we can easily locate both values at the deep level
of the management’s personal values.
The fact that the employees have indicated competence as organizational
strength stays in evidence of their recognition of an implicit level of
competence from the part of the management too.
The value of discipline should be interpreted in correlation with the one
of initiative. By inspecting the ranking of the two values by the employees
and the management, we infer that the ABB employees see themselves
more competent and responsible than their management are willing to
admit, and that the level of initiative they think they enjoy is about half of
that supposed to be recognized by the management.
Ethics is also differently perceived by the two parties, and if we
correlate that issue with the lack of the employees’ sense of achievement
within the organization, we can infer that there might be a problem of the
management’s orientation: too much on control and too little on people.
The management should be aware that they are handling a certain
amount of resistance to change, a fear of the unknown and of differently
structured situations, especially since this finding is coupled with the lowest
score that the organization has marked in Openness to change, as opposed
to the Conservation pole.
It may also be expected that too much an emphasis placed on Truth
will discourage imagination and creativity in the long run, as correctly
suggested in the diagram.
It might be good for the management to develop a strategy by which
the staff’s Self to be boosted, so that imagination and creativity to become
a strength of the organization, wiping out the possible effects of one‑way
thinking or lack of tolerance generated by too much relying on the power
of Truth.
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
79
The value of affiliation should be also tackled so that there exists a
larger core of senior workers providing the newly‑come with that sense of
belonging that would positively impact upon determination.
According to the scores that the ABB management collected along the
two axes of Scwhartz’s higher order value types, the senior management is
more prone to self‑transcendence and to conservation.
The figure below pictures the psychic structure of the organization as
a whole, including the employees as well as the management, with the
predicted tendencies of future development.
ABB’s Organizational Mandala of Values
Legend:
Personal Values
Organizational Values
Societal Values
Predicted Values
At the societal level, it is the organizational strength of ethics – even
though more intense with the management than with the employees – that
80
NINA IVĂNESCU OLTEAN
makes ABB Romania a real agent of change in civic mindedness, with
the other two powerful strengths – initiative and responsibility – working
around the same circle of community participation.
The diagram below shows the match between the employees’ and the
management’s description of their environment. The lower light blue bars
indicate the employees’ values, whilst the upper darker blue bars indicate
the management’s values:
ABB’s Organizational Strengths as seen by Employees and Management
Legend:
Employee’s Values
Management’s Values
As seen in the diagram above, the key values across the organization,
reinforced through their double acknowledgement by employees and
management, are responsibility, initiative, ethics, and competence.
Respect is quite a strong organizational value, since the employees
manifest a personal propensity towards this value. A sense of organizational
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
81
progress is also recognized by the employees. Since the firm’s businesses
are aimed at raising the general level of the community’s technological
development, the employees’ assessment may stand for a good argument
to claim that the ABB leadership is strong and efficient.
The great difference between the state employees’ mandala and
the mandala of the corporatist employees is the absence of the ethical
dimension in the non‑profit, state owned setting, at least to such an extent
as to become effective as near‑future behavior. Though civic‑mindedness
might be approached by the intricate agency of faithfulness or morality,
the fact seems projected into a much further future, certainly lagging well
behind the sentiment of urgency and behind the real potential that ABB
Romania has shown.
The Mandala of Values for the Reference State Employees
Legend:
Personal Values
Organizational Values
Societal Values
82
NINA IVĂNESCU OLTEAN
The most striking resemblance between the corporate and state
employees consists in the same blurring effect of the Self/Freedom value
correlated with the capitalization on the Truth value. Once more, it is
suggestive of the fact that national characteristics do perpetuate and must
be taken into consideration when organizational culture is handled and
supposedly managed. It is interesting to see how the experienced Self of the
state employees is replaced here by wishful thinking, by a Self experienced
as a societal value, as if the multiple could spring out of void unities.
The mandala of Values for the Reference State Management
Legend:
Personal Values
Organizational Values
Societal Values
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
83
Conclusions and Recommendations
The company’s strengths are its senior management resource of
imagination and openness to the world. The disposition of the values on
their mandala makes it clear that their worldview is holistic and integrative,
qualifying them as leaders who possess a real vision of their business.
The organization’s ethics functions as a strong anchor, alongside the
employees’ personal value of faithfulness, for creating the much sought‑for
societal values of civic‑mindedness, morality and solidarity. It is this quite
pragmatic civic dimension that justifies the firm to rightfully claim its
Romanian citizenship. It demonstrates that there is no need for replacement
of values; only integration of values will pay off if real sustainable change
is required.
Ample evidence has also demonstrated that the most obvious
organizational weaknesses that need fixing are generated first and foremost
by the absence of Freedom/Self individual dimension, resulting in the
organization’s personality/self not fully aware of, or open to, the world’s
diversity and provided with scanty resources of imagination and creativity.
Other major drawbacks may be generated by the employees’ failure to
forge their own self‑image, by the senior management’s failure to induce
in their staff a feeling of belonging to the company environment, and by
the insufficient organizational support for the employees to get a sense of
achievement in attaining the goals that the company has set. Another major
issue is the amount of conformity the employees evince, conformity which
is surprisingly found also at the level of the senior management.
Differing levels of initiative are recognized by the employees and
by the management, whilst autonomous participation of the staff within
the firm does not seem to be an embedded norm across the organization.
Organizational discipline, which is reported to stifle creativity, is also
overemphasized by senior management and not at all welcome by the
employees.
Of no less importance for the organization is the fact that its employees
evince a tendency to one‑way thinking, to take sides and to focus on
achieving short‑term goals. If one of the company’s strengths that helped
build its very brand over time has always been innovation, then the
above‑mentioned findings about ABB Romania’s organizational culture
should by all means be correlated with the concept of organizational change.
In this particular line of thought, managing the people factor of
organizational change seems logical. An innovative organizational culture
should rest on an open‑minded supportive culture. To this end, a sense
84
NINA IVĂNESCU OLTEAN
of autonomy should be encouraged within ABB Romania so that the
employees get out of the logic of conformity and forge their freedom.
The management should be aware that creativity and innovation mostly
appear in those environments accepting uncertainty and individuality.
Some of the most important cognitive factors heralding individual
creativity are reported to be the ability to tolerate ambiguity, a propensity
to take risks, and a non‑conformist yet confident attitude. The amounts
of uncertainty avoidance, conformity, and the lack of self‑esteem actually
found in the group analyzed warn us be wary of predicting the potential of
this organization to really take up the challenges of today’s world in the
long run.
In attempting to develop a culture of creativity and innovation, the
ABB management should complement the boosting of the social and
psychological factors promoting creative thinking among individuals by
triggering the will and the motivation to achieve desired outputs.
In our opinion, real motivation lies at the centre of the employees’
mandala of values. Within that trigger of people’s visionary undertakings,
the creative individual is born. The management, to be sure, display all
cognitive elements to be able to realize it and find appropriate ways to tackle
the issue, provided they get over that embarrassing amount of conformity
they too seem to evince.
Furthermore, creativity may be arrested through old‑time manipulation
of such concepts as truth and justice which are still haunting the collective
psyche of Romanians, and their organizational as well as social effectiveness
may prove to be limited.
The management must realize that investing in people is the real profit
maker.
From a societal perspective, celebrating individuality and encouraging
uncertainty in the company’s environment would be a major step forward.
This would trigger a mental attitude of the individuals’ passing from
inactivity through reactivity to pro‑activity, making us conclude that ABB
Romania Ltd is a real enclave of social reconstruction.
Bibliography
ANDRIOPOULOS, Constantine; DAWSON, Patrick: Managing Change,
Creativity & Innovation, Sage Publications Inc., 2009
Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm
85
BASABE, Nekane; ROS, María: Cultural dimensions and Social behavior
correlates: Individualism‑Collectivism and Power distance, “Revue
Internationale de Psychologie Sociale”, Presses Universitaires de Grenoble,
No1/2005, RIPS/IRSP, 18 (1), pp. 189‑225
BOSCHE, Marc: Anthropologie Interculturelle – Immersion et observation
participante au coeur des echanges sociaux d’un monde metisse, eBooks
/ Open Anthropology, Texte integral, Janvier 2008, ISBN 2‑9516584‑5‑1
BREZEANU, Stelian: O istorie a Bizanţului/A Byzantium History, Bucharest,
Meonia Publishing, 2004
CAPRA, Fritjof: Taofizica. Paralelă între fizica modernă şi mistica orientală/The
Tao of Physics. An Exploration of the Parallels Between Modern Physics
and Eastern Mysticism, Philosophy of Science Collection, Bucharest,
Technical Publishing, 2004
CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, Alain: Dicţionar de simboluri/ Dictionnaire
des Symboles, Volume 1‑3, Bucharest, Artemis Publishing, 1993
DE PERETTI, Andre; LEGRAND Jean‑Andre; BONIFACE, Jean: Tehnici de
comunicare/Techniques pour communiquer/Communication Techniques,
Educational Sciences Series, Iaşi, Polirom‑Collegium Publishing, 2001
DYGERT, Charles B.; JACOBS, Richard A.: Managementul culturii
organizaţionale. Paşi spre succes/Creating a Culture of Success.
Fine‑Tuning the Heart and Soul of Your Organization, Career, Success,
Performance Collection, Iaşi, Polirom Publishing, 2006
GLADWELL, Malcolm: Punctul critic. Cum lucruri mici pot provoca schimbări
de proporţii/The Tipping Point, how little things can make a big difference,
Bucharest, Andreco Educational Publishing, 2004
GOLEMAN, Daniel: Inteligenţa emoţională, cheia succesulul în viaţă/Working
with Emotional Intelligence, Bucharest, Allfa Publishing, 2004
GOLEMAN, Daniel: Inteligenţa socială. Noua ştiinţă a relaţiilor umane/Social
Intelligence. The New Science of Human Relationships, Bucharest, Curtea
Veche Publishing, 2007
HOFSTEDE, Geert: Cultures and Organizations: Software of the
Mind‑Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival, New
York, McGraw‑Hill Publishing, 1996
HOFSTEDE, Geert: Culture’s Consequences – Comparing Values, Behaviors,
Institutions, and Organizations Across Nations, Sage Publications, 2003
IORGA, Nicolae: Bizanţ după Bizanţ, Bucharest, 100+1 Gramar Publishing, 2002
LENCIONI, Patrick: The five dysfunctions of a team. A Leadership fable/Cinci
disfuncţii ale muncii în echipă, Bucharest, Curtea Veche Publishing, Profit
Collection, 2007
MASLOW, A. H.: Motivaţie şi personalitate/Motivation and Personality,
Bucharest, Trei Publishing, 2007
86
NINA IVĂNESCU OLTEAN
MOHN, Reinhard: An Age of New Possibilities. How Humane Values and an
Entrepreneurial Spirit Will Lead Us into the Future, New York, Three
Rivers Press, 2004
MULLER Susanne, STEIN Werner, SIMON Peter (Editors): Management Guide
Romania, The Economy and Culture Series, Volume 9, Cross‑Culture
Publishing Frankfurt/Main, 2007
NEAL, Larry: The Economics of Europe and the European Union, Cambridge
University Press, 2008
SENGE, Peter M.: The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning
Organization, New York, Doubleday, 1990
TISMĂNEANU, Vladimir: Reinventing Politics: Eastern Europe from Stalin to
Havel/ Reinventarea politicului – Europa Răsăriteană de la Stalin la Havel,
Collegium. Political Sciences Series, Second Edition, Polirom Publishing,
2007
TROMPENAARS, Fons; HAMPDEN‑TURNER, Charles: 21 Leaders for
the 21st Century – How Innovative Leaders Manage in the Digital Age,
McGraw‑Hill Publishing, 2002
TROMPENAARS, Fons; HAMPDEN‑TURNER, Charles: Riding the Waves of
Culture – Understanding Cultural Diversity in Business, London, Nicholas
Brealey Publishing, 2008
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
NICOLETA NEGOI
Résumé : Ce travail soulève des questions fondamentales, qui restent
ouvertes aujourd’hui, concernant la Roumanie et la Suisse, des questions
que les études de genre posent aux traditions socioculturelles européennes
et à nos sociétés : quelles sont les valeurs qui déterminent l’éducation et
le rôle des femmes dans l’éducation, le regard de la femme sur elle‑même
serait‑il « un regard au masculin » ? En s’appuyant sur l’histoire de la culture,
l’histoire de l’éducation et celle des femmes, la recherche suit l’évolution
du rôle de la femme pendant le XIXe et le XXe siècle, en relation directe
avec le développement industriel et la transformation du marché de travail.
Si on posait, tout bêtement, la question, dans n’importe quel pays :
« Est‑ce que vous savez ce que c’est l’éducation ? » je pense qu’on aura
rapidement la réponse affirmative. Bien sûr que « Oui ! ». On risque
même qu’on ne nous prenne pas au sérieux avec une telle interrogation,
à laquelle tout parent, enfant, étudiant, professeur saurait nous répondre.
Effectivement, tout le monde aujourd’hui a l’air de savoir ce que c’est
l’éducation, car chacun d’entre nous en a bénéficié. A ce moment‑là,
j’entends déjà des voix pressées à m’expliquer que NON, même aujourd’hui,
ce n’est pas « chacun d’entre nous » qui bénéficie de l’éducation. On va
parler des enfants abandonnés, des pays du tiers monde, qui n’ont pas
accès à l’éducation, etc. Non, l’éducation, ce n’est pas tout le monde qui
en bénéficie.
Et on arrive en ce moment à la question de la définition de l’éducation.
Oui, tout le monde apparemment sait ce que c’est, mais alors comment la
définir ? Voici une réponse par laquelle on pourra commencer :
« Il n’est pas de société où ne s’exerce la fonction éducative ; il n’est
point de collectivité humaine qui ne transmette aux générations montantes
ses institutions et ses croyances, ses conceptions morales et religieuses, son
88
NICOLETA NEGOI
savoir et ses techniques ; mais cette transmission s’effectue, à l’origine,
d’une façon spontanée et inconsciente : elle est l’œuvre de la tradition.»1
Voilà donc ce que les femmes ont transmis, de cette façon « spontanée
et inconsciente » aux femmes dans la culture européenne du XIXe et du
XXe siècle :
–– La soumission – une femme doit être soumise à l’homme et elle ne
doit pas lui manquer de respect. Contredire en publique son mari,
serait preuve de désobéissance et d’affrontement
–– La maternité – le rôle principal de la femme serait d’être épouse et
mère. Le but de la femme est de se trouver un mari. Et son obligation
primordiale dans le ménage serait d’assurer la descendance
–– La beauté – la femme doit se rendre belle pour son mari. Elle doit
toujours être une présence agréable et elle doit suivre l’idéal de
beauté de son époque
–– La sensibilité – la femme est sensible, elle pleure facilement, et ceci
est un signe de sa faiblesse donc un très apprécié signe de féminité
–– Une éducation superficielle – Baudelaire disait « Aimer les femmes
intelligentes est un plaisir de pédéraste »
–– La timidité – une femme ne doit pas se montrer trop osée, ni dans la
société ni dans le ménage. C’est toujours l’homme qui doit prendre
l’initiative
L’éducation informelle – les valeurs féminines en Roumanie
Le XVIIIe siècle avait été profondément marqué par l’influence
ottomane : la partie du château du roi habitée par la reine s’appelait
« harem » ( !), les aristocrates s’habillaient plutôt comme les turcs, les
femmes étaient soumises à l’homme mais en même temps, sous l’influence
grecque, elles avaient l’habitude se prendre des amants... Voilà pourquoi
il faut tenir compte de ce contexte quand on parle de rôle de la femme
en Roumanie. La situation change à partir du XIXe siècle : selon les
témoignages d’Andrault, compte de Langeron2, en 1806, on trouvait
beaucoup de ces femmes habillées selon la tradition orientale, dans leurs
maisons sans meubles, à côté de leur époux jaloux. Mais la révolution qui
1
« Les grands pédagogues », sous la direction de J. Cocteau, PUF, 1961, p. 1
Dans « Mémoires » de Langeron se trouve en version roumaine dans N. Djuvara,
« Între Occident şi Orient. Ţările Române la începutul epocii moderne », Bucureşti, 1995,
pp. 101‑103
2
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
89
a eu lieu d’abord à Iasi, puis à Bucarest et dans les provinces fut aussi
rapide que profonde. Après une année, toutes les dames s’habillaient selon
la mode européenne.
Le souci c’est que, une fois ouverte vers l’Occident, la société roumaine
est tombée dans le chaos. A la fin du XVIIIe siècle, Jean‑Louis Carra, qui
s’occupait de l’éducation des enfants du prince Grégoire Ghika, voyait un
monde où la femme était l’esclave de l’homme. Elle n’était pas éduquée,
elle était ignorante et donc acceptait sa condition sans concevoir une autre.
Tout d’un coup, la femme n’est plus l’esclave de l’homme, elle se prend
des amants, elle apprend à lire, et les hommes acceptent tout cela juste
pour être « à la mode ». La haute société passe par une crise morale, le
libertinage se pratique et entraîne le divorce.
Les aristocrates gaspillaient beaucoup d’argent pour s’assurer une
opulence qui dépassait la richesse affichée par les femmes occidentales.
Mais tout cela pour combler un manque. Un besoin. Le décalage au niveau
de l’éducation entre les roumaines riches et les occidentales était énorme.
Et c’est toujours leur désir d’émancipation qui les pousse encore à dépasser
leur condition : en suivant la nouvelle mode, les femmes apprennent le
français et commencent à lire beaucoup de romans. De telle sorte qu’en
1839 Ecaterina Faca traduit en roumain un des livres de l’institutrice
Jeanne Louise Campan, et elle fait aussi une traduction en roumain pour
« Les méditations » de Lamartine3.
Adela Xenopol, la sœur d’Alexandre Xenopol, avait étudié à Sorbonne
et au Collège de Paris. De retour en Roumanie, elle commence une vraie lutte
pour l’émancipation de la femme en Roumanie. Sofia Nădejde, une autre
féministe de l’époque, n’avait pas fait des études à l’étranger, pourtant, elle
avait étudié au « Pension Glowaska » de Botoşani. Ce qui est intéressant
en ce qui la concerne est son appartenance au mouvement socialiste. Sa
pensée avait été influencée par les idées d’Engels, qui avait publié en 1884
« L’origine de la famille, de la propriété privée et de l’État ».
Pourtant, un changement n’est jamais facile. Cleopatra J. Arca, qui
avait passé par l’École Supérieure de Rome et par le Conservatoire de Paris,
publie en 1887 le « Livre de la décence » 4. Elle dit, à propos des femmes,
qu’elles doivent utiliser seulement des expressions très délicates. Il fallait
3
Suite aux témoignages de Saint Marc Girardin, dans V. Panopol, « Românce
văzute de străini », pp. 126‑127
4
C. J.Arca, « Cartea bunei cuviinţe. Regule dupã care trebuie sã se poarte persoanele
de orice vârstã şi condiţie pentru a evita diferitele greşeli şi necuviinţe în viaţa socialã »,
Bucureşti, Depozitul General H.Steinberg, Librar ‑ anticar, Calea Rahovei, 7, 1887
90
NICOLETA NEGOI
donc éviter de dire « Je n’aime pas telle ou telle chose » parce que, par une
telle expression négative, les femmes pouvaient laisser deviner chez elles
une certaines capacité de prendre des décisions, ce qui n’était pas en accord
avec la faiblesse et la délicatesse de la nature féminine.5
Le communisme a arrêté, à mon avis, le vrai processus d’émancipation
de la femme en Roumanie. A peine ses droits civils reconnus, la femme
et la société elle‑même n’ont pas eu le temps de tout assimiler. D’où la
crise des valeurs qui a marqué, et qui est toujours présente, la période
post‑communiste en Roumanie.
L’éducation informelle – les valeurs féminines en Suisse
La Suisse au XIXe siècle ne ressemblait pas trop à la Suisse qu’on
connaît aujourd’hui. Ses territoires avaient été occupés suite aux guerres
napoléoniennes, et au début du XIXe siècle la Suisse essayait de regagner
son indépendance. Du point de vue économique, la situation était aussi très
compliquée : l’agriculture se faisait avec des moyens encore archaïques, des
inondations sur la vallée du Rhône rendaient la zone inexploitable et la forte
industrialisation qui commençait en Europe et aux Etats‑Unis ne pouvait
pas être suivie par un pays qui ne disposait pas de beaucoup de richesses
naturelles. Dans ce cas en Suisse on ne trouvera pas la femme qui gaspille
l’argent de son mari pour s’acheter des parures et des vêtements chers.
L’aspect économique a laissé des traces énormes dans le comportement et
le rôle de la femme dans la société suisse. En plus, en Suisse on ne peut
pas parler d’une aristocratie comme on le fait dans d’autres pays, comme la
Roumanie. Déjà, parce que l’organisation du pays est fédérale, donc même
la hiérarchie féodale qui a régné au Moyen‑Âge en Europe n’a pas trouvé
sa place dans l’organisation sociale de la Suisse. Certes, on trouve des
familles riches, mais l’idéologie protestante a eu une influence importante
sur leur comportement. Ce que je veux souligner, c’est le fait qu’en Suisse
il ne faut pas chercher ni luxe ni opulence. Parce que par sa culture même,
ce pays a eu la tendance de toujours trouver le juste milieu : « Le goût du
juste milieu, le sens du compromis, l’attrait de la moyenne et son revers
qui est la peur de différer, le conformisme, sont les vertus et les défauts
typiques qu’appelle la tolérance fédéraliste ».6
La première moitié du XIXe siècle est marquée en Suisse par cette
Idem, p. 57 : « Doamnele trebuie să întrebuinţeze cât se poate mai mult expresiuni
delicate »
6
D. de Rougement, « La Suisse ou L’histoire d’un peuple heureux », Poche Suisse,
1989, p. 181
5
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
91
« tolérence »7 : même si on n’était pas heureuses, on préférait de subir et de
suivre les images traditionnelles de la femme. Tel est l’exemple de Nanette
Rothpletz von Meiss, une femme cultivée, qui a publié sous le pseudonyme
Rosalie Müller le roman épistolaire « Bilder des Lebens » (1827) et un
florilège de conseils matrimoniaux (« Pauline Selbach » en 1829). Dans
ces écrits, elle juge l’émancipation féminine comme dangereuse, pour se
contenter de promouvoir l’idéal bourgeois de la femme épouse et mère,
notamment dans « Mnemosyne » (un volume en 3 parties, 1834‑1835).
Pour cette période du XIXe siècle, il faut aussi évoquer Albertine
Saussure de Necker et Madame de Staël. Les deux d’origine suisse, et
les deux ont dû vivre à Paris. Albertine de Saussure représente l’image
de la femme cultivée : elle connaissait le grec, le latin, elle avait des
connaissances de géométrie. Pourtant, elle s’est consacrée complètement
à son rôle de mère et éducatrice, sa philosophie s’imprégnant des idées
de Jean‑Jacques Rousseau. Elle était connue à Paris grâce à son esprit,
mais aussi à sa vertu. A la différence de Madame de Stäel, qui malgré un
mariage arrangé, a eu une vie sentimentale très agitée, Madame de Necker
est resté toujours tributaire à son éducation, une « âme demeurée malgré
tout Genevoise et montée à ce ton de sévère raison »8. Madame de Necker
représente par son rôle la société suisse, qui laisse la possibilité à un certain
nombre de femmes de se cultiver, sans leur permettre de se faire entendre
d’une voix ferme à l’extérieur de la maison.
Tout le XIXe siècle, ainsi que la première partie du XXe, est caractérisé
par une idéologie féministe dualiste : celle‑ci part du principe que les
« natures » féminine et masculine – et donc les « destinations » respectives
des femmes et des hommes – sont différentes par essence mais égales.
Assurer le bien‑être de la famille est la première fonction « naturellement »
féminine. Mais la femme doit aussi faire preuve de sollicitude et agir
dans un sens moral sur la communauté. En se fondant sur ce principe de
« maternité sociale », les femmes s’assurèrent à leur manière des possibilités
de participation à l’espace public dominé par les hommes.9
Le féminisme « radical » a été représenté au XIXe siècle par Meta
von Salis. Elle demandait la pleine égalité des droits pour les femmes
suisses, également en matière de vote et d’éligibilité. Malgré ses prises de
position en faveur de l’émancipation féminine, S. était trop aristocrate et
7
« Dictionnaire historique de la Suisse », disponible en ligne sur http://www.
hls‑dhs‑dss.ch/textes/f/F48406.php (visité le 10 avril 2011)
8
O. Gréard, « L’éducation des femmes par les femmes », Hachette, Paris, 1907,
p.294
9
Femmes Pouvoir Histoire 1848‑2000, disponible en ligne sur http://www.ekf.
admin.ch/dokumentation/00444/00517/index.html?lang=fr (visité le 9 avril 2011)
92
NICOLETA NEGOI
individualiste pour faire vraiment partie du mouvement des femmes, dont
elle se méfiait.
Le XXe siècle connaît aussi des militantes, comme Emilie Gourd.
Après l’école de jeunes filles de Genève, G. suit en auditrice quelques cours
d’histoire et de philosophie à l’université et se destine à l’enseignement.
Une rencontre en 1909 avec Auguste de Morsier, premier président de
l’Association genevoise pour le suffrage féminin, scelle le destin féministe
de G. En 1912, elle fonde le journal « Mouvement féministe », dont elle
sera rédactrice en chef jusqu’à sa mort. Exemple même de la militante, tout
son temps et une bonne partie de sa fortune personnelle sont consacrés à
défendre la cause des femmes par d’innombrables conférences en Suisse
et à l’étranger, par ses articles et par son travail dans les nombreuses
associations qu’elle préside.
Imprégnées des valeurs construites pour elles par une société masculine,
les femmes suisses luttent encore aujourd’hui à gagner la reconnaissance
de fait de leur égalité et liberté par rapport aux hommes. Égalité et liberté,
valeurs qui se trouvent au fondement même de la création et de l’existence
de l’État suisse lui‑même. Comme le montre Martine Chaponnière10, les
femmes suisses aujourd’hui se donnent pour but la libération et la recherche
du féminin, elles ne s’arrêtent plus à seulement éduquer. Les femmes ne se
contentent plus des rôles soi‑disant naturels qui leur sont réservés dans la
société, par l’acceptation du principe de la complémentarité des sexes. Ces
rôles ne les représentent plus.
Le système d’enseignement en Roumanie
La question de l’éducation des filles se pose vraiment dans les
pays roumains au début du XIXe siècle, suite à l’influence de la culture
occidentale, plus précisément de la culture française.
En 1822 on a une première mention officielle d’une école de filles à
Bucarest. Apparemment elle avait été ouverte en 1815 par Aneta Cavalini.
Une des plus importantes écoles de l’époque a été ouverte à Iasi en
1834 selon le modèle de l’école de fille de Pestalozzi d’Yverdon : Institutul
de educaţia fetelor (l’Institut pour l’éducation des filles).11
En 1852 le prince Barbu Dimitrie Ştirbei décide la création du
10
M. Chaponnière, « Les valeurs dites féminines et masculines et leur impact sur
la vie sociale», sur http://books.google.ro/books?id=eYIIdK_5qnAC&printsec=frontcov
er&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (visité le 10 avril 2011),
pp. 28‑29
11
« Istoria învăţământului din România », Bucuresti, EDP, 1983, vol. 2, p. 110
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
93
Pensionnat royal de filles (Pensionatul domnesc de fete), qui devient plus
tard l’École Centrale de Filles. La durée d’études était de 6 ans et une
attention particulière revenait aux connaissances de langue roumaine,
française et allemande.
Après l’application de la loi de l’Enseignement Publique de 1864,
et surtout pendant la période 1878‑1918, le nombre des écoles de filles a
été tout le temps en croissance. Entre 1910 et 1911, 118 739 sur 179 689
filles inscrites ont suivi régulièrement les cours d’une école rurale, mais
seulement 6541 d’entre elles ont fini leurs études.
A partir de 1895, les femmes ont le droit d’étudier à l’Université. En
1910, à l’Université de Bucarest on trouve 147 étudiantes en Lettres et
Philosophie, 54 étudiantes en Sciences, 110 étudiantes en Médecine, 131
étudiantes en Pharmacie.
Après 1944, avec le changement de régime politique, le système
d’enseignement devient un élément très important de la politique d’état, car
un des objectifs du Parti Communiste a été l’éradication de l’alphabétisme.
En 1948, l’article 32 du Décret no 175 annule l’enseignement confessionnel
et privé : tous ces écoles deviennent des écoles d’état. La préoccupation
pour l’éducation devient une préoccupation d’état, ce qui mène à une très
forte centralisation du système d’enseignement.
A partir de 1968, l’enseignement obligatoire passe de 7‑8 ans à 10
ans. Une énorme importance est accordée aux écoles professionnelles et
aux études de moyenne durée. L’accès à l’enseignement universitaire ne
constituait pas une priorité dans la politique d’état, qui voulait assurer une
instruction rapide qui produise des gens aptes pour le travail. Les femmes
n’ont pas fait exception, et la plupart sont restées à une éducation moyenne,
dans l’esprit communiste.
Cette période est marquée par l’ascension des femmes dans la vie
publique, mais complètement déféminisées. Il y a aussi un paradoxe de la
période communiste : du point de vue législatif, la femme avait les mêmes
droits que l’homme et elle pouvait occuper librement n’importe quelle
position, publique ou pas ; du point de vue idéologique, la preuve de plus
grand attachement aux valeurs socialistes qu’une femme pouvait donner
était de procréer. Et malheureusement c’est ce statut qui a été mis en avant,
jusqu’à arriver à des abus sur la liberté et la vie privée de la femme.
Après la période communiste, les mesures législatives à partir de 1990
ont essayé de supprimer totalement toute implication du politique dans
le système d’enseignement. En ce qui concerne l’éducation des femmes,
le système d’enseignement roumain reste jusqu’à la fin du XXe siècle un
système patriarcal.
94
NICOLETA NEGOI
En Roumanie, dans les années ’90, 70,1% du total des cadres
didactiques était représenté par les femmes : 83% d’entre elles travaille
dans l’enseignement primaire et secondaire. Dans l’enseignement supérieur
public, les femmes représentent 31,8% : professeurs 9%, conférencière
25%, lecteurs 32%, assistantes 45%, préparatrices 42%.
Le déséquilibre entre le nombre de femmes et hommes dans
l’enseignement supérieur a continué depuis 1974, quand les carrières
universitaires ont été bloquées, en devenant plus accessibles aux hommes
qu’aux femmes12. La carrière universitaire conférait un certain prestige
social à l’époque, ce qui a beaucoup motivé les hommes pour s’y diriger.
Après 1990, l’attraction pour une carrière universitaire a perdu et son
prestige social et les revenus, devenus plutôt modestes, donc les hommes
ont commencé à en perdre l’intérêt. D’où le nombre plus grand des femmes
dans préparatrices ou assistantes universitaires.
Le système d’enseignement en Suisse
Pendant la durée de l’ancienne Confédération, c’était exclusivement
l’Église, catholique ou protestante, qui s’occupait de l’enseignement
élémentaire dans tous les cantons. Dans ce cadre, les initiatives privées
étaient aussi acceptées, tant qu’elles s’inscrivaient dans les limites de la
liberté religieuse. L’évolution de l’institution de l’école vers une institution
d’état, laïque, a duré presque deux siècles, et ce n’est qu’à partir de la
Révolution que le mouvement de laïcisation de cette institution commencera.
Ce qui est caractéristique pour la première moitié du XIXe siècle en
Suisse est que l’intérêt se manifestait plutôt pour l’éducation des garçons
et non pas pour celle des filles. De ce fait, à cette inégalité entre les sexes
s’ajoutait aussi l’inégalité d’éducation entre le milieu rural et urbain. L’âge
d’admission à l’école est plus tardif pour les filles, l’année de scolarité,
plus brève et la scolarisation moins longue que chez les garçons.
Suite à la création de l’école primaire obligatoire et gratuite, votée par
la Constitution fédérale de 1874, la situation devient plus équitable pour
les filles. La scolarité obligatoire soulève pourtant un autre problème, qui a
suscité d’ailleurs beaucoup de débats en Suisse surtout après 1870, celui de
la différence de l’instruction des filles et des garçons. Les besoins étaient,
croyait‑on, différents, donc le système d’enseignement devait s’ « adapter »,
ne faisant en fait que respecter les rôles strictement attribués par la société
12
Pour les raisons déjà présentées avant, comme la propagande socialiste qui
assignait à la femme le rôle de reproduction
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
95
aux hommes et aux femmes : l’éducation des filles était donc fortement
conditionnée par leur destinée de mère et épouse13. Cette situation a mené
à l’apparition des écoles de travail, où les filles apprenaient à manier le fil
et l’aiguille.
En 1895 la Confédération subventionne les écoles d’économie
domestique et d’instruction des femmes. De cette manière, « l’institution
de l’enseignement ménager était en Suisse à la fois la plus officielle, la
plus complète et la plus populaire » . Il ne faut pas alors s’étonner que cette
formation domestique des filles bénéficie du soutient d’hommes politiques
comme Leonhard Usteri, Ferdinand Zehender, Johannes Kettiger ou Franz
Dula, qui soutenaient l’éducation des filles.14
Pendant la période de la première guerre mondiale, la question de
l’enseignement supérieur pour les filles est abandonnée, l’idée d’un
enseignement ménager obligatoire gagnant de plus en plus de terrain.
Après la deuxième guerre mondiale, il était clair que les femmes devaient
commencer à fréquenter une école professionnelle afin de pouvoir accéder
au travail et la question de l’enseignement supérieur est reposée. Les
femmes commencent à avoir accès peu à peu aux disciplines scientifiques,
mais les cours de couture s’y rajoutent obligatoirement. L’enseignement
reste, au moins jusqu’aux années ’70, non‑mixte, sous le prétexte que les
besoins des filles et des garçons ne seraient pas les mêmes.
Depuis les années ’70 en Suisse, le nombre d’élèves/hommes se
formant dans une profession de l’enseignement à baissé chaque année. Pour
les années ’90, la moyenne est de 20,1% pourcentage pour les garçons et
79,9% pour les filles. D’où l’idée que l’enseignement primaire et secondaire
reste dominé en Suisse par les femmes. Par contre, quand on regarde les
statistiques concernant la formation professionnelle supérieure (y compris
les professions de l’enseignement), les résultats sont très parlants. Dans
les années 1977‑1978, on part d’une domination du sexe masculin dans
ce domaine de 76% contre 24% qui représentaient les femmes dans la
formation professionnelle supérieure. Par contre, la tendance est claire en
faveur des femmes, parce que depuis la fin des années ’70, le nombre de
femme dans la formation professionnelle supérieure augmente petit à petit.
En 1998‑1999, on arrive à une représentation de 61,3% pour les hommes et
38,7% pour les femmes. Cette formation reste masculine, mais la tendance
est d’ouverture vers les femmes.
13
R. Rogers, « L’enseignement au féminin », article dans L’Ecole de France, TDC
No 986
14
E. Abetel, « Dictionnaire historique de la Suisse », Hauterive, Editions Gilles
Attinger, 2005, p. 311
96
NICOLETA NEGOI
Les femmes à L’Université en Roumanie
Que la Roumanie ait eu un retard très important par rapport à l’Europe
de l’Ouest en ce qui concerne l’évolution de la pensée sur le rôle de la femme
dans la société est déjà un fait connu. Que la société roumaine donne plutôt
des signes conservateurs et traditionnalistes, c’est encore un élément dont
les sociologues sont habitués. Mais ce qui est le plus important est que la
situation, même si elle continue à être ambigüe, peut changer. En regardant
seulement les statistiques sur la présence des femmes dans l’enseignement
supérieur depuis 1990 jusqu’à aujourd’hui donne de l’espoir. Les choses ne
sont pourtant pas faciles, et la réalité se montre parfois différente de ce qui
est statué par une loi ou démontré par les chiffres.
Tout le système d’enseignement semble féminisé, avec une présence
des femmes de 73% en 200915. L’enseignement préscolaire est assuré à
99,8% par les femmes, les hommes commençant à être représentés à partir
du niveau primaire et gymnasial. Leur nombre reste pourtant bien inférieur à
celui des femmes. Très intéressant, sur une période de presque 20 ans (depuis
1990 à 2009) on ne peut pas remarquer de grands changements statistiques.
La situation d’il y a 20 ans ressemblait à celle de 2009. Par contre, là où on
remarque un vrai changement, et qui nous permet de garder l’optimisme en
ce qui concerne l’égalité de chances entre hommes et femmes en Roumanie,
c’est au niveau de l’enseignement supérieur. Si dans l’année universitaire
1990‑1991 la proportion des femmes enseignantes à l’Université était de
28% sur le nombre total de cadres didactiques présents dans l’enseignement
supérieur, l’année 2008‑2009 voit la situation changer en ce qui concerne la
place des femmes dans les institutions d’enseignement supérieur : 44% des
enseignants aux universités étaient des femmes. Le pourcentage a évolué
depuis 1990, et c’est surtout dans la période 1990‑2000 qu’il a connu la
plus grande modification (28% en 1990 et 40% en 2000). Sur les 9 années
suivantes, le pourcentage a monté de seulement 4 unités. La situation
s’explique par le fait que la première décennie après la chute du régime
communiste a représenté aussi une période de multiples réorganisations du
système d’enseignement et de beaucoup d’essais de rattrapage en terme de
législation de la différence au niveau éducationnel par rapport à l’Europe
de l’Ouest. Les années 2000 ont connu aussi des modifications au niveau
législatif et, l’intégration à l’Union Européenne a obligé la Roumanie à
harmoniser son système d’enseignement avec celui occidental.
15
Comme le montre l’Annuaire statistique 2009 de l’Institut National de Statistique,
disponible en ligne sur http://www.insse.ro/cms/rw/pages/anuarstatistic2009.ro.do (visité
le 14 mai 2011), la partie Education
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
97
En Roumanie, à la différence d’autres pays de l’Europe Centrale et
de l’Est, les femmes ont accès à toute forme d’enseignement supérieur :
elles ont accès à l’enseignement militaire, à l’École de Police et à
l’enseignement théologique. Le problème se pose pour les femmes de la
communauté rrome et pour celles qui proviennent de familles très pauvres,
du milieu rural : elles n’ont pratiquement aucune chance de suivre une
forme d’enseignement supérieur.
Les revenues des femmes dans l’enseignement en général et dans
l’enseignement supérieur en particulier sont inférieurs aux revenues des
hommes travaillant dans ce même domaine. Une statistique de 200616 nous
montre qu’une femme gagnait dans l’enseignement 1447 RON par mois
pendant qu’un homme gagnait 1625 RON. Une différence de 11% qui
favorise les hommes, dans un système déjà défini comme féminin. Cette
différence ne s’explique que par une attitude discriminatoire vis‑à‑vis des
femmes.
Un point important le représente le fait que les femmes elles‑mêmes,
quand elles sont présente dans l’enseignement supérieur en tant que
professeures, elles ne font que promouvoir ce climat d’inégalité perpétuel.
Cela se produit à cause du fait qu’en Roumanie il n’y a pas une vraie
politique nationale qui soutient l’égalité genre.
Les femmes à L’Université en Suisse
En ce qui concerne la préoccupation pour l’égalité de chances entre
les hommes et les femmes, et surtout dans le domaine de l’éducation
universitaire, la Suisse se positionne beaucoup mieux que la Roumanie. En
Suisse, les initiatives ne se limitent pas à quelques actions individuelles, mais
elles se transforment dans des directions officielles au niveau des universités.
Comme on a déjà vu, on ne peut pas parler d’un seul système éducatif en
Suisse, parce que chaque canton choisit de gérer le domaine éducationnel.
Par contre, les universités semblent très au courant des inégalités des genres
dans le domaine de l’éducation et elles essaient d’y remédier.
En collaboration avec les enseignantes, le Centre d’études genre
((Fachstelle Gender Studies) de la Zürcher Hochschule für Angewandte
Wissenschaften ZHA W (Haute école zurichoise en sciences appliquées))
participe également au projet «Filières d’études HES techniques non
sexistes» en élaborant de nouvelles normes didactiques pour l’enseignement
dans les filières techniques de la ZHA W. Ce projet‑pilote devrait être étendu
16
http://www.insse.ro/cms/rw/pages/rapoarte%20de%20calitate.ro.do, « Ancheta
structurii câştigurilor salariale” (visité le 15 mai 2011)
98
NICOLETA NEGOI
à d’autres départements dans les prochaines années. Le Centre d’études
genre conseille en outre la Zürcher Fachhochschule et les départements de
la ZHA W dans le cadre du développement de projets de recherche genre
ou de projets de mise en œuvre et de recherche en général.
Depuis les années ’90, la Suisse a pris une voie qui doit la mener
dans le futur vers un équilibre en ce qui concerne l’égalité des genres. Les
efforts sont visibles, et les initiatives des femmes donnent de plus en plus
de résultat. Le programme fédéral Egalités des chances dans les universités
cantonales continue, et jusqu’en 2012 d’autres mesures devraient être mises
en pratique, dont l’objectif est de faire passer la proportion de professeures
ordinaires et extraordinaires à 25%. Ces mesures devraient également
permettre de mieux concilier la carrière académique et la famille, et
d’accroître le taux d’étudiantes dans les filières mathématiques, sciences
naturelles et techniques.17
Le mandat de prestations 2008‑2011 des EPF prévoit l’augmentation
d’un quart du taux de femmes à tous les niveaux de la carrière académique
et son passage à au moins 25% dans les postes de direction et les comités
de décision. La conciliation du travail et de la famille doit être améliorée,
l’offre de garde d’enfants développée et l’égalité des chances encouragée
dans les domaines des sciences naturelles et techniques. Une promotion
ciblée de la carrière et une promotion active de la relève est prévue pour les
deux sexes. Compte tenu de la faible proportion de professeurs, une action
s’impose dans ce domaine. Il ressort que le changement de mentalité et de
culture est nécessaire pour s’affranchir des rôles traditionnels. Les femmes
ont besoin d’incitations supplémentaires pour compenser les désavantages
qui subsistent.
Les études genres ont commencé à se développer en Suisse à partir de
2004, par l’intermédiaire de deux projets importants : Études Genre Suisse
(dont le but est de proposer, à longue terme, une offre d’études globale qui
englobe les études genre) et l’École doctorale Études genre en Suisse (qui
soutient les thèses de jeunes chercheuses dans le domaine de la recherche
genre).18
Conclusions
Aujourd’hui l’éducation en Roumanie semble un domaine féminisé, qui
transmet toujours des idées qui promeuvent la supériorité du masculin au
17
http://www.sbf.admin.ch/htm/dokumentation/publikationen/sbf/Chancengleichheit‑
fr.pdf (visité le 15 mai 2011)
18
http://www.sbf.admin.ch/htm/dokumentation/publikationen/sbf/Chancengleichheit‑
fr.pdf (visité le 15 mai 2011), p. 8
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
99
niveau social. Il y en a qui pensent que, vu que le domaine de l’éducation a
commencé à être dévalorisé au niveau social, il a commencé à être dominé
par les femmes. D’autres pensent que, vu que les femmes ont commencé à
se diriger vers ce domaine, il est devenu sans intérêt. Si une femme arrive
à faire quelque chose, cela veut dire que c’est une chose qui manque de
complexité. Pourtant, c’est la société en soi qui a besoin pour le moment
que la situation reste dans cet état. Et il faut aussi préciser, par rapport à la
société roumaine, que dans cet espace, les rôles des femmes et des hommes
ont été toujours divisés. En Roumanie, la femme appartient toujours à
la vie privée, mais dans la plupart des cas elle y détient la suprématie !
L’homme est celui qui dirige en publique, mais c’est la femme qui dirige
dans le domaine du privé. Et du point de vue social, cet accord confère
un équilibre. Cet accord se reflète aussi dans l’éducation des enfants : le
comportement dans la famille est géré par la mère, le comportement en
public, par le père.
Aujourd’hui en Roumanie, les filles et les garçons ont les mêmes chances
d’accéder à l’éducation. En plus, les filles sont celles qui accèdent en un
nombre plus important que les garçons aux formes d’éducation supérieure.
Quand il s’agit d’occuper un poste dirigeant dans ce domaine, on revient
au même : comme la femme est, dans l’imaginaire collectif, la maîtresse
de la maison, elle a besoin toujours en publique d’être représentée par un
homme. Et la situation ne semble pas changer énormément parce qu’il n’y
a pas un besoin qui mène à des mesures dans ce sens. Je vais expliquer : ce
n’est pas qu’en Roumanie les femmes n’aient pas besoin d’émancipation
et de liberté de choix. Mais la société contemporaine est dominée par une
seule règle : l’économie. Tant qu’une chose ne sert pas au profit, elle risque
de ne pas voir sa mise en place.
La Suisse nous montre une situation différente. Et c’est là où la
domination de l’économique montre ses effets : aujourd’hui en Suisse,
les femmes sont vues comme des potentielles ressources sur le marché du
travail. Il faut donc en profiter et les exploiter. Voilà la raison pour laquelle
il faut promouvoir l’émancipation de la femme : pour servir à l’économie.
En écoutant un discours télévisé de Christine Chapuis, professeur de droit
à l’Université de Genève19, on se rend compte à quel point l’économique
est devenu important : Christine Chapuis soutenait qu’aujourd’hui, dans
la question de l’émancipation de la femme, il ne s’agit plus de faire un
choix entre rester à la maison ou travailler, mais que toutes les femmes
19
http://www.tsr.ch/video/info/journal‑12h45/3002734‑journee‑de‑la‑femme‑entretien‑
avec‑christine‑chappuis‑professeure‑au‑departement‑de‑droit‑civil‑de‑l‑universite‑de‑
geneve.html (visité le 15 mai 2011)
100
NICOLETA NEGOI
doivent travailler. Cette idée, ainsi que celle de l’éducation comme agent
de l’aliénation de la femme, rejoint le nouveau mouvement féministe.
Même dans les nouveaux paradigmes, l’éducation garde son rôle
central : vue comme un instrument d’émancipation, ou comme une
« accumulation sélective de connaissances » , à nous d’en faire ce dont on
a besoin, à condition que ce besoin ne soit pas la base d’autres intérêts, qui
n’ont rien à voir avec la vraie révolution spirituelle que l’humanité devrait
chercher au XXIe siècle.
Bibliographie
« Istoria învăţământului din România », Bucuresti, EDP, 1983, vol. 2
« Les grands pédagogues », sous la direction de J. Cocteau, PUF, 1961
C. J.Arca, « Cartea bunei cuviinţe. Regule dupã care trebuie sã se poarte persoanele
de orice vârstã şi condiţie pentru a evita diferitele greşeli şi necuviinţe în
viaţa socialã », Bucureşti, Depozitul General H.Steinberg, Librar ‑ anticar,
Calea Rahovei, 7, 1887
D. de Rougement, « La Suisse ou L’histoire d’un peuple heureux », Poche Suisse,
1989
E. Abetel, « Dictionnaire historique de la Suisse », Hauterive, Editions Gilles
Attinger, 2005
http://books.google.ro/books?id=eYIIdK_5qnAC&printsec=frontcover&sourc
e=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (visité le 10 avril
2011)
http://www.ekf.admin.ch/dokumentation/00444/00517/index.html?lang=fr
(visité le 9 avril 2011)
http://www.hls‑dhs‑dss.ch/textes/f/F48406.php (visité le 10 avril 2011)
http://www.insse.ro/cms/rw/pages/anuarstatistic2009.ro.do (visité le 14 mai 2011)
http://www.insse.ro/cms/rw/pages/rapoarte%20de%20calitate.ro.do, « Ancheta
structurii câştigurilor salariale” (visité le 15 mai 2011)
http://www.sbf.admin.ch/htm/dokumentation/publikationen/sbf/
Chancengleichheit‑fr.pdf (visité le 15 mai 2011)
http://www.tsr.ch/video/info/journal-12h45/3002734-journee-de-la-femmeentretien-avec-christine-chappuis-professeure-au-departement-de-droitcivil-de-l-universite-de-geneve.html (visité le 15 mai 2011)
N. Djuvara, « Între Occident şi Orient. Ţările Române la începutul epocii
moderne », Bucureşti, 1995
L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse
101
O. Gréard, « L’éducation des femmes par les femmes », Hachette, Paris, 1907
R. Rogers, « L’enseignement au féminin », article dans L’École de France, TDC
No 986
V. Panopol, Românce văzute de străini, Editura Cartea Românească, Bucureşti,
1943
Les relations internationales
et la collaboration scientifique
de l’Université de Fribourg avec la Roumanie
TUDOR‑AUREL POP
Je serai probablement plus efficace avec ma communication dans la
section II. Quand j’ai réussi en 1975 mon examen pour le brevet d’avocat,
j’avais juré de ne plus toucher aux livres juridiques et de me contenter
des modifications de la législation et de la jurisprudence. Mais, comme
on dit en anglais, « don’t say never, never ! ». Après la licence en droit
et le doctorat à Berne, je fus engagé comme bibliothécaire scientifique à
l’Université de Fribourg où, depuis plus de 25 ans, je n’ai fait que traiter…
des livres de droit !
Juriste parmi les bibliothécaires et bibliothécaire parmi les juristes, j’ai
toujours eu l’impression de devoir chercher et trouver des solutions qui
contenteraient les deux « partis » en avantageant mon favori principal :
l’utilisateur de la bibliothèque, soit‑il étudiant, assistant ou professeur.
Comme me disait mon mentor le Prof. Von Overbeck, le job ne sera pas
facile. Il m’a conseillé d’essayer d’être « un bon diplomate ». Jamais je
ne m’imaginais qu’organiser, informatiser et améliorer la fonctionnalité
d’une bibliothèque impliquerait autant de relations humaines et de relations
interinstitutionnelles. Sans prétendre avoir les talents et le charisme d’un
diplomate, j’ai eu la chance de participer à des activités liées aux relations
et collaborations internationales. C’est vraisemblablement pour cet aspect
des choses que j’ai été invité à parler aujourd’hui devant vous.
Les relations diplomatiques helvético‑roumains...
Le 9 mai 2011, nous avons fêté le centenaire des relations diplomatiques
helvético‑roumaines.
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
103
Dans son article « Un siècle de relations helvético‑roumaines : aspects
inédits », le Prof. Martin Hauser décrit quelques aspects de la longue
histoire des relations entre la Roumanie et la Suisse, histoire à laquelle notre
Université de Fribourg a pris et prend encore aujourd’hui une part active.
Il marqua le début de la première mission diplomatique roumaine en
Suisse et suisse en Roumanie, en nommant des personnalités chargées
d’affaires au cours des années, notamment Nicolae B. Cantacuzène et
Gustave Boissier. Je me permets d’ajouter le nom de René de Weck,
ambassadeur suisse à Bucarest de 1933 à 1945, qui est parvenu à atténuer
les conséquences du ralliement du gouvernement roumain à Hitler et qui
a efficacement agi pour empêcher l’extermination des Juifs roumains. Le
13 octobre dernier, la Fédération des Communautés Juives de Roumanie
a remis à Monsieur l’Ambassadeur de Suisse, Livio Hürzeler, la médaille
du Grand Rabbin Alexandre Safran en hommage à la mémoire de René
de Weck, chef de la Légation suisse à Bucarest de 1933 à 1945, pour son
action courageuse en faveur des Juifs de Roumanie durant la dernière
guerre mondiale. Et il était fribourgeois ! Personnellement, je lui suis
reconnaissant d’avoir aidé au rapatriement de plusieurs familles suisses,
dont une particulièrement, qui devait devenir, après des années, ma propre
grande famille !
...et interuniversitaires
En évoquant la période de la guerre froide, pendant laquelle d’illustres
théologiens roumains orthodoxes, en place à Genève, soutenaient
l’œcuménisme chrétien au niveau mondial et européen ou l’enseignaient,
comme par exemple le Prof. Ion Bria, illustre théologien, le Prof. Dumitru
Popescu, secrétaire aux études, puis recteur et doyen aux institutions
universitaires bucarestoises et membre de l’Académie roumaine, et surtout
le Directeur adjoint de l’Institut oecuménique de Bossey, le Dr. Dan Ilie
Ciobotea, actuel Patriarche Daniel de l’Église orthodoxe de Roumanie.
Tous ont permis à l’oecuménisme de connaître de belles périodes au
20e siècle, tant au niveau personnel qu’au niveau institutionnel. Leur
remarquable rayonnement théologique, spirituel et culturel a permis à des
suisses, parfois encore étudiants, de s’intéresser à la Roumanie et même
d’y séjourner pendant la guerre froide. Très intéressante est la remarque
du Prof. Martin Hauser sur le contact interecclésiastique qui était un des
seuls à échapper partiellement à la surveillance exercée par le système
communiste et dictatorial.
Ces grands hommes ont contribué, pendant cette même période, à
104
TUDOR AUREL POP
tisser d’autres liens, peut‑être encore bien plus intenses, entre les pays
occidentaux et les pays communistes, à tel point que les antagonismes
militaire, politique et économique n’ont pas pu prendre le dessus.
Après la chute des régimes communistes au début des années 90, en
plus des relations déjà établies, des contacts beaucoup plus diversifiés au
niveau culturel, scientifique, sportif, mais aussi, bien sûr, économique,
politique et œcuménique sont devenus possibles. Les doctorats honoris
causa roumains des professeurs fribourgeois Christian Giordano et Guido
Vergauwen, recteur de l’Université de Fribourg, se situent certainement
dans la mouvance de ce travail relationnel commencé il y a longtemps.
Pourtant une contribution scientifique, culturelle et politique majeure fut
sans doute le programme initié au début des années 90 par le FNS (Fond
national suisse), avec le soutien de la DDC (Département fédéral des affaires
étrangères). Celui‑ci permettait à des universitaires suisses d’établir des
coopérations scientifiques et institutionnelles avec plusieurs pays d’Europe
de l’Est, dont la Roumanie.
J’ajouterai à la liste des personnalités ayant reçu le doctorat honoris
causa de l’Université Ouest de Timisoara le Prof. Aldo Menichetti,
Professeur à l’Université de Fribourg ainsi que le Dr Martin Nicoulin,
ancien directeur de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg,
en reconnaissance pour ses travaux et son action en faveur des mutations de
la bibliothèque contemporaine, qui doit devenir un centre d’informations et
d’innovations technologiques, un site d’animation culturelle et un carrefour
de la coopération nationale et internationale.
La création du Département‑Chaire UNESCO d’étude des échanges
interculturels et interreligieux à l’Université de Bucarest (en 1999, pour
la Chaire et en 2002 pour le Département), une structure interdisciplinaire
par excellence, reflète bien les possibilités relationnelles entre la Roumanie
et la Suisse. Elle puise ses origines dans les contacts inter‑ecclésiastiques
et a été créée avec l’aide substantielle de théologiens suisses et roumains.
Cette structure, qui se base sur la sociologie et l’administration des affaires,
offre des cours de Master en communication interculturelle, management
interculturel et administration des affaires.
Le fondement de ce Département repose sur la collaboration avec
l’Europe occidentale, notamment avec la Suisse et avec Fribourg en
particulier. En effet, la collaboration avec l’Université de Fribourg a
débuté en 2001 et celle avec la Haute école de gestion (HEGHSW) de
Fribourg, en 2006. Une collaboration au niveau doctoral vient aussi d’être
lancée. Elle implique Institutul National de Cercetari Economice «Costin
C. Kiritescu», Institutul de Sociologie et Centrul European de Studii in
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
105
Probleme Etnice de l’Académie roumaine, ainsi que Facultatea de Stiinte
Sociale de l’Université de Craiova, Facultatea de Administratie si Afaceri
de l’Université de Bucarest, la Haute École de gestion (HEG‑HSW) de
Fribourg, l’Institut inter‑facultaire de l’Europe Centrale et Orientale de
l’Université de Fribourg et le Département‑Chaire UNESCO d’étude
des échanges interculturels et interreligieux de l’Université de Bucarest.
L’élaboration de diplômes doubles et de CAS (Certificate of Advanced
Studies) entre les institutions roumaines et fribourgeoises est également en
cours.
De nombreux professeurs fribourgeois enseignent déjà à Bucarest et
bon nombre d’étudiants roumains ont pu enrichir leurs connaissances à
Fribourg (Université et HEG). Aujourd’hui, ce sont les déplacements de
professeurs roumains à Fribourg et, inversement, d’étudiants fribourgeois
vers la Roumanie qui demandent à être développés. En effet, il serait
important que les étudiants et doctorants suisses apprennent à connaître ce
qui se passe en Europe de l’Est.
Je pense qu’il serait intéressant de regarder dans les coulisses de ces
relations diplomatiques, notamment en ce qui concerne les échanges et
collaborations entre notre université à Fribourg et plusieurs universités en
Roumanie.
Commençons avec une
Petite histoire de l’Université de Fribourg
Fondé en 1582 par l’ordre des jésuites, le Collège Saint‑Michel fut à
l’origine de l’actuelle Alma Mater. Sa création fut l’aboutissement de longs
efforts qui se sont poursuivis depuis. Elle a connu des périodes où elle jouissait
d’ores et déjà d’un rayonnement européen. Le Grand Conseil du canton de
Fribourg donna finalement son feu vert, le 4 octobre 1889, pour fonder la
première université d’un canton catholique en Suisse. Considéré comme
le «Père» de l’Université fribourgeoise, le jeune Conseiller d’État Georges
Python réussit, grâce à ses talents de diplomate et à sa ténacité, à obtenir le
soutien politique nécessaire et les moyens financiers pour réaliser la Haute
École. La création de l’Académie de droit en 1763 constitua la première étape
décisive pour l’Université. D’éminentes personnalités du monde intellectuel
donnèrent finalement l’impulsion décisive pour la création d’une université
composée de quatre facultés, selon l’usage de l’époque.
L’Académie de droit fut intégrée quelque cent ans plus tard dans
le Séminaire de droit. Mais c’est seulement en 1988, en se séparant du
séminaire d’économie, qu’elle devint une faculté de droit autonome.
106
TUDOR AUREL POP
L’Université moderne
Durant les dernières années, le nombre d’étudiants a plus que doublé, pour
franchir à l’automne 2003 le seuil des 10’000, signe concret du dynamisme
de l’Université de Fribourg. 10’000 étudiants et plus de 200 professeurs
venus de près de 100 pays qui étudient, enseignent et font des recherches dans
les cinq facultés ! Des jeunes en provenance de tous les cantons suisses et
de près de 100 pays se croisent dans la seule université réellement bilingue
de Suisse : 45% d’entre eux sont de langue maternelle allemande, 35% de
langue maternelle française et 8% de langue maternelle italienne. Malgré son
important développement, l’Université de Fribourg privilégie le contact avec
les étudiants et conserve son caractère familial et son hospitalité.
Fribourg a le charme incomparable d’une vraie ville universitaire
facilitant les rencontres et les échanges entre scientifiques et étudiants.
Les bâtiments de Miséricorde ont été réalisés par Denis Honegger, élève
du grand architecte mondialement connu « Le Corbusier ». Ils séduisent
par leurs formes pures, une intégration harmonieuse dans un paysage en
pente douce et le choix, révolutionnaire à l’époque, des matériaux utilisés:
béton armé, sans crépi ni peinture.
C’est en 1941, pendant la Deuxième Guerre mondiale, que fut
inauguré le bâtiment principal de l’Université, ses auditoires, ses salles de
travail, ses bibliothèques et ses bureaux ainsi qu’une aula de 800 places.
D’une importance considérable pour l’architecture du 20ème siècle, le site
Miséricorde est désormais classé monument historique protégé.
Pérolles 2, bâtiment remarquable de fonctionnalité, d’élégance et de
confort, répond à l’augmentation rapide du nombre d’étudiants et représente
une étape marquante dans le développement architectural de l’Université de
Fribourg. Mis en service en 2005, le nouveau bâtiment rejoint le complexe
existant de la Faculté des sciences, souvent nommé «Pérolles 1».
Ainsi, le plateau de Pérolles, situé au Sud‑Est de la ville de Fribourg,
est devenu un centre unique pour la formation, la recherche et l’innovation,
centre dans lequel sont regroupés plusieurs hautes écoles et instituts de
formation : la Faculté des sciences économiques et sociales, la Faculté des
sciences, divers instituts et services de l’Université de Fribourg, l’École
d’Ingénieurs et d’Architectes, la Haute École de gestion et différents
ateliers d’apprentissage.
Les relations internationales
Fribourg maintient un vaste réseau de relations internationales, ses
chercheurs sont intégrés dans leurs communautés scientifiques mondiales
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
107
respectives et ses étudiants peuvent bénéficier de nombreuses possibilités de
séjours à l’étranger. A ce jour, l’Université a conclu quelque 40 conventions
avec des institutions étrangères, signé près de 150 accords Erasmus/Socrate
et elle maintient des relations privilégiées avec des institutions d’Europe de
l’Est, d’Amérique et d’Asie.
Parmi les 40 Conventions, 11 sont conclues avec des universités
roumaines, notamment : 4 avec l’Université de Bucarest dans les domaines
de la théologie, des lettres, des sciences sociales et de l’anthropologie, 2
avec l’Université Alexandru Ioan Cuza de Iasi dans les domaines du droit
et de la théologie, 2 avec l’Université de Craiova dans les domaines de la
théologie et du droit, 1 avec l’Université Babes Bolyai de Cluj‑Napoca
dans le domaine de l’anthropologie, 1 avec l’Université Universitatea
Partium Christian de Oradea dans les domaines de la philologie classique,
de l’anglais, de la Germanistik, de l’italien, de l’espagnol, du français et
de la slavistique et finalement 1 avec l’Université de Timisoara dans les
domaine de la médecine dentaire, la médecine humaine et la médecine
vétérinaire.
La coopération au niveau régional et national est privilégiée. Avec les
Universités de Berne, Neuchâtel et Fribourg, BeNeFri forme un troisième
pôle universitaire entre ceux de Zurich et de l’arc lémanique visant à
encourager la coordination en matière d’enseignement et de recherche.
Les étudiants des trois universités bénéficient d’une offre élargie,
d’une mobilité accrue et des points forts complémentaires des partenaires
BeNeFri. Cette possibilité est également offerte aux étudiants étrangers en
séjour d’études à Fribourg.
La Faculté de droit de l’Université de Fribourg prend une part active
aux relations internationales de notre université
Elle est l’une des plus renommées et la deuxième en importance de
Suisse et la seule faculté bilingue de Suisse et d’Europe à offrir la possibilité
de faire des études en français et en allemand et d’obtenir ainsi une mention
«bilingue», ainsi que le programme d’excellence «bilingue plus». Des
matières traditionnelles du droit positif national (droit public, droit privé,
droit pénal et droit social), l’offre couvre également le droit international
et le droit européen, matières complétées par des branches de formation
générale.
Depuis avril 2004, il existe une Convention de collaboration qui a
été signée par les Recteurs de l’Université de Fribourg (en Suisse) et de
l’Université de Craiova (en Roumanie).
108
TUDOR AUREL POP
Au sein des facultés de droit de ces 2 universités, a lieu chaque année
depuis 2005 un Séminaire commun de droit pénal qui rassemble pendant 5
jours des étudiants et des enseignants des 2 facultés (une fois en Roumanie,
une fois en Suisse) et leur donne l’occasion d’échanger sur leurs systèmes
pénaux respectifs, d’analyser des cas concrets, de faire un peu de droit
comparé et enfin – last but not least – de réaliser une expérience d’ouverture
et de relations humaines extrêmement enrichissantes.
Dans le cadre de ce Séminaire de droit pénal, les thèmes suivants ont
été étudiés en commun : les infractions contre la liberté personnelle, les
infractions contre l’intégrité sexuelle, les infractions contre le patrimoine,
les infractions de corruption publique et de blanchiment d’argent, les
infractions routières ainsi que les systèmes de sanctions pénales en droit
roumain et en droit suisse.
Une convention de cotutelle de thèse de doctorat lie également les
Universités de Fribourg et de Craiova. En faculté de droit, une recherche de
thèse est actuellement en cours sur le thème «Politiques pénales et libertés
individuelles». Elle est dirigée conjointement par un professeur de chacune
des 2 facultés.
A l’occasion de ces échanges, des conférences publiques ont été
données par des professeurs de Craiova à l’Université de Fribourg et,
réciproquement, par des professeurs de Fribourg à l’Université de Craiova.
En 2010, la Bibliothèque de droit de l’Université de Fribourg a
accueilli M. Andrei Bogdan pour un stage de 5 mois et l’a ainsi préparé
à la mise en forme et à l’organisation de la nouvelle Bibliothèque de droit
de l’Université de Craiova. Celle‑ci ouvrira ses portes au printemps 2012,
avec l’inauguration du bâtiment tout neuf de la Faculté de droit de Craiova.
Du 18 au 20 novembre 2011, la Faculté de droit de Craiova va fêter
ses 20 ans d’existence, puisqu’elle a été créée en 1991, grâce aux efforts
d’un pionnier, le Prof. Dr. h.c. Ion DOGARU, membre de l’Académie des
sciences de Roumanie.
De plus, M. Aladar Sebeni a rejoint en 2010 la direction du programme
LL.M « Master of Laws in Cross‑Cultural Business Practice » organisé
par l’Université de Fribourg, avec le soutien des Universités de Berne et
de Neuchâtel. Ce programme post grade novateur combine l’enseignement
du droit avec celui de la psychologie, de la sociologie et de l’anthropologie
afin d’enseigner aux étudiants les différences culturelles qui sous‑tendent
l’application du droit dans la pratique contractuelle internationale.
Des étudiants roumains et de plusieurs pays européens participent à ce
programme.
M. Sebeni est à présent chargé de l’organisation académique du
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
109
programme et enseigne, dans le cadre du même programme, le droit
institutionnel et constitutionnel de l’Union européenne.
Diplômé de l’Université de Bucarest en 1996 et docteur en droit de
cette même Université en 2005, M Sebeni y a enseigné pendant 10 ans
le droit civil. M Sebeni a également participé, dès 1998, à la commission
de rédaction du nouveau Code Civil roumain et a travaillé en tant que
référendaire à la Cour de justice de l’Union européenne.
L’Université de Fribourg a été l’une des premières en Suisse à mettre
en pratique la Déclaration de Bologne qui vise à harmoniser les cursus
universitaires au niveau européen et à favoriser la mobilité des étudiants
dans le continent européen. L’offre complète en matières d’études
universitaires est structurée selon le système Bachelor / Master. Après la
formation académique de base dans le Bachelor, les étudiants bénéficient
d’une formation scientifique approfondie dans les filières de Master avec de
nombreuses orientations et spécialisations, dans chaque faculté. De plus, de
nombreux titulaires de Master venant de Suisse ou de l’étranger choisissent
de poursuivre leur parcours académique par un Doctorat à l’Université de
Fribourg.
Des infrastructures de recherche de pointe, mais aussi une accessibilité
et une proximité des laboratoires et bibliothèques encouragent la
communication et la collaboration entre chercheurs et font partie des atouts
de l’Université de Fribourg en tant que centre scientifique.
Toutes les installations indispensables au succès des étudiants sont
mises à disposition : de nombreuses bibliothèques, salles de lecture et
d’informatique, ainsi qu’une médiathèque de langues étrangères sur le
campus. Des institutions telles que le Service de conseil social et subsides
d’études, le Conseil d’études et d’orientation, le Conseil psychologique,
la crèche et les aumôneries aident les étudiants et étudiantes dans leur vie
quotidienne.
L’Institut des sports propose des cours dans 30 disciplines sportives.
Cela va de l’aquafit au tai ji quan, du vélo en salle au kayak, en passant par
le tennis et même la capoeira (la capoeira est un art martial afro‑brésilien
qui puise ses racines dans les méthodes de combat et les danses des peuples
africains du temps de l’esclavage). Les talents musicaux peuvent s’épanouir
au sein de plusieurs chœurs ou dans l’Orchestre de la Ville et de l’Université
de Fribourg. D’autre part, de nombreuses associations proposent des
activités de loisirs ou encore une première expérience professionnelle.
En ce qui concerne la Roumanie les étudiants doivent avoir obtenu le
diplôme du secondaire II, reconnu par l’Université de Fribourg ou avoir
réussi l’examen de Fribourg, examen organisé par les Cours d’introduction
110
TUDOR AUREL POP
aux études universitaires en Suisse (CIUS). Ils peuvent aussi préparer
l’examen de Fribourg en suivant le cours préparatoire organisé là aussi par
les CIUS. Ils doivent faire impérativement preuve de leurs compétences
linguistiques qui doivent être suffisantes. Les candidats étrangers qui
désirent effectuer des études de master sont dispensés d’apporter la preuve
de compétences linguistiques. Enfin, pour pouvoir être admis à des études
de doctorat, il faut être titulaire d’un diplôme de master ou d’un diplôme
équivalent délivré par une université reconnue par l’Université de Fribourg
Tableau récapitulatif des étudiants d’origine roumaine inscrits entre 1970 et 2010 à
l’Université de Fribourg :
Semestres
SH‑1969/1970
SH‑1970/1971
SH‑1971/1972
SH‑1972/1973
SH‑1982/1983
SH‑1983/1984
SH‑1985/1986
SH‑1986/1987
SH‑1987/1988
SH‑1988/1989
SH‑1990/1991
SH‑1991/1992
SH‑1992/1993
SH‑1993/1994
SH‑1994/1995
SH‑1995/1996
SH‑1996/1997
SH‑1997/1998
SH‑1998/1999
SH‑1999/2000
SH‑2000/01
SH‑2001/2002
SH‑2002/03
Facultés
Théologie
1
1
1
1
1
1
1
2
2
3
3
3
8
11
8
10
12
13
Droit
Lettres
SES
1
1
1
1
3
3
4
5
5
6
6
7
8
11
12
1
3
4
5
7
7
13
19
18
22
21
37
44
1
2
2
2
6
6
4
4
5
6
5
4
7
11
Sciences Total université
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
2
1
3
8
12
5
13
1
12
1
15
3
23
4
23
5
30
2
40
3
44
3
45
2
45
6
73
6
86
111
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
SH‑2003/04
SH‑2004/05
SH‑2005/06
SH‑2006/07
SA‑2007
SA‑2008
SA‑2009
12
12
12
14
14
16
17
6
3
2
2
1
1
2
46
47
39
35
29
31
29
17
17
11
9
9
7
6
4
5
6
4
3
7
7
85
84
70
64
56
62
61
SA‑2010
21
3
25
6
4
59
Si leur nombre était très modeste (1 à 3 avant la chute de Ceausescu),
il n’a cessé de croître dans les années suivantes, pour atteindre, en 2003,
86 étudiants. Le premier étudiant en droit est arrivé à Fribourg en 1985.
Aujourd’hui, ils sont plus de 30 à avoir obtenu leur diplôme. Dans les
autres disciplines, ils sont quelques centaines.
Après l’entrée de la Roumanie dans l’Union européenne, les autres
facultés ont maintenu plus ou moins la même croissance ; en droit, par
contre, on remarque une diminution. Il est tout à fait raisonnable de penser
que l’étude du droit communautaire les attire plutôt vers les pays membres
de l’Union européenne, …bien que notre Faculté propose un excellent
programme dans le domaine du droit européen.
Les étudiants roumains se sont bien organisés et on remarque avec
plaisir la fondation de plusieurs associations d’étudiants roumains en
Suisse (P11)
–– L’Association des Étudiants Roumains à l’EPFL, http://aro.epfl.ch/
[email protected] [email protected]
–– Asociaţia studenţilor de la Zurich, preşedintă Isabel Krek, isabel.
[email protected], Dorian Tanase, ETH Zürich, Professur f.
Systemgestaltung, KPL F 28, [email protected], [email protected]
–– Asociaţia universitară Eminescu din Geneva, preşedinte Chiril Tîşcic,
[email protected], Natalia Pavalachi‑Tîşcic
–– Liga Studenţilor Români din Străinătate (LSRS), coordonator Adrian
Murtaza, [email protected]
J’aimerais apporter ici mon témoignage personnel
Témoignage
Avant 1989 et notamment vers la fin des années 70’, j’ai été moi‑même
l’un des rares étudiants étrangers venus de Roumanie. A l’époque, même
les programmes universitaires devaient être tenus secrets. Cela signifie
112
TUDOR AUREL POP
que le système universitaire roumain était peu connu. De plus, personne
ne pouvait quitter le pays en emportant ses diplômes d’études. J’ai tout
de suite compris qu’aucune commission d’équivalence en Suisse ne serait
capable de juger ma formation universitaire en Roumanie. Il y avait peu
d’informations disponibles sur la manière de procéder à une équivalence
d’études… et beaucoup d’informations propagandistes livrées par
l’Ambassade de Roumanie, qui ne m’ont pas aidé à obtenir une équivalence
adéquate. Par contre, j’ai trouvé beaucoup de compréhension et d’humanité
de la part des professeurs et dirigeants de l’université qui ont agi partout
et par tous les moyens, afin de m’accepter aux études malgré le fait que
mes diplômes étaient encore en Roumanie. Ainsi, j’ai pu commencer mes
études de droit en passant par le laboratoire linguistique. Sur la base de
la recommandation d’un professeur hongrois, bon connaisseur de notre
système universitaire en Roumanie, mes examens en droit romain et en
droit pénal ont été reconnus et validés.
Avec aussi peu d’informations sur les études de droit que j’avais
achevées en Roumanie, il était presque normal que les professeurs se
montrent suspicieux à mon égard. Je me rappelle de mon examen de droit
des obligations, lors duquel une véritable sommité dans le domaine du droit
privé, le Prof. Eugen Bucher, avait dépassé les 50 minutes d’examen, alors
que celui‑ci devait durer 20 min. seulement, en me posant continuellement
toutes sortes de questions. Il poursuivait son questionnement… jusqu’au
moment où l’assistant, remarquant que le temps imparti était largement
dépassé, lui annonça que j’étais déjà avocat en Roumanie et que c’était
probablement pour cette raison que j’avais inversé le déroulement normal
de l’examen, en commençant par la jurisprudence. L’éminent professeur
s’excusa alors en me déclarant que c’était difficile pour lui de comprendre
comment un étudiant qui parlait l’allemand avec un léger accent se permette
d’inverser comme un praticien les règles du jeu de l’examen. Dix‑sept ans
plus tard, quand nous avons écrit ensemble un article dans un « mélanges »,
nous nous sommes rencontrés de nouveau et grand fut mon étonnement
quand il vint vers moi… pour s’excuser encore une fois pour « l’horrible
malentendu » !
En tant que Président du Service juridique de l’Université de Fribourg,
j’ai appris à connaître les problèmes des étudiants étrangers liés à leur
intégration dans un nouveau monde organisé sur des principes qui n’étaient
pas toujours ceux auxquels ils avaient l’habitude d’être confrontés. En
général, ils ne comprennent par exemple pas pourquoi il est nécessaire
d’avoir une permission de séjour de la part de la police des étrangers pour
effectuer des études en Suisse et pourquoi cette permission est limitée dans
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
113
le temps. Le paiement des taxes universitaires semestrielles est lui aussi
un motif « d’indignation ». Ne pas pouvoir travailler pendant la première
année d’études pour améliorer leurs finances toujours insuffisantes est
souvent jugé « inhumain ». De même, devoir s’acheter eux‑mêmes les
manuels apparaît comme relevant de « l’exploitation pure et simple». On
comprend tout de suite qu’il s’agissait d’étudiants avec un vécu différent
dans leur pays d’origine et qui, seulement avec le temps, ont compris que
le système universitaire et étatique suisse est quand‑même bien organisé…
et qu’avec quelques efforts et compromis de leur part, ils pourraient
s’intégrer à merveille dans le monde universitaire suisse. C’était toujours
un grand plaisir pour moi de constater des changements très positifs dans
leur comportement et leur mentalité, en commençant par l’enrichissement
de leur vocabulaire et même la tonalité de leur langage devenu nettement
moins agressif. Finalement aussi, l’apprentissage progressif des « bonnes
manières » sautait aux yeux. Le couronnement de tout ça étant bien sûr leur
succès aux examens.
Ce fut pour moi doublement un très grand jour quand, enfin, en
décembre 1989, vis‑à vis de l’entrée de l’université, j’ai vu écrit avec de
grandes lettres sur un mur « Roumains, nous sommes avec vous ! »
Déjà un mois plus tard, en janvier 1990, j’ai pu remarquer que cette
promesse était… une vraie promesse ! Grâce à une intervention du Prof.
Francois Sprumont auprès du Conseil de la Faculté, une dizaine d’étudiants
roumains ont été admis à la Faculté de médecine de Fribourg pour les deux
ans de propédeutique. Selon la législation actuellement en vigueur, cette
admission serait aujourd’hui impossible.
Pour ces dix étudiants, il a fallu trouver les moyens financiers nécessaires
et un foyer convenable. Avec l’aide de l’ancien Recteur de l’Université,
M. le Prof. Augustin Macheret, du Service social de l’Université et des
institutions ecclésiastiques, ils ont pu commencer leurs études dès l’année
académique 1990/1991. Sur ces dix personnes, une étudiante a réussi les
examens de Fribourg. Elle a eu la possibilité, ensuite, de poursuivre ses
études de médecine à Genève sur la recommandation du même Professeur
F. Sprumont. Ce dernier m’a d’ailleurs assuré que je ne devais pas regretter
que seulement une sur dix aie réussi : les statistiques pour la Suisse étant
de 1 sur…16 !
Quant aux neuf autres jeunes gens, ils ont pu bénéficier d’opportunités
diverses… et nous pouvons aujourd’hui nous féliciter d’avoir formé
une psychiatre, deux juristes, une biologiste, un éditeur, un typographe,
un banquier, un chef de grande entreprise et une spécialiste en droit
international public. Grâce à la compréhension et l’humanité démontrées
114
TUDOR AUREL POP
par nos organes universitaires, nous avons pu continuer cette œuvre en nous
basant dès lors sur des conventions, des statuts‑cadres adaptés à la mobilité
et en pleine connaissance du système universitaire roumain.
Aujourd’hui, je n’ai plus besoin de rédiger des notes explicatives pour
le Rectorat ou pour les officialités cantonales en expliquant la situation
politique, sociale et culturelle dans les pays communistes concernant
chaque cas où une demande d’immatriculation est déposée.
Les relations se sont rapidement développées et j’ai été amené à
conseiller non seulement les étudiants en droit mais aussi ceux des autres
domaines scientifiques. La Bibliothèque cantonale et universitaire m’a
également demandé de m’occuper de deux bibliothécaires scientifiques
arrivés en stage grâce aux contacts liés avec l’Université de Cluj‑Napoca.
Après être passés par tous les secteurs de la Bibliothèque cantonale
et universitaire, ils ont pu mettre en place à Cluj‑Napoca un système
bibliothéconomique moderne et efficace. Dans le même contexte, nous
avons formé des bibliothécaires de l’université de Timisoara Ouest et de la
Faculté de droit de Craiova.
Changements et améliorations de nos relations internationales
Entre‑temps, des initiatives encourageantes ont été prises afin
d’améliorer toutes sortes de coopérations : mobilité pour les étudiants,
collaboration au niveau scientifique avec le corps d’enseignants,
organisation de la formation des bibliothécaires scientifiques.
La construction académique entre la Roumanie et la Suisse, notamment
avec Fribourg, ne doit pas seulement soutenir les relations diplomatiques,
mais aussi compléter de façon significative la collaboration académique
que l’Institut interfacultaire de l’Europe Centrale et Orientale et la Chaire
UNESCO pour le dialogue interculturel et interreligieux à Bucarest et
Fribourg on construit avec la Roumanie.
L’Institut interfacultaire de l’Europe Centrale et Orientale
La compétence pour l’Europe de l’Est a une longue tradition à
l’Université de Fribourg. Déjà avant le tournant des événements en
1989/91, des contacts étroits ont été établis et cultivés avec des universités
et des professeurs de l’Europe de l’Est. L’actuelle Chaire des langues et
littérature slaves a été établie en 1889, ce qui fait d’elle la plus ancienne
de toute la Suisse. L’Institut de l’Europe de l’Est a été fondé en 1957, et
est devenu plus tard l’IIECO (Institut Interfacultaire d’Europe Centrale et
Orientale).
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
115
L’IIECO, avec l’aide du personnel de la chaire centrale et la contribution
des membres de l’institut (toutes les chaires associées), coordonne, organise
et initie les compétences de l’Europe de l’Est et les intérêts est‑européens
de l’Université de Fribourg au besoin coordonnés et organisés, mais aussi
initiés par lui‑même.
En tant qu’installation inter‑facultaire (sciences économiques et
sociales, Faculté des Sciences Humaines, Faculté de Théologie), l’Institut
a les tâches suivantes : recherche, formation et gestion des services dans
l’Europe Centrale et orientale, l’organisation de cours dans ce domaine,
contacts avec les institutions qui traitent avec l’Europe. L’institut doit
aussi stimuler et coordonner les initiatives et les événements spéciaux
en Europe centrale et en Europe de l’Est, notamment le parrainage des
conventions avec les universités d’Europe orientale, les événements à la
Journée (annuelle) de l’Est européen à l’Université de Fribourg, ainsi que
la conception de programmes d’études.
Il gère également les projets ASCN Académique Suisse du Caucase
net (ASCN), un programme de 5 ans visant à promouvoir les sciences
sociales et humaines dans le Caucase du Sud. Il soutient les jeunes
chercheurs prometteurs à travers des projets de recherche, de renforcement
des capacités des formations et des bourses. L’accent du programme est mis
sur ​​la promotion des individus et le RRPP : Programme de promotion
de la recherche régionale des Balkans occidentaux. Ce programme
vise à établir et à renforcer les capacités de recherche en Albanie, en
Bosnie‑Herzégovine, au Kosovo, en Macédoine, au Monténégro et
en Serbie. Le programme a une perspective de mise en œuvre de 10
ans et soutiendra le développement des capacités de recherche dans le
domaine des sciences sociales, en particulier dans les sujets pertinents à
la transformation. Il devrait offrir une plateforme de coopération pour les
chercheurs dans la région, en particulier ceux qui sont destinés à devenir
la force motrice des réformes de l’enseignement supérieur et qui peuvent
effectivement favoriser une meilleure reconnaissance des sciences sociales
et surtout l’importance de la recherche dans ce domaine.
Il constitue un espace ouvert aux recherches sur les questions
principalement politiques, sociales, culturelles et historiques, mais aussi
économiques et juridiques concernant les pays d’Europe centrale et
orientale.
N’oublions pas l’Institut Interdisciplinaire d’Éthique et des Droits de
l’Homme (IIEDH) de l’Université de Fribourg et l’Institut de fédéralisme
qui gèrent des programmes spécifiques à chaque partenariat.
116
TUDOR AUREL POP
L’Institut Interdisciplinaire d’Ethique et des Droits de l’Homme
(IIEDH) de l’Université de Fribourg
Grâce au Prof. Patrice Meyer‑Bich, l’Institut Interdisciplinaire
d’Éthique et des Droits de l’Homme (IIEDH) de l’Université de Fribourg a
participé à divers travaux concernant les droits culturels. En Roumanie, en
collaboration avec M. César Birzea de l’Institut des sciences de l’éducation
de Bucarest, il a présenté un rapport au 5ème Forum de l’éducation du
Conseil de l’Europe. L’IIEDH a aussi travaillé au niveau des droits
culturels avec une ONG culture, ECUMEST, (qui malheureusement a cessé
entre‑temps ses activités), dont l’objectif prioritaire était d’accompagner le
processus d’intégration européenne par deux méthodes :
–– Initier des espaces d’enseignement interactif entre les acteurs
culturels et responsables de la culture en Roumanie (à travers des
discussions, des publications, l’enseignement académique, des cours pour
les professionnels et autres.
–– Organiser des débats internationaux et accompagner les organismes
culturels dans la compréhension des processus d’intégration européenne et
leur prise de conscience des valeurs démocratiques de l’action culturelle.
L’intérêt général de ces recherches était de montrer l’importance des
droits culturels dans les processus de démocratisation, les premiers facteurs
de liberté réelle, par la jouissance de la langue, des libertés d’expression,
de la critique sur les patrimoines y compris négative et par le droit à la
mémoire.
L’institut a participé activement au lancement de la Déclaration de
Fribourg sur les droits culturels qui est le fruit d’un travail de 20 ans de la
part d’un groupe international d’experts, connu sous le nom de “Groupe de
Fribourg”.
Le lancement de la « Déclaration de Fribourg » a eu lieu les 7‑8 mai
2007 au sein de l’Université de Fribourg et du Palais des Nations Unies
à Genève, Suisse. Le texte proposé est parrainé par une cinquantaine de
personnalités reconnues dans le domaine des droits de l’homme, ainsi que
par la plateforme d’ONG.
L’Institut de fédéralisme.
Fondé en 1984, l’Institut de fédéralisme (IF) s’est imposé comme un
centre de compétences internationalement reconnu dans les domaines du
fédéralisme, de l’organisation étatique, de la démocratie et des droits de
l’homme.
Les relations internationales et la collaboration scientifique...
117
S’appuyant sur une équipe resserrée et recentrée sur ces compétences
fondamentales, la nouvelle direction – composée des Prof. Peter Hänni,
directeur, Eva Maria Belser, directrice du Centre international et Bernhard
Waldmann, directeur du Centre national – entend reconduire les domaines
d’activité éprouvés que sont la recherche, la recherche appliquée, la
formation continue et la documentation, tout en se rapprochant de
l’Université de Fribourg et plus spécifiquement de sa Faculté de droit.
Le Centre international (IRCC) continuera à collaborer avec diverses
organisations nationales et internationales et à proposer ses services,
notamment sous la forme de conseils aux Etats engagés dans un processus
de démocratisation, ou d’un soutien au renforcement de la démocratie, de
l’État de droit et de la protection des droits de l’homme et des minorités. Pour
consolider son volet consacré à la recherche, l’IRCC envisage également
d’impliquer davantage les doctorants, et surtout les auteurs de thèses
d’habilitation. Il veut former des communautés de recherche réunissant de
jeunes chercheurs venus de pays avec lesquels l’IF collabore de manière
intensive. L’IRCC va par ailleurs poursuivre sa tradition d’accueil de
scientifiques du monde entier. En plus de son offre en formation continue,
dont la fameuse «Université d’été», l’IF souhaite partager avec un plus
large public les fruits des recherches entreprises en son sein grâce à des
séminaires et des congrès.
Voilà pour terminer quelques doctorants roumains qui sont passés par
l’Institut de fédéralisme :
Elena Simina TANASESCU ‑> Semestre d’hiver du 4 octobre 1999
au 1er avril 2000
Florina‑Laura NECULAI ‑> 18e Summer University du 28 août au
15 septembre 2006
Andreea NASTASE ‑> 18e Summer University du 28 août au 15
septembre 2006
Ovidiu RAT ‑> 20e Summer University du 18 août au 5 septembre
2008
Ioana Laura STOICESCU ‑> 20e Summer University du 18 août au
5 septembre 2008
Résumé
La communication essaye de marquer à l’aide des informations et
de témoignages la longue tradition des relations diplomatiques entre la
Roumanie et la Suisse.
La construction académique entre l’Université de Fribourg et plusieurs
118
TUDOR AUREL POP
universités roumaines par l’intermédiaire des divers instituts et facultés
soutient les relations diplomatiques et complète de manière significative
les relations internationales et la collaboration scientifique.
Des institutions comme la Chaire UNESCO pour le dialogue
interculturel et interreligieux à Bucarest et à Fribourg, l’Institut inter
facultaire de l’Europe Centrale et Orientale, L’Institut Interdisciplinaire
d’Éthique et des Droits de l’Homme (IIEDH) de l’Université de Fribourg,
l’Institut de fédéralisme et la Faculté de droit de l’Université de Fribourg
ont établi et cultivé des contacts étroits avec les universités et personnalités
scientifiques de l’Europe de l’est, notamment avec la Roumanie.
L’Université de Fribourg, en collaborant avec diverses organisations
nationales et internationales, va poursuivre sa tradition d’accueil des
étudiants et scientifiques du monde entier, de manière à vivre en leur
compagnie un partage de connaissances aussi intense que fructueux.
Conclusion
Étant donné que, depuis le mois d’août 2011, la Conférence
universitaire suisse (CUS) a renoncé à édicter des règles nationales au sujet
de la limitation du nombre d’étudiants étrangers dans les hautes écoles,
elle laisse donc pleine liberté aux rectorats pour fixer des conditions
d’admission. Si l’Université de St‑Gall a passé déjà à l’acte en plafonnant
à 25% la part d’étudiants étrangers dans ses effectifs, notre Recteur à
Fribourg, le Prof. Guido Vergauven, a exprimé déjà son point de vue en
affirmant que pour lui « il n’est pas judicieux de vouloir limiter l’accès des
étudiants étrangers » et qu’il est personnellement totalement opposé ! La
pratique fribourgeoise envers les étudiants étrangers a été, et reste toujours,
largement conforme aux traditions humanitaires du pays. J’espère que mes
informations contribueront à développer les échanges interuniversitaires
et la collaboration au niveau scientifique entre la Roumanie et la Suisse,
notamment avec l’Université de Fribourg.
Livres suisses du XVIe siècle
dans les collections de Sibiu
ANA SELEJAN
Un segment important du livre roumain du patrimoine configuré par
le livre étranger ancien est constitué par les livres suisses. Dans la ville de
Sibiu, il y a quelques milliers de livres suisses du XVI, du XVII et du XVIII
siècle, ce qui illustre non seulement la prodigieuse production de livres en
Suisse, mais aussi l’intérêt pour la lecture des gens de Sibiu, face à l’offre
suisse – qui, comme tout imprimé médiéval – est un livre “en circulation”
enregistrant quelques arrêts chez plusieurs ( recte possesseurs successifs),
pour que finalement, la voie du livre ancien s’arrête à l’une ou à l’autre des
grandes collections de livres de ma ville. (Biensûr, j’envisage les frontières
modernes, actuelles, de la Suisse et de la Roumanie et non leur géographie
historique, médiévale).
Hic et nunc je vais esquisser la physionomie du fonds de livres suisses
écrits en latin datant du XVIe siècle. Les trois grandes collections de
livres rares et précieux de la ville de Sibiu (la Bibliothèque Brukenthal,
la Bibliothèque départementale « Astra » et la Bibliothèque du lycée
« Gheorghe Lazăr » détiennent à près mille livres suisses du XVIe siècle
écrits en latin et, ce qui est encore plus important, elles configurent presque
complètement la carte typographique et éditoriale suisse de ce siècle. Ainsi,
tous les quatre grands centres d’éditions de la Suisse actuelle (Bâle, Genève,
Lausanne et Zurich) sont présents dans ces collections. Par exemple, seule
la Bibliothèque Brukenthal détient 706 livres suisses du XVIe siècle, dont
plus de 500 (plus exactement 516) imprimés à Bâle (Basileae) étant sortis
par des éditeurs et des imprimeurs célèbres tels Ioannes Oporinus, Ioannes
Hervagius, Thomas Guarinus, Girolamus et Hyeronymus Scottus, Nicolaus
Brylinger, Samuel Regius, Iacobus de Pforzheim, Officine Henricpetrina,
mais surtout par l’officine typographique de la famille Frobenius, situé au
120
ANA SELEJAN
même niveau de notoriété (comme production et comme diffusion) que les
grandes maisons d’éditions européennes : Brubacchius ( de Frankfort sur
Main), Plantin ( d’Anvers), Manutius ( de Venise), Elzevir ( d’Amsterdam).
Le plus ancien de ceux‑ci, Textus Bibliae (Bâle, 1506) est détenu par la
même bibliothèque.
Le chercheur actuel est agréablement surpris par le nombre important de
livres latins non‑religieux: littérature (auteurs grecs et latins), philosophie,
rhétorique, médicine, lexicographie, pédagogie etc. Nous identifions des
valeurs bibliophiles à d’autres niveaux aussi : notes de propriété, reliures
de livre, possesseurs successifs, la qualité de l’imprimerie, des illustrations,
du papier etc. Pas mal de titres appartiennent aux premières collections (
c’est a dire les premières bibliothèques publiques) de Sibiu, tel Kapellen
Bibliothek (la Bibliothèque de la Chapelle) créée en 1300 environ, la
Bibliothèque du Collège Evangélique de Sibiu, ouverte en 1544. En réalité,
c’est à ce lycée et à cette bibliothèque (qui avait pour signe de propriété une
étiquette portant le texte: Liber Bibliothecae Gymn.[asii] Cibin.[iensis])
que le baron Samuel von Brukenthal (1721‑1803) a légué toute sa fortune (y
compris toutes les collections), après la disparition des derniers représentants
de la famille Brukenthal, en signe d’hommage au lycée où il avait étudié,
mais aussi pour prouver sa fidélité ethnique et religieuse. Preuve en est la
devise de sa famille : Fidem genusque servabo (« Je rendrai service à ma
religion et à mon peuple »). Finalement, toutes les collections de livres de
Sibiu (celles déjà mentionnées mais aussi la Bibliothèque de l’Académie
de Droit ou les petites collections individuelles de quelques savants ou
nobles de Sibiu) se sont réunies dans la Bibliothèque Brukenthal – partie
du Musée Brukenthal, inauguré en 1817.
De même, quelques dizaines de livres du XVIe siècle sont à trouver
dans la Bibliothèque « Astra », ouverte en 1861, ayant appartenu à
d’importantes personnalités roumaines où a des convents religieux. Mais
je devrais détailler et surtout mentionner les plus importantes valeurs
bibliophiles qui confèrent le statut de livres rares et précieux à un nombre
important d’exemplaires du fonds suisse du XVIe siècle, faisant partie des
collections de Sibiu. Il est évident qu’à ce niveau également, la sélection
des mentions sera sévère, mais j’espère que, finalement, j’aurai esquissé
l’image essentielle de ce segment important du livre roumain de patrimoine.
Je commencerais par les plus anciens livres suisses de Sibiu, vu que
l’année de l’édition induit un apport bibliophile substantiel. En plus, la traine
bibliophile d’un livre très ancien se complète aussi d’autres informations:
notes de propriété, de lecture, reliure etc.
Je continuerais, finalement, par identifier d’autres critères de
Livres suisses du XVIe siècle dans les collections de Sibiu
121
bibliophilie offerts par ce fonds : éditions princeps, informations sur les
Roumains, curiosités de contenu, illustrateurs célèbres etc.
Les plus anciens livres suisses de Sibiu sont trois postincunabules,
imprimés tous les trois dans la première décennie du XVIe siècle à Bâle
(1506, 1507, 1509) qui se trouvent à la Bibliothèque Brukenthal ; les
deux premiers ont contenu religieux (Textus Bibliae), respectivement,
Formalitatum Textus par Stephanus Brulefer ;), le troisième est un recueil
(Varia) de poésies, maximes, épigrammes et épithalames appartenant
à Phillipus Beroaldus, poète et orateur (titre abrégé pour Varia Philippi
Beroaldi opuscula…) livre imprimé par Wolfgang Lachner.
Ce sont des livres sobres, sans marques typographiques, spécifiques pour
le début de l’imprimerie eu niveau européen, mais ils sont importants aussi,
du point de vue documentaire, illustrant, dans une histoire de l’imprimerie
à Bâle les débuts de celle‑ci, avant l’imposition des grandes officines
typographiques: Frobeniana, Oporiana, Henricpetrina. Par exemple, la
Bible de 1506 (pars prima, donc l’Ancien Testament) est imprimée par les
fondateurs des deux premières maisons d’édition mentionnées. Dans ce sens,
il est intéressant de voir la notification des imprimeurs sur la page de titre:
impressores (…) amplissimus ambos Iohannes: Petri et Frobenium: illud
de Hammelburg, istem de Lagendorff; Les « deux » Jean , dont on indique
l’origine (« l’un de Hammelburg, l’autre de Lagendorff ») travaillent donc
ensemble, au début de leur activité typographique. D’ailleurs, quelques
autres typographes de Bâle tels Nicolaus Episcopius, Ioannes Hervagius,
Nicolaus Brylinger, avant de fonder leurs propres ateliers, ont travaillé
ensemble ( ou comme associés ) dans le cadre de Officina Frobeniana –
sans doute la plus prolifique et puissante maison typographique et d’édition
de Bâle. En témoignant dans ce sens les notifications des pages de titre et
de colophon de plusieurs livres de Bâle, notées par des chercheurs du livre
ancien étranger des collections de Sibiu: Lucian Cornea1, Ana Selejan2,
Olga Şerbănescu3.
Ayant comme marque typographique deux serpents (symbolisant
la sagesse) enroulés sur un sceptre soutenu à la base par deux mains et
CORNEA, Lucian, Cartea străină veche. Sec. XVI‑XVII [Le livre ancien étranger
aux XVI‑XVIII siècles], Sibiu, Bibliothèque Astra, 1978
2
SELEJAN, Anna, Carte rară şi preţioasă [Le livre rare et precieux], tome 1: les
XVI‑XVII siècles, Sibiu, Bibliothèque Astra, 1991
3
ŞERBĂNESCU, Olga, Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‑lea. [Le catalogue
du livre étranger du XVIe siècle], tome 1, lettre A. Sibiu, Bibliothèque Brukenthal, 2007;
Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‑lea. [Le catalogue du livre étranger du XVIe siècle],
tome. 2, lettre B. Sibiu, Bibliothèque Brukenthal, 2010.
1
122
ANA SELEJAN
ayant au sommet le pigeon sacré, Officina Frobeniana (fondée par Ioannes
Frobenius) et dans laquelle ont travaillé tour à tour les membres de la
famille Froben: Ioannes, Hieronymus, Ambrosius, Aurelius) va dominer les
premières décennies du siècle, se spécialisant en livres élégants, dont pas
mal in‑folio, et dont pas mal aussi ont contenu laïque: histoire, géographie,
astrologie, philologie, une partie étant présents dans les collections de Sibiu
antérieurement mentionnées.
Mais présentons quelques‑uns des frobeniens.
La maison d’édition de Ioannes Frobenius (ex Officina Io. Frobenius)
sort de ses presses, en 1519, l’œuvre intégrale de Tacite, bénéficiant de
l’apport de spécialistes : tels Philippus Beroaldus (qui signe quelques
résumés de Tacite et une épitre dédiée à Léon X) et les commentaires de
l’érudit Andreas Alcianti, celui qui a écrit aussi la préface du livre. Nous
nous rendons compte dès la page de titre, que nous ne sommes qu’au début,
c’est‑à‑dire que l’œuvre de Tacite, surtout les Annales et les Historiae ne
sont pas clairement délimitées, les deux ayant comme titre général Historia
Augusta actionum diurnalium. La conséquence en est que cet in‑folio,
parfait comme imprimé et comme qualité du papier, à la tranche du livre
dorée et ciselée, ayant l’élégance raffinée des lettrines et des vignettes, lié
en cuir brun, en sorte que le livre se présente comme un texte contenu,
ayant le titre Historia Augusta ou, autre fois, Historiarum en 21 livres,
c’est‑à‑dire la somme des annales (16 livres) et des histoires (5 livres).
La rigueur de l’éditeur n’allait même pas jusqu’à imprimer Historiae et
Annales de manière successive, car l’ordre des chapitres suit la courbe
capricieuse des premières découvertes et parutions: d’abord les cinq livres
de Annales (ceux publiés par Beroaldus), ensuite Historiae entièrement
(5 livres) et, finalement, les derniers onze livres des Annales (textes qui
avaient été imprimés en 1469).
La tâche de l’établissement correct des titres, de la délimitation
correcte des livres, des chapitres, et des fragments reviendra aux éditions
futures et j’étais encline à renoncer à cette édition, si la présence régulière
de quelques chiffres écrits au crayon, au côté droit de toute page et au
long du livre entier, ne m’avait pas attiré attention. D’ailleurs sur la page
de garde no.1, j’avais observé une note, qui, sous l’annonce: Hic tomus
continet enregistrait correctement tant les titres des écrits de Tacite que les
livres et les pages où l’on pouvait les trouver. Le même lecteur ou peut‑être
un autre (peut‑être un bibliothécaire érudit) a fait avancer les choses, en
délimitant, d’après une édition correctement délimitée, le texte entier (non
seulement Historiae et Annales, mais aussi Germanica, De oratoribus et
Livres suisses du XVIe siècle dans les collections de Sibiu
123
De vita Iulii Agricola), c’est‑à‑dire presque 400 pages partagées dans les
chapitres et les séquences établies par les grammaires du XVIIIe siècle et
qui sont restées valables jusqu’à nos jours. Voire plus, le lecteur anonyme –
car le document ne garde aucune signature de propriété à part le sceau du
Musée Brukenthal – devient correcteur là où le typographe ou celui qui a
numéroté les pages, ont laissé l’espace libre, ne comprenant pas le mot, et
aussi là où le texte est obscur ou incorrect; en quelques lignes, il dévoile
cependant son identité par les quelques notes en italien par lesquelles il
exprime sa perplexité devant de telles graves confusions de contenu ou de
forme (inversions de pages ou numérotations incorrectes).
Voilà l’une des curiosités et des belles surprises du livre ancien car,
pour nous, personnes nées et formées dans et pour le siècle de la vitesse, la
patience infinie de ce modeste lecteur anonyme tient de l’impossible. Plus
encore, les informations sur les Roumains (daco‑romanica) augmentent la
valeur bibliophile de l’imprimerie, sachant que Tacite, avec son impartialité
proverbiale (sine ira et studio) enregistre des victoires ou des défaites des
Daces face aux Romains de 14 à 70 après J‑.Christ.4
Une autre rareté bibliophile par les notes de propriété et les informations
daco‑romanica est représentée par le frobénien (Bâle, 1544) contenant
l’œuvre en latin de l’historien juif Flavius Iosephus: Antiquitatum Iudaicarum
et De Bello Iudaico qui se trouve à la Bibliothèque départementale Astra
de Sibiu. Après quelques éditions vénitiennes (1510) et parisiennes (1511,
1513, 1544) de grand succès et circulation, l’intérêt typographique pour cet
auteur se localise à Bâle, les Frobeniens approvisionnant de façon rythmique
(1523, 1524, 1534, 1537, 1541, 1554, 1559, 1567, 1582) le marché littéraire
par de nouvelles éditions flaviennes, soigneusement imprimées en format
in‑folio. Avant de personnaliser cet exemplaire avec des informations
bibliophiles, notons que la Bibliothèque Astra détient 28 livres suisses du
XVIe siècle, appartenant à d’importants typographes et éditeurs.
Les possesseurs successifs de cet élégant in‑folio, retenus dans les
notes de propriété sont deux personnes physiques5 (Franciscus Geiger et
Cf. SELEJAN, Anna, Scut la nordul Dunării. Istorie şi bibliofilie în cartea de
patrimoniu [Ecu au nord du Danube. Histoire et bibliophilie dans le livre de patrimoine],
Sibiu, Fundaţia Culturală Fronde, 1996, p. 44‑47.
5
Note ex libris sur la couverture intérieure du livre de Flavi Iosephi, Antiquitati
Iudaicarum libri De Bello Iudaico, libri XVII, Basileae, Froben, 1544: Perillustri ac
Generosus dn. Franciscus Geiger, Sacr.Caes Majestati in Salisfodinam Hagiensi (?)
perceptor, hunc librum ad. humil(issimus) fratris Paschalij Fabnai peces Fratrib. minorib.
de strictiorae observantia Alma Missionaria Pastori Transsylvania, gratis donavit. (...) 23
februarii 1716.
4
124
ANA SELEJAN
Paschalius Fabnai, le premier en faisant don au second en 1716), mais aussi
la bibliothèque de l’ordre franciscain de Cluj (Conventus Claudiopolitani)
et de Sibiu (Conventus Cibiniensis) d’où il entré en 1948 dans le fond de
livres de la Bibliothèque Astra.
La valeur bibliophile de ce frobenien augmente aussi par les informations
sur l’histoire ancienne des Roumains, plus exactement sur des événements
durant de 68 à 70 ans après J‑.Christ, quand la force des Daces commence
à se faire voir, par une série d’attaques et de harcèlement des garnisons
roumaines, et très bientôt se constituera l’État de Decebal. Il est intéressant
le fait que les mêmes événements soient notés aussi par Cornelius Tacitus
dans Histoires, mais, si Flavius Iosephus6 enregistre en général les succès
des armées romaines, Tacite7, en confirmant sa devise de neutralité, fait
mention aussi de « nos défaites » tout comme les attaques fréquentes ou les
insoumissions des Daces: Mota et dacorum gens nunquam fida, tunc sine
metu (« Les Daces s’étaient mis eux aussi en mouvement, peuple jamais
fidèle, et sans peur à ce temps‑là ») en 70 après J‑.Christ.
Joannes Frobenius, le fondateur de l’officine frobenienne, a été ensuite
le typographe officiel d’Erasme de Rotterdam (1469‑1536) pour la Suisse.
Lui et ses successeurs vont imprimer, de 1518 à 1572, presque tous les
écrits du grand humaniste: Moriae encomium ( l’Eloge de la Folie, 1521),
Epistolarum, Paraphrases, De ratione, Epigramata, De acta apostolorum
etc. La bibliothèque Brukenthal détient 18 écrits d’Erasme, dont pas mal
d’éditions princeps.
D’autres éditions princeps provenant de l’atelier typographique
de Joannes Frobenius sont les écrits de Thomas Morus: Utopia (1518),
illustrée par Hans Holbein et Epigramata (1521). Evidemment, quelques
autres dizaines de frobeniens rares et précieux sont à trouver dans les
collections de Sibiu.
Mais le Bâle typographique du XVIe siècle est fameux aussi par
quelques autres représentants, présents eux‑aussi dans les collections
mentionnées ci‑dessus: Johannes Valderus, Andreas Cratander, Sigismund
Faierabend, Iacobus de Pforzheim, Ludovicus Lucius, Thomas Guarinus
6
IOSEPHUS Flavius, œuvre citée, De Bello Iudaico, II, 16, p. 666, fragment
du discours du roi Agrippa Herodes II aux chaldéens: „Post hos illirici usque (...) ad
Dalmation et Istro tenus incolentes duabus tantem legionibus obedient; cum quibus et
ipsi impetus conpescunt Dacorum?” [Mais les Illyriens ne se soumettent qu’à l’autorité
de deux légions, aux côtés desquelles ils rejettent les attaques des Daces ?] – trad. dans
FDHR – Fontes ad Historiam Dacoromaniae, vol. 1, Bucureşti, 1964, p. 415..
7
Pour des détails, voir le chapitre Dacus redivivus dans mon livre Ecu au Nord du
Danube, édition citée, p.60‑70.
Livres suisses du XVIe siècle dans les collections de Sibiu
125
et d’autres typographes, mais renommées en étaient spécialement à
l’époque les maisons d’éditions des familles Oporinus, Hervagius, Petri et
Brylinger. Voilà, par exemple, ce livre imprimé par Nicolas Brylinger en
1512, rare du point de vue du contenu, intitulé Comoediae ac tragoediae
aliquot ex Novo et Vetero Testamento desumptae (c’est‑à‑dire “Comédies
et tragédies extraites choisies du Nouveau et de l’Ancien Testament… ),
mais ici le terme de comoedia a le sens de situation à fin heureuse. Le livre
contient dix pièces dramatiques dont certaines ont fin heureuse, certaines
autres fins tragiques, d’autres tragi‑comiques, écrites par plusieurs auteurs,
certaines représentées en lieux publics ou a des cours nobiliaires (preuve
en est la liste des acteurs (Actorum nomina), toutes ayant une riche série de
personnages (dramatis personae). Telles sont: De Filio Prodigo comoedia
par Gulielmus Graphaeus, De Samaritano par Petrus Papeus, complété
par un poème (carmen bucolicum) par Erasme de Rotterdam. Telle est la
« comoedia » Ovis perdita de Iacobus Zoutius ou la tragédie sur l’évêque
martyr Pammachius – mentionné par Saint‑Paul dans l’une de ses épîtres,
tragédies écrites à Thomas Neogeorgus.
Moins prolifique que la typographie de Ioannes Frobenius, la maison
d’édition de Nicolas Brylinger illustre également les débuts de l’imprimerie
suisse. Bien connue est la marque typographique de Brylinger: la lionne
tenant le sablier expliquant la signification de celle‑ci a ses deux petits
dont l’un écoute avec intérêt et l’autre est indifférent (il lui a tourné le
dos). D’habitude, les typographes du XVIe siècle appliquaient la marque
typographique tant sur la page de titre qu’à la fin, sur le colophon. C’est
la façon dont procède aussi Nicolaus Brylinger, mais à la fin du livre, la
scène de la marque typographique est changée pour en renforcer la valeur
éducative: maintenant les deux petits parlent avec la lionne au sujet de la
fuite du temps (fugit irreparabilis tempus).
On peut donc affirmer que la carte typographique de la Suisse du XVIe
siècle devient presque complète par les livres imprimés à Genève, à Lausanne
et à Zurich, présents dans les trois collections de Sibiu par des éditeurs et
des typographes célèbres, tels Iohannes Crispinus, Ioannes le Preux, les
familles Barbirius, Vignon, Stephanus (de Génève), Franciscus de Preux
à Lausanne, tout comme les entreprises typographiques Froschoverus et
Gesner de Zurich (Tiguri). Il en résulte qu’il est impossible de mentionner
dans ce contexte, tous les éléments représentatifs de la typographie de la
Suisse du XVIe siècle, telle qu’elle se présente dans les collections de livres
rares de Sibiu.
Retenons cependant que, de la typographie Brylinger sont venues
exclusivement à Sibiu des Bibles ou des commentaires à la Bible (12 livres)
126
ANA SELEJAN
et que Officina Oporiniana est présente dans la Bibliothèque Brukenthal
surtout par des livres d’histoire (Nicolaus Cuspinianus, Bonfinius, Theodor
Bibliander etc), et à la Bibliothèque Astra par trois livres à contenu religieux.
Les livres les plus représentatifs de Genève sont, sans doute, les écrits
de l’érudit Théodore de Bèze (Teodorus Beza). Seule la Bibliothèque
Brukenthal8 en détient 28 de titres célèbres à ce temps‑là (Questionum
et responsium Christianarum; Tractatio de polygamia ; De repudiis et
divortiis ; Apologia; De Peste etc) imprimés de 1565 à 1580 par les quatre
typographes fameux de Genève: Eustatius Vignon, Nicolaus Barbirius,
Iohannes Crispinus et Ioannes le Preux; très intéressante est la marque
typographique du dernier: une vue depuis la typographie avec la presse
d’imprimeur (praelum tipographicum) au centre.
En conclusion, les livres anciens présents dans les collections de Sibiu
mentionnés ci‑dessus illustrent les liens culturels fructueux (et profitables)
entre les centres typographyques du XVIème siècle de la Suisse d’aujourd’hui
et du Sibiu médiéval, car ma ville a été d’ailleurs un marché réel pour les
typographes suisses et les officines suisses, par la variété du contenu imprimé
ils ont répondu à la soif de lecture de l’homme médiéval. Il est vrai que ces
rapports n’ont pas été directs ou bien il n’en reste pas des preuves. En passant
de possesseurs – qui ont noté la propriété par ex libris, les livres suisses
sont arrivées finalement aux propriétaires de Sibiu, personnes physiques ou
institutions qui, après quelque temps, suivant la belle mode du don de livre,
en font don aux bibliothèques proéminentes de Sibiu; tels ceux mentionnés
ci‑dessus pour qu’ils profitent aussi à d’autres lecteurs. Il s’ensuit que la voie
du livre médiéval d’une typographie à une bibliothèque moderne a été longue,
avec des arrêts longs ou courts dans le film des possesseurs successifs. Le
livre médiéval, y compris celui suisse du XVIe siècle dont nous nous sommes
occupée, est un livre voyageur, mobile, plein de surprises et de péripéties; ce
sont d’ailleurs les caractéristiques de l’acte culturel authentique: imprévisible,
sans frontières, personnel et collectif à la fois.
BIBLIOGRAPHIE
CORNEA, Lucian, Cartea străină veche. Sec. XVI‑XVII [Le livre ancien étranger
aux XVI‑XVIII siècles], Sibiu, Bibliothèque Astra, 1978
8
Pour description, voir Olga Şerbănescu, œuvre citée, tome 2, passim
Livres suisses du XVIe siècle dans les collections de Sibiu
127
IOSEPHUS, Flavius, Antiquitatum Iudaicarum, Basileae, Frobenius, 1544
SELEJAN, Anna, Carte rară şi preţioasă [Le livre rare et precieux], tome 1: les
XVI‑XVII siècles, Sibiu, Bibliothèque Astra, 1991
SELEJAN, Anna, Scut la nordul Dunării. Istorie şi bibliofilie în cartea de
patrimoniu [Ecu au nord du Danube. Histoire et bibliophilie dans le livre
de patrimoine], Sibiu, Fundaţia Culturală Fronde, 1996
ŞERBĂNESCU, Olga, Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‑lea. [Le catalogue
du livre étranger du XVIe siècle], tome 1, lettre A. Sibiu, Bibliothèque
Brukenthal, 2007;
ŞERBĂNESCU, Olga, Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‑lea. [Le catalogue
du livre étranger du XVIe siècle], tome. 2, lettre B. Sibiu, Bibliothèque
Brukenthal, 2010.
From the History of Swiss-Romanian
Ecclesiastical Relations
MIHAI SPĂTĂRELU
The Conference of European Churches, founded in 1959 and based
in Geneva, has as a partner an Ecumenical Council of Churches in each
country in Europe and here, in Romania, the Association of Churches in
Romania – AIDRom has been acting as a National Council of Churches
for more than two decades. As a witness in this direction, AIDRom
organized two meetings at European level, one in 1996 and another one
year before the Ecumenical Assembly in Sibiu. There was an attempt to
transform AIDRom into such a council recently, but it eventually remained
mainly with this social assistance work and also acting in the direction of
ecumenical work.
I know that HEKS, this interchurchaid association of Protestant
Churches in Switzerland, AIDRom partner in a more recent past, helped
Romania during all the communist period. Related to the Orthodox Church
only, I know that there was a consistent help for the Printing House of
the Romanian Patriarchate. All equipment was renewed there from time
to time, also with the help of HEKS. I can witness the friendship between
Fr. Sebastian Verzan, the former the director of this printing house, was
also involved, and Mr. Franz Schulle, former director of HEKS. Besides
many scholarships financed by HEKS, there was a consistent help for
priests of different denominations in Romania. They were able to escape
from the communist system, at least during holidays, in Casa Lucarno,
were many friendships came into being between East and West. So they
could see other approaches and establish friends among Christians from
other parts of Europe, because all Eastern countries were invited in Casa
Lucarno. Beside people living in different parts of the world, for example
Swiss people living here, as professor Martin Hauser did it some time
From the History of Swiss-Romanian Ecclesiastical Relations
129
before 1989 and after, the same thing could be witnessed by people who
left Switzerland and lived here for quite a while. Four or five years ago
I was in Chisinau and I managed to go to Transnistria, where I visited
some Protestant churches, Lutheran churches. The Lutherans were Polish,
Swiss, German. They came there long ago, in the 19th and 20th century.
This could also be a trace of research for our ecclesiastical ties. My travel
to Chisinau was organised by the World Council of Churches of Churches
, another Geneva based organization in order to establish a similar
ecumenical body in the Republic of Moldova. Now, back to these parishes
I can say there’s a similar process in Switzerland. We have a Romanian
Orthodox parish in Geneva. In the Cold War period unfortunately the same
thing happened as in other Romanian diaspora communities. Part of the
believers went to different jurisdictions. But now there’s a better setting.
We have deaneries in Switzerland and eleven parishes which all belong
to the Metropolitanate of Western Europe, under Metropolitan Iosif, in
France. To show these models and structures which helped a lot these ties
between the Swiss people and the Romanian people I should be speaking,
beside the World Council of Churches, about the Conference of European
Churches which was, by organizing the Basel meeting in 1989, also a good
meeting point between Swiss and Romanian people, between East and
West. It also belongs to the World Council of Churches the Ecumenical
Institute of Bossey and this institution which is also similarly linked to
both the Geneva University and to the World Council of Churches had the
advantage of bringing many Romanian people and students and we also had
the chance to have professors there. For the time being we have Fr. Ioan
Sauca who is the director of Bossey Institute. The status of the Ecumenical
Institute of Bossey was upgraded in relation to the University of Geneva.
We can have all kinds of research done in relation with this University of
Geneva and this part of the university. It had the advantage of being far
away from Geneva, from all these international structures. It was a remote
place where friendship can grow easier, because it was a place not only
for studies but also for ecumenical prayer. His Beatitude Patriarch Daniel
stayed there. I spotted a study on ecumenical prayer in 1982 and I can say
that ten years later in Romania AIDRom managed to publish a booklet for
the Week of Prayer for Christian Unity, which was quite an event for the
early nineties. And to see all these links and the input of this activity in the
Cold War period, we should see the results afterwards, after 1989. And I
can say there’s a lot of progress in terms of relations between Churches in
Romania because of this event. To speak about the early nineties, I went
to Transylvania even before being a member of AIDRom staff and I saw
130
MIHAI SPĂTĂRELU
people fighting for the restitution of churches, disputed mainly between
Greek-Catholics and Orthodox in Transylvania. And now, after so many
years, this year for example, we had a Greek-Catholic bishop addressing
for the event of the week of prayer in the Patriarchate cathedral, not to
speak about the progress of the mixed commission for dialogue. Therefore,
we should see the fruits of this ecumenical dialogue and also of people who
had ecumenical experience taken from Switzerland. It was not only for the
gain of ecumenical relations, but it was also for the sake of inter-orthodox
relations in Geneva and Switzerland.
By having the model of the League of Nations, the pan-orthodox
dialogue, the dialogue which is preparing the agenda for the next Ecumenical
council, had important and relevant meetings in Geneva after the Rhodes
conferences. These Chambésy meetings had a great impact in the interorthodox dialogue. And many times in ecumenical meetings the Orthodox
Churches were able to meet and speak to each other during the communist
period, in a safe and free space. And many ties are from that period. I can
mention few of the meetings which took place in Switzerland. We had the
4th pan-orthodox conference in Chambésy in 1968, where the Orthodox
Churches discussed the sources of revelation and a larger participation of
laymen in Church - here you can also see the influence of protestant Churches
from the surroundings. And at that stage there were also discussions about
fasting. In 1971 another meeting was held in Chambésy. And also I have
to say that in the same place, in Chambésy, because Greeks managed to
build another church, the Romanian parish took over the old one. We have
painting there and even the Greek people remained at the Romanian church
because of the painting. I think it was painted by Raducanu. All painting
was applied on the walls. Another Chambésy meeting was in 1976, where
the relation to the other ecumenical bodies was discussed, in order to have
a common position in ecumenical issues. Here Metropolitan and future
Patriarch Justin participated, who worked for a good balance between
the Russian Orthodox Church and the Greek Orthodox Church. A good
balance should have been also offered by Switzerland because had this
meeting been held in one of our Orthodox countries it could have been
a bit biased and one sided. Another Chambésy meeting was in 1982 and
at that meeting the present Patriarch, His Beatitude Daniel was present
together with Patriarch Teoctist, then Metropolitan of Moldavia. They
were participating in a quite difficult meeting speaking about mariges,
fasting and calendar. The next one was in 1986, October and November.
At this meeting the lent was discussed again and the participation was
marked by metropolitan Antonie of Transylvania. Another important
From the History of Swiss-Romanian Ecclesiastical Relations
131
meeting in Chambésy I should mention, although it was after 1989, was
in November 1990 under the presidency of Metropolitan Bartholomeos of
Calcedon, the present ecumenical patriarch. At that stage the jurisdiction
over the diaspora was discussed, a sensitive issue which is also on today’s
agenda. In order to complete my presentation I should mention several
personalities which activated on behalf of the Romanian Orthodox Church
in ecumenical bodies. I mentioned His Beatitude patriarch Daniel who was
also professor (1980-1988) and vice-director of the ecumenical institute of
Bossey (1986-1988). We also have to mention the activity of professor Ion
Bria who was in Geneva for a longer time and was involved in the World
Council of Churches (1973-1994) activity but also in all kinds of teaching
ecumenical studies and also of doing contemporary mission comparative
studies. He initiated this concept of missionary theology called Liturgy
after Liturgy, which is saying that we should have diakonia after Liturgy
and serve our neighbor. In the same way Metropolitan Antony Plamadeala
addressed the issue of the serving Church. I have to say about Fr. Ion Bria
that although he was based in Switzerland, after the stage in Bucharest, he
also taught in Sibiu (1995-1999). He left us a treaty of dogmatic theology
and ecumenical theology. You can see the influence of Switzerland in his
studies and practice. Fr. Bria together with His Beatitude Patriarch Daniel
wrote about Orthodox witness in the ecumenical movement and also about
the Orthodox identity. And I think that, similarly to prof. Ion Bria, only
Nikos Nissiotis did a lot for having Orthodoxy known in the ecumenical
area at that stage, before 1989.
To complete this essay of ties with Switerland I have to mention
professor and academician Dumitru Popescu who worked in the European
Conference of Churches as a director of studies through the eighties. And
there is a common link between these three I spoke about, which is also
sociological. All come from families with the same background which is
also related to the resistance against the communist regime, who suffered
and were expropriated (the Romanian word is “chiabur”).
Fr. Dumitru Popescu had a special care as a director of studies in
Geneva for the conference of the European Churches (1980-1988) for the
dialogue with science, culture and that’s why the Romanian Academy
welcomed Fr. Dumitru Popescu in its ranks. He was not only a dogmatist,
he entered the other areas of culture. I had him as a rector in the theological
institute and he was very clear in explaining things although they were
complicated, even for apophatic theology was able to find good links for
explaining it. So such people were very good at presenting Orthodoxy to
other people and at making bridges in Switzerland wih the whole world. I
132
MIHAI SPĂTĂRELU
also have to mention another professor , professor Viorel Ionita, who is now
the acting director of the Conference of European Churches. He engaged
in these ecumenical studies starting from Church history studies approach,
which offered him the first millennium of Christian unity as a model. And
then, by going to the second millennium of disunity, it offered a base to
work something out for the third millennium in the same framework. Prof.
Viorel Ionita was, like professor Dumitru Popescu, director of studies in the
Conference of European Churches of Churches (1994-2011). To summarise
this presentation I can say that my essay it’s just an open field of studies
and I hope professor Martin Hauser with some students and postgraduate
students can complete the things lacking from my presentation, specially in
HEKS archive for the communist period.
Bibliography:
*** Dictionary of the Ecumenical Movement, Geneva, 2002.
Pr. Prof. Mircea Pacurariu, Dicţionarul Teologilor Români, Bucureşti, 2002
Pr. Conf. Dr. Daniel Benga, Prezenţa Bisericii Ortodoxe Române în context
panortodox în perioada 1885-2010
Pr. dr. Michael Tiţa, Biserica Ortodoxă Română în procesul de pregătire
a Sfântului şi Marelui Sinod Panortodox, ambele articole apărute în
vol. „Teologia Ortodoxă în secolul al XX-lea şi la începutul secolului
al XXI‑lea”, coordonat de Părintele Viorel Ioniţă, secretar general al
Conferinţei Europene a Bisericilor şi apărut la Editura Basilica a Patriarhiei
Române, 2011.
Section III B
⁕
Européens et Levantins aux XVIe‑XXe siècles:
histoire, société et culture
⁕
Europeans and Levantines in the 16th‑20th centuries:
history, society, and culture
INTRODUCTION
Européens et Levantins aux XVIe‑XXe siècles :
histoire, société et culture
IOANA FEODOROV
La ville de Bucarest a représenté, depuis l’établissement içi de la
capitale valaque il y à plus de cinq siècles, un centre des relations entre
les peuples qui ont hérité des valeurs entremêlées des Empires Byzantin
et Ottoman. Depuis l’époque de la Turcocratie et jusqu’à celle moderne,
le rôle européen intégrateur des Roumains a été évident dans les actions
entreprises par les hommes politiques et les hommes de lettres pour
préserver les éléments communs à l’espace est‑européen et à celui de la
Méditerranée Orientale. La contribution des princes et des hiérarques
roumains, serbes, russes, ukrainiens ou géorgiens au soulagement de la
vie des chrétiens des contrées orientales de l’Empire des Turcs et le rôle
important, sinon capital, des Roumains dans l’avènement de l’imprimerie
en caractères arabes dans les provinces ottomanes du Levant (Alep, 1706)
sont deux exemples seulement des liens solides entre ces pays si éloignés
du point de vue géographique, pourtant si proches au niveau de leur vie
spirituelle, sociale et – souvent – politique.
La Section IV – B du Symposium International de la Bibliothèque
Métropolitaine de Bucarest (4ème édition, 2011), organisée par l’Institut
d’Études Sud‑est Européennes de l’Académie Roumaine (Bucarest), a
permis aux chercheurs de domaines humanistes divers du point de vue
thématique et géographique de se rencontrer dans un atelier d’études
balkaniques et levantines. Ainsi, les participants ont été invités à présenter
des communications sur :
a. les rapports entre les peuples européens, surtout ceux est‑européens
(roumain, russe, serbe, bulgare, grec), avec ceux du Proche Orient,
y compris les Arabes chrétiens des Patriarcats d’Antioche, de
Jérusalem et d’Alexandrie ;
INTRODUCTION
b. l’hellénisme culturel et la solidarité orthodoxe, à l’aide des
Roumains, dans les Balkans et les régions de la Méditerranée
Orientale ;
c. les manuscrits, les livres et l’imprimerie – création et diffusion de
l’Europe vers les pays du Levant (Syrie, Liban, Terre Sainte) ;
d. les éléments communs aux langues balkaniques et à ceux des
peuples du Proche Orient : lexique, syntaxe, stylistique ;
e. le patrimoine des pays européens qui a migré vers le Levant, les
recherches sur ces témoignages des rapports entre des peuples
lointains du point de vue géographique et linguistique, mais
apparentés du point de vue culturel ou spirituel.
Les vingt‑trois articles résultant de cette rencontre académique ont
mis en valeur l’intérêt des sujets proposés comme thèmes des débats et
l’opportunité des recherches que les participants dirigent.
Une partie des contributeurs se sont occupés du domaine des relations
culturelles ou politiques entre les civilisations et les peuples concernés,
entre les Grecs et les Roumains (Jacques Bouchard, Florin Marinescu,
Apostolos Patelakis, Tănase Bujduveanu, Kiril Topalov et Veska Topalova),
entre les Géorgiens et les Grecs (Eka Dugashvili), ou bien entre l’Église
Orthodoxe Antiochienne et le Saint Siège (Constantin Panchenko). Des
sources documentaires et historiques devenues accessibles plus récemment
sont commentées par Paul Auchterlonie (notes des captifs anglais dans
l’Empire Ottoman) et Sergey Frantsouzoff (manuscrits arabes chrétiens
de St. Pétersbourg), ainsi que par Vera Tchentsova (sources de la légende
de Saint Coumnènos en Russie), Andrei Timotin et Emanuela Timotin
(l’exceptionnelle œuvre de traducteur de Vlad Boţulescu, secrétaire des
Cantacuzènes).
Naturellement, compte tenu du thème général de ce Symposium, le
manuscrit et le livre imprimé en Europe de l’Est, au Levant et dans les
autres régions héritières de la civilisation byzantine constituent le sujet
de plusieurs contributions. Ainsi, l’article de Nino Kavtaria porte sur
les manuscrits géorgiens et leur présence au Mont Athos ; Geoffrey
Roper discute des livres imprimés en langues orientales aux XVIe‑XIXe
siècles dans l’Empire des Habsbourg ; Stoyanka Kenderova s’occupe
de la circulation du livre imprimé au Proche Orient ; Ioan‑Maria Oros
expose un fonds intéressant de livres européens anciens employés pour
l’enseignement des langues orientales, conservés dans la Bibliothèque
Documentaire de Zalău. Charles Burnett traite le sujet des traductions en
grec d’ouvrages astrologiques arabes à l’époque byzantine. Pour évoquer
INTRODUCTION
une source d’information encore non‑exploitée sur le livre et l’imprimerie
pendant la deuxième moitié du XVIIe siècle, je m’occupe des notes de Paul
d’Alep à ce propos dans son journal, en arabe, connu comme le Voyage du
Patriarche Macaire III Ibn al‑Za‘īm. Nikolai Serikoff présente quelques
principes essentiels de l’édition des manuscrits arabes et les avantages du
catalogue informatisé des manuscrits de la Wellcome Library de Londres
qu’il a mis au point, un outil de travail bénéfique tant aux arabisants qu’aux
bibliothécaires.
Le domaine philologique sud‑est européen est représenté dans cette
Section par Ivaylo Markov et Stelu Şerban, qui fournissent les résultats
de leurs recherches sur certains termes du vocabulaire bulgare et turc
ottoman. Le thème du « voyage d’Orient » est traité par Constantin Iordan
(le roumain Emanuil Lacu, voyageur en Grèce, en Syrie et en Terre Sainte
au début du XXe siècle) et Doïna Lemny (la danseuse d’origine roumaine
Lizica Codréano, initiatrice de cours de danse et de médicine orientales à
Paris).
Les liens culturels entre les peuples de l’Europe du sud‑est et ceux du
Proche et du Moyen Orient, surtout ceux du domaine de la culture écrite
et de l’imprimerie, sont mis en évidence par tous et par chacun des articles
présentés ci‑après. La diversité des sujets et des démarches analytiques ne
manque pas de confirmer les rapports étroits entre ces peuples, des temps
anciens jusqu’à la période moderne, tant au niveau des racines de leurs
civilisations qu’à celui du devenir social et politique. Les nombreuses
images, généreusement mises à la disposition des éditeurs par les
spécialistes mentionnés, illustrent les sujets des contributions, confirmant
les éléments communs et familiers des diverses traditions manuscrites et de
l’imprimerie, dans le vaste domaine géographique défini ci‑dessous.
En tant que coordonatrice de la sous‑section IV – B, chargée par
l’Institut d’Études Sud‑est Européennes de l’Académie Roumaine,
j’exprime ma profonde gratitude aux organisateurs de cette édition du
Symposium International Le Livre. La Roumanie. L’Europe pour la
générosité d’avoir offert aux participants – venus de dix pays – la chance
de partager la richesse de leur savoir, tant les uns avec les autres que, par
ce grand volume d’Actes, aux lecteurs du domaine académique, ainsi qu’au
grand public cultivé.
English captivity narratives as sources of information
in the Ottoman period
PAUL AUCHTERLONIE
The Ottoman Regencies of Tripoli, Tunis and Algiers, as well as the
independent state of Morocco, were to a considerable extent dependent
on slavery from the 16th to the early 19th centuries for both revenue and
manpower. Of the tens of thousands of slaves who lived in North Africa
during this period, several dozen among those who were able to return to
their home countries published their memoirs, and it is the intention of this
paper to examine some early captivity narratives written in English and
to evaluate them as historical and ethnographic documents. The closest
parallel to captivity narratives are probably travel narratives. Travellers’
accounts in both Middle Eastern and Western languages have long been
known as useful interdisciplinary sources for historical, geographical and
cultural studies and have also been avidly collected by libraries dealing
with the Middle East for these very reasons. On the other hand, captivity
narratives, though well read in their time, were ignored throughout almost
the whole of the 19th and 20th centuries and have only been studied with the
same intensity as travellers’ accounts since the 1990s. Indeed, as late as
1987, Ann Thomson argued that captivity narratives were “of little use” as
historical sources, “since they are more often than not highly romanticised.”1
To put captivity narratives into context, it will be necessary to sketch
in the historical background to North Africa under the Ottomans from the
early 16th century onwards. The Ottoman Empire exercised at first direct
and later much more indirect control over the three pashaliks of Tripoli,
Libya (from 1551), Tunis (from 1574) and Algiers (from 1519) from the
16th to the 19th centuries (in the case of Tripoli till the early 20th century).
1
Ann Thomson, Barbary and enlightenment: European attitudes towards the
Maghreb in the 18th century, Leiden, Brill, 1987, p. 6.
English captivity narratives as a source of information...
139
Often known as the Barbary Regencies, these three states were governed
by a Turkish élite, composed of janissaries from the Levant and Anatolia,
supported by the ṭā’ifah of ra’īses, or the confederation of ship captains,
which reflected much more mixed ethnic origins. Together, the janissaries
and the ra’īses formed the dīwān, or ruling council, in each Regency. The
economy of these states was predicated on two elements: firstly, taxing the
Arab, Berber and Jewish inhabitants; and secondly, and of direct relevance
to this paper, on ‘privateering’ (often called ‘corsairing’ or even ‘piracy’).
Algiers, in particular, had a large fleet which attacked European vessels
and raided European coasts from the mid‑16th century until the end of the
Napoleonic wars in 1815. If a European vessel was carrying a valuable
cargo, this was used locally or sold on the open market; if the vessel itself
was substantial and up‑to‑date, it would be converted to naval service and
would become part of the Barbary fleet; however, the most reliable source
of income for the Regencies were the captured Europeans, who were either
ransomed for money or incorporated into the local work force. These
Europeans were either the seamen or passengers from captured European
vessels, or, equally commonly, at least until the 18th century, they were
local inhabitants of the coastal regions of the northern Mediterranean,
particularly Spain, France and Italy. However, once the Algerian fleet
developed broad sail technology and was able to venture far into the
Atlantic, there were well documented attacks as far north as Ireland and
even Iceland. There are varying estimates of how many Europeans were
enslaved during the life of the Regencies, but most scholars seem to have
agreed on at least one million Europeans; many of these captives never
returned to their native countries, and either died as slaves or converted to
Islam – some scholars have estimated that around 8% of the population of
Algiers in the 17th century was composed of renegades, or Christians who
had, in the language of the day, “turned Turk”. However, a great many
captives were ransomed, while others escaped, and captivity narratives are
the published accounts of those slaves who returned home and described
their experiences.
Although there were enslaved Christians in North Africa from almost
every Christian nation ranging from Norway, Iceland and Russia in the
north to America and Brazil in the West, and although more Spaniards
were captured than any other nationality, the most numerous and the most
studied captivity narratives are those published in English, which range
from John Fox’s narrative published in 1589 to Robert Adams’ which
was published in 1816. Between 1589 and 1704, twenty‑seven captivity
narratives written by Englishmen were published in England, ranging
140
PAUL AUCHTERLONIE
from a few pages in length to over 250 pages; in addition there is the
work of the Fleming Emanuel d’Aranda, which was originally published
in French in 1656, but was translated into English ten years later. The
earliest works tell us very little about North Africa, but Francis Knight’s
captivity narrative published in 1640 is a watershed, since it focuses almost
as much on the world of his captors as on himself and how he escaped, and
most subsequent accounts follow this pattern, culminating in the work of
Joseph Pitts, published in 1704, which is the longest, most varied and most
valuable of the early narratives. These captivity accounts differ from the
records of travellers and ambassadors, in that they focus much more on
the mundane life of everyday, rather than the world of high politics and
diplomacy. Moreover, many travellers had enjoyed a classical education
and a large part of their books is often given over to comparisons between
the world they encountered in North Africa and Roman antiquity; in
addition, travellers also rarely knew the languages of the countries they
visited and were reliant on dragomans and native informants. On the other
hand, those captives who stayed any length of time in North Africa learned
Turkish or Arabic, and so could converse with their masters and with fellow
slaves at the very least in lingua franca, which was the standard medium of
communication throughout the Mediterranean ports. Some scholars have
likened captivity narratives to those of 20th century anthropologists, in that
captives “learned indigenous languages and life ways with a proficiency
any ethnographer would envy, and often produced accounts that are indeed
full, rich and accurate by ethnography’s own standards.”2 Nabil Matar, the
most highly respected author of Anglo‑Muslim encounters of the 16th and
17th centuries, has claimed that captives’ “knowledge of the world of Islam
was unparalleled in the early modern period of Europe’s geographical
expansion,”3 and that captivity narratives represent the deepest and most
intimate encounters between European Christians and the world of North
African Islam before the 19th century. This may be an exaggeration, but I
would like now to turn to what the captivity narratives can actually tell us.
Firstly and most obviously, captivity narratives tell us about the
condition of slavery. Once the slaves had landed in the city, and the dey
had taken his pick, then, as Pitts says:
2
Mary Louise Pratt, Fieldwork in common places, in James Clifford and George
E. Marcus (eds.), Writing culture: the poetics and politics of ethnography, Berkeley,
University of California Press, 1986, p. 38.
3
Nabil Matar, Turks, Moors, and Englishmen in the age of discovery, New York,
Columbia University Press, 1999, p. 78.
English captivity narratives as a source of information...
141
They drove us all to the Dey’s, or king’s house, who makes his choice
and takes the Pengick [pencik], i.e. the eighth part of the slaves for the
publick use, and the same part of the cargo. After which we were all
driven from thence to the Battistan, or market‑place, where Christians
are wont to be sold: there we stand from eight of the clock in the
morning, until two in the afternoon (which is the limited time for the
sale of Christians) and have not the least bit of bread allowed us during
our stay there. Many persons are curious to come and take a view of us,
while we stand exposed to sale; and others, who intend to buy, to see
whether we be sound and healthy, and fit for service (Pitts 1731: 8‑9).
Another English slave, William Okeley, explains how prospective
buyers checked the captive’s teeth (“a good, strong entire set of grinders
will advance the price considerably”, Okeley 1676: fol. C2 r), but hands
were particularly important ; Adam Elliot explained that the overseer
coursed me up and down, from one person to another, who called upon
me at pleasure to examine me what trade I was of, and to see what labour
my hands were accustomed to (Elliot 1682: 7)
Once the slaves had been sold off in the market, many slaves were sent
to the galleys, at least until the end of the sixteenth century. Rowing in the
galleys was a very arduous existence and many must not have survived,
if we are to believe the testimony of former galley‑slaves such as Francis
Knight:
For a drop of water, they would pawn their souls and often are
constrained to drink of the salt oceans. Their repast at best but bread and
water and for want of sleep are in continual ecstasies, the strokes of the
oar is dolourous...The scorching heat now penetrates their brains, their
flesh is burned off their bodies, when anon they are much pinched with
cold, strong fetters are their nearest consorts from which they are never
exempted...their repose when they have any is sitting...not having so
much room as to stretch their legs, their sleep when they have any is an
hour in twelve (Knight 1640: 29).
Once galleys were replaced by broad‑sail ships at the beginning of the
17th century, conditions aboard ships improved, but many slaves still had
to undertake hard labour, particularly in the winter, when the corsair fleet
spent much of its time in harbour. Francis Knight explains how “in Algiers
some slaves were set to hailing [hauling] the cart in lew [lieu] of horses
...or to chop the vineyard and others to build houses” (ibidem: 14) and that
the famous slave‑owner Ali Pichilin forced many to work on “sumptuous
142
PAUL AUCHTERLONIE
architectures or edifices for the lodging of soldiers which “caused a
languishing dejection in all of us his slaves, as none of us [was] exempted
from those toils, which was to us an interminable vexation” (ibidem: 16),
while Emanuel d’Aranda explains how, when building a house for their
master in the upper part of Algiers city, all “the materials were ...carried up
on men’s backs or in their arms”, since the road leading to the house was “so
steepy to get up to, that a mule could not go up it with any load”(D’Aranda
1666: 25).
However, if the captive possessed skills of use to the Algerians,
especially anything to do with shipbuilding or gunnery, then he might
escape hard labour and almost certainly would have fetched a much higher
value on the market if redeemed. Richard Hasleton explains how his skills
as a carpenter enabled him to become chief master of works and that “by
this means I had more liberty than before and was very well entreated
[treated]” (Hasleton 1595: 27). Furthermore, if a slave was really lucky,
he might be assigned to household duties, which were not burdensome and
allowed the male slave a considerable amount of freedom. Joseph Pitts says
of his third master (“an old bachelor”):
My work with him was to look after his house, dress his meat, wash
the clothes; and, in short, to do all these things that are look’d on as a
servant‑maid’s work in England. I must own I wanted nothing with him;
meat, drink, clothes, and money, I had enough (Pitts 1731: 217).
Even those who were not as fortunate as Pitts and did not live in their
master’s household could derive some comfort and even profit from their
captivity. Most captives had to spend their evenings and nights confined
in the slave pens known as bagni. Each bagno was a large enclosure, with
a multitude of small rooms in which the captives were locked up at night.
Life in the bagni could be very tough, but by the mid‑17th century the
efforts of the Christian Redemptionist fathers had improved conditions for
slaves of all faiths, who now had much more freedom. William Okeley
recounts how, when his master was short of cash, he was sent to the main
bagno of Algiers and expected to find employment, so that he could pay
his master two dollars a month. He tried to find work with another English
slave, a tailor, but when the latter changed his mind about employing him,
he borrowed a “pittance” from another slave, an Englishman who had “a
little shop”, and went into partnership with him. He goes on:
That very night I went and bought a parcel of tobacco. The next morning
we dressed it, cut it, and fitted it for sale, and the world seem to smile on
us wonderfully. In this way of partnership, we continued some time, and
English captivity narratives as a source of information...
143
what we got clear, we divided every week according to the proportion of
our respective stocks. In a while, finding the world come in upon us, we
ventured no less than a whole butt [barrel] of wine (Okeley 1676: 19).
Indeed, taverns and wine shops were quite common, despite the Islamic
prohibition of alcohol. The British State Papers quote an anonymous
ex‑captive in 1675 as saying that captives in Algiers “for the most part are
better treated than any slaves in all the grand Signors’ dominions, having
the benefit to keep shopps, taverns, to worke upon their hand craft trade...
many thousand captives obtayned their liberty by theer own industry.”4
Captives were also able to find religious solace in churches and chapels.
William Okeley describes how Devereux Spratt, an English “minister of
the gospels”, prayed and preached to as many as eighty captives three times
a week, “yet we never had the least disturbance from the Turks or Moors”
(Okeley 1676: 24). In addition, many of the captives often had reasonable
freedom to go where they wanted. Pitts was able to visit the English consul
in Tunis quite openly while a slave, and later he explains that household
slaves were often treated in a similar way to servants in Britain:
Such [Algerians] as have occasion for servants do buy slaves, and bring
them up to their household work, and just as female servant‑maids do
in England, as soon as the slaves have completed all their work in the
house, [they] are usually allow’d the liberty to leave the house and visit
their countrymen... (Pitts 1731: 38).
Similarly, earlier in the 17th century, William Okeley explained that he
was allowed “to walk out of the town to take the fresh air, a liberty which
for somewhat above a mile is indulged to the slaves” (Okeley 1676: 34) and
that “the freedom I found in servitude… was so great, that it took off much
of the edge of my desire to obtain… [my] liberty” (ibidem: 40).
Indeed, many slaves were not badly treated at all. Francis Knight said
of his master that he was “an honest moral man” (Knight 1640: 3), while
William Okeley said that:
If I should be silent here, I should be the most ungrateful wretch living.
I found not only pity and compassion, but love and friendship from my
new master. Had I been his son, I could not have met with more respect
nor been treated with more tenderness (Okeley 1676: 40)
4
Quoted on p. 18 of Nabil Matar, Introduction: England and Mediterranean
captivity, 1577‑1704, in Daniel Vitkus (ed.), Piracy, slavery and redemption: Barbary
captivity narratives from early modern England, New York, Columbia University Press,
2001.
144
PAUL AUCHTERLONIE
which was a sentiment repeated by Joseph Pitts
He [his master] would say to me, “Though I was never married myself,
yet you shall be in a little time, and then your children shall be mine”
[i.e. Pitts’ children would inherit his master’s fortune]...Many more
kindnesses of this my last patroon [master] I could relate; for which I
cannot but say, I had a great love for him, even as a father (Pitts 1731:
225).
Perhaps the most striking example of friendship between a Muslim
and a Christian slave is that shown to Francis Brooks by an Arab whom
he met while trying to escape from slavery in Morocco. The Arab helped
Brooks to find an English ship, but as a punishment for aiding a Christian,
the Arab was “captured and burnt alive”, for which Brooks “was much
grieved, knowing the Moor’s true‑heartedness towards us in bringing and
directing us on our journey, when we made our escape from Macqueness
[Meknes].” (Brooks 1693: 113‑114)
Apart from the condition of slaves, captivity narratives also describe
the internal organisation of Algiers; Francis Knight, a slave in Algiers in
the 1630s, confirmed that the Ottoman appointed pasha in Algiers was just
a figurehead5 and that the real centre of power was the dīwān, or ruling
council:
They have two great duana [dīwān] days weekly, Saturday in the
Alcassaba and Sunday morning in the Bashaw’s [Pasha’s] house,
however, they sit every day in council; if a Christian hath any matter
of importance, it must be treated in the Alcassaba, yet is no Christian
permitted to enter that place, but must stand at the door, send in his
demands by the Trugman [dragoman] or interpreter, who is a renegade,
by whom they return their answer; nor is any Christian permitted to
speak publicly in the duana, nor will they have any matters delivered to
them, but in the Turkish tongue, and by a Trugman (Knight 1640: 41).
We also know from captivity narratives that North African corsair ships,
both galleys and broad sail, were much faster and more manoeuvrable than
most Western vessels. Okeley, Phelps, Coxere, and Pitts all complained
that their ships could not out‑sail their North African attackers, and Pitts
confirmed that
The first thing the Algerines do when any ship comes home from cruising,
is with all expedition to take every thing out, ballast and all; and then
careen again, and tallow all under water to the very keel (Pitts 1731: 15).
5
Knight (1640: 40) testifies: “In fine, the Bashaw [Pasha] is but a figure.”
English captivity narratives as a source of information...
145
Indeed, Joseph Pitts, who converted to Islam under duress, probably
tells us more about Algiers than anyone else, since he spent about fifteen
years there, and probably about eleven years of those as a Muslim. Pitts
himself became a soldier after he was given his freedom by his third master
and describes campaigns against the ruler of Morocco and against the
Spanish in Oran, and also how
the Algerines, in the month of April, have three several camps go forth;
one to the East, another to the West, and a third to the South; of which
the first is the greatest, and consists of about an hundred tents, each tent
containing twenty men… Each of these divisions hath a bey, or general,
who gives so many thousand Pieces of Eight monthly for his place to the
Dey, or governour of Algier… (Pitts 1731: 27‑28). The reason and intent
of the Algerines setting forth these camps, is to overawe the Moors, and
to cause them to hasten in their tribute to the Bey, which whether they
do or no, I say, the soldiers will not stay in the camp beyond their stated
time (ibidem: 32).
Pitts witnessed how, in fact, if either the Arabs or the Berbers resisted
taxation, the dey’s army would seize their cattle, destroy their crops and
ruin their vineyards (ibidem: 33).
Pitts also gives us descriptions of a wide variety of social and domestic
activities of life in Algiers. For example, looking at food, he explains how
the local population ate couscous (one of the first descriptions in English
of this North African speciality), but that the Turks preferred dolmahs,
kebabs and köfte; other passages deal with agriculture, weddings, funerals
and burials, how children are taught to read and write, hammams, markets,
how women dress, and he even spends two pages on pilewans, or Turkish
wrestlers. Pitts often illustrates his descriptions with anecdotes from his
own experience; for example, he explains that the widespread English habit
of visiting friends and neighbours’ houses did not take place in Algiers:
As for the men, they never visit one another at their houses; nay, it is
not esteem’d civil, or decent for one married man to enquire for another
at his house. Nay, what is more, it is thought a rude thing to ask of
any person, Sir, where is your house? Or, Where do you live? I my self
once spake innocently to one when in Egypt, saying Whereabouts is
your house in Algier? And he took me up somewhat roughly, and said,
Why do you ask that question? My shop is in such a place of the town
(ibidem: 65).
Having converted to Islam, even if only superficially, Pitts was able to
deliver a very accurate account of how Muslim prayers are performed, the
146
PAUL AUCHTERLONIE
necessity for purification of the body before worship, what the fundamentals
of the Muslim shahādah are, and what rituals are involved in the ḥajj. He
was often struck by the Muslim devotion to prayer:
But as for those who are religious in their way, they’ll not live in the
neglect of performing their Salah or Nomas, i.e. their worship might
they gain ever so much. Nay there are some among them so zealous, that
after they are reformed from their former extravagancies, they labour to
make up what they have run back in the time of youth by their neglect
of Salah, and in order to fetch up their arrears, they’ll be out of their
beds an hour or two before day, and having prepar’d themselves, will be
engag’d in their devotion till they are quite tired (Pitts 1731: 49)
and backed up his remarks with his own memories:
I very well remember my last Patroon [master], who was an ancient
[old] Man, would spend many mornings in this exercise. Whilst I was
a‑bed he would be up, and having wash’d himself as usual, would be
at his devotion. I ask’d him the reason of it. He told me, when he was
young he lived in the omission of his duty; for as for Nomas, he paid no
regard to it; but now he would endeavour to make amends for all past
neglects (ibidem: 50).
Pitts was equally impressed with the Muslims’ devotion to the Qur’an,
and he explained that Muslims took great care of their copies of the Qur’an,
and that even
traders and shopkeepers set themselves a daily task, to recite so much of
the Alcoran without [the] book, as in thirty days to take up [complete]
the whole: and this many continue to do all their life‑time, believing
that they merit much by it. (“I wish that Christians were as diligent in
studying the Holy Scriptures, the Law and the Gospel…) (ibidem: 43).
It would be possible to furnish numerous other examples of how the
complaint that captivity narratives are “of little use” to social and cultural
historians is based on a lack of understanding of the texts. It is true that
captivity narratives help little in establishing dates or political events
(although Pitts does give an inside view of how his second master’s attempt
to oust the dey came to nothing, and gives an eye‑witness account of the
destruction wrought in Algiers by the French bombardment of 1688);
and it is also true that there are some captives who relate stories which
are hard to believe, such as the anonymous T.S. who talks about flying
snakes and people being burnt alive in enormous brass pots in the shape of
a lion; and as a genre, it must be admitted that captivity narratives can be
English captivity narratives as a source of information...
147
seen as examples of Christians triumphing over Islam, and as attempts to
justify the captive’s stay in hostile lands. Yet despite these drawbacks, the
fact remains that captivity narratives can be profitably examined for their
insider knowledge of North African society. Until the modern era, nearly
all academic works by English Orientalists focussed mainly on Islamic
history, or the wider Ottoman Empire, while the Arabic chronicles of the
period mostly concentrated on political history and biography. By contrast,
captivity narratives emphasized the personal and the everyday, and gave
Western audiences of their time a unique insight into how life was lived in
a completely different society, something which was only equalled by the
accounts of the most objective and scrupulous of travellers. Indeed, it can
be argued, in conclusion, that the intimacy and personal experience found
in the most detailed of captivity narratives still give us today information
about 17th and 18th century North Africa which can be found in no other
genre.
BIBLIOGRAPHY OF PRIMARY SOURCES
Brooks 1693 – Francis Brooks, Barbarian cruelty being a true history of the
distressed condition of the Christian captives under the tyranny of Mully
Ishmael, Emperor of Morocco, and King of Fez and Macqueness, London,
J. Salusbury and H. Newman, 1693.
Cason 1647 – Edmond Cason, A relation of the whole proceedings concerning
the redemption of the captives in Argier and Tunis. With the translates and
copies of the letters from the Bashaw, Duana, Mufty, Caddee, and Shoudes,
unto both the Honourable Houses of Parliament, London, Laurence
Blaikelock,1647.
Coxere 1945 – Edmond Coxere, Adventures by sea of Edward Coxere, E.H.W.
Meyerstein ‑ed.), Oxford, Clarendon Press, 1945.
D’Aranda 1666 – Emanuel D’Aranda, The history of Algiers and its slavery,
London, John Starkey, 1666.
Elliot 1682 – Adam Elliot, A modest vindication of Titus Oates, the
Salamanca‑doctor from perjury, or, An essay to demonstrate him only
forsworn in several instances by Adam Elliot, London, Joseph Hindmarsh,
1682.
Fox 1589 – John Fox, The worthie enterprise of John Foxe, in delivering 266
Christians out of the captivitie of the Turkes at Alexandria, in The principall
148
PAUL AUCHTERLONIE
navigations, voiages, and discoveries of the English nation made by sea or
over‑land to the most remote and farthest distant quarters of the earth at
any time within the compass of these 1600 yeeres, comp. Richard Hakluyt,
London: G. Bishop and R. Newberie, 1589, pp. 131‑156.
Hasleton 1595 – Richard Hasleton, Strange and wonderful things happened to
Richard Hasleton, born at Braintree in Essex, in his ten years’ travails
in many foreign countries, penned as he delivered it ..., London, William
Barley, 1595.
Knight 1640 – Francis Knight, A relation of seaven yeares slaverie under the
Turkes of Argeire, London, T. Cotes, 1640.
Okeley 1676 – William Okeley, Eben‑ezer, or, A small monument of great mercy
appearing in miraculous deliverance of William Okeley…, London, Nat.
Ponder, 1676.
Phelps 1685 – Thomas Phelps, A true account of the captivity of Thomas Phelps,
London, H. Hills, 1685.
Pitts 1704 – Joseph Pitts, A true and faithful account of the religion and manners
of the Mohammetans. In which is a particular relation of their pilgrimage
to Mecca, The Place of Mohammet’s Birth; And a Description of Medina,
and of his Tomb there. As likewise of Algier, and the Country adjacent:
And of Alexandria, Grand‑Cairo, &c. With an Account of the Author’s
being taken Captive, the Turks Cruelty to him, and of his Escape. In which
are many things never Publish’d by any Historian before, Exon [Exeter],
printed by S. Farley for Philip Bishop and Edward Score, 1704.
Pitts 1731 – Joseph Pitts, A faithful account of the religion and manners of the
Mahometans. Mahometans. In which is a particular relation of their
pilgrimage to Mecca, the Place of Mahomet’s Birth; and a Description
of Medina, and of his Tomb there: As likewise of Algier, and the Country
adjacent; and of Alexandria, Grand Cairo, &c. With an Account of the
Author’s being taken Captive; the Turks Cruelty to him; and of his Escape.
In which are many Things never publish’d by any Historian before, third
edition, corrected, with additions. To this edition is added a map of Mecca,
and a Cut of the Gestures of the Mahometans in their Worship, London,
printed for J. Osborn and T. Longman, and R. Hett, 1731.
Rawlins 1622 – John Rawlins, The famous and wonderfull recoverie of a ship of
Bristoll, called the Exchange, from the Turkish Pirates of Argier, London,
Nathaniel Butter, 1622.
T.S. 1670 – T.S., The adventures of Mr. T.S., and English merchant taken prisoner
by the Turks of Argiers and carried into the inland countries of Africa, with
a description of the kingdom of Argiers..., London, Moses Pitt, 1670.
English captivity narratives as a source of information...
149
Vitkus 2001 – Daniel Vitkus (ed.), Piracy, slavery and redemption: Barbary
captivity narratives from early modern England, New York, 2001. [Contains
editions of Fox, Hasleton, Rawlins, Okeley, Phelps & Pitts – 1704 edition]
Webbe 1600 – Edward Webbe, The rare and wonderful things which Edward
Webbe, an Englishman borne, hath seene..., London, Ralph Blower, 1600.
BIBLIOGRAPHY OF SECONDARY SOURCES
Auchterlonie 2012 – Paul Auchterlonie, Encountering Islam: Joseph Pitts: An
English Slave in 17th‑century Algiers and Mecca: a critical edition, with
biographical introduction and notes, of Joseph Pitts of Exeter’s A Faithful
Account of the Religion and Manners of the Mahometans, 1731, London,
Arabian Publishing, 2012.
Matar 1999 – Nabil Matar, Turks, Moors, and Englishmen in the age of discovery,
New York, 1999.
Matar 2001 – Nabil Matar, Introduction: England and Mediterranean captivity,
1577‑1704, in Daniel Vitkus (ed.), Piracy, slavery and redemption: Barbary
captivity narratives from early modern England, New York, 2001, p. 1‑52.
Pratt 1986 – Mary Louise Pratt, Fieldwork in common places, in Writing culture:
the poetics and politics of ethnography James Clifford and George E.
Marcus (eds.), Berkeley, 1986, p. 27‑50.
Thomson 1987 – Ann Thomson, Barbary and enlightenment: European attitudes
towards the Maghreb in the 18th century, Leiden, 1987.
L’apport de Zallony
dans la conception grecque et roumaine du Phanariote*
JACQUES BOUCHARD
À la mémoire de l’abbé Louis Martel,
humaniste et pédagogue (1911‑1990)
Il est des mots qui, après avoir soulevé de vives passions en leur temps,
tombent ensuite en désuétude, et même dans l’oubli; ainsi en est‑il du mot
“phanariote” en français. Je n’ai pas encore réussi à dater avec précision
l’apparition initiale de ce néologisme. En revanche, une chose est sûre,
c’est qu’il n’apparaît désormais ni dans le grand Robert, ni dans le Trésor
de la langue française : dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle
(1789‑1960)1. Les difficultés ne sont pas moindres lorsqu’on s’avise de
dater la naissance de ce mot en grec. Les dictionnaires grecs, en particulier
celui de Koumanoudis et récemment celui de Babiniotis, restent muets
concernant la date, même approximative, de son apparition2. Quant à la
naturalisation de ce terme en roumain, tout porte à croire que le mot soit
apparu assez tardivement3.
Je remercie vivement madame Dorina Măgărin de la Bibliothèque Centrale de
l’Université de l’Ouest de Timişoara pour son aide précieuse dans mes recherches sur les
éditions roumaines.
1
Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1971‑1994.
2
S.Α. Koumanoudis, Συναγωγή νέων λέξεων υπό των λογίων πλασθεισών από
της Αλώσεως μέχρι των καθ’ ημάς χρόνων, Athènes, 1900, rééd. avec introd. de C. Th.
Dimaras, Athènes, Ermis, 1980 ; G. Babiniotis, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας,
Athènes, Centre de lexicologie, 2e éd. 2002.
3
Le mot « fanariot » ne figure ni dans I. Bobb, Dictionariu rumanesc, lateinesc, si
unguresc, Clus, 1822‑1823, ni dans le Lexicon Valachico‑Latino‑Hungarico‑Germanicum,
Buda, 1825, ni dans A. Clemens, Walachisch‑deutsch und deutsch‑walachisches
*
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
151
Si le mot en français n’est connu aujourd’hui que des historiens ou des
néo‑hellénistes, c’est loin d’être le cas en grec ou en roumain. Je vais tenter
une première approche de ce sujet assez complexe, sur lequel le regretté
Constantin Dimaras avait attiré mon attention en m’offrant, en guise de
cadeau de Noël en 1970, un exemplaire du livre de Marc‑Philippe Zallony,
une édition de 1830, qu’il tenait de son grand‑père. Enfin, ce sujet m’a de
nouveau interpellé en septembre dernier lorsque j’eus le bonheur de trouver
chez un bouquiniste bucarestois un exemplaire de la traduction roumaine
du volume de Zallony.
Le Phanar est un quartier de Constantinople situé sur la rive sud de la
Corne d’Or ; là se trouve la modeste église Saint‑Georges où, après bien
des tribulations, a fini par s’établir le patriarche œcuménique en 1601.
Par la suite, des familles grecques se sont regroupées autour de ce centre
de l’orthodoxie et ont formé une caste, les Grecs du Phanar4. Mais, que
l’image du «phare qui éclaire le monde» se soit imposée, certains historiens
sont pourtant d’avis que le Phanar – fener en turc – tire son origine des
mots turcs « fena yer », c’est‑à‑dire « endroit mauvais, lieu mauvais, à
cause de son humidité pernicieuse prédisposant aux rhumatismes et aux
catarrhes »5.
Au cours de mes recherches antérieures j’ai rencontré le mot grec
Φαναριώται dans les instructions données en 1727 par le prince Nicolas
Mavrocordatos à son fils Constantin qu’il destinait au voïvodat; il lui
conseillait d’avoir une suite restreinte, peu de Phanariotes : « να έχης
ολίγον τεβαπί, ολίγους Φαναριώτας ». Ce texte important, rédigé en langue
vernaculaire, ne fut pourtant publié qu’en 1880 par Émile Legrand6. Le
mot grec apparaît plus tard dans les Éphémérides de Panayotis Kodrikas
sous la forme de « φαναρίται » en novembre 1796 et de «φαναριώται»
en janvier 17977. Il semble donc que le mot qu’utilise Kodrikas dans
Wörterbuch, Hermannstadt, 1836 ; je le trouve dans le Magazinu istoricu pentru Dacia,
Bucarest, vol. 5, 1847, p. 329, et ensuite dans la « Lettre X » de C. Negruzzi, datée
d’octobre 1841, mais publiée dans Negru pe alb, en 1857.
4
Les Grecs constantinopolitains ne sont pas tous Phanariotes. Cf. De la Croix, État
présent des nations et églises grecque, arménienne et maronite en Turquie, Paris, Pierre
Herissant, 1695, p. 5.
5
A. A. C. Stourdza, L’Europe orientale et le rôle historique des Maurocordato
1660‑1830, Paris, Plon, 1913, p. 85. Cf. R. Curzon, Visits to monasteries in the Levant,
Londres, John Murray, 1849, p. 282‑283. Voir plus bas l’opinion de Saripolos.
6
C. Dapontès, Éphémérides daces, éd. É. Legrand, Paris, Ernest Leroux, t. I, 1880,
réimpression 1965, p. tma [= CCCXLI].
7
P. Kodrikas, Εφημερίδες, éd. Alkis Anghelou, Athènes, Ermis, 1991, p. 105 et
116.
152
JACQUES BOUCHARD
son journal personnel, publié par Alkis Anghélou en 1991, appartenait
encore à la langue parlée et n’avait pas encore pris sa forme définitive.
Les dictionnaires trilingues de Georges Vendotis (1790) et de Karl
Weigel (1796) ne contiennent pas ce mot8. C’est en allemand que je
rencontre une première mention du terme ‘phanariote’ dans une autre
langue, en 1808, dans des recensions de livres publiées dans des revues9.
Un des premiers dictionnaires, sinon le premier, à enregistrer les mots
« φαναριώτης » et « φαναριώτισσα » est vraisemblablement le dictionnaire
grec moderne‑français de Félix Désiré Dehèque, imprimé à Paris en 182510.
Les dictionnaires de Scarlatos Vyzantios (1835 et 1892) et d’Angelos
Vlachos (1897) ne mentionnent pas le mot « φαναριώτης », pas plus que
les dictionnaires du turc ottoman de Meninski (1680), de Zenker (1876),
de Redhouse (1890) et de Chlôros (1899‑1900) ne mentionnent le mot –
moderne – « fenerli »11.
En français, c’est Marc‑Philippe Zallony qui a vulgarisé le terme. Zallony
est né à Tinos en 1782, dans une famille catholique. Il a fait des études de
médecine en France12. En 1809 il publie en français une description de son
île natale, dont le titre exact se lit comme suit : Voyage à Tine, l’une des
îles de l’archipel de la Grèce, suivi d’un traité de l’asthme; Par Marcaky
Zallony, docteur en médecine, Médecin de S.A. le Prince Alexandre Suzzo,
Élève de l’École Pratique, et Membre de la Société d’Instruction Médicale
de Paris… À Paris, Chez Arthus‑Bertrand, Libraire, rue Hautefeuille, no
23, 1809. Le livre s’ouvre sur une dédicace « À son Altesse Sérénissime
Monseigneur le Prince Alexandre Suzzo. » La dédicace se termine par ces
mots: « Heureux celui qui s’est livré aux sciences! Mille fois plus heureux
G. Vendotis, Λεξικόν τρίγλωσσον της Γαλλικής, Ιταλικής, και Ρωμαϊκής διαλέκτου,
Vienne, 1790; K. Weigel, Λεξικόν απλορωμαϊκόν γερμανικόν και ιταλικόν, Leipzig, 1796.
9
Neue Feuerbrände zum brennen und leuchten. Nebst einem Kupfer, no 18, 1808,
p. 102. Aussi Allgemeine Geographische Ephemeriden, Weimar, vol. 25, 1808, p. 98.
10
F.D. Dehèque, Dictionnaire grec moderne français, Paris, Jules Duplessis et Cie,
1825, p. 635.
11
Le Dictionnaire turc‑français de T.X. Bianchi et J.D. Kieffer, Paris,
Dondey‑Dupré, 2e éd. 1850, spécifie, p. 481, sous le lemme ‘terdjumânlyq’, à l’expression
‘dîvân terdjumâni’ : « Le drogman de la Porte. (Jusqu’en 1821, époque de la révolution
grecque, cette charge était exclusivement occupée par un Grec du Fanal (Fanariote), et
conduisait souvent le titulaire à l’une des principautés de Moldavie ou de Valachie.) ».
12
M.‑Ph. Zallony est admis à domicile en France en 1824 et naturalisé français
en 1832 ; il demande la nationalité hellénique en 1850 et décède en 1852, probablement
en Grèce. Je remercie mon collègue Michel Calapodis de m’avoir communiqué ces
renseignements inédits. De plus, je suis reconnaissant à monsieur Alain Balalas de m’avoir
fourni des précisions concernant les propriétés de Zallony à Peyrolles en Provence.
8
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
153
lorsqu’un Prince aussi éclairé daigne sourire à ses travaux! » Dans son
ouvrage, Zallony rapporte que « les Grecs du Fanal » qui ont régné en
Moldavie et en Valachie « conservent toujours le noble titre de Fanariote,
et le transmettent à leurs enfants » (Zallony 1809 : 97). Au XVIIIe et au
début du XIXe siècle, on trouve en général les expressions “les Grecs du
Phanar” ou “les Grecs du Fanal”, plutôt que le mot « fanariote »13.
En grec, je retrouve le mot « φαναριώτης » dans un billet daté du 1er
mars 1819, publié dans la livraison du 15 février 1820 du Λόγιος Ερμής.
L’auteur de ce billet mentionne de façon laudative les Phanariotes; il écrit
que « εις των Φαναριωτών τους ευγενείς οίκους ευρίσκονται άνδρες, από
των οποίων την ζωηράν φαντασίαν, και την λεπτήν περί τα καλά αίσθησιν
έχει τις να ελπίση πολλά » [dans les nobles maisons des Phanariotes on
trouve des hommes dont la vive imagination et un sens affiné du beau
permettent d’y fonder de grands espoirs]. Plus bas, parlant d’un auteur,
il utilise l’expression « του ευγενούς τούτου Φαναριώτου » [de ce noble
Phanariote]14. En 1823, Adamante Coray emploie lui aussi le mot dans la
préface de sa traduction de l’ouvrage de Beccaria Dei delitti e delle pene; il
reprend Louis Bignon, un auteur français qui par mégarde avait qualifié de
Phanariotes des mécènes grecs qui n’appartenaient pas à ce groupe15; Coray
ajoute : « δεν κατηγορώ τους Φαναριώτας… πολλούς εξ αυτών εγνώρισα
τιμίους άνδρας » [Je n’en tiens pas rigueur aux Phanariotes… j’ai connu
parmi eux beaucoup d’honnêtes hommes]16.
Mais l’ouvrage qui mettra le mot « Phanariote » à la mode, avec
toutefois une connotation fortement dépréciative, est sans contredit la
fameuse étude de Zallony, publiée en français en 1824, et dont la page de
titre nous renseigne de manière explicite sur la nature de l’ouvrage et sur
l’identité de son auteur. Elle se lit comme suit : Essai sur les Fanariotes
où l’on voit les causes primitives de leur élévation aux hospodariats de
la Valachie et de la Moldavie, leur mode d’administration, et les causes
principales de leur chute; suivi de quelques réflexions sur l’état actuel
de la Grèce. Par Marc‑Philippe Zallony, Docteur en médecine, ancien
médecin de Jussuf‑Pacha (dit le Borgne), grand‑visir, et de son armée, de
plusieurs pachas, muphtis, ulémas, ministres de Sa Hautesse, et de divers
13
Andrei Pippidi, Hommes et idées du Sud‑est européen à l’aube de l’âge moderne,
Bucarest‑Paris, Editura Academiei – Éditions du C.N.R.S., 1980, p. 342.
14
Ερμής ο Λόγιος, tome 10, numéro 4, 15 février 1820, p. 120.
15
M. Bignon, Les cabinets et les peuples, depuis 1815 jusqu’à la fin de 1822, Paris,
Béchet, décembre 1822, p. 269‑270.
16
Βεκκαρίου Περί αδικημάτων και ποινών, μεταφρασμένον από τήν ιταλικήν
γλώσσαν, 2e édition, Paris, Firmin Didot père et fils, 1823, p. ξϛ’ [= LXVI].
154
JACQUES BOUCHARD
princes hospodars fanariotes, etc., etc.; Membre de la Société d’Instruction
Médicale de Paris. Marseille, de l’imprimerie d’Antoine Ricard, imprimeur
du Roi, de la ville et de la préfecture, rue de Cannebière, No 19. Avril
182417.
Mon intention n’est pas d’examiner ici les assertions de Zallony pour
en vérifier la véracité ou pour réfuter les incriminations proférées par lui
contre les Phanariotes; d’autres s’y sont employés depuis ou continuent
de le faire. Je vais plutôt tenter de saisir la formation de l’opinion tant
chez les Grecs que chez les Roumains concernant les Phanariotes après la
publication de l’essai de Zallony.
Une remarque préliminaire s’impose ici et explique peut‑être en partie
le revirement qui a dû se produire chez Zallony entre 1809 et 1824: d’abord
le prince Alexandre Soutsos, qu’il avait servi et accompagné lors de son
exil à Rhodes en 1802, est décédé en janvier 1821 (Zallony 1824 : 184).
En outre, les relations de l’auteur avec les Phanariotes ont dû s’envenimer
pour des raisons mal connues. En 1810, alors qu’il était médecin de
Jussuf‑Pacha, il dit avoir fréquenté le prince Dimitris Mourouzis (ibidem,
p. 102). On sait qu’il s’était marié avec une Grecque phanariote et que
son mariage fut ensuite dissous par la belle‑famille, non sans l’intervention
du patriarche Cyrille lui‑même, en raison de la différence de dogmes des
époux, Zallony étant catholique romain (ibidem : 213‑224)18.
Mais entre temps la révolution grecque, entamée dans les pays roumains
par l’hétairiste Alexandre Hypsilantis et continuée dans le Péloponnèse,
avait précipité l’éviction des voïvodes phanariotes des trônes de Bucarest
et de Jassy et leur remplacement par des princes considérés comme
autochtones : Grégoire Ghica en Valachie et Jean Stourdza en Moldavie.
L’Essai sur les Fanariotes est publié en avril 1824 ; Zallony s’empresse
d’en expédier un exemplaire à Adamante Coray. Celui‑ci remercie l’auteur
par lettre le 11 mai 1824, en l’assurant de sa « sincère reconnaissance ». Il
ajoute : « L’exposé de l’origine, des progrès et vraisemblablement de la fin
d’une classe d’hommes particulière étoit une lacune dans l’histoire, et vous
avez eu le bonheur de remplir cette lacune »19. Dès le mois de décembre de
17
Des comptes rendus dans Le Globe, Paris, no. 71, 19 février 1825, p. 345‑347, et
no. 74, 26 février 1825, p. 361‑363 ; dans la Revue encyclopédique, t. XXVI, avril 1825,
p. 227‑228.
18
Cyrille VI a été patriarche œcuménique de 1813 à 1818.
19
Lettres inédites de Coray à Chardon de la Rochette (1790‑1796), Paris,
Firmin‑Didot, 1877, lettre CLVIII, p. 359 ; republiée dans : Coray, ´Απαντα τα πρωτότυπα
έργα, οι επιστολές (1815‑1833), éd. G. Valetas, tome B2, Athènes, Dorikos, 1964, p. 395,
lettre 940.
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
155
la même année le volume de Zallony est présenté et abondamment traduit
en anglais dans le London Magazine20. Par la suite, en 1826, l’ouvrage est
entièrement retraduit et publié en anglais par le révérend Charles Swan21.
Or, dès 1826 on voit Coray se ranger à l’opinion de Zallony et se
radicaliser : dans la préface de son édition du Discours de Lycurgue contre
Léocrate, publiée cette année‑là, il compare les Phanariotes aux jésuites et
aux pharisiens. Il se moque des titres ronflants que se donnent ces princes
(Ενδοξοτάτους, Εκλαμπροτάτους, Ευγενεστάτους, Πανευγενεστάτους, και
το ελεεινότερον και Πρίγκιπας) [excellentissimes, illustrissimes, altissimes,
noblissimes et même le plus abominable: princes]; il forge les néologismes
infamants Τουρκοπρίγκιπες [princes à la turque] et Φαναροφαρισαίοι
[pharisiens du Phanar]22. En revanche, il fait dire à l’un des personnages
du dialogue qui sert de préface : « Το Φαναριωτικόν σύστημα βδελύσσομαι·
δεν εχθρεύομαι προσωπικώς κανένα Φαναριώτην. » [C’est le système
phanariote que j’exècre; je n’attaque aucun Phanariote individuellement]23.
L’expression est reprise de l’avant‑propos de Zallony.
Le succès de l’Essai sur les Fanariotes fut tel que Zallony le publia de
nouveau en 1830 sous un titre encore plus percutant : Traité sur les princes
de la Valachie et de la Moldavie, sortis de Constantinople, connus sous le
nom : Fanariotes; ou exposé de leur influence dans l’empire ottoman contre
les Grecs, et du danger de les admettre dans la direction des affaires de la
Grèce régénérée; Par Marc‑Philippe Zallony, Docteur en médecine, ancien
médecin de Jussuf‑Pacha (dit le Borgne), grand‑visir, et de son armée, de
20
The London Magazine, July to December 1824, Londres, vol. X, 1824, p. 561‑570.
Journal of a Voyage up the Mediterranean; principally among the Islands of the
Archipelago, and in Asia Minor : including many interesting particulars relative to the
Greek Revolution, especially a journey through Maina to the camp of Ibrahim Pacha,
together with observations on the antiquities, opinions, and usages of Greece, as they
now exist. To which is added, An Essay on the Fanariotes, translated from the French
of Mark Philip Zallony, a Greek. By the Rev. Charles SWAN, late of Catharine Hall,
Cambridge; chaplain to H.M.S. Cambrian; author of sermons on several subjects, and
translator of the Gesta Romanorum. Vol. II, London, printed for C. and J. Rivington,
St‑Paul’s Church‑yard, Waterloo‑Place, and 148, Strand. 1826, p. 273‑423.
22
Koumanoudis date le néologisme τουρκοπρίγκηψ de 1871 (Io. Isidor Skylissis) :
Συναγωγή νέων λέξεων, Athènes, 1900, tome II, p. 1004. Le Φαναροφαρισαίοι n’est pas
recensé. Coray écrit en 1831 « των Φαναριωτών σκυλολόγιον» [la canaille des Phanariotes],
Άπαντα, op. cit., tome B2, p. 632, lettre 1263.
23
Λυκούργου λόγος κατά Λεωκράτους, εκδόντος και διορθώσαντος Α. Κ., και
γαλλιστί μεθερμηνεύσαντος F.Th., Paris, Eberhart, 1826, p. οζ´ et οθ´. Cf. Zallony 1824 :
10‑11. Même comparaison entre Jésuites et Phanariotes chez Coray en 1827 dans son
dialogue entre Democharis et Pasicharis: Αρριανού των Επικτήτου διατριβών, Βιβλία
τέσσαρα, εκδόντος και διορθώσαντος Α. Κ.., 1re partie, Paris, Eberhart, 1827, p. . νδ῾‑ νε῾.
21
156
JACQUES BOUCHARD
plusieurs pachas, muphtis, ulémas, ministres de Sa Hautesse, et de divers
princes hospodars fanariotes, etc., etc.; orné du portrait de l’auteur. Dédié
au Roi. Paris, Arthus Bertrand, libraire, rue Hautefeuille, no 23; Delaunay,
au Palais‑Royal, 1830.
L’auteur fait précéder son étude d’une dédicace à Louis‑Philippe 1er, roi
des Français; il écrit : « Sire, Votre Majesté, en daignant me permettre de
lui dédier cet ouvrage, accorde à mes faibles travaux une récompense d’un
prix inestimable, et à la Grèce encore opprimée un gage de sa Bienveillance
et de sa puissante Protection pour l’accomplissement de sa Régénération ».
Il s’agit toujours du même texte, dont seules les premières pages et
le titre ont été modifiés. L’argumentation de l’auteur reste la même,
péremptoire et condamnatoire: les Phanariotes y sont présentés comme une
‘camarilla’ d’individus sans scrupules, qui se sont imposés aux Ottomans
par leurs connaissances certes, mais aussi par leur servilité, leur fourberie et
leurs intrigues. Zallony condamne sans nuance les anciens et les nouveaux
Phanariotes, et finit par imposer à ses contemporains et aux générations
futures l’étiquette (ρετσινιά) de cauteleux, de perfides, d’hypocrites, voire
de machiavéliques, pour tous les Phanariotes, sauf ceux qui prirent part à
la révolution de 1821.
La diatribe de Zallony de 1830 fut traduite en grec dès 1831 par
N. Vapheiadis et publiée comme suit : Σύγγραμμα περί των από την
Κωνσταντινούπολιν πριγκίπων της Βλαχομολδαβίας, των λεγομένων
Φαναριωτών· ή Εκθεσις της επιρροής αυτών εις το Οθωμανικόν Βασίλειον
κατά των Γραικών, και του κινδύνου αν εισαχθώσιν εις την Κυβέρνησιν
της αναγεννωμένης Ελλάδος... μεταφρασθέν παρά Ν. ΗΔΑΙΕΦΑΒ, … εν
Παρισίοις, εκ της Τυπογραφίας Κ. Εβεράρτου, 1831. Vapheiadis, dont le
nom apparaît ici sous forme d’anagramme, a fait précéder sa traduction
d’une mise au point où il rappelle le succès de l’ouvrage en Europe
occidentale et affirme son intention de mettre en garde ses compatriotes
contre la coterie des Phanariotes en Grèce.
Les années qui suivent la fondation de l’État hellénique et l’établissement
de sa capitale à Athènes voient la formation d’une société néo‑phanariote
à l’intérieur de la classe politique, économique et cultivée du nouveau
royaume. Les Mavrocordatos, Soutsos, Paparrigopoulos, Rangavis,
et tant d’autres accaparent les postes administratifs et universitaires24.
Quelques intellectuels, surtout d’origine non‑phanariote, décrient cette
monopolisation des fonctions. Ils réprouvent la formation d’une société
24
E. About (La Grèce contemporaine, Paris, Hachette, 1854, p. 41‑42) affirme que
« plusieurs familles phanariotes vinrent s’établir autour du roi »… Les Phanariotes furent
attirés « par la création d’une cour, dont ils espéraient remplir les principales charges ».
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
157
fermée de Phanariotes qui ne fréquentent à Athènes que des Phanariotes
ou des étrangers et méprisent superbement les autochtones, c’est‑à‑dire les
Grecs de Grèce (« Οι Φαναριώται », dans Saripolos 1890 : 524).
Par exemple, Théodore Orphanidis (1817‑1886), originaire de Smyrne,
exprime dans sa Satyre Ménippée publiée à Athènes en 1836 son aversion
pour la basse‑cour phanariote et ses suppôts (κατά των Φαναριωτίσκων,
και των φίλων κι οπαδών των) (Orphanidis 1836 : 8): d’abord dans sa
préface, il fustige les « τιτλομανείς, Πρίγγιπες χωρίς Πριγγιπάτα, ευγενείς
με χυδαιοτάτην ανατροφήν και φρονήματα… » [maniaques des titres,
princes sans principautés, des nobles très vilains d’éducation et d’esprit]
(ibidem: δ’). Plus loin il les invective en des termes déjà rencontrés sous la
plume de Coray : « Εκλαμπρότατοι Πρίγγιπες ! Πανευγενέστατοι ευγενείς !
Εξοχώτατοι Φατριάρχαι ! » [Princes illustrissimes! Nobles noblissimes!
Vos Excellences les fauteurs de coteries]. Enfin il les stigmatise en vers en
s’adressant au roi Othon :
Οι χαμερπείς κι’ ουτιδανοί, και όλ’ οι Φαναριώται,
Κι’ ακόμη όσοι φάνησαν στο έθνος ως προδόται,
Και όλοι οι νεήλυδες, στους Έλληνας συμφέρει,
Να λάβουν τα παπούτσια των, ω Βασιλεύ, στο χέρι. (ibidem : 5)
[Les vauriens rampants et tous les Phanariotes,
De même que tous ceux qui s’avérèrent traîtres à la Nation,
Et tous les nouveaux venus, il y va de l’intérêt des Hellènes,
Majesté, qu’ils prennent leurs cliques et leurs claques.]
Ou encore :
Πέρασαν αι αυθεντίαι εις τας Βλαχομπογδανίας
Και οι τίτλοι σας κι αι δόξαι πούχετε επί Τουρκίας… (ibidem : 8)
[C’en est fait des dignités princières en Moldovalachie
Et de vos titres et des honneurs que des Turcs vous teniez…]
Le réquisitoire de Zallony fit l’objet d’une seconde traduction en grec
en 1855, par le sous‑lieutenant d’artillerie Vlassios I. Valtinos (1825‑1896).
La page de titre se lit comme suit : Πραγματεία περί των ηγεμόνων της
Μολδοβλαχίας, των εκ Κωνσταντινουπόλεως γνωστών υπό το όνομα
Φαναριώται, ή Έκθεσις Περί της εν τη Οθωμανική Αυτοκρατορία επιρροής
αυτών κατά των Ελλήνων, Και της επικινδύνου παραδοχής αυτών εις την
κυβέρνησιν της αναγεννηθείσης Ελλάδος, υπό του Μ. Φ. Ζαλλώνη, ιππότου
του (sic) Λεγεώνος της Τιμής… Athènes, sur les presses de Ch. Nicolaïdis
Philadelpheus, 1855. Cette édition diffère en de nombreux points de la
158
JACQUES BOUCHARD
première de 1831. Le traducteur prévient son lecteur qu’il a laissé de côté
les pages ou les paragraphes qui s’éloignent du sujet ou qui n’ont plus leur
raison d’être en 1855. La longue introduction du traducteur constitue la plus
virulente mise en accusation des Phanariotes pour crimes contre la Grèce
et les Grecs. Valtinos énumère les dizaines de raisons pour lesquelles les
Hellènes détestent avec véhémence les Phanariotes. Il martèle plus de 20
fois le verbe « μισούμεν », le plus souvent dans l’expression « μισούμεν
τους Φαναριώτας » [nous détestons les Phanariotes]. Ces bandits de
grand chemin (αρχιλησταί), après avoir dépouillé les Moldovalaques, sont
venus en Grèce pour s’emparer des postes politiques et administratifs; les
Phanariotes sont des parasites, des vipères, des frelons qui ont conduit
la Grèce à la catastrophe politique, matérielle et morale. Chacune de ses
allégations est étayée par des faits concrets et datés. Il faut se débarrasser
de cette engeance d’apatrides sans patriotisme, sans patrimoine en Grèce
et sans profession. Le traducteur récidive l’année suivante en procédant à
un second tirage sous jaquette datée de 1856; à l’endos de la jaquette, il
réaffirme son désir de voir la Grèce débarrassée des Phanariotes et se dit
prêt à répondre à tout article, à toute lettre, même anonyme.
Il est certain que cette seconde traduction de Valtinos a ravivé chez les
Hellènes l’acrimonie déjà très vive contre les Phanariotes. Ainsi, Nicolaos
Saripolos (1817‑1887), d’origine chypriote, qui fut professeur à l’Université
d’Athènes et l’un des adversaires les plus acharnés des Phanariotes, ne cesse
de les vilipender, eux, leur origine et leur système, en particulier dans trois
études intitulées « Οι Φαναριώται » [Les Phanariotes], publiées en janvier
1876 dans le journal Laos (et republiées par sa fille Maria, dans Saripolos
1890 : 514‑527). Le docte professeur de droit constitutionnel ne fait pas dans
la dentelle; paraphrasant la Bible : « Ο Διάβολος εγέννησε τους Φαρισαίους,
Φαρισαίοι δε εγέννησαν τους Ιησουίτας, Ιησουίται δε τους Φαναριώτας »
[Le Diable engendra les Pharisiens, les Pharisiens engendrèrent les
Jésuites, et les Jésuites les Phanariotes], écrit‑il dans la première étude
(ibidem : 514). Quant à leur lieu d’origine, il affirme : « Έστησαν λοιπόν
οι Φαναριώται εν μέσω του Βυζαντίου επί της κοπρίας (φενέρ τουρκιστί, ό
μεθερμηνευόμενόν εστι κοπρία, εξελληνίσθη δε Φανάρι, έκαστος εννοεί τον
λόγον, όπως εμφαίνη ότι εκ τούτου ως από φανού το φως) του Κερατείου
κόλπου την έδραν των » [Les Phanariotes établirent donc leur siège en plein
milieu de Byzance sur le fumier de la Corne d’or – le fener du turc, qui se
traduit par fumier, fut hellénisé en Phanar, pour que, chacun en conçoit la
raison, de lui comme d’un phare semble émaner la lumière] (ibidem : 515).
Saripolos soutient que les Ottomans furent initiés à la corruption par les
Phanariotes : « αφ’ης οι Φαναριώται έσχον είσοδον παρά τοις Τούρκοις,
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
159
ήρξατο η έκπτωσις του οθωμανικού κράτους δια την διαφθοράν ην εισήγαγον
παρ’αυτοίς οι Φαναριώται » [Dès que les Phanariotes eurent leurs entrées
chez les Turcs, alors commença la décadence de l’Empire ottoman à cause
de la corruption qu’introduisirent chez eux les Phanariotes] (ibidem :
525‑526). Et il conclut : « όντως Έλληνες δεν είναι οι Φαναριώται » [En
fait les Phanariotes ne sont pas des Hellènes]. Il explicite ainsi ce qu’il
vient d’affirmer : « Η φαναριωτική φάλαγξ είναι σπέρμα παντοίας φυλής,
οίον Βλάχων, Μολδαυών, Βουλγάρων, Εβραίων, αρνισιθρήσκων παντός
γένους » [Le camp phanariote est composé de nations de toute sorte, de
Valaques, de Moldaves, de Bulgares, de Juifs, de renégats de toute espèce]
(ibidem : 523). Ailleurs, Saripolos écrit, en français, que les Phanariotes
sont « une gent détestée du pays, qui voyageant à l’étranger se pavanent du
titre de prince, sous prétexte que leurs ancêtres ont été des plus obséquieux
serviteurs de la Porte » (ibidem : 179)25.
Les articles incendiaires de Saripolos, parus dans le journal Laos
en 1876, suscitent une réplique sous forme d’essai, due à la plume de
Eleutherios Thomas; elle a pour titre Οι Φαναριώται, Ιστορική πραγματεία
[Les Phanariotes, traité d’histoire]. C’est un petit livre de 44 pages imprimé
en grec à Constantinople en 1878, sans mention d’éditeur. L’auteur reprend
le sujet depuis la chute de Constantinople, dresse un résumé de l’avènement
des Phanariotes au poste de drogman et de voïvode dans un style dénué de
passion, mais peut‑être aussi de jugement critique. Le dernier chapitre de
son essai s’intitule justement : « Les Phanariotes devant la critique » (pages
41‑44). L’auteur date l’anti‑phanariotisme depuis la parution de l’ouvrage
de Zallony, mais il l’impute aussi aux invectives répétées d’Adamante
Coray. Ce dernier, inspiré par l’esprit révolutionnaire français, antiroyaliste,
se serait mépris sur le rôle bénéfique de la noblesse phanariote. Et Thomas
conclut son exposé par une absolution générale couvrant l’ensemble des
Phanariotes lorsqu’il affirme : « Όλοι εθυσιάσθησαν εις τον βωμόν της
ελληνικής παλιγγενεσίας» (p. 44) [Tous se sont sacrifiés sur l’autel de la
régénération hellénique]26.
De leur côté, les Roumains n’ont pas attendu la traduction du libelle de
Zallony dans leur langue pour se former une opinion sur les Phanariotes,
puisqu’ils avaient vécu en symbiose avec eux depuis 1709 jusqu’en 1821,
et même après cette date. Ainsi, l’historien Mihail Kogălniceanu cite
une pleine page de l’Essai (1824) de Zallony dans son Histoire publiée
25
Texte en français. Dans le même texte, p. 180, Saripolos traite les Phanariotes de
« principicules du Phanar », de « pauvres principions de contrebande ».
26
E. Thomas avait d’abord publié sur le même sujet des articles dans les revues
Zakynthios Anthon et Parnassos, en 1876 et 1877.
160
JACQUES BOUCHARD
en français à Berlin en 1837, tout en soulignant que, selon lui, la vie des
Phanariotes n’était « qu’intrigue, bassesse, avidité et tyrannie »27. De
même, la romancière roumaine Constance de Dunka (1843‑?), dans son
roman intitulé Éléna, Phanariotes et Roumains, publié en français à Paris
en 1862, imagine‑t‑elle une intrigue où s’affrontent, on le devine, de bons
Roumains et de méchants Phanariotes. Vers le milieu de son roman, l’auteur
interrompt sa narration pour brosser à ses lecteurs français le portrait‑robot
de son antihéros :
« Le Phanariote, né dans le faubourg de Constantinople dont il tire le
nom, est un Grec renié par sa patrie, qui cherche à se greffer sur la
première nation venue. Le Phanariote, avant 1820, commençait par
vendre de la limonade dans la ville des Sultans et finissait par monter sur
quelque trône des Principautés danubiennes. […] Le Phanariote, revêtu
de la kuka princière, arrivait avec plusieurs de ses compatriotes aussi
avides que lui. Tous les ministères, toutes les hautes dignités étaient
partagées entre les favoris; chacun cherchait à dépouiller boyards et
villageois indigènes, sachant que sous peu un autre débitant de limonade
arriverait de Constantinople revêtu de la dignité de prince. »28
Dans un style des plus véhéments, le poète national Mihai Eminescu
(1850‑1889), pris d’une sainte colère, fustige ce ramassis de Phanariotes et
de Bulgares, ses compatriotes soi‑disant patriotes, dans son poème intitulé
« Épitre III », publié dans la revue Convorbiri literare de Jassy en mai 1881 :
Toate mutrele acestea sunt pretinse de roman
Toată greco‑bulgărimea e nepoata lui Traian ! [...]
Tot ce e perfid şi lacom, tot Fanarul, toţi iloţii,
Toţi se scurseră aicea şi formează patrioţii. 29
[Toutes ces tronches se prétendent des Romains les descendants !
Et toute la racaille gréco‑bulgare les petits‑fils de Trajan [...]
Tout ce qu’il y a de perfide et rapace, tout le Phanar, tous les ilotes,
Tous ont afflué chez nous et forment les patriotes.]
27
Michel de Kogalnitchan, Histoire de la Valachie, de la Moldavie et des Valaques
transdanubiens, Berlin, B. Behr, 1837, p. 374.
28
Constance de Dunka (Camille D’Alb), Éléna, Phanariotes et Roumains, Paris,
Dentu, 1862, p. 127‑128. Cf. J.A. Vaillant, La Romanie, ou Histoire, langue, littérature,
orographie, statistique des Romans, tome II, Paris, Altus Bertrand, 1844, p. 305, note :
‘limondji’, « marchands de limons, de citrons ; c’est le nom injurieux par lequel les
Valaques désignent les phanariotes auxquels ils rappellent ainsi leur basse extraction ».
29
Mihai Eminescu, Poezii, Bucarest, Editura Minerva, 1975, p. 120.
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
161
Les intellectuels roumains ont tardé à faire connaître, par la traduction,
l’ouvrage de Zallony à ceux de leurs compatriotes qui ne pouvaient le
lire en français ou en grec. La première traduction parut en 1897 par les
soins de Iorgu P. Balş; le titre, abrégé comparé à l’original, se lit comme
suit : Marcu‑Filip Zallony, Despre Fanarioţi, cu o prefaţă de Iorgu P.
Balş, Doctor în drept, Bucuresci, Institutul de arte grafice Carol Göbel,
Furnisor al Curţii Regale, 1897. Le traducteur se propose de redonner aux
Roumains le sentiment national qu’ils auraient perdu au cours des 150
ans d’occupation turco‑phanariote. Il accuse les Phanariotes d’avoir tenté
de «dénationaliser» le peuple roumain en imposant le grec à l’église et à
l’école, d’avoir dépouillé les boyards autant que les paysans, d’avoir permis
à des Grecs du commun (« greci de rând ») de s’emparer du commerce, aux
évêques et aux moines grecs de diriger l’église moldovalaque et de drainer
les richesses du pays vers les monastères grecs et le Phanar. Évoquant
les grands princes autochtones du passé, il les oppose à l’administration
phanariote qui, selon lui, s’avéra funeste et arbitraire. Comme le traducteur
grec Valtinos, Iorgu Balş a supprimé des pages et des paragraphes qui ne
présentaient aucun intérêt pour le lecteur roumain de la fin du XIXe siècle.
La traduction roumaine de Balş eut un succès durable : elle fut rééditée
en 1909, sous le même titre, Despre Fanarioţi, dans la collection de poche
« Biblioteca pentru toţi », Bucureşti, Editura Librăriei Leon Alcalay, No.
37 – Calea Victoriei – No. 37. Par la suite, cette même traduction sera
republiée en 1926 dans la collection « Biblioteca pentru toţi », Bucureşti,
Editura Librăriei « Universala » Alcalay & Co., No. 27 – Calea Victoriei –
No. 2730.
Mais revenons à la première édition de 1897 qui a ravivé l’intérêt
des lecteurs roumains, mais aussi des lecteurs grecs de Roumanie. Dès
1898, Théodoros Moschopoulos imprime à Bucarest, en grec, une réponse
à Zallony, ressuscité par la traduction de Balş. Le livre s’intitule: Οι
Φαναριώται απολογούμενοι εκ του τάφου, Εκ ρωμουνικών πηγών αρχαίων
και νεωτέρων, Εν Βουκουρεστίω, εκ του Τυπογραφείου της «Πατρίδος»,
1898 [Apologie des Phanariotes d’outre‑tombe, à partir de sources
roumaines, anciennes et modernes]. L’auteur maitrise à fond la bibliographie
grecque et roumaine sur le sujet et il répond aussi au Roumain Balş, qui a
osé écrire: « Comme des vers qui se sont introduits dans le corps humain et
ont fini par atteindre ses organes vitaux, ainsi les Phanariotes ont généralisé
la corruption et dévoyé le peuple roumain » (Moschopoulos 1898 : 22‑23 ;
Cf. introduction de Balş dans Zallony 1897 : 15). Il reproche à l’historien
Leon Alcalay (1847‑1920) a repris en 1899 la collection « Biblioteca pentru toţi »,
commencée par Carol Müller.
30
162
JACQUES BOUCHARD
réputé Xenopol d’enseigner aux élèves de l’école secondaire que « toată
ocărmuirea parea o bandă de hoţĭ puşĭ pe capul poporuluĭ spre a l’despoia »
[toute l’administration avait l’air d’une bande de voleurs à la tête du peuple
pour le dépouiller]31. Il s’insurge contre l’usage en langue roumaine du mot
« fanariot » dans le sens de « ipocrit, viclén » [hypocrite, astucieux]32. Il est
vrai que le Dictionariulu limbei romane, publié sous l’égide de l’Académie
Roumaine en 1871, enregistrait déjà comme deuxième sens du mot
« fanariotu »: « omu astutu, hypocritu, dissimulatoriu »33. On trouve sous
la plume de Moschopoulos les expressions « οι τλήμονες Φαναριώται »
[les pauvres Phanariotes] (p. 15), « ο δύσμοιρος Φαναριώτης » [l’infortuné
Phanariote] (p. 44) et « οι δυστυχείς Φαναριώται » [les malheureux
Phanariotes] (p. 45). Tout en brossant une vaste fresque historique des pays
roumains, Moschopoulos s’évertue à blanchir coûte que coûte la réputation
des princes phanariotes qui y régnèrent. Dans la seconde partie de son
plaidoyer, pages 137 et suivantes, il commente le discours que l’historien
Nicolae Iorga prononça le 8 février 1898 à l’Athénée de Bucarest, sur la
culture roumaine à l’époque phanariote, un discours très favorable aux
Phanariotes34.
La réédition de la traduction roumaine de Balş en 1926 provoque chez
les Grecs de nouveaux plaidoyers en faveur des Phanariotes. D’abord, en
1929, le livre de Pyrros Yannopoulos, Οι Φαναριώται [Les Phanariotes],
publié à Athènes, aux éditions du Hellenikos Tachydromos. L’auteur est
tout à fait au courant des publications antérieures: il cite Zallony, Valtinos
et Balş. Il énumère les détracteurs et les laudateurs des Phanariotes et il
entreprend à son tour de réhabiliter ces derniers. Il est d’avis que Valtinos
condamne les Phanariotes de l’Empire ottoman et des principautés
danubiennes en se fondant sur ses relations avec des Phanariotes de la
société athénienne de 1855, alors que Zallony, plus subtil, avait condamné
le « système phanariote ». Yannopoulos connaît bien lui aussi les sources
de l’histoire roumaine et trace en résumé un historique des grandes familles
phanariotes : les Mavrocordatos, Karatzas, Argyropoulos, Komninos,
Hypsilantis, etc.
A.D. Xenopol, Curs de Istoria Românilor pentru Şcoalele Secundare, p. 179, cité
apud Moschopoulos 1898 : 24, note. Je conserve l’orthographe de l’auteur.
32
Moschopoulos cite : F. Damé, Nouveau dictionnaire roumain‑français, vol. II, p.
10 ; L. Şăineanu, Dicţionar universal, p. 316.
33
Dictionariulu limbei romane, dupo insarcinarea data de Societatea Academica
Romana, par A.T. Laurianu et J.C. Massimu, Bucarest, vol. I, 1871, p. 1222. L’orthographe
de l’original.
34
N. Iorga, Două conferinţĭ. II. Cultura Romînă supt Fanarioţi, Bucarest, Socecu,
1898.
31
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
163
L’autre apologie suscitée par la réédition de la traduction de Balş
(1926) est le volume de Iacovos Ch. Dragatsis intitulé Το Φανάρι και αι
Φαναριώτισσαι [Le Phanar et les dames phanariotes], imprimé à Athènes
en 1930. Il s’agit d’une conférence prononcée au Lykeio ton Hellenidon
[Lycée de jeunes filles grecques] le 22 mai de l’an 1929. L’auteur connaît
le libelle de Zallony, invoque le témoignage de l’historien phanariote
Paparrigopoulos, se réfère au volume de Yannopoulos, réfute la thèse de
« fena yer » pour le Phanar‑Fener, et enfin se propose d’exalter les qualités
de la femme phanariote. Il commence par citer quelques strophes du poème
de Ilias Tantalidis (1818‑1876) « Η Φαναριώτισσα » [La Phanariote] :
Η κεράτσα Κρουσταλλένια
Έχει γνώσι σαν κουκούτσι,
Και μια γλώσσα σαν παπούτσι.
Κι όταν κάμνη να μιλήση
Φαναριώτικα καμπόσα
Ω! να δήτε τότε πνεύμα !
Ω! να δήτε τότε γλώσσα !
Πάτα, πάτα, πάτα πάτα
Χίλια λόγια της αφράτα…35
[La bonne‑femme Kroustallénia
A des connaissances limitées
Mais la langue bien pendue.
Et quand elle se met à parler
Dans la langue du Phanar
Oh ! alors quel esprit !
Oh ! alors quel langage !
Patati, patata, patati patata
Que d’élégances dans son discours!]
Puis il passe en revue les performances de femmes savantes depuis
la mère et l’épouse d’Alexandre Mavrocordatos l’Exaporrite, aux dames
Ghika, Hypsilantou, Schina, Mourouzi, Soutsou et autres36. L’auteur
mentionne en particulier les représentations théâtrales où les rôles étaient
tenus par des dames phanariotes. Son petit livre est rempli d’anecdotes
savoureuses.
Certes, la parution du volume de Nicolae Iorga Byzance après Byzance
en 1935 constitue un tournant décisif dans les études qui concernent les
Phanariotes : sans répondre directement à Zallony, l’historien roumain
y démontre de manière convaincante les nombreux aspects positifs de la
période phanariote pour le Sud‑est européen, et en particulier pour les pays
roumains37. Son ouvrage invite chercheurs et historiens à revoir d’urgence
leur conception du rôle des Phanariotes.
Enfin, plus près de nous, en 1972, Thanassis Ch. Papadopoulos publie
35
p. 12.
I. Ch. Dragatsis, Το Φανάρι και αι Φαναριώτισσαι, Athènes, Ch. Arnakis, 1930,
L’idée sera reprise par Xiradaki, Koula, Φαναριώτισσες, Η συμβολή τους στα
Γράμματα, στις Τέχνες και στην κοινωνική Πρόνοια, Athènes, Filippotis, 1999, 1re éd.,
1971. L’auteure ne fait aucune allusion à Zallony.
37
N. Iorga, Byzance après Byzance, Bucarest, Institut d’études byzantines, 1935.
36
164
JACQUES BOUCHARD
ce qu’on pourrait considérer comme la troisième édition grecque du traité
de Zallony. Papadopoulos explique les raisons pour lesquelles il a préféré
reproduire la traduction de Vapheiadis, celle de 1831, plutôt que celle
de Valtinos de 1855: la traduction grecque de 1831 reproduit fidèlement
l’original français de 1830 sans coupures. Cette troisième édition grecque
se veut une édition critique, mais il est étonnant de constater que l’éditeur
ne mentionne pas le traducteur Vapheiadis sur la page de couverture.
Papadopoulos résume les différences entre les traductions de 1831 et 1855
dans son introduction. Pour ma part, j’estime l’introduction de Valtinos
(1855) plus engagée, plus piquante que celle de Vapheiadis (1831), dont
le principal mérite est de rapporter des détails, glanés ailleurs, sur la vie
de Zallony. Papadopoulos s’en prend à certains historiens qui ont traité du
sujet. Il recentre les études sur les Phanariotes en reformulant la question
de base, c’est‑à‑dire: quelle a été la fonction des Phanariotes, en tant que
groupe social, dans l’Empire ottoman, alors qu’il est oiseux de se demander
s’ils ont été bons ou mauvais (ibidem : 19).
Cette même année 1972, Dimitrios Scarlatou Soutzos, ancien
lieutenant‑colonel de cavalerie, publie à Athènes un volume de plus de
300 pages, qui a pour titre Έλληνες ηγεμόνες Βλαχίας και Μολδαβίας
[Princes grecs de Valachie et de Moldavie]. Il s’agit d’une compilation
sans prétention scientifique, mais qui se veut un plaidoyer en faveur des
Phanariotes. L’auteur impute cette vague d’anti‑phanariotisme au ‘médecin
franco‑levantin’ Marc‑Philippe Zallonis38, dont il traduit un extrait de
l’Essai de 1824, puisqu’il semble ignorer les éditions existantes en langue
grecque. Il connaît pourtant les ouvrages de Théodoros Moschopoulos, de
Iacovos Dragatsis et de Xenopol déjà cités plus haut.
Or, la réédition de Zallony par Papadopoulos suscite une nouvelle
étude, celle de Spyridon G. Focas, intitulée Ο Ζαλλώνης, οι Φαναριώτες
και οι Ρουμάνοι [Zallony, les Phanariotes et les Roumains], imprimée à
Athènes en 1989, sans nom d’éditeur. L’auteur, Spyridon Focas, est un
Grec de Roumanie, docteur en sciences économiques. Il a rédigé son
étude en roumain et l’a fait traduire en grec par Charalampos Karydas.
Ces détails ont de l’importance, car je crois que l’approche de Focas est
représentative de l’attitude de certains Grecs de Roumanie, qui se sentent
obligés de rectifier les allégations de Zallony sur la foi des sources
roumaines qu’ils connaissent. Focas avoue qu’il n’est pas spécialiste39,
mais tient à réfuter les affirmations de Zallony parce qu’il estime que le
38
39
siècle.
Pour Soutzos, un Grec catholique est un franco‑levantin !
Son étude manque de précision concernant les dates et les événements du XVIIIe
L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine...
165
dénigrement dont font l’objet les Phanariotes dans la mentalité collective
roumaine risque d’engendrer un ressentiment généralisé à l’égard de tous
les Grecs. Pour ce faire, il scrute la biographie de Zallony et repose la
question déjà formulée par Nicolae Iorga: pourquoi Zallony a‑t‑il servi des
maîtres qu’il considérait si méchants ? Il tente d’expliquer l’aversion de
Zallony pour les Phanariotes par l’histoire de son divorce. Focas cite les
deux éditions françaises, les trois éditions grecques, mais ignore totalement
l’existence des éditions roumaines dans la traduction de Balş. Pour le
reste, sa bibliographie est essentiellement roumaine, depuis Cantemir
jusqu’aux historiens contemporains. L’ouvrage est utile surtout parce
qu’il fait connaître aux lecteurs et chercheurs grecs les sources roumaines;
mais l’auteur passe sous silence la bibliographie grecque sur le sujet ; il
cite les actes du symposium L’Époque phanariote, 21‑25 octobre 1970,
publiées par l’Institut d’Études Balkaniques de Thessalonique en 1974,
mais presque tous les participants y étaient Roumains, puisque la plupart
des spécialistes grecs avaient manifesté leur opposition à la dictature des
colonels en s’abstenant de participer à ce symposium.
En guise de conclusion, force nous est de constater que l’essai de Zallony
a eu une influence décisive pendant les XIXe et XXe siècles sur la conception
et l’image des Phanariotes, tant chez les Roumains que chez les Grecs. En
ce XXIe siècle, maintenant que les passions se sont apaisées, les souvenirs
estompés, les subjectivités et susceptibilités raisonnées, il est à souhaiter
que chercheurs et historiens pourront désormais tenter de comprendre ce
phénomène historique dans toute sa complexité et d’en présenter avec sérénité
et impartialité une nouvelle synthèse, dans l’esprit des grands historiens qui
nous ont précédés, Nicolae Iorga et Constantin Dimaras.
ÉDITIONS SUCCESSIVES DE L’OUVRAGE DE M.‑PH. ZALLONY SUR
LES PHANARIOTES, EN FRANÇAIS, EN GREC ET EN ROUMAIN
1824 Essai sur les Phanariotes, Marseille, Antoine Ricard.
1830 Traité sur les princes de la Valachie et de la Moldavie, Paris, Arthus
Bertrand.
1831 Syngramma peri ton apo ten Konstantinoupolin prinkipon, Paris, Eberhart.
1855 Pragmateia peri ton hegemonon tes Moldoblachias, Athènes, N. Filadelfeus.
1856 Pragmateia peri ton hegemonon tes Moldoblachias, Athènes, N. Filadelfeus.
1897 Despre Fanarioţi, Bucarest, Carol Göbel.
1909 Despre Fanarioţi, Bucarest, Leon Alcalay.
1926 Despre Fanarioţi, Bucarest, «Universala», Alcalay & Co.
1972 Syngramma peri Fanarioton, Athènes, [Epikairoteta].
166
JACQUES BOUCHARD
RÉFÉRENCES
Moschopoulos 1898 – Théodoros Moschopoulos, Hoi Fanariotai apologoumenoi
ek tou tafou, Ek romounikon pegon archaion kai neoteron, En Boukourestio,
ek tou Typografeiou «Patridos», 1898.
Orphanidis 1836 – Th. G. Orphanidis, Ho Menippos, Poieseis, Athènes, Rallis,
1836.
Saripolos 1890 – N.I. Saripolos, Ta meta thanaton, Athènes, 1890.
Zallony 1809 – Voyage à Tine, l’une des îles de l’archipel de la Grèce, suivi d’un
traité de l’asthme; Par Marcaky Zallony, docteur en médecine, Médecin de
S.A. le Prince Alexandre Suzzo, Élève de l’École Pratique, et Membre de la
Société d’Instruction Médicale de Paris… À Paris, Chez Arthus‑Bertrand,
Libraire, rue Hautefeuille, no 23, 1809.
Zallony 1824 – M. Zallony, Essai sur les Fanariotes, 1824.
Zallony 1897 – Marcu‑Filip Zallony, Despre Fanarioţi, cu o prefaţă de Iorgu
P. Balş, Doctor în drept, Bucuresci, Institutul de arte grafice Carol Göbel,
Furnisor al Curţii Regale, 1897.
Zallony 1972 – M. Ph. Zallony, Syngramma peri Fanarioton, édition et préface :
Thanassis Ch. Papadopoulos, Édition critique, Athènes, [Epikairoteta],
1972.
Témoignages de la présence des moines roumains
en Terre Sainte et au Sinaï
TĂNASE BUJDUVEANU
1. Les premiers moines
Le monachisme chrétien apparaît sur le territoire de notre pays en même
temps que la formation du peuple roumain et la diffusion du christianisme
en Dacie1. La Palestine biblique est considérée l’un des plus importants
centres du monachisme chrétien. Il est sûr que les moines roumains ont visé
très tôt ces endroits bénis, mais on trouve seulement à partir du IVe siècle
des témoignages chrétiens sur leur présence en Terre Sainte. Pendant la
période du VIe et VIIe siècle on y officiait la messe même dans la langue de
nos ancêtres, et à partir des siècles suivants le nombre des moines roumains
qui s’y trouvaient a considérablement grandi. Dans l’ancienneté du
monachisme roumain on mentionne « les moines scythes » de la province
Scythie Mineure aux IVe‑VIe siècles2.
Théologien célèbre, provenant de la Scythie Mineure, le Saint Ioan
Cassian a vécu pendant les IVe‑Ve siècles. Il connaissait bien la culture
grecque et latine et jouissait d’une vaste éducation théologique, acquise
dans un établissement religieux de la région. En 380, accompagné par sa
soeur et son ami Gherman – qu’il nomme plus tard « saint » – il part dans
un long voyage vers les Lieux Saints. On ne peut pas dire avec précision
comment Cassian est arrivé à l’un des monastères situés près du Bethléem
1
Irineu Pop, Monahismul. Chivotul Neamului Românesc, Craiova, 1995, p. 36‑41.
Jacques Zeiller, Les origines chrétiennes des provinces danubiennes de l’empire
romain, Paris, 1918, p. 53‑128; I. Barnea, A propos des origines du christianisme en
Scythie Mineure, « Dacia », XII, p. 417‑420; Nestor Vornicescu, Una dintre primele
scrieri ale literaturii române străvechi – Pătimirea sfinţilor Epictet şi Astion (sec. III –
IV), « Mitropolia Olteniei », Craiova, XLI, 1989, 1, p. 20‑74.
2
168
TĂNASE BUJDUVEANU
en Palestine.3 La circulation fréquente entre le port Tomis et les parties
orientales de la Méditerranée et sûrement le fort désir des membres des
premières communautés religieuses de visiter les Lieux Saints auront
déterminé dans une certaine mesure le jeune Cassian et son ami Gherman,
un peu plus âgé que lui, de partir en Palestine. Ils se sont installés, selon
les propres mots de Cassian, dans un monastère près de Bethléem, non loin
de la grotte où Jésus était né. Dans ce monastère il compléta probablement
sa formation religieuse, si il a avait été déjà initié au monachisme dans son
pays. Il est plus probable que l’adolescent Cassian a commencé, peut‑être
sous le conseil de Gherman, sa formation religieuse quelque part en Scythie
Mineure. On apprend de Saint Épiphane qu’il y avait des monastères ici, et
les récentes fouilles dans la région de Niculiţel, où l’on a découvert les quatre
martyrs Zotikos, Attalos, Kamasis et Philippos, révèlent que la basilique du
martyrion est devenue dès le IVe siècle une église de monastère, ce qui
a conféré à cet endroit l’appellation de « Monastère ». Cassian affirme
avoir vécu « dès un âge très tendre » parmi les moines, dont il écoutait
les conseils et il témoignait l’exemple. Il a reçu à Bethléem, où il habitait
avec le Saint Gherman, une visite qu’il décrit avec beaucoup de sobriété :
Avva Pinufie, un moine illustre qui fuyait la vaine gloire et qui a représenté
l’un des miracles dans la vie de Cassian. On peut affirmer qu’à Bethléem,
Cassian a renforcé sa foi, grâce au charisme de Jésus‑Christ. Ils vont se
dédier pour cinq ans aux activités du monastère et au service du mot du
Christ (Păcurariu 1994 : 53‑55)4. En 385 les deux moines, menés par leur
soif de savoir, se dirigent vers les déserts de l’Égypte, dans les zones où les
« pères du désert » avaient vécu: Paul de Thèbes, Antoine le Grand, Pacôme
le Grand, les théologiens initiateurs des premières formes d’institution
religieuse. Pour une certaine période, Ioan Cassian et Gherman reviennent
à Bethléem et ils seront de nouveau en Égypte pendant quelques années.
Après l’année 400 les deux quittent les Lieux Saints. Ioan Cassian se dirige
vers Constantinople et ensuite vers Rome. Il arrive dans le sud de la Gaule,
où il fonde aux environs de l’année 415, deux monastères: l’un pour les
moines et l’autre pour les religieuses. Il va y imposer les mêmes rituels
religieux qu’il avait connus à Bethléem et dans les déserts de l’Égypte.
Ioan G. Coman, Contribuţia scriitorilor patristici din Scythia Minor‑Dobrogea
la patrimoniul ecumenismului creştin în sec. IV‑VI, « Ortodoxia », XX, 1968, 1, p. 3‑25;
idem, Scriitori bisericeşti din epoca străromâna, Bucureşti, 1979, p. 217‑267.
4
V. aussi Nestor Vornicescu, Scrieri patristice în Biserica Ortodoxă Română
până în secolul XVII, Craiova, 1983, p. 47‑57; Marcu Bănescu, Sfântul Ioan Cassian,
dans Sfinţi români şi apărători ai legii strămoşeşti, Bucureşti, 1987, p. 221‑223; Ştefan
Cucu, Literatura creştină de la Tertulian la Fericitul Augustin, Constanţa, 2003, p.
179‑180.
3
Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte...
169
Gherman le daco‑romain, dont le nom est souvent mentionné dans l’oeuvre
littéraire de son ami, le Saint Ioan Cassian, resté moine et théologien, suit
la même voie. Autour de l’année 405 on perd toute information sur sa vie,
il meurt à Rome probablement. Le Saint Ioan Cassian a gardé toujours pour
Gherman la même admiration et le même respect (Păcurariu 1994 : 55‑57;
Dicţionarul 1976: 345).5
2. Moines roumains défenseurs de l’orthodoxie
Les sites religieux situés dans les territoires habités par les roumains
étaient peuplés par des anachorètes vivant dans des endroits retirés et
respectant le rituel de la vie monacale6. La vie religieuse se rapporte aussi au
nombre des établissements de culte. On commence à bâtir des monastères
et des églises, le XVIIe siècle étant le plus riche en ce sens7 Les relations
de l’Église Orthodoxe Roumaine des Pays Roumains et de la Moldavie
avec les Églises Orthodoxes de langue grecque sont attestées dès le XIVe
siècle et se développent surtout à partir du XVIIe siècle. Après l’occupation
des Lieux Saints par l’Empire Ottoman, les moines et les prêtres roumains
contribuent au maintien de la conscience nationale et orthodoxe, au prestige
de l’orthodoxie roumaine dans le monde chrétien entier. Le soutien roumain
forme aujourd’hui aussi une bonne partie du patrimoine culturel‑artistique
de plusieurs établissements religieux et de plusieurs institutions culturelles
prestigieuses8. L’oppression des Turcs et l’action des jésuites installés en
V. aussi Dumitru Stăniloaie, Filocalia, 1, Sibiu, 1947, p. 94‑141; Antonie
Plămădeală, Sfântul Gherman din Dacia Pontică, un străromân ignorant, „Mitropolia
Ardealului”, XXXIV, 1989, 5, Timişoara, p. 3‑19; Ilieş Câmpeanu, Autori creştini de la
Dunărea de Jos, Istoria literaturii latine, IV, Bucureşti, 1986, p. 668.
6
Pavel Chihaia, Un complex necunoscut de sihăstrii din munţii Buzăului, „Studii
şi cercetări de Istorie a Artei, Seria arta plastică”, 1, 1973, p. 3‑20; idem, Date noi
despre bisericuţele rupestre din munţii Buzăului, „Glasul Bisericii”, XXXIII, 1974, p.
5‑6, 507‑517; Horia Constantinescu, Schituri sau sihăstrii rupestre buzoiene, mărturii
ale vechimii creştinismului şi continuităţii noastre pe aceste meleaguri, „Spiritualitate şi
istorie în Întorsura Carpaţilor”, Buzău, 1983, I, p. 321‑340.
7
Nicolae Stoicescu, Repertoriul bibliografic al monumentelor feudale din
Bucureşti, Bucureşti, 1961; idem, Bibliografia localităţilor şi monumentelor feudale din
Romania, 1. Ţara Românească, Bucureşti, 1970; 2. Moldova, Craiova, 1971.
8
Nicolae Iorga, Bizanţ după Bizanţ, Bucureşti, 1972; Nestor Vornicescu,
Legăturile Patriarhiei din Constantinopol cu Biserica românească din veacul al XVI‑lea ,
în „Mitropolia Olteniei”, Craiova, X, 1958, 3‑4, p. 190‑202; Nicolae Iorga, Muntele
Athos în legătură cu ţările noastre, „Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii
Istorice”, II, XXXVI, 1913‑1914, 14, p. 447‑517; idem, Legăturile româneşti cu Muntele
Sinai – Observaţii la comunicarea lui M. Beza, „Analele Academiei Române. Memoriile
Secţiunii Istorice”, III, XIII, 1933, passim; Beza 1937.
5
170
TĂNASE BUJDUVEANU
Terre Sainte obligent les dirigeants du Patriarcat de Jérusalem à demander
le secours aux Pays Roumains pour défendre l’orthodoxie9. Les moines
roumains, animés par des sentiments profondément chrétiens, prennent la
voie des Lieux Saints, de la Palestine et du Mont Sinaï.
Le monastère du Sinaï, comme celui de Saint Sava situé en Terre
Sainte, fut fondé par l’empereur Justinien au VIe siècle, ayant une
organisation du type forteresse10. On y trouve aussi des moines roumains.
Ceux qui provenaient de la Bessarabie font les interprètes pour les pèlerins
russes (Beza 1932: 454). Entre 1510‑1540 on trouve au Monastère de
Sinaï Ioachim Vlahul (‘le Vlah’) (Beza 1932‑1934: 8). On connaît les
bonnes relations entre celui‑ci et le prince moldave Petru Schiopul (Pierre
le Boiteux), qui a soutenu l’activité du monastère (Beza 1932: 454). Le
nom de Ioachim Vlahul est mentionné sur la première page d’un codicille
de 1533 qui évoque la réouverture du monastère de Saint Sava grâce aux
efforts du prince des Pays Roumains (Beza 1939 : 2; Beza 1932‑1934: 3).
L’abbé du monastère Sinaï était arrivé au monastère la même année (Beza
1932: 462). En 1682, on trouve le métropolite Varlaam de la Hongrovlachie
à Jérusalem et au Mont Sinaï (Păcurariu 1992 : 265). Pendant qu’il a été
métropolite (1672‑1679), Varlaam a eu des préoccupations culturelles
aussi. Après avoir cessé d’exercer la fonction de métropolite, il arrive aux
Lieux Saints.11 Au XVIIIe siècle le pouvoir des Habsbourg essaya de forcer
les roumains de la Transylvanie de se soumettre à l’église de Rome, ce qui
mena à la révolte des prêtres et des orthodoxes transylvains, parmi lesquels
le moine Visarion Sarai. Issu d’une communauté de « vlahs » de la Bosnie,
il fait partie de la famille Ciurcea12. On ne connaît pas l’année où il arrive
au Pays Saint. Il a désiré visiter les Lieux Saints, apprendre les lois saintes
Nicolae Iorga, Ceva din legăturile domniilor româneşti cu Ierusalimul, „Analele
Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice”, III, XIII, 1932‑1933, p. 109‑129;
Ilie Georgescu, Legăturile Ţărilor Române cu Ierusalimul (sec. XVII‑XVIII), „Studii
Teologice”, VIII, 1956, 5‑6, p. 349‑362.
10
B.P. Haşdeu, Pe unde sunt şi pe unde au fost românii, „Calendarul Wartha”,
Bucureşti, 1867, VI, p. 1‑8; Teodor Burada, O colonie de vlahi în Arabia , în „Buletinul
Societăţii Regale Române de Geografie”, XXVI, 1915, 1, p. 100; Aurel Stoicanu, Cercetări
şi ipoteze privind limba dacilo , „Magazin”, Bucureşti, 40, 6 octombrie 1984, p. 9.
11
Niculae Şerbănescu, Varlaam mitropolitul Ţării Româneşti părintele tipografiei
bucureştene (1672‑1679), BOR, LXXVI, 1958, 12, p. 1120‑1158; idem, 300 de ani de la
înfiinţarea tipografiei Mitropoliei Ţării Româneşti, BOR, XCVI, 1978, 9‑10, p. 963‑1003.
12
G. Bogdan Duică, Călugărul Visarion Sarai, Caransebeş, 1890, passim; Gheorghe
Cotoşman, Eremitul Visarion Valahul, « Mitropolia Banatului », VII, 1957, p. 1‑3, 99‑124;
Ion B. Mureşianu, Contribuţii la istoria Bisericii bănăţene în prima jumătate a secolului
XVIII. Călugărul Visarion Sarai, « Mitropolia Banatului », XVIII, 1968, p. 10‑12, 639‑659.
9
Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte...
171
et devenir un témoin de la juste foi. Il est allé aux endroits où Jésus a vécu et
souffert et il prit le voile au monastère de Saint Sava, près de Jérusalem, sous
le nom de Visarion. Après avoir connu le Pays Saint en entier, il se dirige
vers le Mont Athos. Il s’installe au monastère Pakra de Slavonie. Grâce à
son prestige, il est envoyé en 1744 par le métropolite Arsenie Ioanovici
Sacabent de Karlowitz au Banat (ouest de la Roumanie) et ensuite en
Transylvanie, contribuant ainsi au renforcement de l’orthodoxie, menacée
par l’uniatisme. À cause de l’activité déroulée, il est mis en prison où il
meurt comme saint, témoin de l’orthodoxie (Păcurariu 1994 :113‑115).13
Les Lieux Saints ont bénéficié également de la présence des moines
roumains (‘aroumains’) originaires des Balkans. En 1744 on trouve
mentionné le nom de Simeon de Moscopole et en 1820 celui de Teodosie
de Skopje (Beza 1939 : 36). On sait que depuis longtemps le Patriarcat
de Jérusalem organisait en Macédoine des actions pour soutenir le Saint
Sépulcre, actions mentionnées dans les documents de l’archive du Patriarcat
(Beza 1932‑1934 : 208‑209). En 1930, on mentionne à Saint Sava et au
Mont Sinaï l’archimandrite Epifanios, secrétaire général du Patriarcat de
Jérusalem, ainsi que d’autres moines (ibidem : 197). Parmi les moines
installés à jamais dans le Pays Saint on trouve Irinarh Rosetti (1771‑1859).
Il fait partie de la famille des boyards Rosetti de Moldavie. Il prend le
voile au monastère Neamţ et travaille comme imprimeur au monastère,
ainsi qu’à la Métropolie de Bucarest. Après une période à Athos, il dirige le
monastère Horaiţa où il fonde une nouvelle église. Il est attiré par les Lieux
Saints. En 1847, il fonde un petit couvent roumain sur le Mont Thabor.
Après cinq ans passés à Nazareth (1818‑1900), il revient sur le Mont
Thabor avec son apprenti Nectarie Banu. Ils commencent à y fonder un
monastère grâce aux donations des fidèles. En 1859 Irinarh, âgé de 88 ans,
meurt et est enterré dans le pronaos de l’église qu’il avait commencée. Cette
église sera terminée par Nectarie et sanctifiée en 1861, lors de la fête de la
Transfiguration, par le Patriarche Cyrille de Jérusalem. La responsabilité
de cet édifice sera confiée à Nectarie. Après 38 ans passés sur le Mont
Thabor, Nectarie se retire au monastère de Saint Sava de Jérusalem, où il
reste jusqu’au bout de ses jours14.
À la fin du XIXe siècle, on trouve au monastère de Saint Sava le moine
Ananie Vlahul (Ananie le Vlah). Il y a une inscription qui précise son nom
V. aussi Ion B. Mureşianu, Sfântul Visarion Mărturisitorul, dans Sfinţi români şi
apărători ai legii strămoşeşti, Bucureşti, 1987, p. 446‑476.
14
V. Viaţa unui călugăr îmbunătăţit român: Irinarh Roset, BOR, XXII, 1898‑1899,
7, p. 603, 632 et 8, p. 770‑791; Eufrasia Sârbu, Un monah român ctitor pe Muntele Tabor,
„Învierea”, Ierusalim, IV, 1976, p. 7‑9.
13
172
TĂNASE BUJDUVEANU
comme étant « l’un des meilleurs moines que le monastère ait eus dans
cette période ». (Beza 1932‑1934: 3; Păcurariu 1997: 392).
3. Moines dans les monastères roumains
Connaissant l’amour des moines et des fidèles roumains pour le
Pays Saint et pour les endroits bénis par où Jésus a marché, le Patriarcat
Roumain a fait toutes les démarches pour y fonder des édifices roumains
de culte. Dès les premières années du XXe siècle on a bâti deux édifices
de culte au Pays Saint : l’un à Jérusalem, ayant le rôle d’ambassade du
Patriarcat Roumain en Terre Sainte et aussi de lieu de pèlerinage et de
prière pour tous les Roumains qui y arrivaient, et un autre édifice construit
près de la rivière sainte du Jourdain. Parmi les anachorètes roumains qui
ont vécu dans le Pays Saint et qui ont officié des messes dans la Vallée
du Jourdain on doit évoquer le pieux Joseph de Bisericani, le Saint Jean
Jacob l’Hosévite. Le pieux Joseph de Bisericani est le premier anachorète
roumain connu au XVe siècle. Il a vécu dix ans dans les grottes du désert
du Jourdain15. Ils ont fondé des communautés monacales reconnues pour
la rudesse et la sainteté de leur mode de vie, tout en devenant un modèle
pour de nombreux moines qui ont suivi leur exemple, parmi lesquels
Iuvenalie Străinul (Juvénal l’Étranger) (1902‑1992). En 1938, Iuvenalie
arrive au Pays Saint, au monastère de Saint Sava, où il reste jusqu’en 1947.
Lorsque le monastère roumain de Saint Jean Baptiste du Jourdain a été
fondé, le moine Iuvenalie s’y est installé avec le pieux Ioan Iacob (Jean
Jacob). En 1970 il part au Mont Sinaï, où il reste 20 ans. D’autres moines
roumains préféraient aller aux grands monastères tels que celui de Saint
Sava, renommés pour l’austérité de la vie religieuse et pour les miracles des
saints qui y vivaient (ibidem: 121‑124).
Le Saint Ioan Iacob cel Nou (Hozevitul) (Jean Jacob le Neuf, ou
l’Hozévite) est l’un des plus récents saints de l’Église Orthodoxe Roumaine.
Il a officié 24 ans en Terre Sainte, tant dans la Vallée de Jourdain que dans
le désert d’Hozéva. A l’automne de l’année 1936, le pieux Jean part au
Pays Saint avec deux moines, Claudie Derebreanu et Damaschin Ignat, aux
frais du pieux Ioan. Après avoir visité d’importantes localités bibliques, le
pieux Jean se retire dans une grotte dans le désert du Jourdain où il reste
pour deux ans. Ioan officie les messes au monastère de Saint Sava, où il
y avait encore cinq moines roumains et où il restera huit ans, y occupant
plusieurs positions dans la hiérarchie monacale. Il apprit le grec et étudia
Irineu Slătineanul, Prezenţe monahale româneşti în Ţara Sfântă, dans Românii în
Ţara Sfântă la două milenii de creştinism, ed. II, Bucureşti, 2000, p. 120.
15
Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte...
173
les livres de la bibliothèque du monastère. Il se dédia aux textes des Saints
Parents et, parfois, à la création des vers qu’il aimait depuis l’enfance. Au
monastère Saint Sava, le pieux Jean écrit quelques pages de prière utiles
aux chrétiens.16 En 1939‑1940, le pieux Jean se trouve dans le désert
de Qumran, dans une grotte près de la Mer Morte, avec un autre moine
roumain. Il y rencontre le moine Ioanichie Pârâială. En 1940‑1941, à cause
de la guerre, le pieux Jean est placé dans un camp de prisonniers sur le Mont
des Oliviers. Il reviendra dans peu de temps au monastère du Saint Sava. Le
supérieur de l’Église Orthodoxe Roumaine de Jérusalem, l’archimandrite
Victorin Ursache, propose à la Patriarchie Roumaine de nommer Jean
Jacob prêtre et responsable du monastère roumain du Jourdain. Jean Jacob
sera le responsable de ce monastère pour six ans (1947‑1952). Il y construit
des habitations, tant pour les moines que pour les pèlerins, et il officiera la
messe en roumain, transformant ainsi le monastère dans un oasis roumain.
Son apprenti fidèle était le moine Ioanichie, mais il y avait aussi quelques
religieuses âgées: Mélanie, Natalie, Galinie, Cassianne et Madeleine. En
1952 Jean renonce à sa fonction et se retire avec son apprenti Ioanichie au
monastère de Saint Georges l’Hozévite, au désert Hozéva, dans la vallée
du ruisseau Chérit (Horat). L’année suivante ils allaient vivre dans une
grotte complètement isolée, qui se trouvait dans la région, et où ils restent
jusqu’à la fin de la vie du pieux Jean. Il meurt le 5 août 1960, âgé de 47
ans, et est enterré par l’abbé du monastère de Saint Georges l’Hozévite
dans la grotte où il avait vécu dans la dernière partie de sa vie. Le corps
y demeure vingt ans, après quoi les restes sont enterrés dans le cimetière,
selon la tradition locale. Lors du transfert des reliques dans le cimetière,
on a constaté que le corps était intact et dégageait un arôme agréable. À ce
moment‑là, à la demande de la communauté du monastère de Saint Georges
l’Hozévite, le Patriarche Bénédict de Jérusalem a approuvé le transfert des
reliques du pieux Jean dans l’église du monastère, à côté des restes des
Saints Ioan Hozevitul (Jean l’Hozévite) et Gheorghe Hozevitul (Georges
l’Hozévite). Grâce à sa personnalité, le Saint Synode de l’Église Orthodoxe
Roumaine l’a sanctifié, en 1992, sous le nom de Sfântul Ioan cel Nou de la
Neamţ (Saint Jean le Neuf de Neamţ, ou l’Hozévite), ayant comme jour de
commémoration le 5 août, le jour de sa mort (Păcurariu 1994: 144‑150).17
Ioanichie Bălan, Cuviosul Ioan cel Nou Hozevitul, un sfânt român din zilele
noastre, BOR, XCIX, 1981, 1‑2, p. 67‑75; Petroniu Tănase, Alte ştiri despre Cuviosul
Ioan cel Nou Hozevitul, BOR, C, 1982, 3‑4, p. 295‑299.
17
V. aussi Gh. Lazăr, Sfinţi români: Cuviosul Ioan Hozevitul cel Nou, „Mitropolia
Moldovei şi Sucevei”, LIX, 1983, 1‑2, p. 85‑89; Lucian Florea, Cuviosul Ioan Iacob de
la Neamţ (Hozevitul), „Sfinţi români şi apărători ai legii strămoşeşti”, Bucureşti, 1987, p.
16
174
TĂNASE BUJDUVEANU
3.1. Moines au monastère roumain de Jérusalem
Le monastère roumain de Jérusalem, à côté de son rôle d’Ambassade du
Patriarcat Roumain aux Lieux Saints, est également le centre organisé selon
les coutumes roumaines. Après avoir fondé les deux églises roumaines,
les messes sont officiées par Gherasim Luca du monastère Neamţ, venu
à Jérusalem en 1930. On a envoyé aussi des aides dans la personne du
hyéromoine Damaschin Trofin et, à partir de 1939, du moine Inochentie
Moisiu. Ce n’est qu’à partir du 1947 que le patriarche Nicodim décida de
transformer les édifices roumains de culte de Jérusalem en Ambassades du
Patriarcat Roumain auprès du Patriarcat de Jérusalem, et c’est toujours à
partir de cette année que l’on a des responsables de ces édifices (Vasilescu
2000: 312).18
En 1947 l’archimandrite Ursache Victorin a été nommé responsable
de l’église orthodoxe roumaine de Jérusalem et représentant du Patriarcat
Roumain auprès du Patriarcat de Jérusalem. À part son activité religieuse,
il y suivit des études de spécialisation à l’Institut Biblique et Archéologique
de Jérusalem.19 Entre 1963 et 1974 le même poste a été occupé par
l’archimandrite Lucian Florea. Il a restauré l’église roumaine de Jérusalem
et il l’a fait peindre, ainsi que le couvent roumain du Jourdain (Vasilescu
2000: 314).20 À partir de 1975, c’est l’archimandrite Vasile Costin qui
fut chargé du poste et il s’est avéré un bon conseiller des pèlerins venus
aux Lieux Saints (Vasilescu 2000 : 314‑315). L’archimandrite Vasile
Cornilă (ibidem : 315) le remplacera à partir du 1er janvier 1980 pour deux
années. Vint ensuite l’archimandrite Teofil Panait, qui y resta jusqu’en
1986 (ibidem). Le 19 juillet 1986 l’archimandrite Irineu Ilie fut envoyé
aux Lieux Saints comme responsable des édifices roumains (ibidem :
316). Pas pour longtemps, car il mourut le 13 octobre 1988, à cause d’un
tragique accident de circulation. À partir du 1er novembre 1989, pendant
presqu’une année l’archimandrite Irineu Pop36 a été le responsable des
édifices roumains de Jérusalem et du Jourdain, suivi pour quatre années
par l’archimandrite Vincentiu Grifoni, jusqu’au 12 janvier 1994 (ibidem).
550.
V. aussi D. Demetrescu, Demersuri pentru o biserică românească în Ierusalim,
BOR, XXXVIII, 1914, 2, p. 275‑277; Visarion, Episcopul Hotinului, În chestiunea
căminului românesc de la Ierusalim, Chişinău, 1933, passim.
19
Ion Popescu Sireteanu, Arhiepiscopul Victorin Ursache, „Mitropolia Moldovei şi
a Bucovinei”, III, 1993, 4‑7, p. 201‑203.
20
V. aussi Gh. Vasilescu, IPS Arhiepiscop Lucian Florea a trecut la Domnul,
„Glasul Bisericii”, LXIII, 2004, 9‑12, p. 311‑320; Mircea Păcurariu, Dicţionarul teologilor
români, Bucureşti, 1996, p. 173‑174;
18
Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte...
175
L’archimandrite Ioan Selejan a occupé le même poste, mais pour une brève
période (ibidem : 317).
La communauté monacale de l’édifice roumain de Jérusalem n’a
jamais dépassé le nombre de 7 ou 8 moines, provenant généralement des
monastères roumains. Ils participent à l’activité religieuse et administrative
de la communauté. Toutes ces activités sont dirigées et suivies attentivement
par l’archimandrite Ieronim Creţu (ibidem). Le 5 août 1994, lors de la
commémoration de Saint Jean Jacob l’Hozévite de Neamţ, il a été nommé
Délégué du Patriarcat Roumain aux Lieux Saints et responsable des édifices
de culte roumains de Jérusalem, de Jéricho et du Jourdain. Dans sa nouvelle
qualité, il a continué l’activité de ses prédécesseurs, d’assistance religieuse
et de pèlerinage. Ses initiatives et ses projets ont attiré aux Lieux Saints un
grand nombre de pèlerins roumains et étrangers, de tout le monde chrétien.
Après un effort soutenu, administratif et diplomatique, on fonda un nouvel
édifice roumain de culte aux Lieux Saints, dans la ville de Jéricho, ce qui a
conduit à la décoration de l’archimandrite Jéronime Creţu par le Patriarche
de Constantinople Barthélemy I. Il devenant ainsi “Chevalier de la Sainte
Tombe”. Il a représenté le Patriarcat Orthodoxe Roumain aux messes
officiées par le Patriarcat Orthodoxe de Jérusalem et a maintenu les bonnes
relations avec les autres cultes religieux du Pays Saint. L’archimandrite
Jéronime assure la représentation du peuple roumain au plus haut niveau
aux Lieux Saints.
3.2. Moines au monastère roumain du Jourdain
Le grand nombre de moines roumains installés dans la vallée du
Jourdain obligea le Patriarcat Roumain à acheter en 1935, du Gouvernement
de la Palestine, un terrain situé sur la rive du Jourdain, pour y fonder
un monastère roumain.21 Le Patriarcat Roumain a démarré tout de suite
les travaux de construction et l’année suivante l’église a commencé à
fonctionner. L’architecture de l’église respecte le modèle des monastères
du nord de la Moldavie. Le terrain de l’église fournissait aux moines des
récoltes qui leur permettaient de vivre et aussi de donner aux pauvres. À
partir de 1947, une période difficile commence pour les moines installés
aux Lieux Saints. Les deux monastères roumains ont été séparés dans deux
pays différents. Dès 1948 la situation politique se détériora tellement que,
à cause de l’intensité des luttes, les moines roumains du Jourdain furent
Veniamin Ploieşteanul, Noile aşezăminte româneşti din Ţara Sfântă, BOR, LXVII,
1940, p. 5‑6; Ieronim Creţu, Aşezămintele româneşti la Ierusalim, Iordan şi Ierihon, dans
Românii în Ţara Sfântă la două milenii de creştinism, ed. II, Bucureşti, 2000, p. 301‑312.
21
176
TĂNASE BUJDUVEANU
obligés de quitter le monastère. Même celui de Jérusalem a été gravement
affecté. Cette instabilité a fait qu’à partir de 1948 et jusqu’en 1962 le
délégué du Patriarcat Roumain aux Lieux Saints accomplisse sa mission
dans des conditions très difficiles, continuant quand même à administrer
dans de bonnes conditions le monastère roumain situé près du Jourdain, le
principal point de la représentation roumaine aux Lieux Saints.
Entre 1955 et 1970 le monastère roumain a été habité par quelques
religieuses, sagement dirigées par Mélanie Micu et Acachia Maior
(1891‑1980).22 Les événements dramatiques dus à l’établissement de la
frontière entre Israël et la Jordanie mènent à la destruction presque complète
de cette communauté roumaine. Les habitants roumains se sont refugiés en
grande partie à Jéricho. L’insistance des moines roumains de rester dans
cette zone de frontière a cessé lors de la mort du moine roumain Damien,
surpris par une lutte entre les deux rivaux. À partir de 1970, l’édifice
roumain du Jourdain resta définitivement fermé et désert, tout comme les
autres monastères de cette zone militaire.
En 1999 on a commencé dans ce territoire de spiritualité chrétienne
la construction du plus important édifice roumain orthodoxe de culte.
L’illustre prêtre Ilarion Argatu, archimandrite du saint monastère de
Cernica, a voulu de tout coeur construire en cet endroit un monastère
orthodoxe, pour abriter toutes les religieuses roumaines d’Israël. Un rôle
essentiel pour obtenir l’accord des autorités palestiniennes et pour démarrer
l’impressionnante construction a été détenu par l’archimandrite Jéronime
Creţu, le représentant de la Patriarchie Roumaine à Jérusalem. Dans tous
les monastères de Jérusalem il y a aujourd’hui des moines et également des
religieuses roumaines qui représentent la vie religieuse de la Roumanie en
Terre Sainte.
RÉFÉRENCES
Beza 1932 – Marcu Beza, Urme româneşti la Muntele Sinai şi Mănăstirea Sf.
Sava, „Boabe de grâu”, 10, Bucureşti, 454, p. 449‑465.
Beza 1932‑1934 – Marcu Beza, Biblioteci mănăstireşti în Palestina, Chipru şi
Muntele Sinai, „Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Literare”,
III, VI, p. 1‑4.
22
Ioanichie Bălan, Trăitori români la Locurile Sfinte, dans idem, p. 146‑151.
Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte...
177
Beza 1937 – Marcu Beza, Urme româneşti în Răsăritul Ortodox, ed. II, Bucureşti,
1937.
Beza 1939 – Urme româneşti la Atena şi Ierusalim, „Analele Academiei Române.
Memorile Secţiunii Literare”, III, IX, 3, Bucureşti, p. 1‑6.
BOR – „Biserica Ortodoxă Română”, Bucureşti, 1882‑
Dicţionarul 1976 – Dicţionarul de istorie veche a României, Bucureşti, 1976.
Păcurariu 1997 – Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române, vol. 3,
Bucureşti, 1997.
Păcurariu 1994 – Mircea Păcurariu, Sfinţi daco‑români şi români, Iaşi, 1994.
Vasilescu 2000 – Gheorghe Vasilescu, Superiorii Aşezămintelor româneşti de
la Ierusalim şi Iordan, dans Românii în Ţara Sfântă la două milenii de
creştinism, ed. II, Bucureşti, 2000.
Astrological Translations in Byzantium
CHARLES BURNETT
The story of the transmission of astrology to Byzantium from the Islamic
world has been told in a series of studies by David Pingree.1 From him
we learn that traditional Western astrology became established in the last
two centuries before the Common Era in Greek culture, especially that of
Egyptian Alexandria. It was divided into general astrology, birth horoscopes,
anniversary horoscopes, and elections, and in the late Hellenestic period
was incorporated into comprehensive manuals, one of which was written in
Latin (the fourth‑century Firmicus Maternus’s Mathesis). One of the last of
these manuals was a text written in Greek in Alexandria in the early seventh
century by Rhetorius of Egypt. After the rise of Islam and the incorporation
of Greek/Alexandrian culture into the Islamic realm, Rhetorius’s work was
used by two scholars working in the Caliph’s court: a Greek, Theophilus
of Edessa, and a Persian Jew, Masha’allah ibn Athari of Basra. Both
these scholars also drew on Middle Persian (Pahlavi) astrological texts,
which in turn included Sanskrit material, and hence added two further
genres to astrology: political (historical) astrology, based on astronomical
cycles, especially the sequence of conjunctions of Saturn and Jupiter, and
interrogations – a genre in which the very moment of the posing of the
question to the astrologer is taken as the significant time for which to cast
a horoscope, and to which I will return later in this article. The Indian and
Persian material itself had incorporated Greek astrological doctrines from
the 2nd and 3rd centuries of the Common Era. Theophilus wrote in Greek;
Masha’allah wrote in Arabic and was one of the astrologers who cast the
horoscope for the foundation of Baghdad, the new ‘Abbasid capital, on 30
July 762.
1
The following account is particularly dependent on David Pingree, From Astral
Omens to Astrology: From Babylon to Bikaner, Rome, Istituto Italiano per l’Africa e
l’Oriente, 1997 (henceforth, Pingree 1997), chapter 6, ‘Arabic Astrology in Byzantium’,
pp. 63‑79.
Astrological Translations in Byzantium
179
Theophilus was a learned man, who brought together information on
the past history of the Middle East from 590 to the 750s, and could forecast
its future history from the indications of the conjunctions of Saturn and
Jupiter.2 He had a student known as ‘Stephanus the Philosopher’ who,
having started his career in Baghdad, the newly‑founded capital of the
‘Abbasids, moved in about 775 AD to Byzantium, where he introduced the
astrological works of Theophilus, with their mixture of Greek, Persian and
Indian astrology, after finding (in his own words) that ‘the astronomical
and astrological parts of philosophy have been snuffed out there’.3
Meanwhile Arabic astrology was becoming more mature, systematised
and developed. The culmination of this came in the century after Theophilus
and Masha’allah, when Ja‘far ibn Muhammad Abu Ma‘shar al‑Balkhi, a
Persian working in Baghdad, penned his monumental texts in the several
branches of astrology. Two of these texts were translated into Greek in
the tenth century: a major part of his Great Introduction to Astrology and
five out of the nine books of his book on the Revolutions of the Nativities
(anniversary horoscopes). Additionally, a collection of anecdotes about
Abu Ma‘shar, made by his student, Shadhan, was translated and attached to
the translation of the Great Introduction, to form two of the three books of
‘Mysteries’. As he had been in the Arabic world, so ‘Apomasar’ became the
principal astrological authority in the Byzantine world. The older works of
Theophilus and Stephanus and the newer translations provided material for
vast compendia compiled in the eleventh and twelfth centuries: their dates
and their use can be deduced from the horoscopes scattered throughout
these compendia: 12 September 972, 7 May 977, 21 September 1002, 13
October 1011, etc.; also included are the horoscopes of the accession to rule
of the Comnenus Emperors, Alexius I on 1 April, 1081 and Manuel I on 31
March, 1143.4 These compendia include not only the nativity horoscopy of
2
Robert Hoyland, Theophilus of Edessa’s Chronicle and the Circulation of
Historical Knowledge in Late Antiquity and Early Islam, Liverpool Liverpool University
Press, 2011.
3
D. Pingree, Classical and Byzantine Astrology in Sassanian Persia, in Dumbarton
Oaks Papers, 43, 1989, pp. 227‑39; see pp. 238. This Stephanus (or ‘Pseudo‑Stephanus’)
must be distinguished from the late‑sixth/early seventh century Stephanus of Alexandria,
whose career is traced in Maria Papathanassiou, Stephanos of Alexandria: A Famous
Byzantine Scholar, Alchemist and Astrologer, in The Occult Sciences in Byzantium, eds.
Paul Magdalino and Maria Mavroudi, Geneva, La Pomme d’or, pp. 231‑43.
4
D. Pingree, Gregory Chioniades and Palaeologan Astronomy, in Dumbarton
Oaks Papers, 18, 1964, pp. 133‑60; see pp. 138‑9, n. 29. Casting horoscopes for accessions
of kings was forbidden in ancient and Hellenistic Greek astrology, but was introduced
from Persian examples, and features prominently in Abu Ma‘shar’s Book of Religions and
180
CHARLES BURNETT
Dorotheus (first century of the Common Era), but also the Indian elements
of the ninth‑parts of the signs (navamsas in Sanskrit, noupakhrat in Greek),
and the Persian Zoroastrian account of the creation of the world and its
horoscope (akin to the account found in the Bundahishn). Alongside the
texts on astrological theory and practice were star tables, showing the
star positions in 1156 and 1161 and referring to the Arabic tables of Ibn
Yunis and Kushyar ibn Labban. Many Greek, Indian, Persian, and Arabic
authorities are quoted. Just as Masha’allah and his colleagues had cast a
horoscope for the founding of Baghdad, so a certain Demophilus cast a
horoscope for Byzantium, retrospectively, in about 990.
Distinctive of this period of translation are literalness and close following
of the Arabic syntax. Arabic proper names are mentioned sometimes in
transliteration, sometimes with their names translated (so Ibn al‑Khayyat,
the student of Masha’allah, becomes ‘huios tou Raptou’ – the son of the
weaver). Of astrological terms, many are simply transliterations of the
Arabic: eleltesal translates al‑ittisal = application (for which there are also
the Greek words sunaphe ‘touching’, and kollesis, ‘gluing’), or albakhse =
al‑wahshi, when the Moon is not in conjunction, aspect or application to
another planet: the Arabic word means ‘wild’, and so the Greek equivalent,
or calque, is given as theriodes. Persian terms were likewise transliterated,
such as derpezan for darigan (‘decan’).5 The translators from Arabic into
Greek were clearly intelligent men who knew the native Greek astrological
texts. David Pingree draws a particularly interesting example of their
ingenuity in the translation of the title of some astronomical tables ‘al‑Zij
al‑Sindhind’ as ‘Aionia kanonia’: astronomical tables were regularly
known as ‘canons’ or ‘kanonia’. But ‘Sindhind’ – which in Arabic means
‘of the men of Sind (modern Pakistan, the region round the Indus river) and
of India’ – referred to a kind of tables based on a cycle of 4,320,000,000
years (a ‘kalpa’) – and this vast length of time could well be described as
‘aionia’ – eternal (Pingree 1997: 71‑73).
In the thirteenth and fourteenth century further translations were made
from the Arabic, this time with less care for literalness and doctrinal accuracy.
They appear, alongside revisions of earlier material, in manuscripts copied
by John Abramius, and his student Eleutherius Zebelenus of Elis from
Dynasties: see K. Yamamoto and C. Burnett, Abu Ma’šar on Historical Astrology, 2 vols,
Leiden etc.: Brill, 2000, especially Part II, I, pp. 50‑15, II, pp. 33‑101.
5
This transliteration shows the same misreading of Arabic ‘yah’ as ‘ba’ as in that
of the earliest manuscript of the Latin translation of al‑Qabisi’s introduction to astrology
(V. eldarbigen): Al‑Qabisi (Alcabitius), The Introduction to Astrology, ed. and trans.
Charles Burnett, Keiji Yamamoto and Michio Yano, Warburg Institute Studies and Texts
2, London and Turin: Warburg Institute and Nino Aragno Editore, 2004, p. 344, n. 100.
Astrological Translations in Byzantium
181
the 1360s onwards. The latter appears to have assumed the pseudonym of
‘Achmates ho Perses’, under whose name was compiled a compendium
taken mainly from Greek and Arabic sources, but including, in fact, what
may be a translation directly from Persian (the Persian names of the planets
appear: Kaywan, Hurmuzd, Bahram, Mihr, Nahida, Tir and Mah). At
the turn of the thirteenth to fourteenth century George Chioniades was
translating lectures on astronomy and astrological tables from the Persian
of his teacher Shams al‑Din al‑Bukhari.
Among the Greek compendia, interrogations are particularly prominent.
Questions on a whole manner of subjects are arranged according to the 12
divisions of the sky from the Eastern horizon, which are allotted respectively
to matters concerning oneself (I), one’s property (II), siblings (III), parents
(IV), children (V), illness (VI), marriage (VII), death (VIII), travel (IX),
rulership (X), friends (XI), and enemies (XII). In Arabic the answers,
and hence the texts themselves, are called the ‘judgements’ (ahkam or,
more fully, ahkam al‑nujum, ‘judgements of the stars’, since it is the stars
that are giving the judgements rather than man), which in Greek becomes
‘kriseis’. E.g., in the twelfth‑century manuscript, Vaticanus graecus 1056,
a compendium arranges the questions according to the above 12 divisions
and draws on information from the Greeks, Hephaestio, Rhetorius and
Theophilus, and the Arabs, Masha’allah and Abu Ma‘shar, adding in
the margin further citations from Dorotheus, the Indians, Buzurjmihr (a
legendary Persian sage), Sahl ibn Bishr, al‑Kindi, Shadhan and an unknown
Jew called Elenon (Pingree 1997: 69‑70). Thus twelve authorities are given
altogether.
Between the two waves of translation from Arabic into Greek in
Byzantium there lies the period of Frankish rule of Byzantium (1204‑61).
This allows one to bring in another astrological tradition: that of the Arabic
to Latin to Western European vernacular route.
As is well known, in 1204 the Greek Empire of Byzantium fell into
the hands of Latin crusaders on their way to the Holy Land. The rulership
was taken up by the family of Courtenay, of which the first representative
was Baudouin I, who was succeeded respectively by his brother, Henry,
then his sister‑in‑law Yolande, then their son Robert, and finally, in 1217,
by Robert’s younger brother Baudouin, who was born in Byzantium, and
was only 10 when he became Emperor. He saw the fall of Byzantium back
to the Greeks (the Palaeologoi) in 1261, but lived on in France until 1273,
retaining the title of Emperor of Byzantium.
Some time during the latter part of his life an anonymous astrologer
put together a book on astrology for him, in French. The centrepiece of the
182
CHARLES BURNETT
work was a detailed horoscope of the emperor, analysing the significance
of the positions of the planets at the time of his birth on December 20,
1217, after the 10th hour of midday (= the fourth hour of the night). But this
horoscope was supported by a verse introduction defending astrology and
summarising its tenets, which was followed by a long prose introduction to
astrology, detailing each of its doctrines and terms, and sometimes giving
the reasons for these doctrines. Immediately following the introduction is
the French translation of an Arabic text specifically on nativities by Abu ‘Ali
Ibn al‑Khayyat, the student of Masha’allah, which is most appropriate as an
accompaniment for a horoscope. Two shorter works follow: Masha’allah’s
book on eclipses and Abu Ma‘shar’s book on the ‘Flowers of astrology’,
both of which relate rather to events of countries and nations as a whole,
such as the one that Baudouin was ruling.6
The introduction to astrology has been described as the first original
work on astrology written in French. As with many astrological texts, the
question of originality is debatable; every astrologer draws heavily from the
works of predecessors, and the astrologer of Baudouin II is no exception.
Aside from some passages on cosmology taken from Martianus Capella
and other Latin writers, the work consists largely of chapters taken from
Abu Ma‘shar’s Great Introduction to Astrology and the Book of the Nine
Judges. A large portion of Abu Ma‘shar’s work had already been translated
from Arabic into Greek, as we have seen. The anonymous astrologer used
a Latin translation of the same work, made in Spain (probably in Toledo),
by John of Seville, in 1139. The Book of the Nine Judges, in turn, belongs
to the same genre as the summae produced in Greek. It brings together the
texts of nine Arabic authorities who provide the ‘judgements of the stars’
on questions posed by the client to the astrologer.7 These nine authorities
are separate works which had been translated from Arabic into Latin in
the twelfth century and gathered together in the latter part of the century.
They were the same Arabic authors as had been translated from Arabic into
Greek: the ‘judges’ were al‑Kindi, ‘Umar ibn al‑Farrukhan, Sahl ibn Bishr,
‘Aristotle’, Abu ‘Ali Ibn al‑Khayyat and Dorotheus, and the introduction
to the judgements added the eighth and ninth authorities: Abu Ma‘shar and
Masha’allah. It is the long introduction to the judgements that is reproduced,
I owe this information to Stephen Dörr. The first book is edited in Dörr’s Der
älteste astronomietraktat in französischer Sprache : L’introductoire d’astronomie:
edition und lexikalische analyse, Tübingen, 1998. The second, longer book is being edited
by Dörr with the assistance of a manuscript transcription by the late Charles Janssens.
7
A Hermetic Programme of Astrology and Divination in mid‑Twelfth‑Century
Aragon: The Hidden Preface in the Liber novem iudicum, in Magic and the Classical
Tradition, eds. C. Burnett and W. F. Ryan, London and Turin, 2006, pp. 99–118.
6
Astrological Translations in Byzantium
183
almost in its entirety, in the introduction to astrology of Baudouin II. This
includes the passages (from ‘Umar ibn al‑Farrukhan) on the importance
of following strict decorum in practising interrogations: ‘The movement
of the circle, I say, compels the client to ask the question; for the human
condition does not cease to imitate the affects, order and progress of the
celestial stars and circles, as if by a bond of a certain love’.8
It is perhaps unfair to introduce this French text on astrology as a
specimen of Byzantine culture. The events predicted in the horoscope of
Baudouin II, especially in regard to his children, suggest that it was written
after he was forced to leave Byzantium. Even if his astrologer was with him
in Byzantium, he would have picked up the sources that he depended on in
Western Europe, where the translations from Arabic into Latin were made
and diffused. Nevertheless, it is instructive to see that the same Arabic
sources are used in Latin as in Greek astrology. Pre‑eminent among these
is Abu Ma‘shar. Both in the Latin and in the Greek versions we have the
famous passage from the sixth book of the Great Introduction in which is
mentioned, among the constellations rising in the sky, a ‘mature woman, a
virgin most pure, with long hair, beautiful, bearing in her hand two ears of
corn, sitting on a cushioned stool and nourishing a small boy and providing
him with milk (the name of the child is Jesus). Rising at the same time
as her is a man sitting on a bench’. The Latin translation describes the
constellation in the same way.9
But a more general similarity between the two traditions is that, after
the initial translation of entire texts from Arabic into Greek and from Arabic
into Latin, one can see in both the Byzantine and the Latin tradition a
tendency to put together summae – cutting up the whole texts and fitting the
dissected passages into a new, large‑scale schema. Even if the Introduction
to Astrology of the astrologer of the last Latin emperor of Byzantium was
not written in Byzantium, its form and its authorities would have been very
familiar to Byzantine astrologers.
8
MS Vienna 2428, fol. 1v: ‘Celestis enim circuli vis divina et efficacie proprietas
sub ipsius hora questionis ad querentum intelligenciam et mentem quadam similitudine
videtur referri. Querentem, inquam, circuli motus ad interrogandum compellit. Nam et
humana condicio celestium tam siderum quam circulorum affectus ordinem et progressus
debite quasi cuiusdam dilectionis vinculo imitari non cessat’.
9
From the as yet unpublished Greek text edited by David Pingree. For the Arabic
and Latin texts see Abū Ma‘šar al‑Balī, Liber introductorii maioris ad scientiam
iudiciorum astrorum, ed. Richard Lemay, 9 vols, Naples: Istituto Universitario Orientale,
1996‑1997, vol. III, p. 380 (Arabic), vols V, p. 224 and VIII, 101 (two Latin translations)
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C.
History, Pilgrims, and Manuscripts
EKA DUGHASHVILI
Of the Georgian cultural centres functioning abroad, the Iviron
Monastery on the Holy Mount Athos had the greatest importance for the
development of Georgian culture. The first monks appear on Mount Athos
from as early as the 8th‑9th centuries, and at the end of the 10th c. the centre
of the Greek monasteries also moved there (Beck 1959: 218‑220). In 870
Ioane Kolovu founded one of the first monasteries, and in the subsequent
period large‑scale construction began, several significant monasteries
sprang up, and Mount Athos was renamed the Holy Mountain.1 Many
Christian nations had their own monasteries on Mt. Athos and, naturally,
the Georgians too. After the intensification of the political and ecclesiastic
relations between Byzantium and Georgia in the 10th c., the Georgians began
to settle on Mt. Athos. Reliable sources for the history of the establishment
of the Iviron Monastery on Mt. Athos are the Life of Ioane and Euthymius
(by Giorgi the Athonite), a hagiographic work composed at Iviron proper,
and the Acts of the Iviron Monastery (see Actes d’Iviron, Illustr. 2). One
of the founders of the Iviron Monastery, who was also a monk there, was
in the past a great military commander: Tornike Eristavi. The foundation
of the Monastery has the following history: in 961‑1001, Bardas Scleros, a
feudal lord of Asia Minor, rebelled against underage princes of Byzantium
Basil and Constantine. The rebels occupied a great part of Asia Minor, thus
endangering the central power of Byzantium. The Emperor’s court turned
for help to the King of Iberia David Kuropalates. A 12,000‑strong army,
headed by Tornike Eristavi, set off from Georgia to assist the princes.
The Georgians played a significant role in the defeat of the rebellious lord
1
Previously ‘The Holy Mountain’ was the name of Mount Olympus (in Bithynia),
and from the middle of the 11th c. it came to refer to Mount Athos, see Uspenski 1901: 201.
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
185
(Byzantium 2010). By means of the reward granted to the Georgians after
that battle, the construction of the Monastery of the Georgians began,
which was completed in 983. The first abbot of the Iviron Monastery was
monk Ioane, who arrived from Georgia. He became engaged energetically
in strengthening the Georgian Monastery: he purchased lands, secured an
income for the Monastery, etc. Through the efforts of Ioane and Tornike,
with the assistance of the Byzantines and the fervent activity of the Athonite
Georgians, by 985 Iviron became a strong monastery. Ioane and Tornike
won the love and respect of the Byzantines as well as the Georgians,
labouring on Mt. Athos. The acknowledgement of the builders’ works is
testified by the composition of the Athonite fathers’ Life in Georgian and
Greek, the epigram dedicated to Ioane the Georgian, written in Greek,
etc. Over the centuries, the Iviron Monastery on Mt. Athos was the
centre of Georgian‑Byzantine cultural relations. From the ‘970s valuable
manuscripts were created at Iviron (the Gospel‑book studded and adorned
with precious stones Ath 83, the calligraphic Oktoekhos Ath 45, etc.) and
significant works of all genres of ecclesiastical literature (Biblical, exegetic,
ascetic, polemical, liturgical) were composed and translated from Greek
into Georgian. The first complete Georgian Bible (Ms. Ath 1) was copied
precisely for Iviron. Among the men of letters labouring at the Georgian
Monastery, mention should be made of the outstanding fathers Euthymius
and Giorgi the Hagiorites. Euthymius translated and wrote original works
in Georgian and Greek and translated from Georgian into Greek as well.
Suffice it to recall The Wisdom of Balavar, a hagiographic ascetic‑dogmatic
work, widespread in the Middle Ages, translated into the Greek language
by Euthymius. (Its Latin translation appeared soon, which was afterwards
translated in many European languages) (Menabde 1982: 14‑15). The
literary‑cultural activity continued busily at the Iviron Monastery in the
11th‑13th c. The main focus in the activity of the figures of this period,
especially Euthymius and Giorgi the Hagiorites, Ioane Grdzelisdze and
Arsen Ninotsmindeli, Priest Ioane (who copied numerous manuscripts in
Georgian and Greek), and also Ioane Khatular, Ezra the Hymnographer,
Stepane the Athonite, Basil, Archpriest Evstrati, Monk Zosima and others,
was the literary work. By their creative work, fruitful translation activity
and practical work, Iviron fathers made a great contribution to the treasury
of the Georgian spiritual culture. Giorgi the Hagiorite struggled towards
the force of the national‑state and religious purity of the Georgians, the
progress of national literature and the increase of the level of culture. From
the day of its foundation, the Iviron Monastery on Mt. Athos was greatly
assisted by the Kings of Georgia: David Kuropalates, Sumbat Kuropalates,
186
EKA DUGHASHVILI
Bagrat IV, David the Builder, Queen Tamar. In the 10th‑13th centuries,
and also later, Iviron suffered from time to time the oppression of Greek
monks. First, in 1019‑1029 the Greeks began to outnumber the Georgians.
The danger of losing Iviron appeared. Therefore the Georgians serving at
the Monastery collected old documents and drafted new ones concerning
the belonging of the Monastery to the Georgians, trying to defend their
rights. A document concerning the relations between Georgians and Greeks
on Mt. Athos was drafted, in which it was stressed that the Monastery
belonged to the Georgians, the history of its founding and development
was described, the contribution of the donors to the Monastery was shown
(Menabde 1982: 18; Monuments 1967: 94‑99). Certainly this testament
could not have stopped the Byzantines’ increase in number. The Athonite
Georgians worked actively, the Iviron fathers acted energetically, Georgian
kings, noblemen and outstanding church figures (such as Grigol and Abaz
Bakurianisdzes, Nikoloz Gulaberisdze) granted them a generous support,
but it became difficult to withstand the Greeks’ force. Invasions of enemies
were added to this. All this considerably weakened the Georgian Monastery.
From the end of the 13th c., when the political strength of Georgia
was on the decline and the country could no longer grant assistance to the
Monastery on Mt. Athos, the number of the Georgians at Iviron decreased
considerably. The Greeks, whose number increased in the Monastery, began
to act forcefully and by the decision of the Protos (the Governing Council
of the monasteries of Mt. Athos) and Patriarch Kallistos of Constantinople
(1350‑1363) the main council church was taken away from the Georgians,
they were prohibited to occupy official posts at the Monastery and a small
church was assigned to them ( Menabde 1980: 224). However, this was just
a temporary loss of Iviron.
The history of Iviron developed otherwise after the fall of the Byzantine
Empire and the invasion of the Turks.
After the Turks conquered Byzantium in 1453, in the 15th c. they
also conquered the territory of Greece, occupied Mt. Athos as well and
proclaimed its monasteries as the possession of the Sultan’s mother
(Uspenskij 1845: 177‑178). Iviron too found itself in a difficult situation. It
was obvious that without the support of fellow countrymen the Monastery
could not exist. The Athonite Georgian monks arrived in Georgia in 1492,
they visited Atabag Qvarqvare of Samtskhe (1451‑1498) and informed him
about the trouble of the Monastery. Samtskhe Atabags2 made generous
donations to the Iviron Monastery, and supported it in the subsequent period
2
Samtskhe lies in the South of Georgia, where rich and influential feudal lords
lived. Samtskhe feudal lords were called ‘Atabags’.
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
187
as well. E.g., by the order of Atabag Mzechabuk, painter Ambrosi arrived
on Mt. Athos and had the Icon of the Portaitissa richly enchased, built a
tower to the church, a hospital and metokhion (Menabde 1980: 226). The
support and donations of the Georgians improved the situation at Iviron by
the turn of the 16th c. Restoration‑renewal of the ruined buildings started,
after which the number of the Georgian monks began to increase. This was
also facilitated by the fact that in that period (1511) Iviron had a Georgian
abbot. (ibidem: 227). At that time a Georgian man of letters, Theodosios
the Hieromonk, who worked at Iviron, wrote the history of the Georgian
Monastery in the Greek language (1459‑1514). This history was translated
into Georgian in the 17th‑18th c.
The constructive activity of the Georgians was intensive throughout the
16th c. Kings Levan and Alexander of Kakheti (Eastern Georgia) made great
donations to Iviron, and not only to this Monastery (see Illustr. 3). Through
their donation, the Philotheou Monastery was also renewed, where images
of the kings occur on the wall (ibidem: 228). No information has survived
in written sources on the monks serving at Iviron in the 16th c. There are
records of Mt. Athos in that period in travel journals, e.g., that of the French
P. Belon, in 1553, and the Russian Ioakim, in 1561, but the Georgians are
not mentioned. From the end of the 16th c. Russian donors appear in the
history of Mount Athos, namely, Iviron. “The Russians had an idea that they
were successors of the Greeks and their mission was to defend Christianity
in the East. This explains the assistance of the Russian kings granted to
the Iviron Monastery in 1584‑1586” (Menabde 1980: 228). Along with the
Russians and the Georgians, others also supported the Monastery, e.g., at
the turn of the 16th‑17th c. the painter Mark painted murals at Iviron by the
donation of Prince Michael II of Ungro‑Vlahia (Menabde 1980: 229).
Such episodic assistance could not change the situation at Iviron. After
Sultan Selim confiscated lands from Mt. Athos in 1568 (Uspenskij 1901:
951‑961), the economic situation became unbearable at Iviron too. At that
time, the King of Georgia Alexander sent again to the Monastery 12,000
gold coins and the monks rescued the Monastery from a “heavy debt”
(Menabde 1980: 228).
It is obvious from the Iviron documents of the 17th c. that the restoration
and building activities were underway almost throughout the century. “A
new hospital was built, murals were painted, the communion altar, the
church porch and vaults were made” (ibidem); a water‑pipe and two springs
were made; two chapels were painted, etc. These works were done mostly
by the means received from Georgia.
The 17th c. is, to a certain extent, an outstanding period in the Iviron history.
At that time the keen interest of Russian kings for it was noteworthy. In 1648
188
EKA DUGHASHVILI
an exact copy of the icon of the Theotokos was moved to the Monastery of St.
Nicholas in Moscow, and later this monastery was proclaimed a metokhion
of Iviron (Menabde 1980: 228). In 1665 a Russian figure, Arsen Sukhanov,
visited the libraries on Mt. Athos and took back home nearly 500 Greek
manuscripts, among them 156 from the Iviron library. This fact demonstrates
the richness and significance of the Iviron manuscript depository. The study
of these manuscripts brought to light books from the library of the period of
Euthymius the Athonite. It turned out that restoration of manuscripts was
underway in the 17th c (Menabde 1980: 231).
From the 18th c. on, the interest of pilgrims and travellers in the
monasteries of Mt. Athos, and in particular Iviron, increased. These journeys
were of a different character.
Some of them only had a pilgrimage character and aimed at the
veneration of holy relics, especially the miraculous Icon of Portaitissa.
Among the travellers were Russians and Georgians, and their journals
provide interesting information about the situation of Iviron in the 18th c.
Among the foreign travellers, mention should be made of I. Komnin, who
visited Iviron in 1701, and I. Vishnevski, visiting the Georgian Monastery
in 1709. Their records contain information about the foundation of
the Monastery and its donors and the structure of the main church. The
catholicon and the library are described, the abundance and variety of
manuscripts is noted, but the contents of manuscripts are not given. An
article published in Venice in 1713 is noteworthy – The Foundation of the
Georgian Monastery on Mount Athos and the Wonderful Appearance of the
Icon of the Blessed Virgin, Called Portaitissa (see “Georgica” VIII, 1967:
257‑270). It relates the history of the establishment of Iviron Monastery,
the heroic deed of Tornike Eristavi, the translation and the literary work
of Euthymius the Athonite, the history of the Icon of the Theotokos, etc.
Europe got acquainted with the history of Iviron from this source (Menabde
1980: 231).
The famous Russian traveller V. Grigorovič‑Barski visited Mt. Athos
twice, in 1725 and 1744. He devoted a special attention in his records,
after the Great Lavra, to Iviron. On the basis of various sources, he related
the history of the foundation of the Monastery, noted that the Iviron
book depository was one of the richest on Mt. Athos, and also noted the
Georgians’ presence in the Philotheou Monastery.
The information on Iviron offered in the records of the above‑mentioned
travellers is almost identical. In all these sources it is noted that the architecture
of the catholicon is beautiful, the library is rich and significant, etc.
Of the travellers visiting Iviron, the journey to Mt. Athos of the
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
189
Georgian pilgrim Timote Gabashvili3 and his composition are especially
noteworthy (See illustr. 4). Researchers refer to this work as a definite
mixture of artistic‑documentary prose and scholarly‑historical work
(Menabde 1980: 231). Gabashvili’s narrative about Iviron is significant
in many respects. The author offers not only a detailed description of the
Georgian Monastery, but describes several other monasteries (the Great
Lavra, Vatopedi, Hilandar, Philotheou), but the object of his special interest
is precisely Iviron. The description of the catholicon of the Monastery
is impressive: “The walls are of pure marble, the iconostasis is adorned
with exotic flowers and weaving patterns in golden colour, the ciborium
is overlaid with gold, windows are cut in the form of glass flowers, there
is a large altar and excellently glazed icon lamps, it is a beautiful church”
(Gabashvili 1956: 17).
In T. Gabashvili’s work are gathered oral traditions about Iviron,
existing at the time. Familiar with the Georgian manuscripts and historical
documents preserved in the book depository of the Monastery, the
synodikon, the traveller mostly relates information picked from manuscript
colophons. He evokes in detail the history of the Georgians, still existing
at the Monastery in his time. In particular, he mentions the buildings
constructed by the donations of Georgian Kings Alexander I and Ashotan
Mukhranbatoni. T. Gabashvili catalogued inscriptions confirming the
activity of the Georgians at Iviron (Abbot Giorgi, the Icon of the Portaitissa
and frescoes of Ashotan Mukhranbatoni, Catholicos Nikoloz. He also listed
donations from Georgian noblemen (King Levan of Kakheti, King Simon,
Queen Mariam, King Bakar and others) and, what is the most important,
Gabashvili was the first to offer a precise list of the Georgian manuscripts
preserved at Iviron. He noted that among the Monastery manuscripts there
were many old Georgian books, e.g., a translation of the Genesis Book of
Paradise by Sophronius of Jerusalem and a Gospel studded with precious
stones donated by King Bakar (Gabashvili 1956: 23) T. Gabashvili was the
first researcher of the Georgian manuscripts at Mt. Athos, this is confirmed
by his numerous notes on Athos manuscripts, e.g., Mss. Ath. 9, 25, 84.
From T. Gabashvili’s composition one learns that at Iviron in the 18th c.
Georgian figures were celebrated with honour: Georgian kings, noblemen and
all the Georgians who made donations to the Monastery were commemorated.
It becomes clear from the same work that at the time of Gabashvili’s visit to
Iviron there were already no Georgian monks at the Monastery, so that the
traveller expresses his heartache. He notes that the Lord made him worthy of
3
Timote Gabashvili (1703‑1764) was a Georgian traveler, diplomat, writer,
cartographer, religious and public figure.
190
EKA DUGHASHVILI
visiting the Monastery created by the ancestors’ labour, from which Georgia
was enlightened by the translation of books, and that at that time there were
no Georgians left there (Menabde 1980: 234).
The oldest autograph manuscript of T. Gabashvili’s Journey is
preserved at the National Centre of Manuscripts – Manuscript H 842. This
is undoubtedly an autograph, as it bears the following note: “I have written
this modest report [on] the Georgians in a cell, during my pilgrimage to
the Holy Mountain”. This manuscript is a very significant source for the
knowledge on Iviron in the 18th c. The manuscript contains an illustration
of Iviron, drawn in Indian ink by T. Gabashvili himself.
The 19th c. proved hard and hopeless for Iviron. At the turn of the century,
the Kingdom of Georgia lost its independence and was annexed to the Russian
Empire. This was a hard blow for the Georgians and therefore the interest
and attention given to Mt. Athos decreased. At that time the situation on Mt.
Athos in general was no less difficult than in Iviron. The Turkish dominance
compelled many Greek monks to leave the Holy Mountain. Few monks
remained at Iviron. Among them were the monks Besarion (Benedikte)
Kitishvili and Ilarion Qanchishvili. The latter was the father confessor of
the last King of Western Georgia, (Imereti) Solomon II (1790‑1815). After
his country lost its independence, the king moved to Trabzon, and his father
confessor accompanied him. After the king’s death Ilarion settled at Iviron.
The existence of the Georgian Monastery in the 19th c., preservation of the
Georgian manuscripts, book binding and various kinds of restoration are
linked to the names of these two figures. Their activity is confirmed by the
notes in manuscripts Ath 20, 39, 60, A 1103, A 1105, 1144 (Benedikte, illustr.
5), Ath 5, Ath 9 (Ilarion). Ilarion copied at Iviron the Teaching of the Fathers
(ms. A 612) and the Teachings of Isaac of Syria (ms. H 1705).
I. Qanchishvili worked quite fruitfully on Georgian manuscripts of
Iviron. A representative of Iviron, Archimandrite Seraphim, commissioned
him from Georgia to compile a catalogue of Georgian manuscripts. Father
Ilarion fulfilled the task honestly, although, as he writes, “many manuscripts
were scattered, worm‑eaten and damaged. The Turks were in the Monastery
for ten years and Greek and Georgian manuscripts were scattered, and many
of them were not legible.” (Menabde 1980: 238). Therefore, the catalogue
compiled by him is not complete. Nevertheless, it is very significant, as it
reflects the state of the Georgian manuscripts in the 19th c. Monk Ilarion
is the first Georgian man of letters who preserved relatively full evidence
concerning the Georgian manuscripts existing at Iviron. In the 1830s the
Greeks finally drove away the Turks and monasteries of Mt. Athos again
passed into the Greeks’ hands. The latter then oppressed again the few
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
191
Georgians of Iviron and forced them to leave the Monastery. The cell of
Prophet Elijah was assigned to Benedikte and some of his disciples. Monk
Ilarion settled in solitude and continued his literary activity there.
One more traveller and researcher is Bishop Porfirij Uspenski, who
visited the Athos monasteries, including the Monastery of the Georgians,
and described in detail the location of Iviron, its structure, towers, big and
small churches. It is worth noting that the descriptions of T. Gabashvili and
P. Uspenski complement one another and offer a vivid picture of Iviron in
the 18th‑19th c.
I would like to devote a special attention to one more scholar and
publicist, a figure of the 19th c., well‑known in Georgia and Russia: Platon
Ioseliani4 (Illustr. 6). He visited Iviron in 1849 and he described the
situation of Iviron in his travel notes. He worked productively especially in
the depository of manuscripts, he studied Georgian manuscripts, copied the
original hagiographic work The Martyrdom of the Children of Kola (Ms. S
530), unknown before that time, the took with him the Athos Bible for the
purpose of copying and multiplication. It was reproduced in 3 copies for
the large monasteries (Ms. S 422).
Ioseliani was highly esteemed in Russian scholarly circles and with
their help he succeeded in writing to the Russian authorities. Through the
intervention of the Russian Tsar’s court, a greater attention was paid to
the Georgian manuscripts at Iviron (Menabde 1980: 239). Ioseliani was an
initiator of the restoration and the preservation of the collection of Georgian
manuscripts at Mt. Athos. He bound and made covers himself for several
manuscripts. He discovered, copied and brought to Georgia akolouthia (rite
books) from the 18th c. The Greek hymn by Basil, dedicated to Euthymius
the Athonite, was performed at Iviron on the commemoration day of one
of the donors, an outstanding monk of Iviron. This manuscript is preserved
nowadays at the National Centre of Manuscripts in Tbilisi.
4
Platon Ioseliani was educated at the St Petersburg Theological Academy, he then
taught physics and philosophy at the Tbilisi Theological Seminary and later worked in
the office of the Viceroy of the Caucasus. His articles were regularly published in the
Russian and Georgian press. From 1845 to 1856, he edited the Tbilisi‑based periodical
“Zakavkazsky Vestnik”. In 1849 he took a trip to Greece and visited the medieval
Georgian Monastery of Iviron on Mount Athos. He discovered and studied several old
Georgian manuscripts, made substantial researches into the history of the Georgian
Orthodox Church and published texts of medieval and early modern Georgian literature.
Beyond that, Ioseliani was the first scholar to have embarked on a study of the evolution of
urban settlements in Georgia. One of his last major works, concerning the reign of George
XII (1798‑1800), the last king of Georgia, was published posthumously in the Georgian
magazine “Iveria”, in 1880.
192
EKA DUGHASHVILI
In the second half of the 19th c. the Georgians no longer enjoyed any
rights at Iviron. The Georgians were not given the monastic food ration
and no Georgian pilgrims were admitted there. In that period one more
Georgian, Benedikte Barkalaia (Illustr. 7), came to Mt. Athos. He wished
to become a monk on Mt. Athos, but was refused by the Greeks. Having
returned to Georgia, he became a monk there and then together with several
monks returned to Mt. Athos. By the donations collected in his homeland
he established a new monastery near Iviron: the monastery of St. John the
Theologian (Illustr. 8), and gathered there the Georgians that were scattered
on Mt. Athos. He often addressed in writing the authorities of Georgia as
well as those of Russia, requesting assistance for the Georgian monks, and
the Georgian and Russian press permanently published materials about
this matter. In spite of the support of Russia, it proved impossible for the
Georgians to recover Iviron and strengthen their position. Towards the end
of the 19th c. the Georgians finally lost the Monastery.
In spite of this sad ending and unbearable conditions, Georgian
monks such as Father Pimen (Asatiani) copied and multiplied Georgian
manuscripts at the Monastery of St. John the Theologian. He copied the
Ladder by John of Sinai (Ms. A 1271), a collection of works by John
Damascene, Ephiphanios of Cyprus and others (Ms. H 835).
From the 1880s the thorough study of Athos manuscripts began (a
catalogue of Greek manuscripts compiled by S. Lambrosi). A serious
research of the Georgian manuscripts of Iviron was initiated by Al. Tsagareli
(Illustr. 9), who visited Iviron in 1883. He compiled the first complete
catalogue of 86 entries of Georgian manuscripts, which is commonly used
by Georgian scholars as well as foreign Kartvelologists5.
The study of Georgian antiquities of the Iviron Monastery on Mt. Athos
continued in the following century, and it continues to the present day.
In conclusion, I would like to sum up the above‑mentioned. From the 15th
c. to the 19th c. the situation of the Iviron Monastery changed according to
the political situation of Greece and Georgia. After the fall of Byzantium the
cultural and literary significance of the Monastery gradually decreased. In this
period new literature was no longer translated, because the centre of Eastern
Christendom, Byzantium, no longer existed and the cultural‑educational
stream no longer came from there. As demonstrated above, in the 15th‑18th
c. only manuscript copy‑writing took place at Iviron, and most copies were
made of those manuscripts which had survived in single copies and were
5
The Georgian word Kartveli means “Georgian”, while ‘Kartvelology’ (‘Georgian
Studies’) refers to the field of humanities covering Kartvelian (Georgian) history,
language, religion, and culture. In a narrower sense, the term usually refers to the research
activities outside Georgia that focus on these subjects.
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
193
necessary for the divine service. The only hagiographic work translated
into Georgian in the 17th‑18th c. is the Life of Theodore the Fool‑for‑Christ,
with which the history of Georgian translated hagiography ended. In these
centuries works of other genres might also have been translated, but they have
not survived in the manuscript collection. But this is only an assumption. The
manuscripts copied at the Iviron Monastery on Mt. Athos have survived in
too small numbers, hard times destroyed many handwritten books. Of the 86
entries in the manuscripts collection of the Iviron Monastery, only a limited
number are dated to the 15th‑17th c. These are mostly liturgical collections:
Mss. Menaion Ath 22 (Illustr. 10), Ath 66, Ath 27 (16th‑17th c.), Paraklitike
(15th c.), Ath 26, Triodion (16th‑17th c.), Ath 38, Octoikhos (16th‑17th c.), Ath
50, Heirmologion (15th‑16th c.). Unlike older ones, these manuscripts are
not written on a precious material and are plain in appearance, whilst the
calligraphic hand is no longer discernible in them. All this demonstrates that
these manuscript copies were made only for practical purposes.
The history of Iviron in the 15th‑19th c., records of Georgian and
foreign pilgrims of that period and, what is most important, the preserved
manuscripts show that this Monastery had a greater or a smaller significance
for Georgia even during its hardest years. It should be noted that the study
of the heritage of the Iviron Monastery has not lost its significance in
contemporary days either and it is again urgent for Georgian as well as
foreign scholars interested in this matter.
REFERENCES
Beck 1959 – H.G Beck, Kirche und thelogische Literatur im byzantinischen
Reich, München, 1959.
Actes d’Iviron – Jacques Lefort, Nicolas Oikonomides, Denise Papachrissanthou,
avec la collaboration d’Hélène Metreveli, Actes d’Iviron des origines au
milieu du XIe siècle. Texte, I‑IV, Paris, 1985.
Byzantium 2010 – Byzantium in Georgian sources, Institute of Eastern Studies,
Tbilisi, 2010.
Menabde 1980 – L . Menabde, Centres of Old Georgian Literature, vol. II, Tbilisi,
1980.
Menabde 1982 – L. Menabde, The Georgian Cultural Centre on Mount Athos,
Tbilisi, 1982.
Monuments 1967 – Monuments of Old Georgian Hagiographic Literature
194
EKA DUGHASHVILI
(prepared for publication by Il. Abuladze, N. Goguadze, M. Dolakidze, Ts.
Kurtsikidze, Ts. Jghamaia), “K. Kekelidze” Institute of Manuscripts of the
Georgian Academy of Sciences, Tbilisi, 1967, vol. II,
Uspenskij 1845 – Порфирий Успенский, Первое путешествие в Афонские
монастыри и скиты в 1845 году, Москва.
Uspenskij 1901 – Порфирий Успенский, История Афона, ПБЭ, 1901.
Uspenskij 2006 – Порфирий Успенский, Первое путешествие в Афонские
монастыри и скити в 1845 году, II, in Общество сохранения
литературного наследия, 2006.
Gabashvili 1965 – T. Gabashvili, Mimosvla, ed. El. Metreveli, The Georgian
Academy of Sciences, Tbilisi, 1965.
“Georgica. Bizantieli mwerlebis cnobebi saqartvelos shsaxeb” (Byzantine writers
on Georgia), Tbilisi, 1967, t. VII.
MANUSCRIPTS
A 1103, 1105, 1144; H 842, 1705, 835; S 530, 422 – Collection of the Georgian
National Centre of Manuscripts, Tbilisi
Ath 5, 9, 22, 25, 26, 27, 38, 50, 66, 84 – Collection of the Georgian Manuscripts
of the Iviron Monastery on Mount Athos
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
1. The Monastery of Iviron, Mount Athos (photo Luarsab Togonidze).
3. The Kings Levan and Aleksander, Philoteou Monastery, 16th c.
(photo Luarsab Togonidze).
195
196
EKA DUGHASHVILI
2. Actes d’Iviron, title page.
4. The Monastery of Iviron, drawing in Mimosvla by T. Gabashvili, 18th c.
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
5. Notes in one of Benedikte Barkalaia’s manuscripts.
6. Platon Ioseliani (Archive of the National Centre of Manuscripts).
197
198
EKA DUGHASHVILI
7. Monk Benedikte Barkalaja (from Luarsab Togonidze’s photo collection).
8. The Monastery of St. John the Theologian, Mount Athos.
The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15th‑19th C. ...
9. Alexander Tsagareli (Archive of the National Centre of Manuscripts).
10. Menaion, XVIth c. (Mss collection of the National Centre of Manuscripts).
199
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep,
Voyage du patriarche Macaire III d’Antioche aux Pays
Roumains, au « Pays des Cosaques » et en Russie
IOANA FEODOROV
Le journal que Paul d’Alep écrivit à la suite du voyage entrepris en
1652‑1658 en Europe de l’Est comme secrétaire de son père le Patriarche
Macaire III est une fresque exceptionnelle des peuples des Pays Roumains,
de la Pologne, de l’Ukraine et de la Russie. Le Patriarche Macaire III Ibn
al‑Za‘īm et l’archidiacre Paul ‘d’Alep’ (en arabe, Būlo Ibn al ‑Za‘īm, dit
‘al‑alab’) se distinguent parmi les étrangers du XVIIe siècle dont les
récits de voyage en Europe ont survécu: ils étaient des hiérarques arabes de
l’Église Orthodoxe de Damas, en Syrie, province soumise depuis 1516 à la
domination ottomane. Les patriarches d’Antioche et de Tout l’Orient, dont
Macaire III, Athanase IV Dabbās (1720‑1724) et Sylvestre (1724‑1766),
avaient assumé une même mission: conserver l’esprit chrétien orthodoxe
dans son expression arabe.
Partis d’Alep en juillet 1652, les Syriens demeurent deux mois et demi
à Constantinople, séjournent en Valachie et en Moldavie environ trois ans
et demi et voyagent, à travers le ‘Pays des Cosaques’, vers la Russie, où
ils restent un an et demi, la plupart du temps à Moscou. Ils sont de retour
à Damas en avril 1659. Paul confirme dans ses notes les informations
enregistrées dans les archives ottomanes avec, en plus, des détails et des
commentaires qui complètent l’image d’une époque de bouleversements
politiques et d’effervescence culturelle: celle des voïvodes roumains Matei
Basarab et Basile Lupu, du tsar de la Russie Alexis Mikhailovich Romanov
et de Nicon, patriarche de l’Église Orthodoxe Russe, des patriarches de
Constantinople Paisius I, Joanice II et Cyril III.
Le texte arabe du Voyage du Patriarche Macaire d’Alep n’a pas encore
été édité en entier, ni traduit d’après un original arabe complet. Depuis
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep...
201
2008 il fait l’objet d’un projet que l’Institut d’Études Sud‑est Européennes
de l’Académie Roumaine déroule avec l’Institut des Manuscrits Orientaux
de l’Académie Russe des Sciences, St. Pétersbourg, et l’Institut d’Études
Orientales de l’Académie Nationale de Sciences de l’Ukraine, Kiev. Serge
Frantsouzoff et moi‑même supervisons ce projet qui se propose d’aboutir
à une édition et à une traduction intégrales du manuscrit Arabe 6016 de la
Bibliothèque nationale de France (Paris), la plus riche des copies connues
du journal de Paul d’Alep (311 fols.), après la collation avec deux autres
manuscrits conservés à la British Library de Londres et à l’Institut des
Manuscrits Orientaux de St. Pétersbourg, ainsi qu’avec un fragment édité
par Qusðanðīn al‑Bāëā il y a un siècle1.
Paul avait l’intention, explicite dans certains passages, d’enregistrer des
informations correctes et complètes, autant que possible, pour les transcrire
en langue arabe pour le bénéfice de la communauté chrétienne du Patriarcat
d’Antioche. Ce que les voyageurs désiraient c’était, en tout premier lieu,
connaître la vie religieuse des pays visités, qu’ils comparaient constamment
à celle de Syrie. Des passages importants du journal sont consacrés aux
traditions ecclésiastiques, à la manière dont on célébrait les grandes fêtes,
aux rituels du sacre, du couronnement, des noces, de l’enterrement et
de la commémoration des défunts. L’auteur note la valeur historique de
ses notes, qu’il définit lui‑même comme suit: « À l’aide de Dieu, nous
commençons donc à nous occuper de notre but, c’est‑à‑dire d’écrire cette
chronique à nous » (fol. 11v2). La seule source arabe écrite qu’il consulta,
citée plusieurs fois dans ses notes de voyage3, c’était le journal versifié en
Nubat min safrat al‑Bariyark Mākāriyūs al‑alabī bi‑qalam waladi‑hi
al‑šammās Būlu (Extrait du voyage du patriarche Macaire d’Alep relaté par son fils, le
diacre Paul), dans « Al‑Masarra », 3/1912 et 4/1913, version republiée en 1913 à arīā.
Pour une image plus détaillée des éditions et traductions, v. Ioana Feodorov, Un lettré
melkite voyageur aux Pays Roumains: Paul d’Alep, “Kalimat al‑Balamand, Annales de
la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines”, Beyrouth, 1996, 4, pp. 55‑62; idem,
Ottoman Authority in the Romanian Principalities as Witnessed by a Christian Arab
Traveller of the 17th Century: Paul of Aleppo, dans B. Michalak‑Pikulska, A. Pikulski (éds.),
Proceedings of the 22nd Congress of L’Union Européenne des Arabisants et Islamisants,
Cracow, Poland, 2004, Leuven, Peeters, 2006, pp. 307‑321; idem, The Monasteries of the
Holy Mount in Paul of Aleppo’s Travels of Makarios, Patriarch of Antioch, dans « Revue
des Études Sud‑est Européennes » (RESEE), XLVIII, 2010, 1‑4, p. 195‑210.
2
Toutes les références sont faites au Ms. Arabe 6016 de la Bibliothèque nationale
de France, Paris.
3
“Bñloî al‑alabī makes passing references to ‘sā’s poem”, d’après Hilary
Kilpatrick (From Literatur to Adab : the literary Renaissance in Aleppo around 1700,
« Journal of Eastern Christian Studies », 58 (3‑4), p. 202, n. 24 ; répété dans idem, Visions
1
202
IOANA FEODOROV
monorime (qu’il appelle man¼ūmat = manzūmat, ‘composition rimée’) de
‘Īsā de amāh (élu évêque par la suite), qui avait accompagné en 1585‑1587
le Patriarche d’Antioche Yūwākim (Joachim) V Ibn aw’ à Moscou, à
travers les Pays Roumains et la Pologne4. Paul défend la supériorité de son
ouvrage sur celui de son prédécesseur: « Pourtant, je peux affirmer en toute
humilité que je l’ai dépassé considérablement en ce qui concerne l’exposé
car lui, il n’aboutit même pas à un seul cahier, tandis que moi j’ai achevé un
gros livre, par la grâce de Dieu le Très‑Haut, auquel je rends grâce. » (fol.
137r) La partie perdue du poème de ‘Īsā, concernant son passage par les
Pays Roumains, se trouve donc conservée dans le journal de Paul d’Alep,
attendant d’être reconstituée par un examen attentif des arabisants.
Un des buts du voyage du Patriarche Macaire III était d’acquérir des
manuscrits et des livres en grec et d’obtenir l’aide des princes orthodoxes
d’Europe pour faire imprimer des livres de culte en arabe. A côté des
informations exactes et uniques sur tout ce que l’auteur a vu et entendu
au cours de son voyage, le journal de Paul comprend des références aux
manuscrits, à l’imprimerie et aux habitudes de lecture des peuples qu’il
connut. Ainsi, ses notes sur la dissémination de la culture ecclésiastique
par les textes apportent des détails historiques importants, surtout par la
perspective assez rare de l’observateur : un archidiacre arabe de l’Église
de Syrie.
Il faut tenir compte du fait que Paul d’Alep traduisait du grec et qu’il
était un copiste expérimenté, comme témoignent les nombreux manuscrits
conservés à l’Institut d’Études Orientales de St. Pétersbourg, ainsi que ceux
des monastères et collections du Proche‑Orient5. On trouve chez Paul d’Alep
maintes références aux livres ecclésiastiques employés dans les innombrables
of distant cities. Travellers as poets in the Early Ottoman Period, « Quaderni di Studi
Arabi », n.s., 3 (2008), p. 67‑82). Je dirais plutôt que le poème d’sā est considéré par Paul
comme une source principale, à laquelle il revient souvent.
4
Traduit par J. Nasrallah dans Chronologie des Patriarches melchites d’Antioche
de 1500 à 1634, Paris, 1959, p. 86‑88, d’après le ms. Ar. 312 de la BnF (Paris), v. aussi
« Proche Orient Chrétien », 6‑7. Un autre manuscrit, le no. 175 de la collection Ma‘lūf,
mentionné par Nasrallah dans son Catalogue, p. 135-142, parait différer considérablement
du premier (Kilpatrick, op. cit., p. 196, 201-202; idem, 2008 : 68). La partie concernant les
Pays Roumains, du début du poème, est perdue : à la page 8 le poète décrit déjà la ville de
Moscou.
5
V. Serge Frantsouzoff, Le patrimoine de Paul d’Alep conservé à St. Pétersbourg,
dans Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les chrétiens arabes au XVII
siècle. Macaire III Ibn al‑Za‘īm et Paul d’Alep. Actes du Ier Colloque international, le
16 septembre 2011, Bucarest, textes réunis et présentés par Ioana Feodorov, Éditions de
l’Académie Roumaine, 2012, p. 31-49.
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep...
203
services divins auxquels les hiérarques arabes participèrent: l’Évangile
(’InÌl), le Psautier (Kitāb mayāmīr), le Livre des hymnes (Qūndāq), les Vies
des Saints (ex. SÌrat al‑QiddÌs AllÂksÌs, « Vie de St. Alexis », fol. 91r), ainsi
que les livres théologiques (al‑kutub al‑ilāhiyya fī ’umñr al‑dÌn, fol. 288v).
Des nombreux Évangiles que les Syriens virent pendant ce long voyage,
l’un impressionna Paul d’une manière particulière: il le vit en juillet 1657
en Valachie, au monastère de Tismana, auprès des reliques du vénérable
Nicodème, fondateur du premier skete sur cet emplacement (1378)6. Il l’avait
copié « de sa main, en Hongrie (en fait, en Transylvanie, au monastère de
Prislop), d’une belle écriture russe (slavonne), admirablement fine ; [il était]
tout couvert d’argent7 et daté à la fin: année 6912 [1404‑1405], donc [il était]
vieux de 253 ans » (fol. 273v).
Autrement, la plupart des livres que Paul évoque sont des traités
d’histoire ou des chroniques anciennes: tawārīË qadīma (fol. 2v),
kitāb nāmñs bi‑r‑rñm (fol. 3r), tawrË al‑līniyyīn (fol. 3v), al‑kutub
ar‑rñmiyya al‑qadma (fol. 106r). Paul évoque aussi les traités d’histoire
ecclésiastique, kutub tawārīË al‑kansa, où il puisa les dates requises
pour sa chronique des patriarches de l’Église d’Antioche avant et après le
transfert du siège patriarcal à Damas (en 13428). Ses raisons et ses efforts
pour écrire cette histoire sont longuement remémorés dans le Journal
(par ex., aux fol. 2v‑3v). Après avoir lu des textes fragmentaires, repérés
dans des livres anciens « dignes de confiance », mais sans trouver une
histoire continue et détaillée dans aucune langue, il rédigea une nouvelle
chronique, devenue l’une des sources principale pour l’histoire de l’Église
Antiochienne. Paul d’Alep cite surtout l’Histoire de l’Empire Byzantin de
l’évêque de Chypre Mathieu Kigalas9 (Al‑durr al‑manẓñm f ’aËbr mulñk
al‑Rñm, « Les Perles bien rangées, ou Annales des rois de Byzance »), car
il aida Yñsuf al‑Muîawwir à le traduire du grec vers 1648, à l’ordre de son
V. Emil Lăzărescu, Nicodim de la Tismana şi rolul său în cultura veche
românească (până la 1385), dans „Romanoslavica”, XI, 1965, p. 237‑284.
7
La couverture est décrite par Corina Nicolescu, Arta metalelor preţioase în
România, Bucarest, 1973, p. 30‑31. Voir aussi la description de cette couverture par
Alexandru Ştefulescu, Mănăstirea Tismana, ed. I, Tîrgu‑Jiu, 1896, p. 56‑57, et les détails
qu’il y ajouta dans Gorjul istoric şi pitoresc, Tîrgu‑Jiu, 1904, p. 281, n. 1.
8
La ville d’Antioche est le siège historique du Patriarcat de l’Église Orthodoxe
d’Antioche et de Tout l’Orient. Le patriarche s’est réfugié à Damas en 1322, à cause de
l’invasion mongole. Le siège y fut établi définitivement pendant le pontificat du Patriarche
Pacôme d’Antioche (1378‑1386), sous la pression des destructions opérées dans la ville
d’Antioche à l’époque des Mamlouks.
9
Imprimée pour la première fois en 1637 à Venise.
6
204
IOANA FEODOROV
père le Patriarche Macaire III10, dont il inséra des fragments dans sa propre
chronique.11 Paul évoque aussi un « livre très ancien du Patriarche Michel »
[probablement Michel III Sabbāġ, 1451‑145612], et cite le Kitāb al‑hāwī
al‑kabīr, les Pandectes, par Nicon le Monténégrin, dont il avait une
copie exécutée par le prêtre Benjamin de Damas: c’est probablement le
« manuscrit très ancien, non daté et devenu fragmentaire, qui avait été
restauré et complété par Paul d’Alep en 7168/1659‑1660 », qui fut employé
par le copiste du manuscrit conservé à l’Institut des Manuscrits Orientaux
de St. Pétersbourg13.
Parmi les objets que les voyageurs emmenèrent de leur pays, les
ouvrages manuscrits étaient des plus précieux. En avançant vers Moscou,
le Patriarche garda toujours en réserve des volumes dignes des illustres
personnages qu’il espérait rencontrer.14 Les bibliothèques des pays visités
étaient l’un des points d’intérêt des visiteurs Syriens, toujours en quête
de manuscrits précieux et de livres rares. Les quelques références aux
bibliothèques suggèrent la diffusion des textes manuscrits et imprimés à
travers l’espace post‑byzantin. Les collections évoquées dans le journal
sont soit celles d’institutions ecclésiastiques : du siège patriarcal (kutub
qilāyat al‑baðrakiyat, fol. 2v, 3v ; Ëaznat kutub al‑baðrakiyat, fol. 5v) ou
des couvents (fī qafā al‑haykal al‑ëiml bb Ëaznat li‑l‑kutub, 16v), soit
des collections privées : au Levant, celles des hiérarques de l’Église (fi buyñt
10
Voir le colophon au fol. 3a du ms. C 358 de l’Institut des Manuscrits orientaux à
St. Pétersbourg (facsimilé publié par S. Frantsouzoff dans son article mentionné ci‑dessus).
11
Manuscrits conservés: ms. C 358, Institut des Manuscrits Orientaux, St.
Pétersbourg; mss. des collections de abīb Zayāt et Rizqallāh Basile ; v. Sbath, Fihrist,
1046 et J. Nasrallah, IV, I, p. 222‑223. Le ms. C 358 contient 94 miniatures créés par
le célèbre peintre d’icônes Yñsuf al-Muîawwir (m. vers 1667) : portraits des empereurs
byzantins et des sultans ottomans, de Constantin le Grand jusqu’à Mourad III. V. Catalogue
of the Christian Arabic Manuscripts Preserved at the Institute of Oriental Manuscripts of
the Russian Academy of Sciences, par Val. V. Polosin, Vl. V. Polosin et N. I. Serikoff,
édité par N. I. Serikoff avec le secours de H. Teule, C.-M. Walbiner, H. Kilpatrick et S.
Frantsouzoff (en cours de préparation); Serge Frantsouzoff, Le phénomène des feuillets
embrouillés dans les manuscrits arabes chrétiens de St. Pétersbourg, dans ce volume.
12
V. Basile Radu, Voyage du Patriarche Macaire d’Antioche, texte arabe et
traduction française, dans Patrologia Orientalis, R. Graffin, F. Nau (éds.), Firmin‑Didot
et Cie, Paris, XXII, 1930, fasc. 1, p. 33‑34.
13
Le copiste anonyme du ms. Arab. n. s. 82 de St. Pétersbourg, qui contient la
traduction arabe des Pandectes, affirme dans le colophon (fol. 546b) qu’il exécuta cette
copie en février 1852.
14
On se demande quel fut, parmi les dons faits au tsar Alexis Mihailovič lors de leur
première rencontre au Kremlin, le sort de l’Évangile grec ancien, d’une écriture délicate,
qui provenait d’un waqf fait à la ville d’Antioche (fol. 131r).
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep...
205
’a‘yn al‑milla al‑masÊiyya, idem), en Valachie, en Moldavie et en Russie,
celles des dignitaires de la cour et des aristocrates. Paul note enthousiaste la
richesse des collections conservées dans les demeures privées de Moscou,
« où il y avait des milliers de gros livres qu’ils aimaient lire le jour et la
nuit...., et tout cela par amour pour le savoir : ils connaissaient même notre
pays et ses événements en détail » (fol. 106r).
Collectionner des livres et avoir la passion de la lecture étaient pour
Paul les signes incontestables de la valeur intellectuelle des personnages
qu’il rencontrait. En dressant le portrait du prince de la Moldavie Vasile
Lupu, ces qualités sont retenues par le chroniquer: «Quant à l’intelligence
du prince, son savoir, sa belle raison, ses recherches dans les livres anciens,
modernes et en turc, ainsi que ses aptitudes polémiques – aucune raison
humaine ne saurait les décrire. Il était pareil à l’un des rois des Grecs, ou
même il les surpassait » (fol. 33v). De même, Alexis Mihailovič, le tsar
russe, est évoqué comme un érudit connaisseur des livres et des chroniques,
certifiant son savoir du culte au cours d’un service pour le sacre d’une
nouvelle église, lorsqu’il accompagna le Patriarche Macaire dans tous
ses gestes rituels, « comme s’il avait consacré au cours sa vie des milliers
d’églises » (fol. 289v).
Les bibliothécaires sont rarement mentionnés dans les pages du journal.
Paul note toutefois (fol. 3r) que Theodore III Balsamon « était, d’après une
chronique grecque, diacre et conservateur des livres de Sainte Sophie, la
Grande Église de Constantinople, et après un certain temps il fut élu et
élevé au rang de Patriarche de la grande ville de Dieu Antioche et de tout
l’Orient » (pour 1191– après 1195).
L’un des attraits que les pays d’Europe de l’Est représentaient pour les
hiérarques de l’Église Antiochienne était le pouvoir des princes de fonder
des imprimeries. De plus, ils comprenaient mieux que d’autres souverains
le besoin des croyants d’avoir des textes imprimés dans la langue du peuple,
au lieu de la langue ecclésiastique: le slavon, pour l’Europe orthodoxe – le
grec, pour le Levant. Les voïvodes roumains avaient conservé leur liberté
de faire imprimer des livres religieux, ce qui pour les hiérarques arabes
était formidable, car les gouverneurs ottomans des provinces levantines
interdisaient aux communautés chrétiennes d’imprimer en caractères
arabes tout livre religieux, et surtout les Écritures Saintes. Paul explique
dans son journal la raison pour laquelle le voïvode Basile Lupu était l’un
des promoteurs des impressions dans la langue du pays: le peuple ne
comprenait pas le slavon, donc il n’avait pas l’accès à l’éducation spirituelle,
comme le Prince l’aurait souhaité : « Il fit imprimer, pendant son règne,
beaucoup de livres ecclésiastiques et théologiques et des commentaires,
206
IOANA FEODOROV
chez lui en Moldavie, en valaque, car son peuple ne lisait pas le serbe,
c’est‑à‑dire le russe [le slavon]. Car au pays des Bulgares, des Serbes,
jusqu’en Valachie et Moldavie, plus loin au pays des Cosaques et jusqu’à
Moscou tous lisent le serbe [le slavon] et tous leurs livres sont [écrits] dans
cette langue, tandis que la langue des gens de Moldavie et de Valachie est
le valaque [le roumain], donc ils ne comprennent pas ce qu’ils lisent. Pour
cette raison il leur fit bâtir près de son couvent une grande école en pierre
et il leur imprima des livres dans leur langue. » (Fol. 33v‑34r) L’intérêt de
l’hiérarque arabe s’explique par la similitude avec la situation de Syrie, où
les simples croyants ne pouvaient pas lire le grec, langue de culte depuis
le temps des Apôtres. Ainsi, la culture spirituelle était uniquement à la
portée du clergé, qui n’était non plus suffisamment instruit dans la tradition
byzantine.
La notion d’imprimerie apparaît de façon marginale dans le Récit. Il
faut rappeler que ce fut seulement en 1706 qu’une typographie devint active
au Levant, notamment à Alep, par l’initiative et les efforts du Patriarche
d’Antioche Athanase Dabbās. Les chrétiens syriens étaient toutefois
au courant des exploits des typographes occidentaux par les nombreux
exemplaires de la Bible et d’autres livres de culte envoyés depuis Rome, par
les soins de la « Propaganda Fide », pour être diffusés par les missionnaires
du Saint Siège.15 Certainement, aux Pays Roumains ils virent des livres
imprimés à Bistriţa et Târgovişte qui, même avant le temps du célèbre
Antime l’Ibère, étaient d’une singulière beauté.
Les mots qui se rapportent à l’imprimerie sont assez rares dans le
Récit de Paul d’Alep: le verbe ðaba‘a, dont le sens premier est ‘marquer’,
‘laisser une empreinte’, fut utilisé en arabe pour l’action d’imprimer des
livres après l’avènement de cette technologie. Le verbe ðaba‘a apparaît
dans le Récit dans ce sens 4 fois seulement. C’est évident que la plupart
des livres mentionnés par Paul d’Alep (kutub, tawārīË, nawms ) sont des
manuscrits, maËðñðt. L’absence même de ce dernier mot dans la plupart
des cas indique le fait que le moment n’était pas venu de préciser la forme
du texte – ‘manuscrit’ ou ‘imprimé’, car pour les Syriens orthodoxes il
s’agissait, d’habitude, de livres manuscrits.
Un épisode très intéressant se passa lors du séjour des Syriens au « pays
des Cosaques » (Pologne‑Ukraine). Le prospère couvent de Petcherska,
« des Grottes», qu’il appelle Bākāriskā, situé près des cavernes où se trouvent
15
Voir E. Hanebutt‑Benz, D. Glass, G. Roper, Middle Eastern Languages and the
Print Revolution. A Cross‑Cultural Encounter, Westhofen, WVA‑Verlag Skulima, 2002,
177‑178.
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep...
207
les chapelles de Saint Antoine et Saint Théodose, disposait d’une grande
typographie, « célèbre dans tout le pays », dont Paul nous donne une ample
description (fol. 107r). Il constate qu’on y imprimait des livres de culte, des
cartes des villes et des régions, des images de saints, ainsi que des textes
séculiers. Cette visite remplit de joie les hiérarques arabes: ils obtinrent
l’impression de trois versions de la lettre d’absolution coutumière, en trois
formats, portant la signature du Patriarche Macaire en lettres slavonnes à
l’encre rouge, à coté de l’image de Saint Pierre. Le format était différent à
l’intention des trois classes de croyants qui les approchaient: les boyards,
les hommes du commun et les femmes. Puisque le temps de copier des
indulgences leur manquait souvent au cours de la route, ce fut, pour les
Syriens, une confirmation des bénéfices de l’imprimerie.
Lors du séjour en Russie, l’archidiacre Paul d’Alep reproduit l’histoire
de Paul, évêque de Kolomna depuis 1652, qui était un adepte du mouvement
des Bogoliubitsi (« Chercheurs de Dieu ») (fol. 110v). Le tsar Alexis et
le Patriarche Nicon firent imprimer les réponses du Patriarche Parthénios
de Constantinople (exécuté par les Ottomans en 1651) à des questions
théologales envoyées par le précédent patriarche de Russie, Joseph16, qui
avaient pour but la correction de certaines erreurs qui s’étaient glissées dans
les rituels de l’Église russe17. Bien que le haut clergé, rassemblé en synode
au palais du tsar à Moscou en mars ou avril 1654, accepta ces indications
et approuva leur impression au but de la diffusion, l’évêque Paul de
Kolomna s’y opposa, rejetant toute nouveauté en provenance de la culture
ecclésiastique grecque. Par conséquent, il fut exilé avec sa famille et ses
adeptes au monastère de Paleostrovsky, pour être transféré ensuite dans la
province de Novgorod (et non pas en Sibérie, comme retient Paul), où il fut
tué plus tard, à l’ordre du Patriarche. Paul répète ensuite, toujours ravi, que
le Patriarche Nicon a fait imprimer dans plusieurs milliers d’exemplaires
les décisions prises au synode de Moscou sur lesdites corrections, pour les
diffuser dans toutes les églises du pays (fol. 180v).
L’un des fragments les plus intéressants du récit de Paul est l’histoire
de la découverte et de la copie du manuscrit unique des Commentaires des
Psaumes (relatée aux feuillets 270r‑271r). En Valachie, les hiérarques de
16
Voir la note de Mourqos dans Putešestvie Antiohijskogo patriarha Makarija
v Rossiju v polovine XVII veka, opisannoe ego synom, arhidiakonom Pavlom
Aleppskim, traduction de l’arabe, Moscou, éd. 2005, p. 229.
17
Déjà en 1650, grâce au dialogue entre Joseph, Patriarche de Moscou, et Parthenios,
Patriarche de Constantinople, des corrections avaient été appliquées au service de la
Liturgie, pour revenir à un rituel plus solennel et plus proche de l’esprit chrétien des
origines.
208
IOANA FEODOROV
l’Église Antiochienne visitèrent les superbes palais du Grand ‘Postelnic’
(Maréchal de la cour) Constantin Cantacuzène (m. 1663) à Filipeşti et à
Comana, ainsi que la célèbre bibliothèque de sa demeure du village de
Mărgineni, où il avait aussi fondé un beau monastère. Homme politique,
érudit et grand collectionneur de livres manuscrits et imprimés, ami du
Patriarche de Jérusalem Chrisanthe Notaras, le Postelnic Constantin avait
réuni environ 400 volumes, dont le catalogue a été reconstitué, d’une façon
approximative, par les historiens. Ce fut l’embryon d’une bibliothèque
encore plus impressionnante – celle de son fils, le ‘Stolnic’ Constantin,
et de ses successeurs – qui comprenait vers 1716 environ 2000 volumes.18
Paul avait entendu que le ‘Postelnic’ possédait un ouvrage très précieux qui
provenait des collections impériales de Sainte Sophie à Constantinople: les
Commentaires des Psaumes du Prophète David, recueillis par Nicétas de
Rémésiane, Métropolite de Serres, des œuvres de quarante Pères de l’Église.
Nicétas avait réuni, avec beaucoup d’effort, de nombreuses interprétations
des Saints Docteurs érudits (y compris Théodoret, évêque de Cyr), ajoutant
des notes marginales sur les auteurs, pour aboutir à un gros livre en grec :
à peu près 300 pages, en grand format. Ceux qui avaient essayé de copier
ce manuscrit s’étaient heurté à deux obstacles: d’abord le possesseur ne
l’acceptait pas, pour qu’il n’existe pas d’autre exemplaire; ensuite, le volume
était très épais et quiconque avait essayé de le copier avait rapidement
fatigué. En se trouvant en Valachie, au monastère de Cozia (dont il évoque
la beauté et l’histoire sur plusieurs pages), Paul se rendit chez le Postelnic
et obtint les Commentaires pour en faire une copie. Les Syriens engagèrent
à cette fin le prêtre grec Jean Sakoulès de Chios, appellé par Paul d’Alep
‘Baba Yanis’, un gai buveur de vin, auquel ils offrirent de cette liqueur
jusqu’à ce qu’il finisse la tâche. Le métropolite de Gaza Païsios Ligaridis
rédigea un préambule évoquant l’histoire de ce deuxième exemplaire. Paul
note dans son journal qu’il avait l’intention de faire imprimer ce livre en
grec, « aux pays de l’Occident, pour notre bénéfice et celui de tout le peuple
chrétien », pour le traduire ensuite en arabe.19
Dans ce contexte, Paul raconte qu’ils obtinrent de Païsios Ligaridis
l’exemplaire unique de son ouvrage que Paul appelle H̱rīsmōs (Chrismos)
ou Livre des symboles (Kitāb al‑rumūz), c’est‑à‑dire le Chrīsmologion
18
Voir Dan Simonescu, Biblioteca stolnicului Constantin Cantacuzino, dans
Centenar Dan Simonescu. Cartea şi biblioteca. Contribuţii la istoria culturii româneşti,
Bucarest, Ed. Bibliotheca, 2002, p. 77‑82.
19
Sur cet épisode des plus intéressants du Journal de Paul d’Alep, voir aussi le
commentaire de Virgil Cândea dans son article Sources byzantines et orientales concernant
les Roumains, RESEE, XVI, 1978, 2, p. 311‑312.
Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep...
209
Kōnstantinoupoleōs neas Rōmīs parōchīmenon enestos kai mellon ou Recueil
d’oracles sur le passé, le présent et l’avenir de Constantinople, la Nouvelle
Rome. Ce chronographe est présenté comme un « recueil de prophéties et
de prédictions de nombreux prophètes, sages et saints, concernant les pays
d’Orient de l’époque du peuple d’Agar et de Constantin » (fol. 285v). Paul
se félicite d’en avoir fait une copie car, d’après la déclaration de Ligaridis,
l’original lui fut volé lorsqu’il traversait « l’Hongrie » (probablement,
la Transylvanie). Le Patriarche Macaire y puisa l’histoire de l’Empire
Byzantin depuis sa fondation jusqu’à la prise de Constantinople par Mehmet
II, en 1453, en adaptant aussi une bonne partie de ce chronographe pour
son recueil en quarante chapitres20 Kitāb al‑NaÊla (« Livre de l’Abeille »),
auquel il ajouta des textes d’autres auteurs grecs.21
Voilà donc l’importance particulière, pour Paul d’Alep et pour son
père le Patriarche Macaire III, de l’opportunité de se procurer des livres
pour les ramener dans leur diocèse de Damas. L’activité typographique
qu’ils virent dans les pays visités les intéressa au plus haut degré. Imprimer
des livres religieux et fonder une typographie arabe étaient des aspirations
impossibles pour eux à ce moment‑là, étant donnée la situation difficile
des chrétiens du Levant. Néanmoins, l’admiration pour les bénéfices de la
diffusion du savoir par le livre imprimé, qui augmenta pendant leur premier
voyage aux Pays Roumains et en Russie, place les hiérarques syriens du
XVIIe siècle dans l’avant‑garde des partisans de la modernité. Les notes
de Paul d’Alep et l’attitude favorable du Patriarche Macaire III pour cette
entreprise importante encouragèrent les efforts des patriarches suivants,
notamment ceux d’Athanase Dabbās, qui réussit, à l’aide des Roumains,
à faire imprimer après 1705, dans les confins de la province ottomane de
Syrie, la plupart des livres que les générations antérieures d’hiérarques de
l’Église d’Antioche avaient essayé d’imprimer par tous les moyens22.
20
Cinquante‑quatre d’après G. Graf, Geschichte der Christlichen arabischen
Literatur, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, III, 1949, p. 98.
21
Juliette Rassi‑Rihani a présenté une partie des sources de cette œuvre remarquable
du Patriarche Macaire dans son article Sources arabes du « Livre de l’Abeille » (Kitāb
al‑nalah) de Makāriyūs Ibn al‑Za’īm, « Parole de l’Orient », 21, 1996, p. 215‑244. En ce
qui concerne les sources grecques, aussi importantes – sinon plus, le travail reste à faire.
22
En 1701‑1702, en terre roumaine (à Snagov et à Bucarest), le Patriarche
d’Antioche Athanase Dabbās, avec le soutien de l’érudit typographe Antim Ivireanul (‘le
Géorgien’), fit imprimer deux livres en grec et en arabe: un Horologion et un Liturgikon,
en transférant ensuite en Syrie la technique de l’imprimerie. Voir Ioana Feodorov, The
Romanian Contribution to Arabic Printing, dans Impact de l’imprimerie et rayonnement
intellectuel des Pays Roumains, Éd. Biblioteca Bucureştilor, Bucarest, 2009, p. 41‑61.
Le phénomène des feuillets transposés
dans les manuscrits arabes chrétiens de St. Pétersbourg
SERGE A. FRANTSOUZOFF
L’interversion des feuillets au sein des livres écrits à la main est un
phénomène connu aux traditions manuscrites de l’Occident et de l’Orient.
Dans la collection de l’Institut des Manuscrits Orientaux de l’Académie des
Sciences de Russie, au cours du catalogage de sa partie arabe chrétienne1,
deux cas de la transposition des feuillets par rapport à leur ordre normal
sont relevés : l’un dans une copie de l’Échelle (Scala Paradisi) de St. Jean
le Sinaïte (525‑603), surnommé Climaque (ms. B 1217, fols. 1a‑222a), et
l’autre dans le 3e volume de la Bible (ms. D 226, 3).
Quant à la partie essentielle de B 1217 qui renferme l’Échelle
(B 1217/I)2, sa première moitié (fols. 1a‑109b) fut totalement détruite par
des insectes qui ont aussi gravement endommagé le reste du manuscrit
(voir pl. 1, à gauche, et pl. 3). Néanmoins on a réussi à combler cette grande
lacune au début de l’ouvrage par des feuillets plus neufs en papier blanc
sur lesquels le texte manquant a été copié. Une pareille restauration n’était
pas rare au Proche‑Orient médiéval. Par exemple, selon le colophon du
manuscrit tardif (daté du mois de février 1852) des Pandectes de Nicon
le Monténégrin, conservé dans la Bibliothèque Nationale de Russie sous
la cote Arab. n. s.3 82, il fut copié d’un manuscrit très ancien non‑daté qui
s’était morcelé et avait été complété en 7168 (= 1659‑1660) par l’archidiacre
Paul d’Alep, fils du patriarche d’Antioche Macaire III (fol. 546b).
1
Val. Polosin, Vl. Polosin, N. Serikoff, S. Frantsouzoff, Catalogue of the Christian
Arabic Manuscripts Preserved at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian
Academy of Sciences, Corpus of Illuminated Manuscripts, vol. 13, Oriental Series 4, ed.
by J. Van der Stock, Leuven, Uitgeverij Peeters (à paraître).
2
La partie suivante de ce manuscrit (B 1217/II), moins large, contient une traduction
arabe de la Doctrine des Ermites de Barsanuphe (fols. 223b‑340b).
3
Nouvelle série.
Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes...
211
Les deux premiers cahiers de la deuxième moitié de B 1217/I se sont
désagrégés de telle manière que quatre feuillets ont disparu, puis on a
rassemblé ce qui est resté de ces cahiers, mais dans un ordre erroné. En
effet, la « parole » (mīmar4) XVI commence sur fol. 124b, XVII – sur
fol. 117b, XVIII – sur fol. 125a, XIX – sur fol. 113b, XXI – sur fol. 118b,
XXII – sur fol. 120a. Une analyse textologique détaillée de cette partie de
l’Échelle a permis de restaurer la succession originelle de ces feuillets :
• cahier 1 (12 feuillets) : fol. 112 – un feuillet perdu – fol. 111 –
fol. 116 – fol. 110 – fol. 124 – fol. 117 – fol. 115 – fol. 125 –
fol. 114 – un feuillet perdu – fol. 113 ;
• cahier 2 (8 feuillets) : un feuillet perdu – fol. 118 – fol. 119 –
fol. 120 – fol. 121 – fol. 122 – fol. 123 – un feuillet perdu.
C’est seulement après l’assemblage incorrect de ces cahiers que la
première moitié de B 1217/I fut complétée (fol. 1a‑109b), mais on y utilisa
une autre traduction arabe de l’Échelle, sans doute plus récente, dans
laquelle les chapitres sont désignés par le terme al‑maqālah à la différence
de mīmar5.
Grâce à la transposition des feuillets présentée ci‑dessus, deux
traductions arabes différentes de §§ 32–36 et 44–50 (début) de la « parole »
XV de l’Échelle6 sont représentées dans le même manuscrit7, dont la valeur
historique et philologique est donc devenue encore plus considérable. La
comparaison de deux versions d’un fragment de la « parole » XV, qui
comprend le milieu et la fin de § 49 ainsi que le début de § 50, est donnée
à titre d’exemple dans l’Appendice.
Il paraît que cette copie ne fût jamais lue attentivement dans son
milieu culturel et religieux, sinon on aurait du signaler le désordre dans la
succession de ses feuillets. Il faut quand même reconnaître que, dans son état
actuel, il est dangereux non seulement de lire ce manuscrit régulièrement,
mais même de le toucher.
Quant au 3e volume de D 226, la transposition des feuillets y est attestée
dans un cahier qui contient la fin de la 1e Épître de St. Paul aux Corinthiens
Par ce mot d’origine syriaque qui remonte à λόγος de l’original grec sont désignés
les chapitres de cette version arabe de l’Échelle. Dans la traduction française de Jean
Climaque par Deseille (1978) on a retenu le terme « degré » pour les dénommer.
5
Voir n. 4.
6
La division interne du chapitre est donnée selon l’édition Migne de 1860.
7
Georg Graf, qui a signalé un grand nombre de traductions arabes de l’Échelle, a
considéré celle de B 1217 parmi les plus anciennes (Graf 1944 : 409‑410). Maintenant il faut
noter que cette opinion n’est valable que pour la traduction conservée sur fols. 109a‑222a
qui, d’après le colophon (fols. 221b‑222a), ont été copiés par Yūannā b. Sūrus, en 895 de
l’ère des Martyrs (= 1178), d’un manuscrit daté de 1242 de l’ère d’Alexandre (= 931).
4
212
SERGE A. FRANTSOUZOFF
et la partie essentielle de sa 2e Épître aux Corinthiens. Deux exemples
suffisent pour démontrer ce phénomène. Le milieu du verset 14 : 5 de la 1e
Épître est relevé à la fin du fol. 163b et au début du fol. 165a (voir pl. 4‑5) :
* ‫ من يتكلـَّم باللغات‬// ‫ العظم‬8 ‫ « َواالن من يتنبا‬Celui qui prophétise est plus grand
que celui qui parle en langues »9. En plus, le verset 4 : 7 de la 2e Épître se
termine sur fol. 171b, tandis que le verset suivant (4 : 8) commence sur
fol. 168a (voir pl. 6‑7) :
‫ َمغمُومين في‬// * ‫ افراط القوه وجسامتها للـه وال منا‬/ ‫ * ليكون‬11‫ هذا الكنز في اواني خرفيّه‬10‫ولنا‬
/ 15‫ وال منهرمين‬14‫ لكنا غير متسكعين‬13‫ متحير‬/ ‫ بنا بلده‬12‫ لكننا ما يضيق‬، ‫كـُ ّل شي‬
« Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande
puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. Nous sommes pressés
de toutes les manières, mais non pas réduits à l’extrême ; dans la détresse,
mais non pas dans le désespoir ».
Par conséquent, l’ordre normal des feuillets dans cette partie de
D 226, t. III, doit être le suivant : fol. 163 – fol. 165 – fol. 166 – fol. 167 –
fol. 164 – fol. 171 – fol. 168 – fol. 169 – fol. 170 – fol. 172. À l’exception
des fols. 163 et 172, ils constituent un cahier complet, à 8 feuillets, qui avait
été décomposé et dont l’intégrité fut ensuite rétablie incorrectement.
Les lecteurs du manuscrit ont découvert depuis longtemps que les
feuillets des deux Épîtres aux Corinthiens avaient été arrangés d’une
manière erronée, puisque ces textes sont utilisés dans la liturgie16. Pour ne
pas débrocher tout le volume, on préféra laisser les notes spéciales au milieu
de la haute marge du recto de chaque feuillet transposé : ‫قرنثيه االوله‬ou
‫الثانيه‬ )‫(قورنثيه‬ ‫قرنثيه‬17. Il faut remarquer, quand même, que les autres épîtres
de St. Paul dans ce volume sont munies des notes analogiques, tandis que
leurs feuillets ne sont pas intervertis.
Les deux points au‑dessous du yā’ manquent.
Toutes les citations bibliques proviennent de La Bible, traduction française par Louis
Segond et Louis‑Isaac Lemaistre de Saci, Manchecourt, Imprimerie Maury‑Eurolivres,
2002.
10
Un point au-dessus du nūn manque.
11
Il faut lire ‫خزفيّه‬.
12
Les deux points au-dessous du premier yā’ manquent.
13
Les deux points au-dessous du yā’ manquent.
14
Les deux points au-dessus du tā’ manquent.
15
Il faut lire ‫منهزمين‬.
16
Dans ce volume les Livres du Nouveau Testament (à l’exception de l’Apocalypse,
bien sûr) sont divisés pour le service divin par des marques spéciales inscrites en encre rouge.
17
Certains points diacritiques sont souvent omis dans le premier mot de ces
expressions. Ils manquent toujours au‑dessus du tā’ dans ‫الثانيه‬.
8
9
Traduction récente
(fols. 109a.16-109b.7 ;
voir pl. 2 et pl. 1)
َ ‫الي‬
‫اظ‬
ٍ ‫ لَيس بال َف‬، ‫القا ِدر ان َيسلمك‬
َ ‫واهتُف‬
، ‫ ل ِكن بكل َمات َخا ِمله دليله‬/، ‫ذ َوات ِحكمه‬
ً ‫مُبتدي َقبل ُكل ال ُو َسايل‬
‫ارحمني‬
َ // ، ‫قايال‬
‫رب فاني ض ِعيف ا َنا فحيني ٍد تخ ِتير ُقدرة‬
َ ‫يا‬
‫وتطرد ال َعديمين ان يُ��ر ُوا بق َوة‬
‫ ال َعلي‬/
ِ
ً
َ
َ
‫طر َد‬
َ ‫ ينتها بمعُون ٍة غامضه‬/ ‫تح َت ِجز معا‬
‫ ملحوظـًا ف ِمن َقد اع َتاد‬/ ‫ُوري‬
َ ‫قد َعدم ان ي‬
‫ الج َهة س َيبت ِدي ان‬/ ‫يحارب َعلَي َهذه‬
َ ‫ان‬
َ ‫ سريعًا‬/ 24‫حدها‬
ً ‫طرد اعدَاه ب َنفسه ُو‬
‫الن‬
ِ ‫َي‬
َ
‫ ِمن‬/ ‫الم ُوهبة الثاني ِه مكافاه ِمن اللـه َب ِدل‬
ُ ‫ال َعادة‬
/ * 25‫ولي‬
َ ‫اال‬
Traduction ancienne
(fols. 116b.12-110a.1 ;
voir pl. 3 et pl. 1)
‫ ان َيخلص‬/ ‫اصرخ الى الدعى يقدر‬
‫ ولكن بلفظ‬19‫ليس بالكالم المت َفسلف‬
َ
‫ متضع وقبل كل شي قول‬/ ‫لسان‬
َ
/ ‫ صالتك ارحمني يا رب فانى‬20‫في‬
‫ تاخد تجربه قوة‬21‫ وحينيد‬، ‫ضعيف‬
‫ العدو الدي ال يري‬/ ‫العلي وتقهر‬
‫ فالدي‬/ ‫بالمعونه الخفيه التي ال ترى‬
‫ عنه‬22‫يقاتل هكدى ف َبسرعه يدفع‬
23
‫فسانيه فموهبه‬
َ ‫ بالصاله ال َن‬/ ‫االعدا‬
‫ االوله‬// ‫من اللـّه هى التانيه تعمل‬
‫للعمالين النُ َشاط وبحق‬
Psaume 6 : 3 (1ère moitié)
Sic, il faut lire ‫المتفلسف‬. Les deux points au‑dessus du tā’ manquent.
20
Il manque un point au‑dessus du fā’.
21
Dans les deux cas, les deux points au‑dessous du yā’ manquent.
22
Il manque un point au‑dessus du fā’.
23
Idem.
24
Sic !
25
L’équivalent de l’expression grecque kaˆ dika…wj, « et c’est à bon droit », est omis dans cette version.
19
18
    ,
   ,
  , 
 " ,  
"18, . 
  ,
   
  .  
 ,
     
 .  
    
    .
Original grec
(Éd. Migne 1860, col. 900 = Giovanni
Climaco, éd. Trevisan, 1941, p. 397 ;
voir la traduction française dans Jean
Climaque, trad. Deseille, 1978, p. 174)
Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes...
213
APPENDICE
Deux traductions arabes d’un fragment de l’Échelle de St. Jean Climaque
(15e degré, § 49 /du milieu à la fin/ – § 50 /début/) relevées dans B 1217
214
SERGE A. FRANTSOUZOFF
Illustrations
Pl. 1. Manuscrit B 1217, fols. 109b–110a.
Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes...
Pl. 2. Manuscrit B 1217, fol. 109a.
215
216
SERGE A. FRANTSOUZOFF
Pl. 3. Manuscrit B 1217, fol. 116b.
Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes...
Pl. 4. Manuscrit D 226, 3, fol. 163b.
217
218
SERGE A. FRANTSOUZOFF
Pl. 5. Manuscrit D 226, 3, fol. 165a.
Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes...
Pl. 6. Manuscrit D 226, 3, fol. 171b.
219
220
SERGE A. FRANTSOUZOFF
Pl. 7. Manuscrit D 226, 3, fol. 168a.
BIBLIOGRAPHIE
S. Giovanni Climaco, Scala Paradisi. I : Gradini 1–15, testo con introduzione, versione
e note del S. Pietro Trevisan (Corona Patrum salesiana. Series graeca, vol. VIII).
Torino, Societa editrice internazionale, 1941.
Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 1. Bd : Die Übersetzungen
(Studi e testi, 118), Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944.
St. Jean Climaque, L’Échelle Sainte, traduction française par le P. Placide Deseille
(Spiritualité orientale, 24), Bégrolles‑en‑Mauges, Abbaye de Bellefontaine, 1978.
Jacques‑Paul Migne (éd.), Patrologiæ cursus completus… Series græca prior…,
t. LXXXVIII, Lutetiæ Parisiorum : excudebatur et venit apud J.‑P. Migne
editorium, 1860.
Un voyageur roumain au Proche‑Orient
au début du XXe siècle
CONSTANTIN IORDAN
L’étude des écrits concernant les voyages, soit des étrangers à travers
les terres roumaines, soit des Roumains à l’étranger, ont une vieille
tradition dans l’historiographie. Nous n’insistons pas sur cet aspect, qui
mérite toujours une recherche distincte.
Quant à nous, nous avons l’intention d’attirer l’attention sur un
précieux fonds conservé dans les Archives de la Bibliothèque Nationale de
la Roumanie, selon notre connaissance encore ignoré par les spécialistes,
constitué par des manuscrits, des journaux, des notes et des cartes
postales illustrées appartenant à un personnage qui jouit d’une destinée
particulière – Emanuil Lacu. Selon ses propres aveux tirés d’une esquisse
autobiographique, E. Lacu est né dans le village Răşinari de Transylvanie,
le 26 octobre 1873, dans une famille pauvre. Son père était berger et sa
mère s’occupait « d’une sorte de négoce, [elle était] vendeuse de fruits »,
donc « ils gagnaient leur existence avec peine et fatigue. » Ils ont eu huit
enfants, quatre garçons et quatre filles, notre héros étant l’aîné. Pendant
l’enfance il a perdu deux frères, « c’est ainsi que Dieu a soulagé un peu la
maison de mes parents, pour qu’ils puissent gagner et diriger les autres. »
Il a suivi les deux classes primaires, a commencé la troisième, mais il a
fallu abandonner l’école à cause des gros frais. À l’âge de quatorze ans,
« les parents m’ont mis en apprentissage chez un patron » et pendant sept
années il a travaillé chez divers propriétaires d’animaux des environs, parmi
lesquels Bucur Severin, habitant d’un « village saxon proche du nôtre, à
savoir : Cisnădioara. »
Cette étape de sa vie s’est achevée dramatiquement à cause d’une
maladie provoquée, à son avis, par „les maléfices” jetés par deux jeunes
filles bergères auxquelles il a refusé les avances, „moi étant encore très
222
CONSTANTIN IORDAN
jeune, je n’entendais pas leur but.” Après une souffrance de quatre mois et
les tentatives de certains médecins de le guérir, tentatives qui échouèrent,
ses parents ont fait appel à „un sorcier”, „un homme du village Avrig”, qui
lui ont rendu la santé en peu de temps. C’était au printemps de l’année 1895
qu’il décida à partir en Roumanie avec un oncle, Constantin, le frère de sa
mère, et un collègue, Iliuţ Coman. Après avoir obtenu les passeports, tous
les trois sont partis à Bucarest, « vers la Saint‑Georges. » Dans la capitale
de la Roumanie E. Lacu avait quatre tantes, sœurs de son père, où ils ont
habité un certain temps. Comme ils n’ont trouvé aucun emploi, l’oncle et
son collègue sont revenus à la maison, tandis que lui restait à Bucarest. En
1896 il s’est engagé chez un propriétaire d’un jardin de Băile Pucioasa, où
travaillaient encore deux jeunes de son village, mais en août leur patron
a fait faillite. Les trois sont allés, par train, à Târgovişte, où « ils se sont
divertis au Monastère Dealu ». Il réussit à s’engager à un hôtel, mais il est
tombé malade « de fièvre » et il rentra au village natal pour passer l’hiver.
Au printemps 1897 nous le trouvons de nouveau en Roumanie, établi à
Giurgiu pour l’été, travaillant comme vendeur au marché. Une impulsion
plus forte de connaître d’autres mondes le décida en automne de faire le
premier voyage à Roussé, passant « le Danube, dont j’avais lu seulement
dans les livres, et maintenant je me voyais embarqué sur le bateau. »1
Le passager a décrit le voyage au‑delà du fleuve, les formalités
administratives du port bulgare et les premières impressions de la visite en
ville. La conclusion fut qu’il a vu „plusieurs choses et habitudes à Roussé.”2
Selon l’usage, le soir il s’est présenté au Consulat de la Roumanie pour le
visa de retour à Giurgiu. Ce fut le moment où le consul Fotin Ionesco lui a
proposé de l’engager comme „auxiliaire”. Il est resté dans cet emploi jusqu’au
printemps 1898, quand, revenant au port roumain, il a travaillé pendant une
année comme „valet” chez N. Algiu, le président du tribunal local.
Au printemps de 1899 il est revenu à Roussé, où il a travaillé tout l’été
à „une fromagerie”, décidant, en août, de partir à Constantinople. Le jeune
homme de Transylvanie a décrit le chemin par train à Varna, le voyage en
bateau durant douze heures jusqu’aux bouches du Bosphore, puis encore
deux heures jusqu’à la capitale de l’Empire Ottoman. Après un séjour de
deux semaines à Constantinople, il s’est embarqué sur un navire autrichien
pour un voyage à Brăila, où „il descendit chez le tenancier d’un bistro, un
Roumain de Transylvanie.”3
1
Archives de la Bibliothèque Nationale de la Roumanie (cité par la suite ABNR),
Fonds Saint‑Georges, Paquet LXXI, Dossier 5, fol. 1‑3.
2
Ibidem, Dossier 5, fol. 4‑5.
3
Ibidem, Dossier 5, fol. 6 ‑7.
Un voyageur roumain au Proche‑Orient au début du XXe siècle
223
Ce fut la première expérience, après Roussé, de connaître d’autres
horizons, dominée, pour le moment, par le mirage de la capitale impériale.
Nous n’avons pas d’autres informations jusqu’en août 1901, lorsque nous
le retrouvons de nouveau à Roussé, désireux „de partir à l’étranger.” Il
a repris le train pour Varna et le 26 août s’est embarqué à destination
Constantinople, où il est arrivé après un voyage de vingt heures. Il donne
d’autres détails sur la vie quotidienne de la grande ville, mais surtout sur
la rencontre avec un moine roumain qui se trouvait depuis deux années à
Athos, originaire du village Avrig de Transylvanie, ayant une fille mariée
dans le village natal et une autre vivant au monastère Cernica, près de
Bucarest. Celui‑ci revenait au pays pour partager sa fortune après la mort
de sa femme, et allait retourner ensuite aux Lieux Saints, « pour chercher
sa rédemption.» Ce fut pour E. Lacu l’occasion d’obtenir des nouvelles
sur la communauté monastique d’Athos et l’adresse de l’ermitage de sa
nouvelle connaissance, lui annonçant l’intention de connaître directement
ces lieux. C’est certain que Lacu est parti après quelques jours à l’Athos,
accompagné jusqu’au bateau par le vieux moine.4
Nous n’avons pas de nouvelles sur ce voyage au Mont Athos, mais on
ne peut pas contester le fait que celui‑ci a influencé la décision de notre
héros de partir l’année suivante à Jérusalem. Il nous a laissé des pages
intéressantes sur le chemin vers le Saint‑Sépulcre, le départ ayant eu lieu
à Sofia, le 21 août 1902. La première partie de son voyage fut par la voie
terrestre jusqu’à Volos, par la route de Palanka – Kjustendil – Skopje –
Prilep – Bitolja – Elassona – Larissa. Dans le port hellénique du pied de la
Montagne Pélion, il s’est embarqué pour le Pirée, où il est arrivé après deux
jours et deux nuits de voyage. Après avoir visité Athènes, le 11 septembre
1902 il prit la course maritime vers Smyrne. Ce fut un voyage extrêmement
dangereux, car ils ont été surpris par « une tempête tellement grande que
l’eau est entrée aussi par la cheminée du bateau et passait même au‑dessus
de nous sur le bateau. » C’est alors qu’il a connu « la pitié de Dieu », la
tempête cessant après vingt‑quatre heures, dans le voisinage de l’île Chio.
Après une escale dans le port de l’île et un autre parcours de dix heures,
le navire a accosté à Smyrne. Il fut impressionné par la ville et, de même,
« par un boulevard au bord de la mer, long comme le port, avec une très
belle ligne de tramway et nombre de jardins et de brasseries sur le quai. »
Il est resté huit jours dans la ville, où il a vu « dans l’église métropolitaine
orthodoxe beaucoup d’antiquités du temps de Jésus‑Christ. » Après avoir
enregistré le fait que dans la ville se trouvait « aussi l’une des sept églises de
l’Orient des plus vieilles », à la fin du séjour il s’est embarqué pour Mersina.
4
Ibidem, Dossier 5, fol. 16‑19.
224
CONSTANTIN IORDAN
Le bateau a passé près de plusieurs îles et montagnes, entre autres une
grande île, Samos. Celle‑ci était une principauté appartenant à Alexandre
Mavroyéni, ayant une population d’environ 800.000 habitants, « Grecs
eux aussi », qui s’occupaient de la viticulture et la culture des oliviers.
L’île Patmos n’a pas échappé à ses observations : ici « n’habitent pas des
laïques, mais seulement des moines dans un monastère qui se trouve au
sommet de la colline. » E. Lacu nota le fait que c’était là‑bas que Saint Jean
le Théologue avait écrit son ouvrage. Après trois autres jours le bateau est
arrivé dans le port Mersina, où E. Lacu a appris que dans le port de Jaffa –
l’étape suivante du voyage – sévissait une épidémie de choléra, donc il
y avait l’obligation d’une quarantaine de vingt‑quatre jours. Il a décidé
à continuer le chemin par voie terrestre jusqu’à Jérusalem, un voyage,
selon les estimations des gens du pays, de trois mois. Par conséquent, il
fit ce voyage avec des chameaux jusqu’à Adana, ensuite à Alexandrette,
et il s’est arrêté quatre jours à Antioche, où « il a vu plusieurs antiquités
du temps du Seigneur », une autre église « des sept de l’Orient », et il a
noté que celui‑ci était le lieu d’origine des Apôtres Pierre et Paul. Il a
continué le voyage avec des chameaux jusqu’au petit port Sféida, où il
s’est embarqué sur un bateau à destination Tripoli, débarquant après deux
jours et deux nuits.5
La partie du voyage mentionnée plus haut a été décrite par E. Lacu d’une
manière synthétique, avec certains détails supplémentaires, dans une lettre
envoyée d’Antioche à quelques amis le 29 septembre 1902. Par exemple,
il soulignait que la forte tempête de la Mer Égée s’est déclenchée entre
le Pirée et l’île de Tinos, qu’à Smyrne, le 14 septembre, il a été à l’église
Saint Georges à l’occasion de la fête de l’Ascension de la Sainte Croix. De
même, après Patmos, il a remarqué encore deux îles : Léros et Kos. Ensuite
il a observé sur la côte d’Asie Mineure « une file de montagnes désertes,
sans villages, qui a une longueur d’un jour et une nuit par navire. » Après la
nouvelle du choléra de Jaffa, il est sorti de Mersina et il a vu « des rangs de
chameaux chargés de marchandises, une file d’environ 160 chameaux liés
l’un à l’autre, un petit âne en tête. » De cette manière il est arrivé à Adana,
« où le monde s’occupe surtout de la culture du cotonnier. » Sur le chemin
d’Alexandrette il a vu « plusieurs gens qui avaient seulement un œil et des
bœufs chargés d’un bât, comme les chevaux. » Dans la ville les gens étaient
différents, « une sorte d’Arabes aux cheveux longs et des jupes, sans rien
d’autre. » En arrivant à Antioche, il est allé à l’église chrétienne, « où on
a officié le service divin en arabe. » Finalement, l’auteur s’excusait qu’il
5
Ibidem, Dossier 5, fol. 23‑24.
Un voyageur roumain au Proche‑Orient au début du XXe siècle
225
envoyait la lettre sans payer, « à cause de la sûreté, pour qu’elle ne se perde
pas », et aussi pour le fait de l’avoir écrite « avec une plume de roseau. »6
L’arrivée au port de Tripoli lui a permis de remarquer qu’au bord de la
mer se trouvait une forteresse, à une distance de 4 km de la ville, parcourue
sur un boulevard décoré des deux parties avec « des jardins de citronniers
et d’orangers. » Après un séjour de deux jours, il a continué le chemin
jusqu’au pied de la Montagne Blanche. Au sommet de la celle‑ci se trouvait
un monastère avec un séminaire orthodoxe que notre pèlerin visita. Ensuite,
après un demi‑jour de marche, il a rencontré une ruine liée au nom de Saint
Pierre, et plus loin une petite ville appelée Petra, « aménagée depuis peu,
car tous les bâtiments étaient nouveaux. » C’était le lieu où s’élevaient
les Montagnes du Liban. Marchant à leurs pieds il a vu plusieurs villages,
« à l’église et l’école françaises, parce que cette terre était occupée par la
France et ce peuple des Montagnes du Liban était formé seulement par des
Arabes catholiques français, s’occupant davantage de la culture des vers à
soie. » Après peu de temps il arriva à Beyrouth, « un port au bord de la mer,
beau et grand. »
Après trois jours de repos il a continué le chemin vers le sud, rencontrant
les fameux forêts de cèdre, la cité de Saïda, « toujours proche de la mer »,
où vivaient « seulement des Arabes rouges », la ‘cité de Syrie’, « plus
fortifiée que toutes les cités de l’Arabie ; de tous côtés elle est entourée par
des canons et des soldats », avec une seule entrée, et les villes d’Accra et de
Jaffa, où « deux chemins se séparent, l’un va à Nazareth, l’autre à Damas
et à Jaffa. » Le voyageur a opté pour Jaffa, mais il n’a pas pu entrer dans
la ville à cause du choléra (70‑80 victimes par jour). Il fut dirigé vers un
village au pied des Montagnes de Judée, où il pouvait s’informer comment
arriver à Jérusalem. Il est arrivé à la mosquée du village et il a été entouré
par tous les habitants – « des Arabes turcs » – « car ils n’avaient jamais vu
un européen. » Il leur a expliqué qu’il était originaire de l’Autriche, qu’il
vivait en Bulgarie et depuis soixante jours il faisait un voyage pour arriver à
Jérusalem, où il voulait prier au Saint Sépulcre du Seigneur Jésus‑Christ de
Nazareth. Ils ont été très étonnés que le Roumain connaissait Jésus, « car il
fut de notre terre. » E. Lacu leur a expliqué pendant deux heures pourquoi
Jésus « est notre Dieu », leur a parlé du besoin des chrétiens d’aller prier
« aux saintes traces de celui‑ci », de la vie des européens. À cette occasion
il a appris qu’à ce moment‑là il était très difficile d’arriver à Jérusalem,
à cause de l’épidémie de choléra, la voie de la Judée vers Nazareth étant
bloquée par une patrouille très stricte. Finalement il a trouvé un guide, « un
6
Ibidem, Dossier 2, fol. 1‑2.
226
CONSTANTIN IORDAN
vieux Arabe », qui connaissait un passage « caché », la condition étant de
voyager pendant la nuit.
Par conséquent, Lacu raconte la sortie du village, accompagné par
son nouveau guide et la descente « dans une vallée très profonde entre les
montagnes, une vallée sèche, sans eau. » En se séparant, le vieux Arabe
lui dit de suivre le chemin vers le sud et après une nuit de marche la vallée
allait se terminer, alors il fallait continuer à droite, pour arriver à une haute
montagne. Regardant vers l’est du sommet de cette montagne, il allait
voir « un grand chemin qui va du nord vers le sud ; cette voie‑là vient
de Nazareth et va à Jérusalem. »7 Il a suivi fidèlement les instructions et
lorsqu’il est arrivé au chemin cherché, où il a fait halte, il a aperçu non loin,
sur un autre sommet montagneux, « quelque chose comme une maison,
/…/ ou comme une mosquée murée, et un Arabe blanc qui gardait là‑bas. »
Il en apprit que c’était le Tombeau du Prophète Samuel. Il a poursuivi le
chemin vers le sud et au coucher du soleil il est arrivé de nouveau sur une
montagne. À ses pieds il a vu « une ville très grande, avec plus d’églises que
des maisons », qui, à son avis, ne pouvait être que Jérusalem. L’émotion
grandit lorsque les cloches ont commencé à sonner, puisque « j’étais resté
pétrifié, en entendant tant de grâce s’élevant à Dieu de ces églises, et je
me croyais parti de ce monde. » Lorsqu’il s’approcha, sa supposition lui
fut confirmée sans délai. Entrant dans la ville il a vu sur une colline un
grand monastère qui, selon son opinion, ne pouvait être que russe. Il s’est
convaincu après qu’il a prié à l’intérieur et il a entendu le service divin en
langue russe. Il fut dirigé vers un hôtel du voisinage et il a eu l’agréable
surprise de constater que le propriétaire parlait le roumain, langue qu’il
n’avait point entendu pendant son voyage de 68 jours. Le lendemain matin
il alla au Patriarcat, où « j’ai été conduit par le patriarche et les autres prêtres
au Saint‑Sépulcre et j’ai reçu le diplôme de pèlerin. » Ensuite il est allé
au jardin Gethsémani, « au tombeau de la Mère du Seigneur et à d’autres
lieux saints. » Il a eu également la chance de rencontrer un Roumain de
Brăïla, « cordonnier à Jérusalem », et il en a loué une maison où il a habité
les trois mois passés dans la grande ville. Parmi les objectifs visités ont
été la Montagne Golgotha et « les lieux où le Seigneur a porté la Sainte
Croix, la maison de Pilate où fut jugé le Seigneur, le jardin Gethsémani
où le Seigneur fut arrêté. » De même, « la Montagne Éléon où a eu lieu
l’Ascension, le lieu où furent enfermés les apôtres et où le Seigneur s’est
montré par les portes fermées après la Résurrection et ils lui ont touché
la côte, le lieu où le Seigneur a enseigné aux apôtres « Notre Père », les
tombeaux des prophètes et la tombe de la Sainte Pélagie /…/, le lac de
7
Ibidem, Dossier 5, fol. sans no.
Un voyageur roumain au Proche‑Orient au début du XXe siècle
227
Silion où le Seigneur a guéri l’aveugle/…/ et la Montagne Sion », tous
ceux‑ci étant autour de Jérusalem. Il a décrit aussi d’autres endroits visités
aux alentours. C’est ainsi qu’il a souligné qu’à l’est de la vallée Gethsémani
il est passé par l’endroit où « le Seigneur a ressuscité Lazare, mort depuis
quatre jours », remarquant que là‑bas il y avait un monastère, le lieu où « le
Seigneur, chevauchant un âne, est venu à Jérusalem, où il fut accueilli par
le peuple avec des rameaux de saule. » L’auteur de ces notes de voyage
n’ignorait ni le fait que près de la rivière Jourdain, « dans une vallée
profonde est un monastère ; /.../ ici a jeûné Saint Joachim quarante jours ;
/…/ dans la vallée en bas sont quelques ermites dans des grottes et en haut
de la vallée, aux pieds des montagnes, est le village Jéricho.” Là‑bas se
trouvait le monastère de Saint Élisée, le lieu où celui‑ci „a amené pendant
neuf ans de l’eau du Jourdain à un bois sec, jusqu’au jour où celui‑ci a
donné des feuilles.” De même, il notait qu’au nord se trouvait la Montagne
Sarindar, le lieu „où le Seigneur a jeûné pendant quarante jours et il a été
tenté par le diable; ici se trouve le monastère et la pierre où le Seigneur a
été assis.” Revenu à Jéricho, le voyageur est allé vers l’est et après 5 km il
est arrivé à la rivière Jourdain – „ici nous prenons un bain” – ensuite il a
découvert un monastère où vécut Saint Zosime. Il est passé également par
un autre monastère „où se sont reposés Joseph avec la Mère du Seigneur
et le Seigneur, lorsqu’ils revenaient de l’Égypte, après la mort de Hérode.”
Il eut une autre révélation à la Mer Morte, „où se trouvèrent Sodome et
Gomorrhe, qui se sont englouties et de l’eau est sortie à leur place.” E. Lacu
savait que dans cette eau ne vivait „aucune bête sauvage et aucun poids
ne peut s’y enfoncer.” Revenu à Jérusalem, il s’est dirigé vers la Vallée
des Larmes et après un voyage de huit heures il est arrivé au Monastère
de Saint Sava. Il a vu son tombeau et „la grotte où il a vécu avec un lion.”
Il a enregistré aussi le fait que là‑bas se trouvait la tombe de Saint Jean
Damascène, et aussi que le monastère se trouvait „dans le désert.” Ce fut le
lieu où il a vu des renards, des oiseaux, des lions, „toutes sortes de bêtes”
qui venaient au monastère, où les moines leur donnaient du pain et de l’eau.
À l’approche de Noël, se trouvant à Jérusalem, il est allé à Bethléem,
à la grotte de la Nativité, où naquit le Seigneur. Le patriarche a officié le
service divin. Lacu a vu le lieu où Abraham avait mis la table pour la Sainte
Trinité, les tombes d’Abraham, de Jacques, d’Isaac et « les os de Joseph,
qui fut trahi par ses frères. » Revenu à Jérusalem, il est allé aussi dans la
direction ouest, arrivant au lieu où se sont rencontrées la Mère du Seigneur
et Élisabeth, la mère de Saint Jean‑Baptiste, en fait le lieu de sa naissance.8
Les notes de voyage d’E. Lacu sont rédigées à différents moments de
8
Idem.
228
CONSTANTIN IORDAN
son séjour de plus de trois mois dans la grande ville. Ce n’est pas par hasard
qu’il y apparaissent des répétitions et des informations supplémentaires.
Par exemple, il enregistra la visite au monastère Sainte Hélène, près de
Jérusalem, où fonctionnait un grand séminaire, soulignant „que c’est ici
que fut tranché le bois pour la Croix du Seigneur.” Mais il ajouta tout de
suite qu’à l’intérieur de la ville „j’ai vu le Saint Sépulcre, Golgotha, où
fut crucifié le Seigneur, et la grotte où furent trouvés la Sainte Croix et le
pilier par lequel est sortie la Sainte Lumière /.../, à la porte de l’église du
Saint Sépulcre. » Parmi d’autres lieux visités il évoque « la montagne où
Abraham a voulu sacrifier son fils Isaac, les lieux où le Seigneur est tombé
en portant la Sainte Croix et la colonne où a été placée la sentence après le
jugement du Seigneur, /…/ la chaise de Pilate lorsqu’il s’est lavé les mains.”
Les détails sur les temps bibliques ne manquent pas: „Près de la maison
de Pilate et de la Sainte des Saintes, où la Mère de Dieu est restée douze ans,
se trouve aussi l’église de Solomon et la pierre qui reste en l’air; vis‑à‑vis
de la Sainte des Saintes se trouvent les maisons de Joachim et d’Anne,
avec la baignoire des moutons et les cinq galeries extérieures; il y a aussi la
Montagne Sion, où les Juifs ont tué Jacques Zébédée, et l’endroit où l’Apôtre
Pierre a renié le Seigneur, quand le coq a chanté; ici tout près sont les palais
de David et le jardin où il a écrit le Psautier et plusieurs autres ouvrages.”9
L’auteur des notes conclut que ceux‑ci furent les saints lieux vus à
Jérusalem pendant son séjour, du 18 octobre 1902 au 21 janvier 1903. Il est
parti ensuite vers Jaffa, accompagné par le prêtre Ioan Şerboianu, originaire
de la commune Şerboiana près de Costeşti, au département d’Argeş, qu’il
connut en ces parages. Ils ont vu « de merveilleuses forêts d’orangers : tu
pouvais acheter dix‑huit oranges à cinq centimes». Pendant huit jours, le
temps passé dans cette ville de la Mer Méditerranée, ils ont visité l’église
Saint Georges, « où il a fait un miracle avec la galette, le lieu où le Saint
Apôtre Pierre fut ressuscité /…/ et Noé a achevé le bateau avant le Déluge.”
Enfin, ils se sont embarqués sur un navire russe, Mercure, à destination
de Constantinople. Lorsqu’ils sont arrivés à Beyrouth ils ont été obligés d‎’y
rester quatre jours en quarantaine dans la rade du port. Le dernier jour, des
soldats ont monté au bord et les passagers ont été conduits à la périphérie
de la ville. Ce fut le lieu où « tous les vêtements et les bagages que nous
avions ont été passés par une machine et ils ont été embaumés. » Ils sont
revenus au bateau et après un voyage de huit jours ils sont arrivés dans la
capitale ottomane. Les autorités turques lui ont déclaré qu’il pouvait aller
en Roumanie ou dans n’importe quel autre pays, mais pas en Bulgarie, la
raison étant que les Turcs « avaient un conflit en Bulgarie et c’est ainsi
9
Idem.
Un voyageur roumain au Proche‑Orient au début du XXe siècle
229
que j’ai eu une grande mésaventure. » La solution fut l’appel au Consul
d’Autriche, après l’intervention duquel il reçut « un autre passeport turc. »
La dernière étape fut le voyage par le train de Constantinople à Sofia, où il
est arrivé le 11 février 1903.10
Voilà quelques mots seulement sur le premier voyage plus important
d’un paysan original, E. Lacu, un Roumain de Transylvanie qui allait partir
en mars 1905 pour un voyage à pied autour du monde, sujet sur lequel
nous avons écrit ailleurs.11 Nous avons insisté sur les détails enregistrés
par l’auteur, un personnage qui avait un niveau modéré d’instruction, qui
découvrait des gens et des lieux dont il n’avait jamais entendu parler, mais
qui acquit certaines connaissances après ses lectures sur le monde de la
Bible, faites, au moins, en Terre Sainte, et qui commentait, candide, tous
les événements inhabituels vécus au cours de ses voyages.
10
Idem.
Un călător român în Balcani la începutul secolului XX, dans Hommage à Nicolae
Şerban Tanaşoca, Éditions de l’Académie Roumaine, 2012 (sous presse).
11
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting
of the 15th‑16th Centuries
NINO KAVTARIA
The group of manuscripts connected to the Atabag1 Court scriptorium,
or written under the Atabag princes’ patronage, occupies a special place in
the history of the 15th‑16th c. Georgian book illumination. Notwithstanding
the hard times in the country, 15th‑16th c. Georgian book art, based on the
late Palaeologean artistic traditions, preserved a high quality of execution
and presented miniatures with already established post‑Byzantine features.
The manuscripts of this group – A‑845 (Janashvili 1908: 59‑67),
K‑375 (Description 1964: 81), A‑351 (ibidem: 68‑70), Q‑920 (ibidem:
347‑348), Q‑921 (ibidem: 349‑351), A‑733 (Zhordania 1902: 193‑194),
Q‑84 (Description 1957: 97‑98), A‑401 (ibidem: 3‑4) – are preserved at the
National Centre of Manuscripts of Georgia, in Tbilisi.
The exact date of copying, the scribes’ and the commissioners’ names
preserved in the colophons at the end of the manuscripts guide us to
establish the location and identify the authors of undated samples.
At the turn of the 15th‑16th centuries, Georgia was divided into separate
political units, kingdoms and principalities. As known, the domain of
the Atabags in Samtskhe (South Georgia) was already established as an
independent principality at that time. The complicated political situation of
the country coincided with the reinforcement of the Ottoman Empire, on
the one hand, and the accession of the Sefian royal family on the Iranian
throne, on the other.
The Atabag title has a Seldjuk origin, and in Georgian tradition it
appeared in the 12th century. The first person who received this title was a
1
The rulers of South Georgia. For a detailed history of Georgia and the Atabag Court
of the 15th‑16th centuries see: Javakhishvili 1982: 331‑392; Sharashidze 1954:197‑304;
Sharashidze1961; Sharashidze 1982.
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting...
231
nobleman at King Tamar’s Court – Ivane Mkhargrzeli. In those times the
title involved military responsibilities as well.
From 1266 on, the Atabag title was the privilege of the Jakeli feudal
family, and the area governed by them was called Samtskhe‑Saatabago.
In 1334 King George IV officially awarded this title to his uncle Sargis
Jakeli. Henceforth, ‘Atabag’ became the major title of the rulers of the
independent principality of Samtskhe.
Georgian historiography states that the Ottomans started a campaign
against the South regions of Georgia in the second half of the 15th century.
Their presence there was only expressed by paying a tribute and making
the Atabags their vassals (Abuladze 1983: 6‑18).
In the beginning neither Iran nor the Ottomans planned to conquer
Samtskhe and their quick decision was triggered by the continuous discord
among the Jakeli family members. The first quarter of the 16th century was
marked by a particularly acute crisis, when uncle and nephew – Qvarqvare
the III (the so‑called Nav Qvarqvare) and Manuchar were in opposite camps.
Qvarqvare turned to Iran for support, and Manuchar to the Ottomans.
The Atabags had aspired not only to detach their principality from the
united Georgian Kingdom politically, but they also decided to separate it
from the Georgian Church. It is a well known fact that Qvarqvare, and
later his son Mzetchabuk, intended to transfer the Atskuri Eparchy from
the subordination to the Georgian Church and establish a new eparchy
ruler for South Georgia (Javakhishvili 1982: 390‑392). This aspiration
of the Jakeli Family was supported by the frequent visits of the rulers of
East Christian Churches. At the turn of the 15th century four visits were
organized, including that of the Constantinopolitan patriarch Ioakim the Ist
(first visit in 1498; second in 1502 and the third in 1504) (Zhordania 1897:
269, 317‑318; Javakhishvili 1982: 388‑389).
The same tendency was reflected in the activities of this family
regarding their care for the Georgian Seats at the Holy Places: Mount
Athos, Mount Sinai, and Jerusalem. It was obvious that such a support was
dictated not only by their duty as Christian princes, but also to increase
their authority over South Georgia, as a religious centre, asserting their
wish to be recognized as the rulers of independent Kingdom. The Atabags’
wish to separate the Atskuri Eparchy was not accomplished, and they also
could not resist the process of disorganization and decline of the country.
From the 12th century on, the Jakeli family was involved in the political
and cultural life of Georgia and their activities contributed to the economic
and cultural development of this principality, even in the hard times of the
country.
232
NINO KAVTARIA
In different manuscript Synodikons, the Jakeli family is described as
the most faithful and full of Christian virtue and devotion. In the already
published Synodikons from South Georgian manuscripts, the members of
the Jakeli Family received a special attention, e.g., ‘Son of Qvarqvare the
Great’, Kaikhosro, ‘the highly educated, most gifted person of his time
and glorifier of God’, or ‘adorner of crosses and icons’. Mzetchabuki was
named the ‘Pillar of the Christian World’ (Sharashidze 1961: 95).
In the 15th century, the complicated political situation of the country
was also reflected in the cultural development. Literary sources and
architectural monuments witness that the scale of the constructions changed
and, alongside with the reconstruction of the small churches and belfries,
the conservation of old churches started (Beridze 1955).
At the end of the 15th–beginning of the 16th century the activities of the
Jakeli family donors embraced two directions: 1. Care for the restoration of
the Atskuri Cathedral and adornment of the miraculous Icon of the Virgin,
the main relic of this region which, according to the literary traditions,
was brought here by the Apostle St. Andrew the First‑called; 2. Material
support from Kvarkvare the Great and his successors to the East Christian
Churches. We should mention here their close connections to Mt. Athos,
Jerusalem and the Patriarchate of Antioch (Metreveli 1962: 77; Menabde
1980: 112, 226).
The life of the Georgian monastery on Mount Athos was full of
hardships. From the 14th century on, the number of Georgian monks there
decreased, and after the fall of Constantinople monasteries of Mount
Athos were sacked several times, and among them the Georgian one –
Iviron. In 1492 the Athonite fathers sent messengers to the Atabag Court
and they received generous support from this family. The aid was not a
one‑time event. From monastic Synodikons we learn that after the death of
Baadur, the son of Qvarqvare the Great, the family donated rich gifts to the
monasteries of Mt. Athos, Sinai, and Jerusalem (Metreveli 1962: 90‑96,
150‑161). Therefore, the merit of this family in supporting the Churches
outside the country was broad‑scaled.
It should not be considered unusual that lots of illustrated manuscripts
connected with the name of the Atabag family were copied even in hard
political times. These manuscripts are of different kinds: Gospels, Psalms,
and others.
One of the first illuminated manuscripts connected to the Atabag name
is the so‑called Ruisi Gospel (A‑845). This famous codex was copied in
the Reed Valley desert on the Black mountain, during the second half of
11th century, by Zakaria the Black. The Canon table series it comprises
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting...
233
are samples of the Black Mountain artistic school of the 11th century,
while the portraits of Evangelists are the work of the painter Anania from
the Court scriptorium. It seems that through the centuries manuscripts
enriched the Atabags’ library and they decided to have the codices adorned
with miniatures. In the manuscript only three portraits of Evangelists are
preserved nowadays: St. Matthew, St. Mark and St. Luke. According to
the colophon, the date of completion is clear : 1474, when the sons of
Qvarqvare the Great, Baadur and Kaikhosro, were still alive.
The portraits of Evangelists observe the established tradition and they
are placed on a separate page of each Gospel. The seated Evangelists are
presented against an architectural background, in the process of working. A
characteristic feature is the red vellums over the buildings; they somehow
repeat the curves of the roll in St. Matthew’s miniature, and follow the
contemporary garment pleats, in St. Mark’s portrait.
Faces are drawn on a reddish basis and duplicated with ochre tone.
In this miniatures sharp ascents are made with red colour details; they are
highlighted on this water‑colour like backgrounds under which the colour
of the parchment is seen, while the method of the painting is based on a
multi‑layer technique. The painter never used gold.
Chronologically, the next manuscript is a Psalter (A‑351). It was
copied in 1495 by the scribe Ambrose. The codex is distinguished by
its small size and lavishly used gold. A single illustration of the book
represents the Biblical King David playing the lyre. One can say that this
miniature repeats the traditional, well established iconographic pattern of
the Prophet‑King. A characteristic feature here is the Greek inscription. On
the background of the lightweight architectural constructions, inspired by
the divine Logos, the king is chanting the Psalms. The golden background
and general lavishness of golden details, the figure of the prophet executed
with calligraphic contour and proportionality, the delicate manner of
writing reveal the master’ skilfulness. Special features of the epoch are the
vellums, which are highlighted in red, alongside with the cushions and the
high boots. The common palette is marked with refined colours. Special
features of the late Palaeologean period are displayed in the proportional
figure and its arrangement, in the precise contour; from this point of
view, the most significant is the face with pink shadows on a dark olive
basis and the soft white strokes under the eyes, on the neck and forehead.
It’s obvious that the dominant place here is given to gold and golden
impression, increased with the light ochre of the royal throne, covered
with golden strokes. Characteristic details of the epoch are given in the
architectural background; an attempt to create spatial ascents is well done
234
NINO KAVTARIA
in this construction of classical forms. The lavishness of the gold is shown
in the text; titles and beginnings of chapters are also written in gold‑ink.
The Lord Kaikhosro is mentioned in the next manuscript (Q‑84),
copied at Jerusalem in the Georgian monastery of the Holy Cross. Unlike
the Ruisi Gospel, in this codex the portraits of Evangelists are accompanied
by the four feast scenes. Only 3 of them are preserved: St. Matthew is
accompanied by the Nativity, St. Mark by the Baptism, and St. Luke
by the Annunciation. It is established that miniatures as well as the text
were executed by Ambrose, a well‑known calligrapher and painter of
15th century Georgian manuscripts. In this manuscript, miniatures are
completely damaged; the layers of painting are thin and one can observe the
preparatory drawing, which is executed with the same black ink as the text
of the Gospels. These drawings as well as the compositional arrangement
of the scenes, the structure of the effigies, the landscape and architectural
backgrounds are the work of a highly qualified painter.
These miniatures allowed us to determine the iconographic scheme,
because here and there surviving colour‑spots testify to the common colour
solution of all miniatures. A rich use of gold is clearly seen in the preserved
halos of the Evangelists and in separate details of the garments. The
contrasting gold and blue backgrounds were alternated with architectural
constructions.
One more manuscript is connected with the name of the calligrapher
Ambrose: A‑733, where Lord Kaikhosro is mentioned. Alongside icons
of individual saints, scenes from the Old and New Testament appear in
the codex: St. Athanasius, scenes with Job, the Crucifixion, a full scene
of the Second Coming, the story of Isaac and Abraham, all the Saints, the
holy Fathers, scenes from the life of King David, Moses, and others. The
miniatures in this manuscript show a close resemblance with the Ruisi
Gospel Evangelists; however, the water‑colour appearance of freeze‑form
compositions confers them a sketch‑like appearance. Only one scene is
marked with a different manner of execution.
Ambrose’s activity is quite impressive for that time. His name occurred
not only in the illustration of manuscripts, but he is considered to be the
author of the inscription on the famous Icon of the Virgin from the Iviron
monastery on Mount Athos. This also proves his participation in the minting
of the frame for this Icon (Skhirtladze 1994: 8‑9, 19‑27).
The Georgian manuscript N4 preserved at the Austrian National
Library in Vienna reveals the existence of the name Ambrose and that of
his Lord Kaikhosro in the colophons of the book (Peradze 2004: 165‑166;
Jojua 2002: 102). Graphical illustrations on the margins of the manuscript
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting...
235
comprise the portraits of the Virgin, of St. George, and other unknown
saints’ effigies (fol. 33r, 43r, 68r, 94r, 129r, 179r, 192v, and 260r). The
identification of the hand in the colophon and the inscriptions under the
figures showed that both had been executed by Ambrose.
So, at the end of the 15th century in Georgian artistic life Ambrose
was the most skilled calligrapher and illuminator. According to historical
sources, he travelled to the territories of all East Christian Churches, visited
the Georgian monasteries and copied manuscripts.
Manuscript book K‑375, dated at the beginning of the 16th century,
was connected with the name of Kaikhosros’s brother Mzetchabuk. The
Codex preserved at Kutaisi library was commissioned by him. The starting
pages of the manuscript are made of parchment, while the other parts are
made of paper. Traditionally, the miniature program is opened with the
Canon Tables, which occupy seven pages. In this case the Canon Tables
completely lost their architectural essence and became a decorative element,
written in gold. Such a solution differs from the Byzantine influence and
finds close parallels with Oriental miniature paintings. In the Georgian
book art this type of Canon Tables is known only in the 16th‑17th centuries.
This manuscript is the earliest example of the Oriental decorative style in
Georgia.
The Evangelists’ portraits show the usual iconographic types: seated,
working, and dictating to Prochorus. On the reverse side of the Evangelists’
portraits, according to the Byzantine school and the Georgian miniatures
of the 11th‑12th centuries, the New Testament scenes are shown, in the
following sequence: after St. Matthew comes the Nativity, with the figures
of the three Kings and Joseph, in his traditional pose; St. Mark is followed
by the Baptism; St. Luke is accompanied by the Annunciation on a quite
complicated background, in two tiers. The Virgin is sewing; and the last
Evangelist, St. John, is followed by the Resurrection. The iconography of
the composition is quite unique, representing the Christ reaches out to Adam,
behind him Eve and Abel. The Biblical Kings David and Solomon, dressed
in royal garments, are standing behind the Christ. Here, the personification
of Hell is missing.
The manuscript is illustrated in the best tradition of post‑Byzantine
style. Against the architectural backgrounds, the portraits of the Evangelists
are characterized by the expression on their faces. Concentrated with
divine inspiration, John’s face, his glance to the blessing Jesus in Descent,
rendered in light blue strokes, the cave and the rocks, all are influenced by
the late Palaeologean traditions. The iconography of the scenes, the soft
gradation of tones, the face modelling manner also testify to this influence.
236
NINO KAVTARIA
In artistic forms and iconography, these elements follow the Greek
Manuscript Cod. 548 from Mount Athos, dated 1433 (The Treasures of
Mount Athos: 322‑323, fig. 92, 93). The main difference lies in the symbols
of the Evangelists in the Greek Gospel.
Georgian miniatures of the 15th‑16th centuries reveal close connections
with the so‑called Greco‑Georgian Manuscript 0.I 58 in the Russian State
Library of St. Petersburg (Evseeva 1998). This manuscript is an orthodox
icon painter’s handbook, or pattern‑book, of the end of the 15th century.
Its structure and composition are similar to Palaeologean pattern‑books
made at the Iviron Monastery on Mount Athos. The book consists of
186 multi‑figure compositions and 700 single‑figure representations.
Miniatures in the manuscript are divided into six cycles, each with its inner
unity: 1. The Christological cycle; 2. The main feasts of Christ and the
Mother of God; 3. The Saints; 4. Special topics; 5. Illustrated Calendar; 6.
The sermons and the miracles of Christ.
The Georgian manuscripts of the 15th‑16th centuries have many
common features with this Codex: especially the Psalms, with their
colours and face features, and also the artistic‑stylistic features resemble.
Composed on Mount Athos, pattern‑books would also have played the role
of iconographic originals for the Georgian painters. The close connections
of Atabag princedom with Mount Athos allow us to draw this conclusion.
The traditions of 15th century Greek‑Georgian manuscripts were
reflected in the Gospel book copied and illustrated for Tamar, Mzetchabuk’s
sister, by the calligrapher Akaki. Traditionally, Gospels begin with the icons
of the Evangelists. Seated Saints are presented in the process of working and
thinking. On the next page they are accompanied by apocalyptic creatures.
Again, the manner of execution goes back to the 1433 Greek manuscript
from Iviron, Cod. 548. Changes in style are obvious: the artistic orientation
of the scenes shows reflections of the 16th century style, especially a certain
degree of brevity in the illustrations.
A certain dryness of the line and variegated colours are characteristic
of the manuscript Q‑401 copied by Zosime of Vali in 1514. Inserted at
the beginnings of each Gospel text, ornamental head‑pieces follow the
traditions of the Oriental ornamental décor known as ‘Unwānī.
The same Oriental features are seen in the second manuscript by
same calligrapher, Q‑921, while the portraits of the Evangelists follow
post‑Byzantine models.
On this stage of development the influence of Oriental patterns is
feeble, but vivid. At that point gold lost its previous importance; it was
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting...
237
used not only for the background, but for ornamental decorations, golden
faces, as well as Canon tables.
Alongside dated manuscripts, we should mention those without a date.
They also follow already established artistic traditions.
Created according to Oriental artistic traditions, Canon Tables and
frontispieces in the Atabag manuscripts somehow reflect the artistic tastes
of the epoch. Georgian miniatures of the 15th‑16th century continue the
line of post‑Byzantine traditions, and they also show the first stage of the
Oriental influence. We should note that in ecclesiastical book‑illumination
post‑Byzantine traditions prevailed, even in the 18th century, while in
secular books the artistic forms were based only on Oriental traditions
since the 16th century.
REFERENCES
Abuladze 1983 – Ts. Abuladze, Turkuli Tskaroebi XVI Saukunis I Meotxedis
Samtskhe‑Saatabagos Istoriisatvis (Turkish sources for the history of
Samtskhe‑Saatabago in the first quarter of the 16th century), Tbilisi, 1983.
Beridze 1955 – V. Beridze, Samtskhis Khurotmozhgvreba XIII‑XVI Saukuneeshii
(Architecture of Samtskhe in the 13th‑16th c.), Tbilisi, 1955.
Description 1957 – Description of the Georgian Manuscripts (Q‑Collection), I,
Tbilisi, 1957.
Description 1958 – Description of the Georgian Manuscripts (Q‑Collection), II,
Tbilisi, 1958.
Description 1964 – Description of the Georgian Manuscripts from Kutaisi
Museum, II, Tbilisi, 1964.
Description 1985 – Description of the Georgian Manuscripts (A‑Collection), I4,
Tbilisi, 1985.
Description 1986 – Description of the Georgian Manuscripts (A‑Collection), II2,
Tbilisi, 1986.
Evseeva 1998 – L. Evseeva, Afonskaya Kniga Obraztsov XVv (A 15th century
pattern‑book from Mount Athos), Moscow, 1998.
Janashvili 1908 – M. Janashvili, Opisanye Rukopisei Tserkovnovo Muzeya
Dukhovenstvo Gruzinskoi Eparkhii (Description of The Manuscripts Of
The Church Museum Of The Georgian Eparchy), III, Tiflis, 1908.
Javakhishvili 1982 – I. Javakhishvili, Tkhzulebani Tormet Tomad (Compositions
in 12 volumes), v. III, Tbilisi, 1982.
238
NINO KAVTARIA
Jojua 2002 – T. Jojua, Tsminda Mghvdelmotsame Grigol Peradze Da 1160
Tslis Garejshi Gadatserili Erti Utsnobi Khelnatseri (The St. Martyr
Grigol Peradze and an unknown manuscript of 1160 copied at Gareja),
“Historical‑Ethnographical Studies”, Tbilisi, 2002, p. 91‑147.
Menabde 1980 – L. Menabde, Zveli Kartuli Mtserlobis Kerebi (Seats of ancient
Georgian Literature), Tbilisi, 1980.
Metreveli 1962 – E. Metreveli, Masalebi Ierusalimis Kartuli Koloniis Istoriisatvis
(Materials for the history of the Georgian colony at Jerusalem), Tbilisi,
1962.
The Treasures of Mount Athos – S. M. Palekanidis, P. C. Christou, Ch. Tsioumis,
S. N. Kadas, The Treasures of Mount Athos: Illuminated Mss, 2, Athens,
1975.
Peradze 2004 – Gregor Peradze, Kartuli Khelnatserebis Shesakheb Avstriashi
(About Georgian Manuscripts in Austria), “Mtsignobari”, Tbilisi, 2004, p.
160‑181; idem, Über die georgische Handschriften in Österreich, “Wiener
Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes”, XLVII, Heft 3‑4, Wien,
1940, p. 219‑232.
Sharashidze 1954 – K. Sharashidze, Sakartvelos Istoriis Masalebi (XV‑XVIII ss.)
(Materials on the History of Georgia, XV‑XVIII c.), “Masalebi Sakartvelosa
da Kavkasiis Istoriisatvis”, 30, Tbilisi, 1954, p. 197‑304.
Sharashidze 1961 – K. Sharashidze, Samkhret Sakartvelos Istoriis Masalebi
(XV‑XVIss.) (Materials on the History of South Georgia (XV‑XVI c.),
Tbilisi, 1961.
Sharashidze 1982 – K. Sharashidze, Samkhret Sakartvelos Istoriis Masalebi
(XIII‑XV ss.) (Materials on the History of South Georgia (XIII‑XV c.),
Tbilisi, 1982.
Skhirtladze 1994 – Z. Skhirtladze, Iveriis Ghvtismshoblis Khatis Motsediloba
(Chased Frame of the Icon of the Virgin from Iviron), Tbilisi, 1994.
Zhordania 1897 – T. Zhordania, Kronikebi Da Skhva Masala Sakartvelos Istoriisa
(Chronicles and other Materials of the History of Georgia), II, Tbilisi, 1897.
Zhordania 1902 – T. Zhordania, Opisanye Rukopicei Tiflisskovo Tserkovnovo
Muzeya (Description of the Manuscripts from the Church Museum of
Tbilisi), II, Tbilisi, 1902.
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting...
239
A‑845, Gospel, St. Mark.
A‑352, Psalms, King David.
ILLUSTRATIONS
NINO KAVTARIA
240
Q‑920, Gospel, St. Matthew.
Q‑920, Gospel, St. John with Prochorus.
Q‑920, Gospel, Frontispiece.
Q‑921, Gospel, Frontispiece.
The Atabag Court and Georgian Miniature Painting...
241
NINO KAVTARIA
242
A‑401, Gospel, Frontispiece.
A‑401, Gospel, St. John.
Le livre du Proche Orient –
Réception et diffusion dans les Balkans
STOYANKA KENDEROVA
Le livre du Proche‑Orient dans les Balkans
Le livre du Proche‑Orient arrive dans les Balkans à partir du 14e siècle,
après leur conquête par les ottomans. Ainsi, l’intérêt pour la littérature du
Proche Orient au cours de la période ottomane de leur histoire était suscité,
d’une part, par le désir d’accéder aux connaissances contenues dans ses
œuvres précieuses à la thématique très variée mais, d’autre part, il avait
une autre explication, d’ordre bien plus concret et pratique: une population
nombreuse dans le Sud‑est européen professait déjà une religion nouvelle,
l’Islam. Son mode de vie était déterminé par ses lois et ses dogmes. Aussi,
elle avait besoin de livres qui l’informent de l’essence et des pratiques de
ce nouveau culte. Apprendre la langue dans laquelle cette nouvelle religion
était prêchée nous paraît aussi être une explication plausible1. Tous ces
facteurs ont conditionné l’entrée en force du livre oriental dans la Péninsule
balkanique, ainsi que sa présence dans les bibliothèques publiques et privées.
La majorité des livres musulmans conservés dans les bibliothèques
publiques et les collections privées des Balkans pendant la période ottomane
de leur histoire sont en langue arabe2. Ils constituent environ 81,5% de tout
1
Les premières générations de fonctionnaires et de lettrés néo‑musulmans locaux
ont fait leurs études à Edirne ou à Istanbul. En même temps la fondation des premiers
medrese dans les Balkans, dont les plus célèbres sont celles d’Ishāq bey (Skopje 1445)
et de Gāzī Husrev Beg (Sarajevo 1537), a été enregistrée assez tôt. Ici la langue arabe
était l’une des principales disciplines enseignées. Cf. Alexandre Popovič, L’arabe comme
langue d’expression littéraire dans les territoires yougoslaves, dans idem, Cultures
musulmanes balkaniques, Analecta Isisiana, Istanbul, XIII, 1994, p. 144.
2
Stoyanka Kenderova, La littérature arabe représentée dans les Bibliothèques de
244
STOYANKA KENDEROVA
le fonds. En deuxième lieu viennent les ouvrages turcs (14,7% environ),
suivis des ouvrages persans (3,8%). Ces trois littératures ont connu des
développements différents, conditionnés par des facteurs politiques, sociaux
et culturels. Dans les œuvres arabes prévaut la thématique religieuse, liée à
l’Islam, né et propagé en cette langue. Par contre, c’est la poésie qui donne
la physionomie de la littérature persane et turque.
L’aire de diffusion du livre arabe est très étendue. C’est dans le
Proche‑Orient et certains territoires limitrophes qu’il était le plus répandu
au Moyen Âge. Suite aux conquêtes ottomanes en Europe (dans la Péninsule
balkanique), l’aire du livre manuscrit arabe s’est étendue. La période des
16e‑18e siècles est caractérisée par la perte de l’indépendance politique des
pays arabes. Dans les nouvelles conditions politiques, l’activité littéraire
continue à se développer. Quant au contenu, la production littéraire de
cette période est moins riche que celle de la précédente. On a vu apparaître
différents commentaires, sur‑commentaires et gloses, compendiums et
autres manuels pour les medrese, dans lesquels prédominaient les thèmes
théologiques et philologiques. Dans le domaine des sciences naturelles, des
mathématiques et de la philosophie, on ne crée pas des titres nouveaux et
on copie rarement les ouvrages existants.
Tout comme auparavant, dans presque toute l’aire géographique, outre
les commerçants, les voyageurs et les pèlerins, se déplacent des gens de
lettres et des livres, même des collections de livres. Un premier mouvement
est celui qui a comme point de départ les centres culturels anciens et comme
destination les territoires nouvellement islamisés. Un autre flot de livres est
orienté des provinces de l’Empire Ottoman, y compris des pays arabes,
vers la capitale Istanbul, où sont formées de grandes collections privées,
des bibliothèques de waqf et des bibliothèques de sultān3. Un troisième flot
de livres va des pays islamiques vers les pays européens. Après la période
de la Renaissance, l’Europe s’est tournée vers les sources de sa culture. En
plus de l’intérêt envers la langue arabe, imposé par les objectifs nouveaux
de la théologie, de l’exégèse biblique et de l’histoire ecclésiastique, il y avait
un intérêt pour les monuments de la philosophie et de la science antique
waqf en Bulgarie au XIXe siècle, dans Dionisius A. Agius & Ian Richard Netton (éds.),
Across the Mediterranean Frontiers : Trade, Politics and Religion, 650‑1450. Selected
Proceedings of the International Medieval Congress, University of Leeds, 10‑13 July
1995, 8‑11 July 1996, Turnhout, 1997, p. 395‑409.
3
Ismet Binark, Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi ve Kütüphane Koleksiyonları
ile Istanbul Kütüphaneleri hakkında Yerli‑yabanci Kaynaklar Bibliyografyası, « Vakiflar
Dergisi », XIII, 1981, p. 717‑743; Hasan Duman, Beyazit Devlet Kütüphanesi 100 yaşında,
Istanbul, 1984.
Le livre du Proche‑Orient. Réception et diffusion dans les Balkans
245
dont les originaux n’existaient plus. Ainsi ont été jetés les fondements de
l’orientalisme européen, dont les premiers représentants se sont consacrés
à l’étude des manuscrits arabes.
Nos recherches sur ce problème nous permettent d’affirmer que vers
le début du dernier quart du XIXe siècle, les grandes Bibliothèque de waqf
balkaniques abritaient dans leurs fonds quelques milliers de volumes en
arabe. Quel itinéraire devait le livre du Proche Orient parcourir avant de
pénétrer la Péninsule balkanique? Quels domaines de la science arabe
médiévale représentaient ces derniers? Quelles branches du savoir étaient
les plus populaires, quels auteurs étaient les plus recherchés? Quelle était
la part des ouvrages rédigés dans d’autres régions du monde musulman et
quelle était celle des ouvrages copiés sur place, dans les terres balkaniques?
Y créait‑on des ouvrages nouveaux en langue arabe? Si ces trois aspects de
l’activité littéraire coexistaient simultanément, quelles sortes de relations
s’instauraient‑elles entre eux?
Choix de hadī (traditions)
Pour répondre à la question générale de la place du livre du Proche
Orient dans les Balkans nous avons choisi le sujet des hadī. Les hadī,
que l’on désigne aussi sous le terme général de ‘traditions’, rapportent
les actes et les paroles du Prophète Muhammad et de ses compagnons les
plus proches4. L’importante activité intellectuelle dans le domaine de leur
transmission, de la vérification de leurs mérites et de la manière de leur
classification a engendré une branche nommée Usūl al‑hadī (Principes
essentiels de la science des hadī). Quelque titres illustrant ce genre sont
présents dans les collections balkaniques5: Nubat al‑fikar fī mustalah ahl
al‑aar d’Ahmad al‑’Asqalānī (m. 852/1446), qui constitue un commentaire
de Ma‘rīfat anwā‘ ‘ilm (‘ulūm) al‑hadī d’al‑Šahrazūrī (m. 643/1243).
Al‑’Asqalānī a préparé également un commentaire de son Nubat al‑fikar.
Le sur‑commentaire de ‘Alī ibn Sultān Muhammad al‑Qāri’ al‑Harawī (m.
Muhammad Z. Siddiqi, Hadīth Literature. Its Origin, Development, Special
Features and Criticism, Calcutta, 1961; I. Goldziher, Études sur la Tradition islamique.
Extraits du Tome II des Muhammadanische Studien traduites par Léon Bercher, Paris,
1984; G.H.A. Juynbol, Studies on the Origins and Uses of Islamic Hadīth, Aldershot,
1996; J. Robson, “Hadith”, EI2, III, p. 24‑30.
5
Pour les ouvrages du domaine des Hadīt diffusés à l’époque en Bulgarie,
v. Stoyanka Kenderova, Catalogue of Arabic Manuscripts in SS Cyril and Methodius
National Library, Sofia, Bulgaria. Hadith Sciences, London, 1995 (dorénavant, Kenderova
1995); idem, Hadisnata literatura v Bulgariya prez XVII‑XIX vek, dans R. Gradeva & Sv.
Ivanova (éds.), Myusyulmanskata kultura po balgarskite zemi, Sofia, 1998, p. 353‑379.
4
246
STOYANKA KENDEROVA
1014/1605) a été aussi répandu dans les Balkans. Il reste à mentionner que
ces ouvrages servaient de manuels scolaires dans les medrese6.
Les recueils canoniques créés au cours du IXe siècle et reconnus par les
sunnī sont au nombre de six. Deux parmi eux bénéficient d’une considération
particulière: ceux des “deux maîtres” – Muhammad ibn Ismā’īl al‑Buārī
(m. 256/870)7 et Abū l‑Husayn Muslim al‑Nīšābūrī (m. 261/875). Ils ne
recensent que des traditions réputées ‘saines’ ou authentiques (aī), ce
qui leur a valu le nom d’al‑Jāmi‘ al‑aī. L’ouvrage d’al‑Buhārī présente
les diverses parties du droit (fiqh), mais il contient aussi des textes d’autres
domaines: des commentaires du Coran, des hadī sur la Création, le paradis,
l’enfer, etc. Il est toujours considéré comme le livre le plus important après
le Coran.
Le manuscrit le plus ancien connu en Bulgarie, par exemple, est
une copie partiellement conservée de Saī al‑Buārī (Bibliothèque
Nationale de Bulgarie, OR 801). Il a été achevé le 4 mai 1017 par ‘Alī ibn
Muammad al‑Išlimī et était autrefois conservé dans la bibliothèque de
Samokov (Kenderova 1995 : N 29). En général, al‑Buārī trouvait un bon
accueil dans cette ville. Les lecteurs avaient à leur disposition quelques
exemplaires d’al‑Jāmi‘ al‑Saī (parmi lesquels des copies du XVe siècle),
ainsi que ses commentaires les plus célèbres.
Les ‘traditions’ sont une discipline qui occupait une place très importante
dans le système de l’enseignement turc pendant la période ottomane. Avant
de commencer sa leçon le müderris devait lire et commenter un hadī
selectionné d’al‑Jāmi‘ al‑Saī d’al‑Buārī ou de Muslim, d’al‑Masābīh
al‑Sunna ou d’al‑Mašāriq al‑’anwār8. L’étude du recueil d’al‑Buārī
était destinée aux écoliers du niveau plus élevé : on commençait dans les
medrese du type de 50 aqche9 et terminait au niveau suivant, de 60 aqche.
Les bibliothèques balkaniques disposaient d’un fonds suffisamment riche
pour répondre aux besoins du medrese. Les ouvrages étudiés y étaient
parmi les manuscrits les plus répandus dans la ville.
Isma‘il Uzunçarşili, Osmanlı devletinin ilmiye teşkilâtı, Ankara, 1988, p. 23.
Ismā‘īl ibn Ibrāhīm Al‑Buārī, Al‑Jāmi‘ al-Ṣaḥīḥ. Al‑Juz’ 1‑8, [Istanbul], 1315
[1889]; El‑Bokhari, L’Authentique tradition musulmane. Choix de hadith. Traduction,
introduction et notes par G.H. Bousquet, 2e éd., Paris, 1964.
8
Hüseyin Atay, Osmanlilarda yüksek din eğitimi. Medrese programlari‑
Icazetnameler-Islahat hareketleri, Istanbul, 1983, p. 94‑95; Isma‘il H. Uzunçarşili,
Osmanli devletinin ilmiye teşkilâti, op. cit., p. 19; Yahya Akyuz, Türk eğitim tarihi,
Istanbul, 1994, p. 59.
9
Aqche – monnaie d’argent, aspre, tiers de pāra. 120 aqche font une piastre (ġurūš).
6
7
Le livre du Proche‑Orient. Réception et diffusion dans les Balkans
247
Bibliothèques que nous avons examinées
Notre analyse repose sur plusieurs sources manuscrites. Nous avons
à notre disposition les catalogues des manuscrits de ḥadī de quelques
bibliothèques balkaniques : la Bibliothèque nationale de l’Albanie10,
la Bibliothèque nationale de Bulgarie, qui englobe le fonds de quelques
bibliothèques de waqf créées pendant la période ottomane (Kenderova
1995)11, la Bibliothèque de waqf de la ville de Choumène en Bulgarie (dont
nous sommes en train de préparer le catalogue) et la Bibliothèque de Gazi
Husrev Beg à Sarajevo12.
Un nombre considérable des manuscrits orientaux est conservé dans
la Bibliothèque nationale de la Macédoine mais leur catalogue n’est pas
encore publié. La même situation est avec les codex conservés en Grèce,
en Roumanie et en Serbie dont les collections ne figurent pas dans notre
recherche13. À cause de cela elle porte un caractère assez relatif. Notre but
principal est de présenter une méthode de travail pour pouvoir analyser la
place du livre oriental dans la vie des musulmans balkaniques.
Analyse des manuscrits de hadī
Dans cette contribution nous nous sommes concentrés sur le sujet des
principes essentiels et de la méthodologie des ḥadī (’Uṣūl al‑hadī) (voir
le tableau 1). Comme il est évident, dans ce groupe figurent 10 auteurs et
encore 8 ouvrages dont les auteurs restent pour nous inconnus. Huit des
auteurs dont les noms nous sont connus proviennent des pays arabes. Un
autre auteur – al‑Qarī’ al‑Harawī est d’origine de la ville de Herat, mais il
accomplit son hajj à La Mecque, et c’est dans cette ville qu’il créa Šarh
‘alā nubat al‑fikar. Un seul auteur, al‑Birkāwī, est d’origine turque, et son
œuvre provient de la Turquie.
10
Abd al‑Sattar Al‑Halwaji and Habib Allah Azimi, Catalogue of Islamic
Manuscripts in the National Library of Albania, Tirana, London, 1997.
11
La fondation des bibliothèques de waqf en Bulgarie est également liée aux noms
des mécènes locaux ayant obtenu un rang élevé dans la société ottomane et possédant les
moyens nécessaires pour subventionner leur fonctionnement.
12
La bibliothèque a été fondée en 1537 par le substitut turc le plus prestigieux de
Bosnie, Gazi Husrev Beg (vers 1480‑1541), fils de Seljuq Sultan. Une des plus riches
bibliothèques dans les Balkans, elle jouissait d’un très grand renom. Sur les copies
du domaine des ‘traditions’, v. Kasim Dobrača, Katalog arabskih, turskih I persijskih
rukopisa Gazi Husrev‑Begova Biblioteka u Sarajevu, Part I, Sarajevo, 1963.
13
Pour une information sur la production des copistes dans la partie occidentale des
Balkans, v. Muhamed Ždralovič, Bosansko‑Hercegovački prepisivači djela u arabičkim
rukopisama, I‑II, Sarajevo, 1988.
248
STOYANKA KENDEROVA
TABLEAU 1
’Usūl wa‑muṣtalaḥ al‑ḥadīṯ
(Principes essentiels et théorie des traditions)
Titre, date
et lieu de
création
Auteur
1. Ibn
al‑Salah (m.
1245)
2. al‑’Iraqi
(1325‑1404)
Bibliotheque
Date et lieu de
copie
Muqaddimat
Ibn al‑Salah, 1388
Damas
Alfiya fi usūl
al‑hadī,
1394
1367,
Médine
Copiste
de waqf de la
Code
ville de …
Sayf al‑Din
Muhammad
Sarayjuqi (?)
‘Ubad al‑Maliki
al‑Ansari,
élève de Sayyidi
Madyan
Muhammad b.
‘Abd Allah
Ibn Himmat (m.
1761)
Sarajevo
603
“
855
“
2243
“ 3505, VI
“
“
1683
“
“
18e s., Damas
“
Sharh
al‑Alfiya,
1370, Le
Caire
1383,
[Égypte]
copié de
l’autographe
“
423
“
“
1488, Égypte
Muhammad b.
Hasan …
“
234
3. al‑Qa’ini
(m. 1434)
Ishraqat
al‑usūl
fi ahadī
ar‑Rasūl
18e s.
‑
Sarajevo
4429, II
Kyustendil
OR
2647, I
Sarajevo
“
950, I
2168, III
“
3058, II
4. Ibn Hajar
al‑’Asqalani
(1371‑1446)
Nuhbat
al‑fikar, [Le
Caire]
1682, Sofia
“
“
“
“
1692
1704
“
“
1714‑1716
Shaykh al‑hajj
Mahmud b. Ja‘far
bik al‑wa‘iz
bi‑madinat
Sufiya
‑
Hasan
Sulayman b.
Sha‘ban b. Hasan
Malkoch
Le livre du Proche‑Orient. Réception et diffusion dans les Balkans
“
“
1719,
[Istanbul]
“
“
1721‑22,
Samokov
“
“
1742‑43
“
“
“
Ahmad b.
Mu‘asili.…
sakinan fi
Madrasat
Sulaymaniyya
Ibrahim b.
Ahmad
al‑Samaquwi
249
Choumène
Shm R
581, I
Samokov
OR 235,
II
‑
Sarajevo
1489, V
1752‑53
al‑Hajj Mustafa
b. Sha‘ban
‑
OR
1555, II
“
1756‑57,
Médine
‘Uṯman
al‑Ardarumi
Samokov
OR
1991, II
“
“
18e s., Ier quart ‑
Vidin
OR
2274, I
“
“
18e s., milieu
‑
‑
OR 485,
II
“
“
18e s.
‑
Sarajevo
1945, I
“
“
?
‑
“
1418, II
“
Tawdih
Nubat
al‑fikar
1691, [Tarsus, Ahmad
ou Nuzhat
Turquie]
al‑Tarsusi
al‑nazar, [Le
Caire]
Choumène
Shm R
64, II
“
“
17e s., fin ou
18e s., début
‑
Samokov
OR1350,
XXXV
“
“
1704
Hasan
Sarajevo
2168, IV
“
“
1707
‘Utman
“
1316
“
“
1714‑16
Sulayman b.
Sha‘ban b. Hasan “
Malkoch
3058, III
“
“
1715
‑
725, V
1719,
[Istanbul]
Ahmad b.
Mu‘asili sakinan
Choumène
fi Madrasat
Sulaymaniyya
“
“
“
Shm R
581, II
250
STOYANKA KENDEROVA
“
“
1721‑22,
Samokov
Ibrahim
al‑Samaquwi
“
“
1727‑28,
[Halab]
Sadaqa b. Sadaqa
Vidin
al‑Halabi
OR
2274, III
“
“
1730, Nikde
Ahmad b. Yusuf
Sarajevo
4147
“
“
1734‑35 ou
1782‑83
‑
Choumène
Shm R
129, I
“
1741,
‘Uṯman b.
Qustantiniyya Muhammad b.
(Istanbul)
Mahmud
Sofia
OR 632,
III
“
“
1751,
[Arzinjan,
Turquie]
Khalil b. ‘Umar
al‑Arzinjani
Sarajevo
2678
“
“
1753
al‑Hajj Mustafa
b. Sha‘ban
‑
OR
1555, III
1757, Médine
‘Uṯman
al‑Ardarumi
Samokov
OR
1991, I
“
“
“
Samokov
OR 235,
I
“
“
1779, Istanbul
‘Ibrahim b. ‘Ali
al‑Qarsi
Choumène
Shm R
210, II
“
“
[1799‑1800]
‑
“
Shm R
410, IV
“
“
18e s., Ier quart ‑
Vidin
OR
1541, I
“
“
18e s., Ière
moitié
‑
“
OR
2274, V
“
“
18e s., Ière
moitié
‑
‑
OR
2894, IV
“
“
18e s.
Ahmad b.
Husayn
Sarajevo
2221, I
“
“
18e s.
‑
“
2035, I
“
“
e
18 s.
‑
“
1945, I
“
“
18e s.
‑
Choumène
Shm R
731, II
“
“
18e s.
‑
“
Shm R
364
“
“
18e s.
‑
“
Shm R
634
251
Le livre du Proche‑Orient. Réception et diffusion dans les Balkans
“
“
18e s.,
Choumène
‑
“
Shm R
647
“
“
18th c.
‑
“
Shm R
599
“
“
18e ou 19e s.
‑
Sarajevo
3486
‑
OR 3221
“
“
1873
al‑Hajj al‑Hasan
al‑Fahmi
al‑Urduwi,
ustadh à maktab
“
Riyād
al‑azhār
1722
Munla
Muhammad b.
‘Uṯman
Vidin
OR
1541, II
‑
Sarajevo
3413, I
‑
“
3562
‑
Kyustendil
OR
2647, II
Risālah fi
5. Al‑Birkawi
usūl al‑hadīt, 1749
(m. 1573)
Turquie
“
“
19e s.
Sharh‘alā
Nubat
al‑fikar ou
6. al‑Qari’
Hāshiya
al‑Harawi
‘alā Tawdīh 1671‑72
Nubat
(m. 1605)
al‑fikar,
1597, à
Makka
“
“
17e s.
‑
Samokov
OR
1552, II
“
“
1746
Mustafa b.
Ahmad
‑
OR 2032
“
1764; Sofia,
madrasat
Siyawush
pasha
Mustafa b.
Ibrahim
b. ‘Uyud
Sofia
OR 2012
Sarajevo
324
Samokov
OR 827
Shm R
476
“
“
“
1781
“
“
18e s.
al‑Hajj
Muhammad b.
Wali al‑Din,
mudarris
‑
“
“
18e s.
‑
Choumene
252
STOYANKA KENDEROVA
7. Ibrahim
Hawāshī
al‑Madani
Nubat
al‑Halabi (m.
al‑fikar
1729 ?)
[1691],
[Tarsus,
Turquie]
Ahmad b.
Sulayman
al‑Tarsusi
“
“
“
17e s.
‑
“
“
“
18e s., Ière
moitié
‑
Vidin
8. Da’wud
al‑Qarsi (m.
1748)
Sharh
Risālat
al‑Birkawi,
Egypte
1738, Egypte
‑
Sarajevo
“
“
“
“
“
“
9. ‘Umar
Iskilibi, 18e s. Risala fi
(élève d’Ibn taqsīm
Himmat, m. al‑hadī
1761)
[Nukhabat
10. al‑Azhari
al‑tahiyya],
al‑Shanawani
[Egypte]
Non
[Ramuz
identifiés :
al‑ahādi]
“
“
“
“
“
[Ramuz
al‑ahādi]
[Ramuz
al‑ahādi]
Asāmi
al‑Rawah
[Anwā’
al‑ahādi]
Mağmū‘
min al‑ayāt
wa‑’l‑ ahādī
Shm R
64, III
Shm R
439
OR
2274, VI
1322, III
1796, [Focha, ‘Utmān
al‑Fuchawi
Bosnie]
Husayn b.
1860‑61
‘Abd al‑Baqi
Mufti‑zada
1876,
Mustafa
[Choumène] al‑Shumnawi
Murad
Bashi‑zada,
1793
mudarris fi
madrasat ‘Ali
basha Jadid
BN
d’Albanie
An V/49
E
Choumène
Shm R
637
Sarajevo
1401, IV
18e s., dernier
quart
‑
Vidin
OR 258,
I
1697
‑
Sofia
17e s., fin ou
18e s., début
‑
Samokov
3285, I
OR
2456, I
OR
1350,
XXVIII
OR
3302, III
18e s., Ierquart ‑
Sofia ?
?
‑
BN
d’Albanie
An I/8 F
18e s.
‑
Choumene
Shm R
129, II
18e s.
‑
Sarajevo
1945, II
Le livre du Proche‑Orient. Réception et diffusion dans les Balkans
“
“
Risālah fi
bayān asmā’ 18e ou 19e s.
al‑hadī
Aqsām
18e ou 19e s.
al‑hadī
‑
253
“
1045, I
“
1045, II
Ces 10 auteurs ont créé au total 13 ouvrages qui sont représentés dans
69 copies ; 8 autres copies sont des ouvrages dont les auteurs ne sont
pas identifiés. Si les auteurs dont les noms et les ouvrages sont connus
proviennent dans leur grande majorité des pays arabes, la situation est
différente si on analyse l’origine des copies répandues dans les Balkans
(voir le Tableau 2).
TABLEAU 2
Lieux d’exécution des copies
Lieu de la copie
Nombre
[Arzinjan] — Turquie
1
Le Caire — Egypte
3
Choumène — Bulgarie
2
Damas — Syrie
1
[Focha] — Bosnie
1
[Haleb] — Syrie
1
Istanbul — Turquie
4
Medine — Arabie
2
Nikde — Turquie
1
Samokov — Bulgarie
2
Sofia — Bulgarie
2
[Tarsus] — Turquie
2
Inconnu
55
TOTAL
77
Comme il est évident, pour une très grande partie des manuscrits nous
ne connaissons pas le lieu de l’exécution de la copie – environ 71,4% du
nombre total des copies de cette section.
254
STOYANKA KENDEROVA
Le nombre des copies réalisées dans les pays balkaniques et dans les pays
arabes est le même : 7‑9%. Quatre copies on été achevées à Istanbul et encore
quatre – dans la partie asiatique de la Turquie. Ce résultat montre un certain
intérêt parmi les copistes balkaniques. Cependant, il faut dire que le lieu de
copie de quelques ouvrages a été défini par nous selon la nisba du copiste.
Si on analyse la date de l’exécution des copies, on voit que la majorité
d’entre eux a été faite au cours du 18e siècle (voir le Tableau 3).
TABLEAU 3
Datation des copies
Siècle
14e s.
15e s.
17e s.
fin 17e s. - début 18e s.
18e s.
fin 18e s. ‑ début 19e s.
19e s.
Inconnu
Au total
Nombre
3
1
9
2
53
3
4
2
77
Le résultat atteste que la grande activité de la création de nouvelles
copies se réalisa à partir de la deuxième moitié du 17e siècle jusqu’à la fin
du 18e siècle, avec un accent dans la première moitié du 18e s.
Nous avons utilisé la même méthode pour analyser les recueils
canoniques nommés aussi « Les Six grandes collections » de hadī. On a
constaté que les auteurs des ouvrages essentiels et de leurs commentaires
proviennent surtout du Proche Orient. Mais parmi les auteurs des
collections plus petites il y a un auteur qui attire notre attention en tant
que le plus grand érudit de la ville de Samokov à la fin du 17e ‑ première
moitié du 18e siècles. Il s’agit de Šey el‑Hājj Ahmed bin Ebū Bekr bin
Ridvān el‑Kešfī el‑Samāqovī, connu sous les noms d’el‑Kešfī Efendi (m.
1160/1747). C’est un écrivain fertile, dont le domaine de prédilection était
les ‘traditions’14. Les sujets des manuscrits qu’il a copiés étaient beaucoup
14
Pour son activité littéraire, voir Stoyanka Kenderova, Bibliothèques et livres
musulmans dans les territoires balkaniques de l’Empire ottoman. Le cas de Samokov
(XVIIIe‑première moitié du XIXe siècle), Lille (Reproduction des thèses), 2002, p. 332‑339,
358‑366.
Le livre du Proche‑Orient. Réception et diffusion dans les Balkans
255
plus variés. Ahmed bin Ebū Bekr a fondé également une riche bibliothèque
de waqf. Dans la ville, il était connu comme spécialiste dans le domaine
des sciences coraniques. Un détail de sa vie est très curieux : au mois de
ramadân 1120/novembre‑décembre 1708 il a visité Damas, où il a eu
l’opportunité de rencontrer le célèbre auteur et commentateur de la doctrine
musulmane (surtout du soufisme) ‘Abd al‑Ġanī ibn Ismā‘īl ibn ‘Abd
al‑Ġanī al‑Nābulusī al‑Ša’mī al‑Dimašqī (m. 1143/1731), mudarris dans
la madrasat al‑Salīmiyya (qui se trouvait dans le quartier de Sāliiyya).
El‑Kešfī se rendait dans sa maison, située au sud de la grande Mosquée des
Omeyyades, où ils discutaient tous les deux sur l’importance de la science
des hadīt (Kenderova 1995 : N 140). C’est sur ce sujet qu’il a obtenu une
ijāza15 à Damas. Deux copies identiques de ce diplôme ont été trouvées
parmi les pages de deux manuscrits de Samokov (Bibliothèque nationale
de Bulgarie, OR 1037, fol. IIv‑IIIr, et OR 1618, fol. 175v‑176r).
Il est très probable que, ayant fréquenté le milieu des savants musulmans
dans le monde arabe, Ahmed bin Ebū Bekr ait approfondi considérablement
ses connaissances dans le domaine des sciences religieuses. Plus tard, de
retour dans sa ville, il donnait des leçons sur les tafsīr du Coran. Il dirigea
même la correction (taī) et la collation (muqābala) d’une copie d’Anwār
al‑tanzīl wa‑asrār al‑ta’wīl d’al‑Baydāwī, exécutée le 17 ū l‑qa‘da 1141/15
juin 1729 par Mūsā ibn al‑šay Husayn al‑Baqā’ī al‑Dimašqī al‑Aš‘arī16.
L’information sur cet aspect de son activité nous est fournie par une note en
langue turque, que nous trouvons sur la page de titre du premier volume de
cet ouvrage (OR 1475, fol. 1r). Ceci prouve que son érudition lui donnait
l’audace de retravailler une copie exécutée dans le monde arabe, fait qui, en
général, mettait hors de doute l’excellente qualité de celle‑ci.
Pour obtenir une ijāza (ijāzet nāme) dans le domaine des hadī il était obligatoire
de connaître environ 40 livres, parmi lesquels les six grands recueils (al‑ Siā al‑sitta),
Miškāt al‑anwār, al‑Šifā’ al‑šarīf etc. Voir plus en détail Hüseyin Atay, Fatih‑Süleymaniye
medreseleri ders programlari ve icazet‑nameler, Vakiflar Dergisi, XIII, 1981, pp.
171‑235; du même, Osmanlilarda yüksek din, op. cit., p. 101‑130. Voir aussi Jan Just
Witkam, Lists of books in Arabic Manuscripts, in « Manuscripts of the Middle East », 5,
Leiden, 1993, p. 126‑130; idem, The Human Element Between Text And Reader. The Ijāza
in Arabic Manuscripts, dans Yasin Dutton (éd.), The Codicology of Islamic Manuscripts.
Proceedings of the Second Conference of al‑Furqān Islamic Heritage Foundation, 4‑5
December 1993, London, 1995, p. 123‑136.
16
L’explication supplémentaire mawlidan (‘d’après sa naissance’), faite après la
nisba d’al‑Baqā’ī, ainsi que la phrase manša’an wa‑watanan (‘d’après son origine et son lieu
de résidence’), qui suit al‑Dimašqī, nous font penser que le copiste a exécuté le manuscrit
à Damas. L’apposition i‘tiqādan (‘d’après sa conviction’) prouve qu’il appartenait à l’école
juridique des aš‘arites.
15
256
STOYANKA KENDEROVA
El‑Kešfī Efendi a composé au total dix ouvrages. Trois d’entre eux sont
des compilations constituées de fragments et d’extraits, surtout du domaine
des ‘traditions’ (ḥadīṯs). Les ḥadīṯs qui y sont inclus sont sélectionnés chez
différents auteurs, avec une prédilection pour les œuvres du représentant
des šāfi‘ītes égyptiens Jalāl al‑Dīn al‑Suyūtī (m. 1505).
Ahmed el‑Kešfī est conscient du fait que le thème de la prière, à
cause de son actualité quotidienne, mérite d’être abordé plus en détail: il
choisit 40 autres hadīṯs pour montrer la nécessité de prononcer la ṣalāt
(la principale prière de l’Islam, qui fait partie des obligations cultuelles et
qui est liée à cinq moments du jour) en l’honneur du Prophète. Parmi les
autres collections de 40 traditions il accorde sa préférence à ‘Alī ibn Sultān
al‑Qāri’ (m. 1605) et commente ses deux œuvres ’Aḥādī al‑arba‘īn et
Ahādīṯ al‑arba‘īn al‑qudsiyya. Mais les commentaires les plus importants
qu’il rédigea sont consacrés à la arīqa al‑muammadiyya, l’ouvrage qui
expose la vie conforme à la foi musulmane et qui a pour modèle celle du
Prophète.
L’analyse des ouvrages du domaine des hadī amène à la conclusion
suivante :
Au cours du 18e siècle et de la première moitié du 19e siècle, dans
les villes situées dans la partie européenne de l’Empire ottoman se
produisit un certain épanouissement de la vie littéraire. C’est justement
pendant cette période que dans les Balkans se sont fondées aussi quelques
grandes bibliothèques de waqf17. Ces bibliothèques abritent dans leurs
fonds les ouvrages des auteurs les plus populaires du domaine des ḥadīṯ.
Une partie des livres manuscrits qui constituent ces fonds sont exécutés
sur place. Grâce à ces copies conservées jusqu’à nos jours nous sommes
en état d’analyser la production d’un certain nombre des représentants
de la population musulmane locale qui exerçait une activité d’auteurs et
de copistes. Parmi les centres balkaniques de production des manuscrits,
c’est la ville de Samokov qui se caractérise par l’activité la plus riche. Par
leur vie religieuse, l’enseignement et la production, quelques personnages
exceptionnels peuvent être considérés comme les précurseurs de l’essor
intellectuel et spirituel des Balkans.
17
En effet, vers le milieu du XVIIIe siècle, au temps du sultan Mahmud Ier
(1730‑1754), un mouvement assez important de création de nouvelles bibliothèques se
fait jour. Voir Şemim Emsem, Osmanlı Imparatorlugu devrinde Türkiye kütüphanelerinin
tarihçesi, I, dans Türk Kütüphaneciler dernegi Bülteni, Ankara, VIII, 1969, 1‑2, p. 14‑35.
Sagesse et folie du corps.
Préface à une psychologie des viscères.
Projet de livre de Lizica Codréano
DOÏNA LEMNY
Sous le titre Hatha‑yoga et beauté, « Vogue », au mois d’août 1938,
rend compte de quelques aspects du hatha‑yoga, discipline récemment
introduite en France et théorisée par Constant Kerneïz1, dont le livre Le
Hatha yoga ou l’art de vivre selon l’Inde mystérieuse a été publié en 1936
chez Tallandier. L’article souligne l’intérêt de cette pratique, nouvelle en
Europe mais traditionnelle en Orient, qui, si elle trouve son origine en Inde,
est également pratiquée sous différentes variantes au Tibet et en Chine. Le
texte, sans faire explicitement la publicité de cet ouvrage, n’en vante pas
moins les mérites de cette méthode pour la santé du corps et de l’esprit,
et signale, en conclusion, l’ouverture de l’école de hatha‑yoga dirigée par
Lizica Codréano : « Précisément, Madame Codréano, qui a fait une étude
approfondie de la méthode de culture physique hindoue, vient d’ouvrir
une école où elle sera enseignée et pratiquée selon toutes les règles d’une
expérience millénaire. » Six images représentant Lizica et une de ses élèves
dans des positions différentes de yoga illustrent ce texte très important
pour la danseuse, qui a trouvé dans cet exercice une heureuse reconversion
(Illustr. 1, 2) .
Lorsqu’elle épouse Jean Fontenoy en décembre 1927, Lizica pense
probablement mettre entre parenthèses sa carrière de danseuse, qui avait
pourtant fort bien commencé dans l’ambiance des années 1920, et où elle
s’était fait remarquer dans les cercles de l’avant‑garde parisienne. Mais
1
Constant Kerneïz (1880‑1960), de son vrai nom Félix Guyot : indianiste
et astrologue. Il fut le premier à enseigner le yoga en France, ce qui lui vaudra d’être
recherché par les Allemands. D’autres ouvrages : Hatha yoga : culture physique hindoue,
Paris, Tallandier, 1954 ; Le yoga de la connaissance, Paris, Tallandier, 1955 etc.
258
DOÏNA LEMNY
elle ne doit pas avoir conscience que ce mariage va mettre fin à sa passion
pour la danse. Amoureuse du jeune et brillant intellectuel Jean Fontenoy,
elle décide de le suivre dans sa mission diplomatique en Chine. C’est pour
elle l’occasion d’aller à la découverte d’autres horizons et d’autres cultures,
auxquelles elle adhère, vraisemblablement, tout naturellement. Elle y trouve
non seulement un écho de sa propre conception du mouvement, mais aussi
un intérêt pour les diverses méthodes de relaxation et d’entretien du corps.
Les débuts de son mariage sont heureux et le couple voit la naissance,
le 22 avril de l’année suivante, d’un fils, François. Mais, rapidement, Lizica
s’aperçoit que son mari se dévoue autant à sa carrière politique qu’à ses
conquêtes féminines. Dans ce contexte, elle attrape, en outre, la malaria
et en souffre énormément. Ne trouvant plus sa place auprès de son mari,
elle décide de rentrer en France, avec son fils, en mars 1931. Ces trois
ans d’expérience dans l’espace oriental – le couple a beaucoup voyagé en
Chine, au Japon et en Inde – lui ont finalement permis de s’imprégner de
cultures lointaines, mais proches de sa culture d’origine, dont elle conserve
un goût pour les coutumes ancestrales. Nombre d’intellectuels ont d’ailleurs
mis en évidence ce lien entre la Roumanie et l’Inde : « L’Inde, estime
Dominique Fernandez dans son ouvrage Sentiment indien, est très présente
dans l’imaginaire des Roumains. »2 Il rappelle à cet égard l’attention que
porta Brancusi à cet univers, à travers ses lectures et plus particulièrement à
travers son projet de monument non abouti à Indore. L’écrivain Panaït Istrati
rêve d’un voyage dans ces contrées (« le désir d’Inde »), considérant qu’il
constitue un endroit idéal pour méditer sur les maux de l’humanité. Sans
parler de Mircea Eliade, pour qui l’Inde représente le lieu de prédilection
qui nourrira toute sa vie.3 Lizica a sans doute été souvent témoin des
réflexions de Brancusi sur Milarépa, ce moine tibétain qui s’était retiré
pour méditer afin de purifier son âme et son corps et, ainsi, transcender sa
condition humaine et ses péchés.4 Lizica – poussée par son état physique,
la malaria dont elle est atteinte et dont les séquelles lui causent beaucoup
de souffrances, et par un déséquilibre fonctionnel que la médecine moderne
ne pouvait soigner – a certainement recherché un moyen sain de se soigner.
En outre, sa vie, loin de l’atmosphère mouvementée, bouleversante de
la capitale française, l’a certainement incitée à réfléchir sur elle‑même.
Sans compter qu’elle a été conditionnée par la danse, qui lui a inculqué
2
Dominique Fernandez, Sentiment indien, Paris, Grasset, 2005, p. 79.
En 1928‑1932 Mircea Eliade séjourne en Inde, où il prépare son doctorat publié
dans l’ouvrage Le Yoga, immortalité et liberté.
4
Brancusi avait comme livre de chevet la traduction de Jacques Bacot, publiée
en 1925, de l’ouvrage autobiographique : Le poète Tibétain Milarépa. Ses crimes – Ses
épreuves – Son Nirvana.
3
Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères....
259
une discipline de vie et lui a donné les moyens à la fois de l’exaltation
du soi et de la communion avec le monde. Tous ces éléments font qu’à
son retour à Paris, si elle ne donne plus de représentations, elle entend
néanmoins exprimer, par la danse, la vérité de son être. Elle se tient donc
informée et prend connaissance des nouveaux courants artistiques, des
écoles américaines en particulier : celle de Denishwan de Los Angeles ou
encore celle de Martha Graham (accompagnée par le directeur artistique
Louis Horst), dans laquelle le corps est mobilisé dans son entier, attitude
sans doute empruntée à la danse orientale. Sa danse concentre l’énergie
dans la colonne vertébrale qu’elle considère comme « un arbre de vie ».
Martha Graham, en effet, conçoit le mouvement à partir du centre du corps,
autour du plexus solaire, d’où l’attention particulière portée à la respiration,
au point de transformer l’inspiration/expiration en « contraction » et
« détente ». À la même époque, Rudolf Laban trouve dans la danse un
moyen d’expression corporelle capable d’aider l’organisme à recouvrer
une harmonie et fait part, dans ses mémoires, de sa fascination, enfant, pour
les cultures paysannes de la région des Balkans : ces danses qui utilisent
« des gestes de tous les jours » facilitent le renouvellement de l’énergie
et procurent une sensation de bien‑être. Lorsqu’en 1939, obligé de quitter
l’Allemagne, il se retire avec Lisa Ullmann au Pays de Galles, il abandonne
le côté spectacle de la danse et entreprend des recherches sur le mouvement
appliqué à l’industrie, à l’éducation, au théâtre et à la thérapie. Une de
ses élèves, Irmgard Betenieff, exilée aux États‑Unis dans les années 1930,
devient thérapeute et soigne un petit handicapé au William Parker Hospital.
Loin de s’attacher à traiter la zone malade, elle applique ce que l’essayiste
Laurence Louppe5 nomme un « projet spatial », visant à redonner au patient
les éléments clés de sa relation à l’espace.
En 1938, quand Lizica ouvre une école de hatha‑yoga, c’est, pour
l’époque, un événement presque singulier. Elle avait été précédée, en
1935, par une Américaine, Carjzoran Ali (née à Memphis, en 1903),
qui donnait des cours de yoga dans la région de Montpellier, suite à une
dramatique expérience personnelle (elle avait passé toute sa jeunesse alitée
et dans un fauteuil roulant, ayant subi treize opérations chirurgicales)
dont elle avait été guérie grâce aux postures de yoga. Son expérience et
son enseignement ont été transmis par le philosophe, poète et ésotériste,
François Brousse (1913‑1995), auteur de soixante‑dix ouvrages dont La
Trinosophie de l’étoile polaire, où il décrit l’enseignement dispensé par
Cajzoran Ali ou Zorah. Sans être véritablement dans « l’air du temps »,
5
Laurence Louppe, Poétique de la danse contemporaine, Bruxelles, Contredanse,
1997, p. 177.
260
DOÏNA LEMNY
le yoga commence cependant à se répandre : le philosophe et journaliste
Constant Kerneiz, de retour de Londres, où il avait publié chez Rieder
en 1933 Yoga for the West, donne ses premiers cours, en 1936, dans son
appartement situé au premier étage du 12, rue Mouton‑Duvernet, dans le
14e arrondissement de Paris. Ses élèves, dont Lucien Ferrer (1901‑1964)
ou Philippe de Méric (1914‑1991), ont continué de propager la technique
du yoga en créant une véritable école en France, qui attire de plus en plus
d’adeptes. Lizica Codréano a certainement connu Constant Kerneiz qui,
selon les déclarations de son fils, François Fontenoy, l’aurait encouragée.
Pour son projet elle met au point un apprentissage qui vise non pas à
apprendre la danse, mais des mouvements du corps capables de soigner
un mal‑être qu’elle a elle‑même vécu et qu’elle considère être le lot de
nombre de ses contemporains. George Ivanovici Gurdjieff avait déjà ouvert
en 1922, à Avon, près de Fontainebleau, un Institut pour le développement
harmonieux de l’Homme, dans le cadre duquel, en dehors des pratiques
discutables de guérison et d’amélioration de l’équilibre de chaque individu,
il utilisait la danse comme moyen pour favoriser l’harmonie du corps. Il
poussait ses élèves à être conscients autant de leurs corps que de leur esprit
et tâchait de leur faire comprendre, à travers des exercices rythmiques et
de la danse, combien le corps et l’esprit sont intimement liés. Cependant, à
l’encontre des expériences qu’il avait acquises en Orient, au Tibet surtout,
il imposait une telle discipline qu’elle ne laissait aucune liberté pour
l’écoute du corps : selon certains témoignages6, tout son enseignement
sur les mouvements, leurs durées et leurs enchaînements contrevenait à
la philosophie orientale sur l’harmonie du corps et aux principes mêmes
du yoga, dont il n’était vraisemblablement pas adepte. Lizica Codréano
a certainement dû entendre parler de Gurdjieff, elle l’a même peut‑être
rencontré ou a été au courant des méthodes qu’il appliquait à Avon et, plus
tard, du spectacle sur les « mouvements » donné par son Institut au Théâtre
des Champs‑Élysées, en décembre 1923. Mais Lizica a une approche de la
danse fort différente de celle de Gurdjieff, dans la mesure où elle provient
de sa propre expérience, celle d’une danseuse ayant préféré, aux règles
contraignantes de la danse classique, la spontanéité de la danse moderne,
plus personnelle, mieux adaptée à chaque corps, à chaque sensibilité. Les
principes de bases des séances‑leçons que Lizica dispense à ses patients
sont fondés sur des méthodes de relaxation, des positions correctes du corps
permettant une respiration profonde, des massages capables de dégager
l’énergie enfouie dans une seule partie du corps.
6
Réunis dans le livre de Louis Pauwels, Monsieur Gurdjieff, éd. Seuil, 1954, puis
Albin Michel, 1996.
Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères....
261
Ouvert au rez‑de‑chaussée du 8, rue d’Anjou, près des galeries
Lafayette, le cabinet de Lizica Codréano est prisé. Il attire bien des gens
du monde artistique et diplomatique, des ambassades, du monde de la
finance. Olivia de Havilland et également Peter Ustinov sont passés chez
elle, sur les conseils de leur ambassade à Paris ou, tout simplement, sur
ceux d’un milieu parisien en phase avec cette nouveauté. Dans son livre
Dear me7, Peter Ustinov rapporte : « Heureusement Suzanne connaissait
quelqu’un à Paris, une Roumaine nommée Mme Codréano, qui avait une
connaissance approfondie de tout ce qui était oriental et qui se promena
sur ma colonne vertébrale en appuyant de tout son poids et en écrasant des
mégots imaginaires sur chacune de mes vertèbres. Cela me fit grandir de
presque trois centimètres. » À son tour, dans l’introduction d’une interview
avec le chef d’orchestre français Charles Munch8, le journaliste rappelle
le plaisir que celui‑ci prenait à suivre les leçons de Lizica Codréano dans
son Centre : « Il aime également prendre des leçons ponctuelles de
« coordination harmonieuse de l’esprit et du corps » dans le Centre
d’éducation psycho‑motrice de Madame Codreano » (Illustr. 3, 4).
Si elle doit ralentir son activité pendant la guerre et qu’elle doit se rendre
régulièrement dans le Midi, avec sa sœur qui s’occupe de son fils François,
Lizica ne ferme pas pour autant son cabinet. Elle se prépare au contraire
pour reprendre, le temps venu, son activité avec plus de détermination et
de rigueur. Tout de suite après la guerre, elle recrute des assistants : la
nièce de son compagnon, le financier italien Alessandro Forti, et, sur les
conseils de ce dernier, un jeune écrivain, Franco Lucentini9, qui se trouvait
à Paris et qui, à l’époque, effectuait des traductions (sa rencontre, en 1952
à Paris, avec son compatriote Carlo Fruttero allait les mener tous deux à
une carrière d’écrivains « à quatre mains » et au succès retentissant de leurs
romans policiers).
Lucentini (qui s’inspirera des activités du cabinet de Lizica dans
certains épisodes de ses romans ultérieurs) est un assistant efficace : il a une
grande influence lors des entretiens que sa patronne accorde à la presse.
Le cabinet est de plus en plus réputé. Par exemple, le « Continental Daily
Mail » lui consacre un long article le 26 décembre 1949. Poussée par cet
effet de mode, la journaliste Catherine Casey propose un reportage, en vue
7
Peter Ustinov, Cher moi, Paris, Stock, 1977, p. 325.
Un chef d’orchestre n’est ni un clown, ni un gymnaste, « Time Magazine », 19
décembre 1949.
9
Franco Lucentini, né à Rome en 1920, décédé à Turin en 2003, écrivain de polars
de grand succès écrits avec Carlo Fruttero. Parmi les plus connus : La Femme du dimanche
(1972), L’amant sans domicile fixe (1986), La mort de Cicéron (1995). Ils ont dirigé
(1961‑1986), toujours à deux, le magazine « Il Mago » et la revue « Urania ».
8
262
DOÏNA LEMNY
de la publication. Elle rencontre le jeune Franco Lucentini au cabinet de
Lizica Codréano, « an intent young man with the air of a Boswell » (un
jeune homme déterminé, observateur fidèle et constant comme autrefois
James Boswell), chargé de définir les principes qu’applique Lizica
Codréano. Il l’accompagne donc pendant ces séances et lui présente une
théorie cohérente et originale, fondée, selon les dires du jeune écrivain,
sur des « principes issus du hatha‑yoga, de la gymnastique suédoise, de
l’acupuncture chinoise, des postures égyptiennes adaptées des objets d’art
ancien exposés dans le cabinet, des pratiques des Tziganes familières à Mme
Codréano (car provenant de sa Roumanie natale) et des principes de base
de la danse moderne ». Il déclare à la journaliste qu’avant de rencontrer
Mme Codréano, il ne connaissait pratiquement rien des liens existant entre
le système musculaire et le système nerveux, ni des réactions du thorax et
de tout ce qu’il enferme. Au cours de la séance, Lizica fait son apparition
en tenue de travail, prête à faire une démonstration devant la journaliste.
Précisant avant tout que son cabinet n’est pas un Institut de beauté
(« Nous ne sommes pas comme chez Arden »), elle la conduit dans la
salle spécialement aménagée pour l’enseignement et le traitement qu’elle
propose, salle qui, par son aspect (murs couverts de miroirs, des barres de
ballet, parquet brillant et un piano dans un coin) a plutôt l’aspect d’une
salle de danse que d’une salle de traitement, si ce n’est quelques matelas
et oreillers qui viennent rappeler la relaxation et le type de mouvements
proposés. Lizica commence la démonstration sur une jeune femme par le
point le plus fort et le plus original de son « traitement » : le massage du
dos par le pied qui appuie très fort afin de soulager des douleurs causées
par la fatigue ou par de mauvaises positions dans le travail ou dans la tenue
quotidienne. Lucentini explique que cette méthode est issue de la fameuse
tradition tzigane roumaine, « le massage de l’ours » : les Tziganes, lorsqu’ils
ont mal au dos, font marcher sur leur dos l’ours apprivoisé qui peut, selon
la tradition, masser sans écraser les os. Lizica explique que la plante du
pied est plus sensible que la main, et que sa surface plus grande est plus
à même de masser les parties douloureuses avec les orteils, plus forts que
les doigts. Après une démonstration complète, Lizica précise que, dans son
enseignement, chaque patient doit apprendre par lui‑même à rechercher
le bien‑être par la connaissance de son corps, par la découverte des points
douloureux et l’apprentissage des mouvements adaptés au soulagement des
douleurs. Pour elle, quinze leçons de quarante‑cinq minutes suffisent pour
parvenir à ce résultat, à condition de poursuivre individuellement ce travail
qu’elle considère de longue haleine, de patience, de réflexion. Toujours au
cours de cette séance de démonstration, Lizica entraîne certains patients,
Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères....
263
engagés à suivre plusieurs séries, dans un enchaînement de mouvements
sur un fond musical, ce qui les amène à improviser une danse : « Being in
proper physical and mental alignement should make one feel like dancing »
[« Étant en harmonie avec son corps, une personne pourrait sentir ces
mouvements comme une danse »]. Une conclusion qui non seulement
vient synthétiser l’enseignement de Lizica, fondé sur l’équilibre entre corps
et mental, mais rappelle aussi sa carrière de danseuse (que la journaliste
Catherine Casey mentionne avec admiration). (Illustr. 5, 6, 7, 8)
Dix ans plus tard, un journaliste anglais publie un reportage sous le
titre Untie yourself. I learn how to step up from 50 to 100 per cent living »10
[« Débrouille‑toi‑même. J’ai appris comment vivre de 50 à 100% »] sur
les enseignements de Lizica Codréano. Ayant entendu parler d’elle par
Olivia de Havilland, Frank Tole, qui pensait qu’à son âge il ne pouvait plus
remédier à ses ennuis de santé, se décide à se rendre au cabinet de la rue
d’Anjou. Le même accueil, simple et efficace, préside à la démonstration
de Lizica : le vieux journaliste, émerveillé, n’a que des mots d’admiration
pour le travail de l’ancienne danseuse et pour ses connaissances du corps
et du psychique. Il transmet le message de celle qui est à l’initiative de ce
cabinet de psychosomatique et met l’accent sur son rôle d’éducatrice et de
conseillère.
Lizica, alors, souhaite fermer son cabinet, considérant qu’elle a ouvert
certaines voies et qu’elle doit se retirer. Mais de plus en plus sollicitée –
elle accueille le duc et la duchesse de Windsor, le comte et la comtesse de
Paris, Coco Chanel, des membres de la famille Ricci, la princesse Grace de
Monaco – elle poursuit son activité jusqu’en 1971.
Lorsqu’elle recrute comme assistant le jeune traducteur italien Franco
Lucentini elle a en tête de transmettre son expérience et son enseignement
et, surtout, de laisser des traces écrites, pouvant être utilisées plus tard par
d’autres enseignants. Lucentini, qui s’intéresse de près à ces méthodes,
prend des notes dont il se servira pour un livre conçu avec Lizica Codréano.
Un tapuscrit de 148 pages prend forme en 1952, sous le titre Sagesse et
folie du corps. Préface à une psychologie des viscères. Les six chapitres
de cet ouvrage reprennent divers éléments, notions, observations relevant
à la fois de la psychologie et de la physiologie, les deux auteurs se basant
sur leurs points de convergence pour mieux étayer la méthode de Lizica.
Leur argumentation s’effectue à partir de l’essai d’Aldous Huxley sur la
méthode de rééducation de la vue du docteur W. H. Bates11, à propos de
laquelle ils notent leur « affinité marquée […] ; nos idées sur certaines
10
11
Frank Tole, Untie yourself, « The Evening News », 2 octobre 1958.
Aldous Huxley, The Art of Seeing, New York, Harper & Brothers, 1942.
264
DOÏNA LEMNY
questions fondamentales de philosophie de la médecine sont très proches
de celles du médecin américain et de l’écrivain anglais. »
Malgré leur intérêt pour cette démarche, pour « des raisons de probité
professionnelle, en ce qui concerne l’un de nous [Lizica], et de rigueur
philosophique en ce qui concerne l’autre [Lucentini] » ils renoncent à
ce premier projet et décident de tenter d’établir une théorie à partir de la
pratique de Lizica qui, depuis quinze ans, a fait ses preuves. En premier
lieu, Lizica et Lucentini entreprennent de compléter « la liste » des thérapies
s’inspirant de traditions différentes, telles que la gymnastique médicale
et la massothérapie pratiquées par des « guérisseurs » qui adaptent leur
traitement à la personnalité de leurs patients. S’inspirant des positions
théoriques de la médecine traditionnelle, ils souhaitent, en procédant ainsi,
apporter leur contribution à une théorisation de ces pratiques. Conscients
de la méfiance des scientifiques vis‑à‑vis de ces méthodes, ils estiment
nécessaire de les présenter, convaincus que, dans un futur proche ou
éloigné, elles pourraient aider à faire disparaître cette zone de no man’s
land entre physiologie et psychologie. Pour eux, le défi est d’importance.
Dans la mesure où les postulats proviennent de pratiquants et non de
théoriciens ou de philosophes, ils s’appliquent, tout au long de l’ouvrage,
à justifier leur entreprise. Du fait de l’abîme existant à l’époque entre le
psychique et le physique (ou le physiologique), ils sont dans l’obligation
de préciser, d’analyser les termes mêmes, de les mettre en corrélation, et
ils n’hésitent pas à exprimer leurs propres questionnements : « La seule
façon de sortir de cette impasse serait d’interpréter psychiquement les faits
de la vie végétative, tout en continuant à les considérer distincts de ceux de
la vie de relation et, au moins en général, indépendants par rapport à eux.
Mais, pour ce faire, il faudrait justement abandonner notre notion habituelle
de psychologie… » Ils en arrivent donc à supposer l’existence d’une
« psychologie viscérale » ou « végétative ». Une incursion dans les théories
des viscères (avec des exemples concrets étudiés par les spécialistes les plus
connus à l’époque, tel que W. B. Cannon12, physiologiste à Harvard, ou le
français Charles Richet) leur permet de montrer le caractère d’autonomie
(et de « mécanicité ») de la vie végétative, par rapport à celle qui relève
du relationnel. Ces deux aspects sont traités séparément (au cas où l’un
ou l’autre serait mis en question), même si l’interdépendance des deux les
oblige à penser que « la vie du corps » dépend de « la vie de l’esprit »,
et inversement. Ce qui les amène à la notion « d’unité indissoluble » et
d’équilibre capable de « créer » l’harmonie de l’être humain.
Ils citent l’ouvrage de W. B. Cannon, The Wisdom of the Body, 1932, traduit en
français en 1946 par Z. Bacq.
12
Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères....
265
Pour la partie consacrée à l’étude développée des deux systèmes,
psychologique et somatique ou végétatif ou corporel, conduisant à une
théorisation de « la psychologie du corps », ils citent d’autres spécialistes –
Freud, par exemple, pour « la théorie purement psychologique de la névrose ».
Même s’ils font état de la psychanalyse, à présent prise en compte, les auteurs
font néanmoins le constat que les analyses psychologiques sont souvent
négligées, car les spécialistes de tout ce qui touche à la douleur physique
n’accordent pas forcément beaucoup d’importance à l’aspect psychique des
problèmes qui leur sont posés. Sagesse et folie du corps peut finalement être
considéré comme un plaidoyer en faveur de la spécialisation des médecins
en psychophysiologie, pour une meilleure efficacité dans le traitement des
douleurs. L’ensemble de l’ouvrage marque cependant la difficulté de situer
le travail de Lizica et de le théoriser, et en reste au stade d’un travail plutôt
de type universitaire, souvent critique, présentant en outre les acquis de la
psychologie et de la psychanalyse, en plein essor à l’époque.
Vers la fin du manuscrit, les auteurs déclarent avec prudence : en faisant
ce détour par les théories de la « conscience en général, et en revenant de
celle‑ci aux problèmes particuliers de la conscience somatique, nous avons
pu donner un commencement de réponse à la première partie de la question
que nous nous étions posée : ‘En quoi pouvons‑nous supposer que consistent
les altérations du psychisme somatique ?’ » Après avoir réexpliqué ces
altérations, ils affirment, avec la même prudence, qu’ils envisagent de
donner un « commencement de réponse à la deuxième partie de la question :
‘Quelles techniques pouvons‑nous envisager pour guérir les altérations
du psychisme somatique ?’ » Les quinze dernières pages, qui auraient pu
apporter un début de réponse, fourmillent d’informations sur les travaux
récents en la matière et s’en tiennent, malheureusement, encore à la théorie.
À la lecture de cet ouvrage, il semble donc véritablement difficile pour
Lizica d’établir une théorie de ses enseignements et de ses traitements,
bien qu’elle souhaitât en laisser quelques traces. On peut se demander s’il
faut en rechercher la cause dans ses leçons, qui seraient restées au stade
d’expérimentation, ou tout simplement dans l’impossibilité, pour elle, de
rendre cohérentes et explicites ses méthodes. Bien qu’ayant appelé son
cours « hatha‑yoga » (autrement dit, « science du principe de vie », se
pratiquant selon une discipline rigoureuse et ayant pour objet d’harmoniser
l’énergie individuelle avec l’énergie cosmique afin d’obtenir force, santé et
sérénité), Lizica ne pouvait s’empêcher d’ajouter son grain d’originalité, en
mêlant des pratiques venant de divers horizons et en les adaptant à chaque
personne traitée. C’est peut‑être cette personnalisation, essentielle dans son
enseignement, qui l’a empêchée de théoriser sa pratique par écrit. En dehors
266
DOÏNA LEMNY
des témoignages des personnalités ayant bénéficié de ses soins et ayant
connu son enseignement, il reste l’idée, très originale en son temps, que la
danse moderne, libérée des règles du ballet classique, pouvait se concilier
avec une philosophie du corps. Lizica l’a compris dès son arrivée en France,
lorsqu’elle « vivait » son corps à travers ses gestes, et qu’elle recherchait
les moyens propres à exprimer ce que ce corps vivait, comme s’il était
en état de penser et de produire du sens. L’expérience orientale, dans sa
richesse, a renforcé sa tendance à se mouvoir selon une discipline intérieure
relevant du mariage entre esthétisme et thérapie. Lizica Codréano n’a cessé
d’exploiter cette technique remarquable, en essayant de la comprendre et
de la pratiquer avec sagesse.
1, 2 : Séquences photographiques du cours de hatha‑yoga dispensé par Lizica qui ont été
publiées dans le numéro d’août 1938 de « Vogue ».
3, 4 : Lizica traite dans son cabinet le chef d’orchestre Charles Munch, en 1949.
Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères....
267
5, 6, 7, 8 : Reportage photographique des séances de hatha‑yoga dans le studio de Lizica
pour illustrer son livre Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères,
livre non publié, conçu vers le début de 1950.
Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire
au cours des siècles. Présentation d’ensemble
FLORIN MARINESCU
L’Épire a été depuis très longtemps une région géographique avec
laquelle les Pays Roumains ont entretenu des relations étroites dans
beaucoup de domaines. Nous allons faire une présentation d’ensemble de
ces relations, en traitant à tour de rôle des aspects suivants : 1) la consécration
des monastères, ermitages et églises de la Moldavie ou de la Valachie en
tant que métoches des monastères de l’Epire ; 2) les aides financières
accordées par les princes régnants ou les dignitaires de la Valachie aux
monastères et églises de l’Epire ; 3) les aides des Épirotes qui habitaient dans
les Pays Roumains vers les écoles de l’Épire ; 4) l’établissement dans les
Pays Roumains d’un grand nombre de familles et de personnalités épirotes
(soit politiques, soit intellectuelles) ; 5) les échanges commerciaux ; 6) les
bienfaiteurs (évergètes) épirotes.
Il va de soi que dans notre Symposium on ne peut qu’esquisser le
cadre général de ces relations. À leur sujet, la bibliographie disponible
est assez riche, car tant les chercheurs grecs que les hellénistes roumains
se sont penchés, plus ou moins récemment, sur les différents aspects de
ces relations. D’une importance particulière a été le Symposium déroulé
en 2002 à Konitsa, avec une participation internationale, qui a eu comme
sujet l’Écho de l’Hellénisme dans les Pays Roumains (faisant une référence
spéciale à la province de Pogoniani). Cependant, ses travaux n’ont pas été
publiés et je ne pense pas qu’ils le seront à l’avenir non plus. Je voudrais
souligner, de toute façon, les contributions de la nouvelle génération de
spécialistes, comme George Lazăr, de Bucarest, ou Lidia Cotovanu, de
Paris. Toujours classiques demeurent les travaux de la réputée helléniste
Ariadna Camariano‑Cioran1.
1
Ariadna Camariano‑Cioran, L’Épire et les Pays Roumains, Ioannina, 1984.
Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles...
269
Nous allons commencer notre présentation avec l’un des aspects les
plus importants des relations de la Moldavie et de la Valachie avec le
monde orthodoxe, et plus concrètement avec l’Épire. Il s’agit de :
1) La consécration de monastères, ermitages ou églises des deux
Principautés aux monastères épirotes2.
La consécration s’inscrit dans le cadre d’une politique à caractère
impérial pratiquée par beaucoup de princes régnants des deux Principautés.
L’un des aspects principaux de cette politique était la reconstitution, sous
des formes symboliques, de l’Empire Byzantin, sous l’égide ecclésiastique
de la Patriarchie de Constantinople et du Saint Mont Athos. Dans ce cadre
s’inscrit aussi la consécration des institutions religieuses roumaines comme
métoches, non seulement à la Patriarchie Œcuménique ou aux Patriarchies
d’Alexandrie, Antioche ou Jérusalem, mais aussi au Saint Sépulcre,
Trébizonde, Météores, Patmos ou Epire. Le « phénomène Épire » n’a pas
encore été étudié, dans le sens que l’on ne connaît pas exactement qu’est‑ce
qu’a déterminé les princes régnants et les dignitaires roumains d’accorder
aux monastères épirotes environ 25 métoches en Moldavie et en Valachie.
Une explication pourrait être le rôle important détenu par cette région
grecque dans le monde orthodoxe, comparable à celui des autres régions
mentionnées plus haut. Nous allons indiquer maintenant les 10 monastères
ou églises épirotes qui ont été bénéficiaires des métoches roumains :
1 . Le célèbre monastère Gura3 a détenu comme filiale (métoche) le
monastère Stavropoleos de Bucarest, construit au milieu du XVIIIe
siècle. À son tour, l’église de Bucarest, un vrai bijou de la ville,
détenait les églises Roata et Valea du département Ilfov, ainsi que
l’église Drăghineşti du département Vlaşca de l’époque, qui lui
avaient étaient consacrées.
2 . L’encore plus célèbre monastère Molivdoskepastou, bâti paraît‑il
pendant la seconde moitié du VIIe siècle, avait dans le département
de Buzău deux métoches (Bradul en totalité et la moitié de
Condrieni), tandis qu’il détenait trois ermitages – Cornul et Lapoş
2
À ce sujet, j’ai présenté une communication en langue grecque (Monastères,
églises et skêtes de Roumanie dédiés à l’Épire) à la Table Ronde organisée par
l’Association Culturelle de Konitsa, en 2006. Elle a été publiée, avec des notes, dans la
revue « Calendrier Épirote » (« Ηπειρωτικό Ημερολόγιο »), Ioannina, 2011, p. 247‑259.
3
Voir ma communication en langue grecque Le monastère Stavropoleos de
Bucarest, métoche du monastère Gura, présentée au Symposium International « L’écho
de l’hellénisme dans les Pays Roumains. La contribution de la région historique Pogoniana
(Dipalitsa – Molivdoskepasti) », Konitsa, 27‑29 juin 2002, qui a été publiée dans la revue
« Calendrier Epirote » (« Ηπειρωτικό Ημερολόγιο »), Ioannina, 2011, p. 261‑274.
270
FLORIN MARINESCU
dans le département de Buzău et Malul dans le département de
Romanaţi.
3 . Le monastère des Saints Apôtres de Katsika détenait en métoche
Deduleşti, près de la ville Râmnicu Sărat.
4 . Le monastère du Prophète Elie de Zitsa détenait en métoche l’église
Sfântul Ioan de Bucarest.
5 . Le monastère de Tous les Saints, situé toujours à Zitsa, détenait la
bien connue église bucarestoise de Sărindari, démolie au début du
XXe siècle. Lorsqu’elle était encore en fonction l’église de Bucarest
détenait à son tour six autres filiales – Balamuci dans le département
Ilfov, Pârvuleşti, dans le même département, métoche de l’église
Balamuci, ensuite Boldeşti, ainsi que trois église bucarestoises –
Giuleşti, Schitu Măgureanu et Popa Tatu. En commun, les deux
églises de Zitsa détenaient aussi l’église Deduleşti (ou Dadaleci) et
Mislea, dans le département de Prahova.
6 . Le monastère Vella détenait l’ermitage Băbeni du département
de Buzău (qui à son tour avait en métoche l’ermitage Bordeşti du
département de Râmnicu‑Sărat.
7 . Le monastère Sosinou détenait en Valachie l’ermitage Ulmeasa du
département de Buzău.
8 . Le célèbre monastère Drianou détenait comme métoches en
Moldavie le monastère Sfântul Ioan Gură de Aur de Iaşi, ainsi que
la moitié de l’ermitage Condrieni.
9 . Le monastère Brodetsi détenait en métoche l’église Sfântul Spiridon
de Bucarest.
1 0. L’Évêché Pogoniani détenait à Bucarest l’église Ghiorma Banul
(ou Greci).
Voilà donc environ 25 églises de Bucarest ou de l’espace plus large
de la Valachie (seulement une église se trouvait en Moldavie) consacrées,
comme on a mentionné auparavant, à 10 monastères et églises plus ou
moins célèbres de l’Épire.
2) Aides financières accordées par les princes régnants ou par des
boyards de la Valachie à des monastères et des églises de l’Épire,
indépendamment du fait qu’ils détenaient ou non des métoches dans
la région. Il s’agit des monastères (ou églises) : Gura, Saint Georges
de Dipalitsa, Prophète Elie et monastère de Tous les Saints de Zitsa,
Eleusa, Métamorphose et Apsaradon, les trois derniers dans le petit îlot
de Ioannina, Saints Apôtres de Katsika, Saint Jean Prodrome de Mérope,
Molivdoskepastou, Vella et Sosinou.
Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles...
271
De plus, au cours des siècles les églises des régions suivantes ont
bénéficié également d’aides : Visani, Vradeto, Giromeri, Delvinaki,
Dipalitsa, Ioannina, Konitsa, Copani, Lozetsi, Perivoli, Skamneli.
Parmi les princes régnants qui ont aidé financièrement des institutions
religieuses de l’Épire nous pouvons mentionner : Neagoe Basarab, qui a
accordé 300 thalers au monastère Sosinou, Mihnea (peut‑être Turcitul),
qui a aidé le monastère Molivdoskepastou de la somme de 3000 aspres,
Şerban Cantacuzino, qui a accordé au monastère Brodetsi la somme de 200
lei annuellement, son successeur au règne, le prince martyre Constantin
Brâncoveanu, qui lui a accordé la somme de 9000 bani annuellement.
Des dignitaires ou commerçants grecs qui habitaient en Valachie ont
aidé, comme il était normal, certaines églises épirotes. Parmi ceux‑ci on
peut mentionner Oxotie qui, pendant le première moitié du XVIIe siècle,
a aidé le monastère Giromeri, Zisis Karapanou qui a aidé cinq monastères
situés à côté de Konitsa, les frères Nicolae et Constantin Tsigaras qui ont
contribué à l’élevage de l’église de Vradeto, le célèbre Evanghelos Zappas
qui a rebâti l’église de Tiriboukio.
De plus, d’autres Épirotes, tel le ban Gheorghe de Dipalitsa ou le moine
Ioanichie de Aidonohori, ou le bien connu marchand Pano Pepano, ou
Zisis Karapanou ont aidé financièrement certaines églises de la Roumanie
d’aujourd’hui qui étaient consacrées en tant que métoches à des monastères
épirotes.
3) Aide financière des Épirotes qui vivaient et activaient en Moldavie et
Valachie pour des écoles de l’Épire4
Environ 20 écoles des différentes régions de l’Épire ont été entretenues
une certaine période par les Épirotes de la Roumanie d’aujourd’hui.
Les régions sont les suivantes : Aidonohori, Anilio Metsovou, Visani,
Vurpiani, Vradeto, Greveniti, Delvinaki, Zagorohoria (trois écoles), Zitsa,
Ioannina, Kato Soudena (aujourd’hui Kato Pedina), Konitsa, Lascovetsi
(aujourd’hui Leptokaria), Manassi, Skamneli, Souboteseli (aujourd’hui
Lilofo), Staritsani (aujourd’hui Pournia).
Nous allons en donner seulement quelques exemples :
1) L’école d’Aidonohori a bénéficié par testament de l’aide du
fondateur du monastère Stavropoleos de Bucarest, Ioanichie (en 1773). 2)
L’école d’Anilio Metsovou a été assistée financièrement à partir de 1865
par Sergio Botsari. 3) La célèbre école Ghiuma de Ioannina a été aidée par
les frères Panait et Zafiris Zosimas. 4) Celle de Skamneli a bénéficié de
l’aide de deux autres frères, Dimitrie et Hristodul Saitzis. Anastasie Filitti
4
Voir leur liste dans le matériel cité sous la note 3.
272
FLORIN MARINESCU
a donné la bibliothèque à un lycée d’Ioannina. 6) Un autre membre de la
famille Filitti, Constantin, évêque de Buzău, a fondé de ses propres argents
une école d’études classiques et une école primaire à Zitsa. 7) Constantin
Massios a envoyé du matériel didactique de Moldavie à l’école de Vradeto.
8) Le grand évergète national Evanghelos Zappas n’aurait pas pu laisser
de côté l’école de son village natal, Lambovo, à laquelle il a accordé la
somme de 1700 ducats d’or. Et les exemples pourraient continuer, mais,
par manque de place, nous nous arrêtons ici.
4) L’établissement en Moldavie et Valachie de certaines familles et
personnes (politiciens, dignitaires, intellectuels).
Parmi les familles, nous pouvons mentionner les Ghika, qui tirent leur
origine du village Premeti de l’Épire du Nord. Les membres de cette famille
représentent un exemple de flexibilité politique, qualité indispensable
pendant les périodes tellement troublées des anciennes époques. En fonction
des conditions qui devaient être remplies pour poser leur candidature au
trône, ses membres déclaraient être soit des Grecs, soit des Roumains. Et
beaucoup d’entre eux ont atteint leur but. De la même manière on peut
mentionner la famille Soutzo, qui comptait des centaines de membres, ainsi
que la famille Duca, moins nombreuse, elle aussi d’origine épirote.
Parmi les personnalités à sang épirote qui se sont établies dans les
Pays Roumains, nous devons faire une sélection, car leur nombre a été
très grand. Nous ferons référence tout d’abord à Iane, de la famille de
Mihai Viteazul. Ensuite, nous devons mentionner le grand spătar Zotos
Tsigaras, originaire du village épirote Vradeto. Gendre du prince régnant
de la Moldavie Petru Şchiopul, il a été le fondateur du monastère Hlincea
en Moldavie. En Valachie s’est établi le trésorier (vistier) Stavrinos, qui a
loué les faits d’armes de Mihai Viteazul, ainsi que le métropolite de Mira,
Mathieu, hégoumène du monastère Dealul auprès de Târgovişte, originaire
parait‑il de Konitsa. Les membres de la famille épirote Ghiorma ou Ghiuma
étaient bien connus en Valachie, tant au XVIe siècle qu’au siècle suivant.
Je ferai référence maintenant, toujours à titre informatif, à deux secrétaires
du prince régnant. Le premier est Dimitrios Procopiou Pamperis, secrétaire
de Nicolas Mavrocordato. Le second est Nicolae Varkosis, le secrétaire du
prince régnant de la Moldavie Constantin Moruzi. Deux Epirotes portant le
nom de Nicolae Vilaras ont été ‑ l’un, le secrétaire de Nicolae Mavrocordat
et de son fils Constantin et l’autre, le secrétaire d’Alexandre Ypsilanti. Nous
ne donnons pas d’autres détails de cette catégorie, par manque de place.
Par contre, nous allons mentionner d’autres personnes, appartenant à
la catégorie des professeurs des Académies princières de Bucarest et Iaşi.
Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles...
273
À Iaşi ont activé Nicolae Zerzulis de Metsovo, Anastasios de Arta, Sergios
Mystakis. A Bucarest ont fonctionné en tant que professeurs Lambros
Fotiadis de Ioannina, Constantin Ioanu de la même ville, Ioannis Anastasiou
de Zagori, Gheorghios Gennadios de Doliana, ainsi que le célèbre Neofitos
Doukas5.
Nous rencontrons également, mais nous n’allons pas les mentionner,
les noms des sept élèves de l’Académie de Bucarest et d’autres sept qui ont
fréquenté l’Académie de Iaşi.
Parmi les peintres qui ont activé en Valachie, on peut rencontrer aussi
des Épirotes, dont le plus célèbre à l’époque de Constantin Brâncoveanu
a été Konstantinos. La dernière catégorie que nous allons mentionner de
passage est celle des journalistes, dont le plus connu était Thomas Pashidis.
5) Les relations commerciales entre les deux régions
Beaucoup de Grecs, et parmi eux beaucoup d’Épirotes bien entendu,
pratiquaient le métier de marchand de manière tellement efficace que,
déjà au milieu du XVIIe siècle, la notion de Grec était devenue synonyme
de celle de marchand. En Transylvanie surtout, les Épirotes, mais aussi
les commerçants parvenus d’autres régions géographiques, ont créé les
bien connues Compagnies commerciales, celle de Sibiu, en 1636 et celle
de Braşov, en 1678. Surtout dans la Compagnie de Sibiu, les Épirotes
constituaient, paraît‑il – du moins à partir de 1730 – la majorité. Leur
produits arrivaient jusqu’en l’Europe Occidentale, mais aussi à Trébizonde
ou Smyrne.
Les noms de beaucoup d’Épirotes, non seulement des hommes mais
aussi des femmes, sont enregistrés dans les livres des comptes de l’époque.
Pour certains d’entre eux, nous connaissons aussi de quelle province de
l’Épire ils tirent leur racines, pour d’autres non. Pour certains nous savons
dans quelles villes ils se sont établis, pour d’autres non. De toute façon, ils
se sont répandus sur tout le territoire de la Roumanie d’aujourd’hui. Parmi
les nombreux commerçants épirotes, nous mentionnons, pour des raisons
d’économie, seulement quelques noms : Zois Kaplanis, Panaiotis Zosimas,
les frères Ghiorma et surtout le célèbre Panaiotis Hagi‑Nicu, originaire
de Konitsa, paraît‑il, qui de nos jours est devenu le héro d’un roman (par
l’écrivain grec Nikos Themelis).
Parmi les maisons commerciales par excellence épirotes nous
mentionnons celle de la famille Stamu, originaire de Metsovo, avec une
5
Sur ce personnage, voir la monographie complète signée par Aristophanis
Zambakidis (Νεόφυτος Δούκας. Ο Ηπειρώτης λόγιος ιερομόναχος και το εκπαιδευτικό του
έργο, Thessalonique, 2005).
274
FLORIN MARINESCU
sphère d’action très étendue (de Moscou à l’Egypte et même en Amérique),
et celle de la famille Pepano. Il est très important de noter que beaucoup des
Épirotes qui se sont faits remarquer par des activités commerciales dans la
Roumanie d’aujourd’hui ont souvent aidé financièrement des églises ou
d’autres institutions spirituelles (Académies, Universités), tant dans leur
lieu d’origine qu’à Athènes, dans des villes de Valachie ou de Moldavie,
en Russie, à Venise ou ailleurs.
Je vais donner seulement deux exemples, très éloquents cependant,
pour l’aire géographique très large en ce qui concerne l’aide financière
accordée par ces personnages. Il s’agit tout d’abord d’un membre de la
famille Konsta Petru, nommé Astrianos. À la fin du XVIIIe siècle, peu avant
sa mort, il a laissé aux filles pauvres d’Oltenia des sommes diverses, 100
thalers au Saint Sépulcre, un candélabre au Saint Mont Athos, 50 thalers
au monastère Rila de Bulgarie, 150 encore au monastère Mega Spileon
du Péloponnèse. Quant à Panaiotis Hagi Nicu, je pense que l’on pourrait
organiser tout un congrès pour mettre en évidence son œuvre de charité.
6) Bienfaiteurs (évergètes) épirotes qui ont vécu aux Pays Roumains
C’est un sujet que je n’ai pas approfondi suffisamment. C’est pourquoi
je vais me limiter ici à présenter les noms les plus éclatants – Evanghelos
et Konstantinos Zappas, originaires du village Lambovo, tous les deux
évergètes nationaux du peuple grec, avec de grandes sommes d’argents
accordées à des personnes ou institutions de la Roumanie d’aujourd’hui ;
Apostolos Arsakis, originaire du village Hotahova de l’Épire du Nord, tout
comme Zappas, dont on pourrait dire qu’il appartenait à la même fois au
peuple grec et au peuple roumain ; Zois Kaplanis, originaire du village
Grammeno, près de Ioannina, Gheorghios Stavros, originaire de Ioannina6.
Au lieu d’une analyse approfondie de ce qu’ils ont fait pour les deux pays,
je veux citer seulement une phrase superbe que j’ai entendue à l’égard
d’autres évergètes, mais qui pourrait très bien s’appliquer aussi à ceux que
nous avons mentionnés : « Il s’est marié avec la patrie et ils vit avec elle »7.
6
Au sujet de cet « évergète », ainsi qu’à celui d’autres 17 grands bienfaiteurs
nationaux (Épirotes ou non) qui ont vécu pendant le XIXe siècle, le journal grec
« Ημερησία » a publié, il y a quelques années, des fascicules spéciaux signés par des
chercheurs et professeurs réputés.
7
« Παντρεύτηκε την Πατρίδα και ζει μαζί της ». Ces mots sont dédiés à Petros
Saroglou ou Saroglos.
Kurbet among the Albanians in the Ottoman period.
Characteristics and destinations
IVAYLO MARKOV
INTRODUCTION
When speaking of migrations of Albanians during the Ottoman
period, one can distinguish different types of movements towards various
destinations. However, the movements of people in search of livelihood and
better living conditions are the main focus in my paper. They were known in
a wide Balkan‑Mediterranean areal: the flows of men from mountain regions
were directed towards productive lowlands and river valleys (Braudel 1998:
40‑43, 51‑53). In the Balkan languages, the labour migration of large groups
of male populations from their home places to other regions has been known
as gurbet (Hristov 2004: 48). Among Albanians the word form is kurbet.
Gurbet is a typical male occupation and usually it is seasonal: men leave
in spring and return back home in the autumn. They are engaged with
different types of economic activities – either agriculture or craft industry
(construction, confectionery, pottery etc.). (Palairet 1988: 25‑37)
Michael Palairet writes that in the Balkans there were three large
regions with concentrations of gurbet villages: Central Bulgaria, around
Stara Planina and Sredna Gora; Rhodope, especially to the north of
Komotini; the area extended from the western borderlands of Bulgaria and
adjacent regions of Southeast Serbia, to Kosovo, Macedonia and Pindus
(ibidem: 23). The last is chiefly the region to which I turn my attention.
Undoubtedly mountain regions in South Albania, Epirus, Thessaly
and Macedonia were among the places with the oldest traditions in terms
of movements of groups of people, in search of livelihood and profit. In
historical sources men who go to gurbet from this region are very often
276
IVAYLO MARKOV
registered as arnauti1 or those who “came from Arnautluka” (the Arnaut
region). However, these migrant flows coming from the Arnaut region
absorbed population from different communities, with various ethnic and
religious attachments. As a sizable part of the population, Albanians also
participated in these movements.
HISTORICAL ROOTS OF THE GURBET
During the early years of Ottoman power in the region, the main
occupation in most villages was stock‑breeding. A lot of people enjoyed tax
concessions, because of their status of guarding mountain passes (dervenjii)
or of supporting the army (voinugani) (Gjuzelev 2004: 8). There were
some of the main jelepkeshan centres, which satisfied the requirements
of the Ottoman army in terms of meat, raw materials, and products. These
services for the army of the Empire brought to the local (mainly Christian)
villages tax privileges and some local autonomy, offered by the Ottoman
government.
The destruction of the agrarian system and the profound social crisis
in the Ottoman Empire in the end of the 18th and the beginning of the
19th century, caused by the Kardzalii’s unrest and the weakening of the
centralized power, led to an increase in free manpower – men who, due to
their occupation, knew well the Balkan roads.
At the same time the permanently increasing population in this mountain
region and the lack of enough agricultural land, which had to be divided
among all male heirs, caused an increase in the number of bachelors. Many
families did not have any land. Thus, favourable conditions for labour
mobility accumulated. A part of this manpower turned to unspecialized
labour, other specialized in different crafts and trading activities.
One of the ways in searching for a livelihood was wage labour during
the busy agricultural season – many men worked as mowers, harvesters etc.
Others were occupied as domestic servants and farmhands – the so called
argati, who performed various activities in wealthier houses. Many were
porters and stevedores in town, stone‑cutters, and brick‑makers, or worked
in road construction.
There were a great number of craftsmen who came from mountain
villages in South Albania, Epirus and Macedonia and offered their abilities
or products not only in the nearest town centres but also in more distant
destinations. Builders from this region were particularly famous – there were
Bulgarians, Wallachians, Albanians, etc., who practiced this craft. European
1
Arnauti is the Turkish name for Albanians. The term refers as well to mercenary
soldiers in the Ottoman Empire, who often were of a diverse ethnicity.
Kurbet among Albanians during the Ottoman period...
277
travellers wrote about skilled master‑builders – Orthodox Albanians who
came from Debar, Girokastro, Berat and Korcha (Muka 2008).
The origin of the new merchant stratum on the Balkans was also
connected with the gurbet. The expansion of towns in the 16th and 17th
centuries subsequently opened new possibilities and occupations for the
population the mountain villages. Namely, the availability of raw‑material
surpluses in stock‑breeding and crafts, the men’s migratory habits and their
intimate knowledge of the difficult routes were the basis of trade growth.
Once again the mountain areas in Albania, Epirus and Macedonia are
among the typical merchant colonies that despatched more merchants to the
Balkans than every other area. Most of these merchants were Wallachians
in origin, but there were also many Bulgarians, Greeks, and Albanians.
Official documents rarely made a clear distinction between them. Often
they were all “Greeks” for the Western European travellers, because the
term didn’t contain a narrow ethnic significance and only referred to their
religious attachment (Gjuzelev 2004: 82‑91). In this sense, all Orthodox
Christians were “Greeks”.
In these historical and structural conditions, the Albanian population
was settled in a wide geographical area. Without aspirations for
comprehensiveness, I will try to delineate their main destinations.
MAIN DESTINATIONS
•
Italy
The earliest Albanian settlements abroad concern the two neighbouring
countries of Italy and Greece. During the 14th and the 15th centuries mass
migrations of Albanians to Greece and Italy took place, as a result of wars
and occupation, particularly the Ottoman conquest of the Balkan peninsula.
Probably the earliest mass migration in the collective historical memory
of Albanians took place in the second half of the 15th century, after the
death of Albania’s national hero Georg Kastrioti‑Skënderbeg in 1467
(Vullnetari 2007). Many Catholics, including close relatives of Kastrioti
and others who had participated in the resistance against the Ottoman
Turks, fled the country; they settled mainly in Italy, but also in Greece
and along the Dalmatian coast (Tirta 1999: 97). The important historic
Albanian diaspora, scattered across Southern Italy and Sicily, has its roots
in this period. From generation to generation, the descendants of these
Albanian migrants, or the “Arbëresh” as they are known, have been able
to preserve the Albanian language and traditions through five centuries.
278
IVAYLO MARKOV
This emigration is considered to have come to an end by the second half
of the 18th century. Here I only briefly noted this direction. The history of
Arbëresh is a topic for a particular and more comprehensive study. I want
to address henceforth the Albanian movements to the east: these are the
core of my interest.
•
Dobruja, Wallachia and Ukraine
The Albanian population is documented during the 15th‑16th centuries
in several villages in present‑day North Bulgaria. These are: Arbanasi,
Liaskovec, Gorna Oriahovica, Dolna Oriahovica, in the Tarnovo district;
Chervena Voda, in the Ruse district; Arnautkioi, in the Razgrad district
(Gjuzelev 2004: 50‑67). Some of these villages were mixed in terms of
religion, but other (Arbanasi, Chervena Voda and Arnautkioi) were
established on an empty plot and originally their population consisted of
Orthodox Albanians. Probably they were deported here by Ottoman feudal
lords. All villages were a part of waqfs and their inhabitants enjoyed the
rights of dervenji. The biggest bloom of the villages was during the 17th‑18th
centuries, when they played an important role in the growth of the trade
in this part of the Balkan Peninsula. Initially the Albanian traders from
the above‑mentioned villages kept intermediate trade connections with
merchants from Dubrovnik, later on took their place and began an active
trade beyond the borders of the Ottoman Empire. They opened offices in
Wallachia, Transylvania, Moldova, Russia, and Austro‑Hungary.
After the 17th century, however, these villages declined, as a result
of turbulences, and their participation in revolts against the Empire. The
population moved several times to the North of the Danube. Finally
Albanians settled in present‑day Romania after the series of Russian‑Turkish
wars in the end of the 18th and the beginning of the 19th century. Later on,
Bulgarians from the surrounding mountain villages settled in the empty
villages (ibidem: 87‑88).
Several villages around Varna and Provadia were populated with
Albanians as well. Proof for that are the memories of the Albanians’
heirs who moved from these villages in the beginning of the 19th century
and settled in present‑day Ukraine. After the Russian‑Turkish war in
1806‑1812, 300 Albanian families left from the villages of Dobrina,
Staroselec and Devnya. They established the village Karakurt (today
Zhovtnevoe). Till now, this has been the biggest Albanian settlement in the
Ukraine. Subsequently migrants from this village moved and established 3
Kurbet among Albanians during the Ottoman period...
279
new villages – Gamovka, Georgievka and Devnenskoe (Desnitskaja 1968:
374‑375; Musliu – Dauti 1996).
Many Albanians had as destinations Wallachia and Moldova. As
I mentioned above, a part of them settled there after they had ran away
from villages south of the Danube. Another part were mercenaries in the
armies of Wallachian and Moldavian voyvodes. The number of traders of
Albanian descent was also sizable. Albanian migration towards Wallachia
and Moldova increased during the 18th‑19th centuries. At the end of the
19th century, there were around 30,000 Albanians in Romania. The
Albanian colony in Bucharest was the most numerous. Albanians worked
as street‑vendors, specializing in the sale of soft drinks or confectionery
items, also as craftsmen and restaurant owners (Giurescu 1966: 168).
Today, elderly respondents from the village of Jelino, in the Tetovo
district, keep a vivid memory of their ancestors who, in the end of the 19th,
went to Romania on kurbet. Here is a short and very curious quotation from
an interview:
“Old people told me that in the past our people from the village went
mostly in Bucharest. They were occupied with physical work, or different
other things that they could do. There were also people who had shops
(dukyan) there. What was the story – there were many Albanians. And
Bukur eshte mean “it is beautiful”. And the word and name originate
from this bukur eshte. Because our people were settled in a great number
and had many shops there.”
In the end of the 19th and the beginning of the 20th century, cities as
Bucharest, Brăila, etc. became important centres supporting the Albanian
national Renaissance and fighting for the liberation of many nations that
still were under Ottoman authority. The Albanians were not an exception.
From the circles of Albanians kurbečij in Romania came many figures of
the Albanian national Renaissance (Xhaferi – Ibrahimi – Yumeri 2004:
62‑83).
•
Thrace and Asia Minor
During the period examined, large groups of Albanian men moved
from their home villages towards lands south of Stara Planina. During
the 17th century thousands of inhabitants from South Albania, Epirus and
Macedonia left every year their villages and went to Thrace, and mostly to
the capital of the Ottoman Empire, Istanbul. Some reached more distant
destinations in Asia Minor (Gjuzelev 2004: 99‑100). They came as workers
280
IVAYLO MARKOV
in time of harvest and threshing, or as masons, they worked in lumber‑mills,
became field‑keepers or bodyguards (Bobev – Kacori 1998: 206).
One of the first relevant written pieces of information was left by the
Frenchman Pierre Belon, who in the middle of the 16th century mentioned
that in the villages in East Thrace there were numerous workers from
different parts of the Balkans, and among them – many Albanians:
“When we continued our route through the fields towards Istanbul, I met
big groups of poor Albanian peasants, in other words – farmhands, who
went back from Turkey (where they had been to work) to their home
land… These poor Albanian peasants leave in groups their home land,
which is not productive, and they go abroad. In order to gain money
during summer they go to Turkey and reap corn fields… And when they
come back they live the whole winter with the money they gained in
summer” (Belon de Man 1953: 183).
At the end of the 16th century, Jean Forezien reported about other
groups of Albanians, which consisted of 500 men. He also wrote that they
were harvesters. The meeting happened on the road to Istanbul, between
the present towns Harmanli and Svilendrad (Cvetkova 1975: 100‑101).
In the 17th century, while passing by the town of Chorlu, an anonymous
French traveller mentioned the “great number of Albanians who went to
Anadola” (ibidem: 168). In a cadi’s document from the town of Izmit,
dated in the same period, it is written about the Albanian lumbermen who
delivered timber to the sultan’s shipyards. In the middle of the 19th century,
the Austrian diplomat and Albanian explorer Johan Georg von Hann
estimated the number of Albanian workers in Istanbul and its vicinities at
6,000 people. He depicted the organization of the Albanian builders:
“They are masons or carpenters, especially those of the villages of
Kolonja and Dibra (Debar). Such crafts have been familiar to all the
inhabitants of these regions. Those who built the walls of European
Turkey and the Kingdom of Greece, cutting wood or sawing boards,
all of them are from Albania. These craftsmen work and travel together
under the leadership of an old master and carry their materials on mules,
horses, and donkeys […] They come back [home] on Saint George’s
feast and leave around Saint Dmitry’s feast. The craftsmen possibly
work at the same place or at least the same area. A group of masons
consists of 20 persons. The group moves under the guidance of an older
master […].” (Hahn 1954: 43)
Along with the seasonal movements began the process of Albanian
settlement in some sparsely inhabited villages in East and West Thrace,
Kurbet among Albanians during the Ottoman period...
281
as well as in the bigger imperial economical centres – the capital Istanbul,
Alexandria, Cairo, and so on. Such settlers – Orthodox Albanians – settled
in the village of Mandritsa, Ivaylovgrad district. Nowadays it is the only
village in the Republic of Bulgaria where the older villagers preserve
the memory of their ancestors’ settlement on this land, as well as some
elements of their traditional culture and archaic Albanian dialect. There is
a local legend about the village creation, dated in the first half of the 17th
century. It evokes the settlement of three brothers who came from North
Epirus, from the village of Vitkukja. Similarly to other Albanian villages
in the East Balkans, people from this village worked in stock‑breeding and
trading animal raw materials and products. They supplied the Ottoman
garrison in Edirne with cattle, cheese, and butter (Gjuzelev 2004: 100;
Bejleri 2008).
In the Ottoman registers of the 17th century we can find 8 villages
placed on both banks of the Maritsa River whose names contain the name
“Arnaut”. However, at the end of the 19th century neither of them was
populated with Albanians. Some of the older villages from the Mandritsa
preserved the memory of relations with Albanians from other villages in
Thrace, which at present are part of the Republic of Turkey – Altintash,
Ibrik Tepe, Sultankioi, Pazardere, Abalar, Zalof (Desnitskaja 1968: 373;
Gjuzelev 2004: 100‑101).
The Balkan wars were the reason for the decline of many villages in
Thrace, among which were these Albanian villages. A great number of their
inhabitants were killed. East Thrace became part of Turkey after its victory
over Greece in the war of 1920‑1922. As a result, the Greek inhabitants
of East Thrace were forced to leave it. Along with the Greeks, the rest of
the Orthodox population was deported, and among them were also many
Bulgarians, Gagauz, and Albanians.
In general, the birth of the new national countries in the Balkans at the
end of the 19th and the beginning of the 20th century would establish new
political boundaries in the peninsula. It would influence the directions and
destinations of the gurbet movements, but their characteristics and distinctions
would persist. In the last paragraph I briefly describe some of them.
SOME CHARACTERISTICS
The traditional model of labour mobility changed the entire socio‑cultural
environment over several decades, due to the men’s temporary absence
from the villages. It was connected with a number of specific features of the
feast‑ritual system and folklore in the birth places that provided workers.
282
IVAYLO MARKOV
In the course of time a stable ritual complex had been established.
Seeing off and welcoming the migrant were very important in this respect.
In the past among Albanians in the Tetovo region, for instance, the seeing
off happened as follows: on the eve of departure, his relatives gathered
for dinner; on the day of departure some protective actions were to be
accomplished: a glass of water was poured out before him and a wish was
made, so that “the work would go as the water flows”; the man had to
cross the doorstep with his right leg. Often his wife or mother gave him
something from their home – an amulet to protect him, a coin, in order not
to go empty‑handed and to come back with more money, or a towel, so that
he doesn’t forget his home and comes back, etc.
The relatives followed the man beyond the outskirts of the village, to
a place that traditionally marked the borders of the region. From here he
continued his road to a closer or a more distant destination. These places
of separation had different names, but they are known in a wide area in
the South Balkans. For instance, in the Zagoria region (nowadays – on the
Greek‑Albanian border) the following toponyms related to the departure
on kurbet are recorded: Guri Shkemileve, near to the villages of Sheper and
Nivan (district of Girokastro, Albania) – a small porous limestone rock,
covered with small holes interpreted as having been produced by the tears
shed by mothers seeing off migrants (Pistrich 2008: 202). In the Western
part of the Republic of Macedonia similar toponyms have been known
among Albanians, as well as Macedonians, Vlachs, etc.: Dardha e lotëve
near the village of Dobovjani (Struga Municipality), Plachi krusha among
the Macedonian population, which means “pear tree of crying”, or Ura
e lotëve near the village of Zhelino (Municipality of Tetovo), known as
Plachi most, “Bridge of crying” (Kushkoski 1998: 11; Hristov 2009: 94).
The mass absence of the kurbetčij men from their homes, for most
of the year, led to changes in all the chief rituals in the life cycle. The
most important family‑kin feasts were usually achieved as a group, in a
certain period of the year, mainly when seasonal workers returned home.
Weddings were also accomplished in the period when those who departed
on kurbet returned. For that reason most children were born in a specific
period of the year. Family and kinship structures transformed, social roles
and relations changed (Hristov 2008: 222‑223).
The men’s absence led to a prolonging of the complex cycle of
the numerous family‑kin households. The migrant man’s wife and
children remained in his father’s home, along with the sisters‑in‑law and
brothers‑in‑law who did not leave home. Such complex households could
send more men on kurbet and, at the same time, there would be enough
Kurbet among Albanians during the Ottoman period...
283
male members in the home to take care of the house, agriculture and
stock‑breeding. Men on kurbet spent money only for their basic needs. The
saved money they sent back home to their relatives. It was used for buying
land, building houses, and so on.
In the sphere of folklore the kurbet also had its influence. The
establishment of kurbet practices led to the appearance of specific folklore
patterns, such as këngët e kurbetit (gurbet songs). The topics of these
songs define the most important moments linked to the kurbet. They are
broadly divided into several groups. The first one contains the reasons for
the kurbet, the departure, the mother’s and the beloved one’s anguish. The
second group represents songs about life away from the homeland, the hard
work, longing for home and the family. In the third group there are songs
about the hard life of the family of the man who is away on kurbet, while
raising the children in his absence. The song about the returning home from
kurbet and the family’s happiness is part of the last group. This may also
comprise the story of his bad luck in not gaining enough money or his death
away from home (Konstantinov 1964: 54‑70; Xhagoli 2004: 122‑125).
CONCLUSIONS
Five centuries under Ottoman rule, which ended with the declaration
of independence of Albania in 1912, were accompanied by different types
of migration to even more destinations. Reasons for these migrations were
varied and complex, but they mainly fall into two broad categories: those
characterised by an element of coercion (forced migrations) and those
characterised by a search for work and better living conditions (labour
migrations or gurbet). However, this distinction becomes blurred when one
considers the conditions of extreme poverty, exploitation and misery in
which many Albanians, especially peasants, lived in their areas of origin.
The kurbet model of the Albanians is an important part of the
phenomena that is known as “Balkan gurbet”. During the years a steady
and complex ritual was established and the entire local community that
sent off migrants changed. Moreover, many of the kurbet characteristics
and practices remain vital even today among the populations of the region.
284
IVAYLO MARKOV
REFERENCES:
Bejleri 2008 – Rusana Bejleri, Ekspeditë universitare në fshatin e vetëm shqiptar
në Bulgari Mandrica, 2008; http://www.albanian.dir.bg/studii/kult/
Mandrica.htm.
Belon de Man 1953 – Наблюдения на множество редки и забележителни
неща, видени в Гърция, Азия, Юдея, Египет, Арабия и други чужди
страни от Пиер Белон дю Ман, Прев. Вс. Николаев, Sofia, 1953.
Bobev – Kacori 1998 – Боби Бобев, Тома Кацори, Близката и непозната
Албания, Sofia, 1998.
Braudel 1998 – Фернан Бродел, Средиземно море и Средиземноморският
свят по времето на Филип II, Sofia, 1998.
Cvetkova 1975 – Бистра Цветкова (ed.), Френски пътеписи за Балканите ХV–
ХVIII, Sofia, 1975.
Desnitskaja 1968 – А. В. Десницкая, Албанский язык и его диалекты,
Leningrad, 1968.
Gjuzelev 2004 – Боян Гюзелев, Албанци в източните Балкани, Sofia, 2004.
Giurescu 1966 – Constantin C. Giurescu, Istoria Bucureştilor din cele mai vechi
timpuri pînă în zilele noastre, Bucureşti, 1966.
Hahn 1954 – J. G. Hahn, Albanesische Studien, Bd. 1‑3, Jena, 1854.
Hristov 2004 – Петко Христов, Гурбетчийството/печалбарството в
централната част на Балканите като трансграничен обмен, in
Балканистичен форум (1‑2‑3), Blagoevrad, 2004.
Hristov 2008 – Petko Hristov, Trans‑border Exchange of Seasonal Workers
in the Central Regions of the Balkans, 19th-20th Century, in “Ethnologia
Balkanica”, (12) 2008, p. 215‑230.
Hristov 2009 – Petko Hristov, Gurbet toponymy, in: “Македонски фолклор”, 67,
2009, p. 91‑96.
Konstantinov 1964 – Душко Константинов, Печалбарство, Bitolia, 1964.
Kushkoski 1998 – А. Кушкоски, Печалбарството во Вевчани, Bitolia, 1998.
Muka 2008 – Ali Muka, The Albanian Building Master Under the Ethnologist
Point of View, “Acta Studia Albanica”, 2008 (2), p. 121‑132.
Musliu – Dauti 1996 – Sefer Musliu, Daut Dauti, Shqiptarët e Ukrainës, Shkup,
1996.
Palairet 1988 – Michael Palairet, The Migrant Workers of the Balkans and their
Villages (18th Century – World War II), in Kl. Roth (ed.), Handwerk in
Mittel‑und Sudosteuropa, Munich, 1987.
Pistrich 2008 – Eckehard Pistrich, Migration Memories in the Borderlands: The
Constructions of Regional Identity and Memory in Zagoria (Southern
Albania) through Place and Sound, in “Ethnologia Balkanica”, 12, 2008,
p. 97‑110.
Kurbet among Albanians during the Ottoman period...
285
Tirta 1999 – Mark Tirta, Etnografia Shqiptare 18. Migrime të Shqiptarëve, Tirana,
1999.
Vullnetari 2007 – Jolie Vullnetari, Albanian Migration and Development: State
of the Art Review, in IMISCOE Working Paper, Working Paper No. 18,
2007, http://edoc.bibliothek.uni‑halle.de/servlets/MCRFileNodeServlet/
HALCoRe_derivate_ 00003672/ Albanianmigration.pdf.
Xhaferi – Ibrahimi – Yumeri 2004 – H. Xhaferi, M. Ibrahimi, B. Yumeri,
Emigracioni nga Maqedonia Perëndimore në Rumani, Skopje, 2004.
Xhagoli 2004 – Агрон Џаголи, Печалбарските песни кај албанците во
Македонија, in: Вражиновски, Т. и др. (ред.), Втор мегународен научен
собир „Иселеништвото од Македонија од појавата до денес” –
етничко организирање на иселениците. Струга, 20‑22 ноември 2003
година, Skopje, 2004.
Livres européens anciens pour l’étude des langues
classiques et orientales dans les collections de la
Bibliothèque Documentaire de Zalău
IOAN MARIA OROS
Motto :
Melior est grammaticos esse quam haereticos.
(Isidore de Séville, Sententiae, VIe‑VIIe s.)
Le sujet de l’article est consacré à la présentation d’un fonds important
des collections de la Bibliothèque Documentaire de Zalău, notamment les
livres destinés à l’étude des langues classiques (le grec ancien) et orientales
(l’hébreu) édités dans les grandes imprimeries européennes aux XVIe‑XIXe
siècles.
La bibliothèque ancienne la plus connue au pays de Sylvania est
apparue auprès du collège réformé de Zalău (avec seulement un instituteur,
comme gymnasium fondé en 1646)1, avec une population scolaire résultant
en grande partie d’autres localités du district Sălaj, où ont travaillé comme
maîtres d’école certains Roumains2.
L’évolution et la structure des collections de cette bibliothèque
est propre aux bibliotheques humanistes de type transylvain3. La première
Miklós Kovács, Pagini din istoria Liceului Teoretic din Zalău, dans ”Şcoala
Noastră”, Serie Nouă, Anul II, Nr. 3, iulie‑septembrie, Maison des Enseignants de Zalău
(« Casa Corpului Didactic »), 1992, pp. 51‑59.
2
Remus Câmpeanu, Intelectualitatea română din Transilvania în veacul al
XVIII‑lea, Cluj‑Napoca, Presa Universitară Cluj, 1999, p. 192‑193; Pigai 2005 :18‑19;
Jacob Van Sluis, Ferenc Postma, Herman Alexander Röell und seine ungarischen
Studenten, Szeged, 1990, p. 32.
3
Ioan Maria Oros, Dimensiuni ale culturii moderne în Ţara Silvaniei (sec.
XVII‑XIX). Cărţi şi proprietari, Cluj‑Napoca, Ed. Mega – Zalău, Ed. Porolissum, 2010, p.
72‑74. Rélatif au processus de la formation de ce type de bibliothèque auprès des collèges
voir Zsigmond Jakó, Philobiblon transilvan, Bucureşti, Ed. Kriterion, 1977, p. 129‑130.
1
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
287
attestation concernant l’existence de la bibliothèque est de l’année 1689. En
1713, la bibliothèque comptait 45 volumes, ainsi qu’on dévoile une liste
rédigée plus tard (probablement 1762), Libri scholes Zilahiane ; mais, à
peine un siècle (1816), la bibliothèque a sensiblement accru ses collections,
par des donations de livres d’abord, puis, après1858, grâce à des dons en
argent et les subventions de l’Etat4.
Les principaux donateurs furent Salomon József, directeur du Collège
après 1815, et surtout Gyarmathy Sámuel (1751‑1830), médecin et
philologue de Transylvanie, considéré comme le pionnier de la linguistique
comparée, qui, professeur à Zalău, donna à l’école sa fameuse bibliothèque5.
On y ajouta les petites donations des anciens élèves, de livres amenés de la
Peregrinatio academica.
Comparativement aux anciennes bibliothèques de la noblesse du
département de Sălaj, la bibliothèque de Cserei Farkas de Crasna et du
Baron Wesselenyi Miklos à Jibou6, aujourd’hui disloquées, ou de la famille
Bathory de Şimleul Silvaniei, brûlée avec le château au début du XVIIIe
siècle, la bibliothèque du Collège réformé de Zalău possède les collections
les plus riches, une partie étant des dons nobiliaires.
Dans une statistique des bibliothèques d’Autriche‑Hongrie en 19007, la
bibliothèque des enseignants apparaissait avec 10 794 volumes, considérés
comme étant des raretés, un incunable, Vitruvii de Architectura (Venetiis,
A.D. 1440), dont quelques feuilles ont été conservées jusqu’à ce jour, ensuite,
56 anciens imprimés hongrois et un unikum : Johann Amos Comenius,
Janua linguae latinae reservata aurea (Alba Iulia, 1647)8, ainsi que et la
bibliothèque des étudiants, contenant 1 078 volumes. À part l’incunable,
le plus ancien imprimé est une copie de Platynnae et Volaterrani Vitae
pontif[icorum], livre publié à Venise en 1513.
Gyula Kincs, A zilahi ref. Kollegiumi könyvtár története (Histoire de la
Bibliothèque du Collège réformé de Zalău), ”Értesitő az 1894/5 iskolai évre”, Zalău,
1895, p. 223‑229. Sur les choix en vue de l’augmentation des collections, voir Jakó 1977 :
391.
5
Ottó M. Nagy, Gyarmathi Sámuel könyvei (Les livres de Gyarmathi Samuel),
« Erdélyi Múzeum », XLVIII (1943), p. 332‑342.
6
Elek Csetri, A zsibói Wesselényi könyvtár jegyzéke (1822), dans Emlékkönyv
Kiss András születésének nyolcvanadik évfordulójára, Kolozsvár, Az Erdélyi
Múzeum‑Egyesület kiadása, 2003, p. 70‑80.
7
Hanz Bohatta, Michael Holzmann, Adress der Bibliotheken der
österreich‑ungarischen Monarchie, Wien, 1900, p. 527‑528.
8
Ioan Oros, Un unicat albaiulian de la 1647 în colecţiile Bibliotecii Documentare
din Zalău: Janua Linguae reserata aurea de Comenius, « Limes », II, 3‑4 (7‑8), 1999, p.
260‑268.
4
288
IOAN MARIA OROS
En 1938, d’après les catalogues d’origine, la bibliothèque contenait
11 660 ouvrages, tandis qu’en 1948, d’après les registres d’inventaire, le
patrimoine de la bibliothèque a été estimé à 22 416 volumes. Aujourd’hui,
avec les collections des publications locales d’avant‑guerre, les annuaires
d’écoles et d’autres ajouts ultérieurs (jusqu’en 1967), la bibliothèque
de l’ancien collège réformé « Wesselényi » – aujourd’hui Bibliothèque
documentaire de Zalău, fonds documentaire administré par la Maison du
Corps Enseignant (« Casa Corpului Didactic ») de Sălaj – compte environ
40 000 volumes.
D’après le même registre de 1938, dans cette bibliothèque il y avait plus
de 1 500 œuvres de philologie gréco‑romaine et de théologie, y compris
des œuvres littéraires. Cette bibliothèque avait « une valeur spéciale
pour l’histoire des sciences, connue à l’étranger », note Jakó Zsigmond
dans son oeuvre Philobiblon transylvain (Jakó 1977 : 394‑395).
Comprenant de nombreux volumes in folio d’exégèse théologique en
latin, mais aussi des œuvres scientifiques et des manuels de grec et d’hébreu,
la particularité de ces collections réside d’une part dans le curriculum
scolaire approprié à l’époque, et d’autre part, dans les préoccupations
savantes de nombreux des enseignants du Collège réformé de Zalău
(Gyarmathy Samuel, par exemple) ou du clergé appliqué, en bonne partie
formé d’anciens étudiants d’universités européennes prestigieuses (Berlin,
Franeker, Göttingen, Leipzig, Leyde, Vienne etc.) (Pigai 2005 : 18‑19).
La place particulière occupée par les langues classiques (latin et grec)
et orientales (l’hébreu) dans l’enseignement confessionnel – médiéval,
moderne et pré‑moderne – est déterminée par l’idéal humaniste et moderne
de l’éducation (les ‘Arts libéraux’)9 et par le rôle de l’esprit encyclopédique
de la philologie (grammaire) dans l’enseignement classique10.
Pour l’évolution et la tradition des arts libéraux v. Henri‑Irinée Marrou, Patristică
şi umanism. Culegere de studii (version roumaine de Patristique et humanisme. Mélanges)
Bucureşti, Ed. Meridiane, 1996, p. 25‑58 ; idem, Sfântul Augustin şi sfîrşitul culturii
antice (version roumaine de Saint Augustin et la fin de la culture antique), Bucureşti, Ed.
Humanitas, 1997, p. 181‑230 ; Ernst Robert Curtius, Literatura europeană şi Evul Mediu
latin, Bucureşti, Ed. Univers, 1970, p. 49‑97.
10
Ulrich von Wilamowitz‑Moellendorf, Geschichte der Philologie, dans Alfred
Gercke, Eduard Norden (trad.), Einleitung in die Altertumwissenschaft, I, Heft I,
Leipzig – Berlin, B. G. Teubner, 1921, p.1‑82; Constantin Balmuş, Ce este filologia
clasică?, dans « Ethos. Revistă de teorie a culturii », IV, 1‑2, ian.‑iunie 1946, Iaşi, p.
25‑43 ; Adrian Marino, Bibliografia ideii de literatură, I‑VI, Cluj‑Napoca, Ed. Dacia,
1991‑2000. Sur un historique des études orientales en Transylvanie, v. Mayer A. Halevy,
Notes bio‑bibliographiques concernant l’histoire des études orientales en Roumanie, dans
« Studia et Acta Orientalia », II, 1959, Bucureşti, Ed. Meridiane, 1960, p. 119‑125.
9
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
289
Ce statut a été légiféré par la politique scolaire impériale (Ratio
Educationis – 1777, Norma regia pro scholis magni Principatus
Transilvaniae – 1781), grâce à l’influence déterminante du Joséphisme
dans l’éducation transylvaine11. De même, on retrouve le but d’acquérir des
langues classiques dans les dispositions des programmes scolaires pour
les écoles secondaires et les collèges (Entwurf 1849), qui ressortent aussi
des préfaces de manuels (Seyffert 1842; Krüger 1852)12. Ainsi, dans le
document mentionné, élaboré par le Ministère autrichien des Cultes et de
l’Éducation en 1849, on énonce les faits suivants : « Comme discipline
fondamentale, l’enseignement des langues anciennes ne doit pas être limité
à l’étude de la grammaire, même si elle est importante pour l’acquisition
de connaissances de base ; la lecture des écrivains classiques, l’étude des
sources sont tout aussi importantes pour la culture humaniste»; « Au plan
second, le processus éducatif est basé, comme on le sait, sur l’étude des
langues classiques» (Entwurf 1849 : 5); parce que « Le but de l’école
est une culture générale plus riche, en utilisant les langues classiques et
la valorisation de la littérature classique, en préparation pour les études
universitaires » (ibidem : 7). Dans le même sens, y sont indiqués les manuels
de langue grec, préférés et récomandés par le minister pour l’étude graduel
de la langue respective (ibidem : 117).
Nous découvrons dans les préfaces ou postfaces de manuels le fait
que, au niveau du lycée, la tradition sacre de l’étude de la langue et de la
littérature grecques (Homer, Xénophon et Lucian) se conserve notamment
dans le cercle de lecture grec, parce que « ces trois écrivains offrent une
image aussi concrète que possible de la vie grecque, de leurs perceptions du
temps et de leur faits historiques » ; c’est‑à‑dire, la nécessité de la lecture
émerge « justement pour avoir une vue panoramique du monde grec en
son évolution, de la culture grecque, respectivement du génie du peuple
grec». De plus, l’appropriation de Sophocle et de Platon nous rapproche
bien plus encore de la société grecque et nous transpose dans ce monde.
La conclusion de l’auteur du manuel est que « le plus important résultat
est la formation d’une conscience historique et des convictions qui font
11
Suzana Andea, Avram Andea, Structuri transilvane în epoca luminilor,
Cluj‑Napoca, 1996, p.71‑90.
12
Istoria învăţământului din România, vol. I, Bucureşti, Ed. Didactică şi Pedagogică,
1985, p. 299‑306; Attila Varga, Politica şcolară a Curţii de la Viena la finele secolului
XVIII şi începutul secolului XIX. Seminariile şi învăţământul teologic superior de pe
teritoriul Ungariei, « Studia historica », 2004, 49, nr. 2, p. 43‑52; Ioan Chiorean, Politica
şcolară a Guberniului şi a Dietei Transilvaniei în epoca Luminilor, « Studia Universitatis
Petru Maior », Seria Historia, 6, 2006, p. 36-42.
290
IOAN MARIA OROS
les hommes plus dignes, mais en aucun cas l’acquisition de connaissances
abstraites, formelles» (Seyffert 1842 : V‑VII). Le même esprit est apparent
chez un autre auteur célèbre de manuels de la langue grecque, Karl Wilhelm
Krüger, selon lequel « les méthodes d’apprentissage des langues classiques
est un fruit de l’expérience accumulée tout au long du temps. Cette
expérience nous a déterminés à nous diriger vers les historiens, les orateurs
et les philosophes grecs, à cause de l’influence qu’ils peuvent avoir sur nos
jeunes. L’école ne propose pas la formation des poètes ; malgré cela, la
capacité de l’interprétation de la littérature ne peut être développée que par
l’étude et la lecture. » (Krüger 1852 : 349 et suiv.)13
Les recherches effectuées sur les livres existants dans les collections
de la Bibliothèque Documentaire de Zalău ont permis à l’auteur quelques
réflexions de nature bibliophilique et taxonomique. Ainsi, d’après les
catalogues et les registres d’inventaire, il y a environ 70 livres destinés à
l’étude et à la recherche des langues classiques et orientales, mais des œuvres
de la littérature grecque, par exemple, il y en a beaucoup plus, ainsi que des
éditions en grec ou en d’autres langues européennes. Dans l’ensemble, ces
livres sont importantes et usuelles dans tout l’espace européen14; la plupart
étant pour l’étude savante et aux enseignants plutôt que les élèves.
En ce qui concerne la particularité de l’échantillon (voir les annexes),
on constate que ces livres, édités entre 1558 et 1890, sont écrits en latin,
en allemand et, assez rarement, en hébreu. De plus de 30 livres publiés
en allemand, le plus ancien est une Griechische Gramatik de Golius
(Amsterdam, 1696). Structurellement ces livres sont, pour la plupart, des
grammaires – 14 du grec (Golius, Amsterdam, 1696) et 3 de l’hébreu
(Petrus Martinus, Lugdunum Batavorum, 1590) sous différentes formes :
Elementa, Brevis, Institutione ou Compendiorum ; 6 manuels de langue
(Rudimenta linguae, « Sprachlehre ») ; 6 manuels de lecture (« Lesebuch »),
dictionnaires (Calepinus, Basel, 1558) ou Lexicons ; 24 (Scapulae, Basilae,
160 ; Buxdorfus, Halle, 1621) qui, selon leurs usages scolaire ou savant, ont
différentes dénominations : Vocabularium, Lexicon manuale, Elementa,
Syllabus ou Compendium, Wörterbuch ou Handwörterbuch etc., pour
mentionner ici seulement les plus anciens, jusqu’au célèbre Reallexicon
der classischen Altertums für Gymnasien (Lübker, Leipzig, 1860). On
y ajoute les anciennes éditions de la Bible (en grec – Genève, 1627 ; en
13
V. aussi idem, Über griechische Schulgrammatiken, Neuruppin, 1869 ; idem,
Epilog zu Krügers griechischer Sprachlehre, Berlin, 1871.
14
Les livres ont été imprimés dans plus de 25 ateliers d’imprimerie de dix pays
européens. Voir le tableau Annexe B (Géographie du livre : lieu de parution).
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
291
hébreu – Amsterdam, 1667; Halle, 1720) 15 et quelques livres d’érudition.
Les paratextes olographes (marginalia) et les ex libris – cachets
présents sur les pages de titre ou les couvertures intérieures indiquent les
possesseurs antérieurs, parmi eux quelques noms plus connus: Stephanus
Halmagyi (haut fonctionnaire impérial), Török István (professeur de grec
et bibliothécaire du collège), Fekete Jósef, Jósef Benkö, Salamon Jósef
(directeur du Collège et nouveau fondateur de la bibliothèque), Samuel
Gyarmathi (professeur et savant philologue), le mystérieux « G.[…]
W. », Polgári Emericus, Georg Veress, Caspar Kóvacz Szepsi et d’autres
personnalités de la Transylvanie.
En conclusion, même ce petit échantillon des collections de la
bibliothèque de l’ancien Collège réformé de Zalău, presque inconnu, peu
exploré, dévoile en principal deux aspects: a) la rareté (parfois extrême) des
manuels de grec et d’hébreu conservés en Transylvanie, fait évident après
avoir consulté de nombreux catalogues, et b) l’érudition des possesseurs
et leurs préoccupations philologiques: le savant Samuel Gyarmathi ou
les professeurs de langue grecque, bibliothécaires en même temps, Török
István et Kincs Gyula, tous préparés à devenir de véritables Homo europeus
à l’aide de cette indispensable Peregrinatio academica.
RÉFÉRENCES
Entwurf 1849 – Entwurf der Organisation der Gymnasien und Realschulen
in Österreich vom Ministerium des Cultus und Unterrichts Wien,
Kaïserlich‑königlichen Hef‑ und Staatsdruckerei, Wien, 1849.
Jakó 1977 – Zsigmond Jakó, Philobiblon transilvan, Bucureşti, Editura Kriterion,
1977.
Krüger 1852 – K. W. Krüger, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1852.
Pigai 2005 – Erzsébet‑Réka Pigai, Zălăuani la universităţile din Europa şi
intelectuali veniţi în Zalău – sec. XV‑XIX, « Caiete Silvane », Nouvelle
série, I, 8, septembre 2005, p. 18‑19.
Seyffert 1842 – Moritz Ludwig Seyffert, Griechische Lesebuch für Secunda,
Brandenburg, 1842.
15
À part les éditions de la Bible en grec et en hébreu, on y trouve l’édition en latin,
Testamenti Veteris Biblia Sacra… et Testamentum Novum, Génève et Francofordi, 1590,
pars I‑VI.
292
IOAN MARIA OROS
ANNEXES
A. LA STRUCTURE DU FOND
I. Éditions de la Bible
Biblia. Test. nov. grec., Genevae, 162716; No. inventaire : 8101;
Biblia Hebraica, Amsterdam, 1667; No. inventaire : 8117;
Biblia sacra. Vulgata Editionis, Venetiis, 1710, Cote 1891.17
Biblia Hebraica, Halle, 1720; No. inventaire : 2688. [Fig. 1]
II. Dictionnaires et vocabulaires
Ambrosius CALEPINUS18, Dictionarium Ambrosii Calepini : iterum nunc
supra omnes hactenus evulgates accessiones, magno omnis generis
vocom auctario locupletatum et recognitum. Una cum Conradi Gesneri
Onomastico…, Basileae, 1558, Cote: 1351, No inventaire : 2664 [Fig. 2]
Georgius PASOR19, Syllabus graeco‑latinus omnium Novi Testamenti vocum ... a
Johanne Leusden, Amstelodami: apud Henricum&Viduam Theod. Boom,
1691 ; No inventaire : 1926;
PENAGL20, Vocabularium gr.‑germ.‑lat. graecos autores germ. et lat., Viennae,
1772; Cote: 1321;
Georg David KYPKE21, Vocabularium grecorum, Lipsiae, 1784; No inventaire :
8246;
Georg David KYPKE, Vocabularium grecorum, Lipsiae & Regiomonti, 1784;
Cote: 4997 [Fig. 3];
V. C. F. ROST, Griechisch‑Deutsches erklärendes Wörterbuch über Xenophons
Memorabilien des Socrates, Gotha, 1799; Cote: 3542, No inventaire : 5747;
16
Novum testamentum graece : cum vulgata interpretatione latina graeci contextus
lineis inserta ... Editio postrema multo quam antehac emendatior, Genevae, ex typographia
Iacobi Stoer, 1627.
17
Partout, le numéro de la figure est le même avec le numéro d’ordre.
18
Ambrosius Calepinus (Ambrogio Calepino, 1435‑1511), lexicographe italien
au temps de la Renaissance. Pour les dates biographiques concernant les auteurs nous
avons consulté, en principal: http://de.wikipedia.org ; http://www.deutsche‑biographie.
de; http://fr.wikisource.org (pour Antoine‑Alexandre Barbier, Dictionnaire historique, ou
biographie universelle classique, tomes I‑III, Paris, 1826‑1829).
19
Georgius Pasor (1570‑1637), professeur des langues classiques et théologie aux
lycées calvinistes de Herborn et Franeker aux Pays‑Bas.
20
Auteur non‑identifié.
21
Georg David Kypke (1724‑1779), orientaliste allemand.
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
293
Karl JACOBITZ22, Ernst Eduard SEILER23, Handwörtebuch der griechischen
Sprache, Leipzig, I‑IV, 1839‑1846; No inventaire : 16832‑16836;
Alois VANIČEK24, Griechisch‑lateinische etymologisches Wörterbuch. I‑II,
Leipzig, 1877; Cote: II 42;
Alois VANIČEK, Fremdwörter in Griechischen und Latinischer, Leipzig, 1878;
Cote: II 44;
Gustav Eduard BENSELER25, Griechisch‑deutsches Schul‑Wörterbuch, 6.
Auflage. Leipzig: Verlag B.G. Teubner, 1879; No inventaire : 16832;
Gustav Eduard BENSELER, Griechisch‑deutsches Schul‑Wörterbuch, 6. Auflage.
Leipzig: Verlag B.G. Teubner, 1879; No inventaire : 18548;
Wilhelm PAPE26, Wörterbuch der griechischen Eigenamen, Braunschweig, 1884;
Cote: II 108;
Wilhelm PAPE, Griechische‑deutsches Hand‑Wörterbuch, Braunschweig, 1888;
Cote: II 07 ;
III. Grammaires grecques
Theophilus GOLIUS27, Griechische Grammatik, Amsterdam, 1696; Cote: 2217;
No inventaire : 3827 ;
Johann Friedrich KÖBER28, Grammatica Graecae harmonica golio‑velleriana...,
Lipsie, 1701; No inventaire : 4439;
Verbeserte und erleichterte Griechische Grammatica, in deutlichen Regeln
abgefasset..., Halle, 175329; Cote : 2234, No inventaire : 3846 [ Fig. 4]
Compendiaria Graecae Grammatices Institutio In Usum Seminarii Patavini …,
Tyrnavia, Typis Academicis Sj., 1770; Cote: 5746;
Iacob WELLER30, Griechische Grammatika Nova, Lipsiae, 1781; No inventaire :
4643;
Elementa grammaticae Grecae, Cibinii, 1784; No inventaire : 8108 ;
CSEREI, Prima graecae gramatices, Cibinii, 1790; Cote: 4088;
22
Karl Gottfried Jacobitz (1807‑1875); spécialiste et éditeur de Lucian de Samosata.
Ernst Eduard Seiler (1810‑?), professeur allemand de langues anciennes.
24
Alois Vaniček (1825‑1883), philologue, professeur à Prague.
25
Gustav Eduard Benseler (1806‑1868), philologue allemand.
26
Wilhelm Pape (1807‑1854), savant philologue classique allemand.
27
Theophilus Golius (1528‑1600). Cette copie est décrite par Vergilia STAN,
Carte străină editată în secolul al XVII‑lea la Amsterdam, existentă în fondul Bibliotecii
Documentare ‑ Zalău. Catalog, dans Acta Musei Porolissensis, Zalău, 1987, XI, p. 522.
28
Johann Friedrich Köber (1623‑v. 1688), philologue et musicologue allemand.
29
Sans auteur précisé.
30
Jacob Weller (1602 ‑1664), théologien et orientaliste allemand.
23
294
IOAN MARIA OROS
Philipp BUTTMANN31, Griechische Gramm., Dritte, durchaus vermehrte und
umgearbeitete Ausgabe, Berlin, 1805; Cote: 2746, No inventaire : 4777.
Friedrich Wilhelm von THIERSCH32, Griechische Grammatik zum Gebrauch für
Anfänger, Leipzig, 1812; Cote: 1682, No inventaire : 7911;
Friedrich Wilhelm von THIERSCH, Griechische Grammatik zum Gebrauch für
Anfänger, Leipzig, 1812; Cote: 4884, No inventaire : 3074;
Friedrich Wilhelm von THIERSCH, Griechische Grammatik zum Gebrauch für
Anfänger, Leipzig, 1819; Cote: 4707;
Brevis Grammaticae graecae. Sectio I, Vindobonae, 1834; Cote: 4664, No
inventaire : 5805;
Brevis Grammaticae graecae. Sectio II. In usum classicum Humanitatis,
Vindobonae, 1835; Cote: 3595, No inventaire : 7862;
KISTEMAKER’s griechische Schul‑Grammatik. Durchaus umgearbeitet von
Eberhard Wiens, Dritte verbesserte Ausgabe der Umarbeitung, Münster,
1851; No inventaire : 6455;
Karl BRUGMANN33, Griechische Grammatik, dans Handbuch der klassischen
Altertums‑Wissenschaft, II, München, 1890; No inventaire : 12183;
IV. Grammaires hébraïques
Petri MARTINII NAVARRI34, Gramaticae hebraeae [Plantin], Lugdunum
Batavorum, 1590; cote 7637;
Heinrich Friedrich Wilhelm GESENIUS35, Hebräische Grammatik, Halle, 1813;
No inventaire : 3697 [Fig. 5].
V. Manuels de lecture / Lesebuch
Friedrich GEDIKE36, Griechisches Lesebuch, Weimar, 1793; Cote : 3536;
Friedrich GEDIKE, Philipp BUTTMANN, Griechische Lesebuch, Berlin, 1815;
Cote : II 3196;
Johann Philipp KREBS37, Griechische Lesebuch nebst einer Grammatik für die
ersten Anfänger, Frankfurt am Main, 1815; Cote 2054 [Fig. 6];
31
Phillipp Buttmann (1764‑1829), célèbre philologue classique allemand.
Friedrich Wilhelm von Thiersch (1784‑1860), philologue allemand.
33
Karl Brugmann (1849‑1919), linguiste allemand, expert dans les langues
indo‑européennes.
34
Petrus Martinius (c. 1530‑1594), philologue né à Navarre, professeur d’hébraïque
à La Rochelle.
35
Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius (1786‑1842), orientaliste et herméneute
allemand.
36
Friedrich Gedike (1754‑1803), pédagogue et écrivain allemand.
37
Johann Philipp Krebs (1771 ‑1850), savant humaniste allemand et professeur.
32
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
295
Johann Philipp KREBS Griechische Lesebuch, Frankfurt, 1826; Cote: 3631, No
inventaire : 19379;
Friedrich GEDIKE, Philipp BUTTMANN, Griechische Lesebuch, Berlin, 1829;
No inventaire : 3196;
Friedrich GEDIKE, Philipp BUTTMANN, Griechische Lesebuch, Berlin, 1829;
Cote 1759;
Moritz Ludwig SEIFFERT38, Griechische Lesebuch, Brandenburg, 1842/1849;
No inventaire : 3104.
VI. Manuels de langue / Sprachlehre
Iacobus GRETSER39, Rudimenta linguae gr., Cassoviae, 1728 ; Cote : 1046;
VERWEY40, Nova via docendi Graeca, Amsterdam, 1738; Cote: 1458;
Iacobus GRETSER, Rudimenta linguae gr., Claudiopoli, 1756; Cote: 6126;
Georg Lorenz BAUER, Kurzes Lehrbuch der hebräischen Alterthumer des Alten
und Neuen Testaments, Leipzig, 1797; No inventaire : 7895 [Fig. 7];
Friedrich IACOBS, Elementarbuch der griechischen Sprache für Anfänger und
Geübtere von ..., Erster Theil. Erster und zweyter Cursu[s]. Jena, bey
Friedrich Frommann, 1817; No inventaire : 9100;
Karl Wilhelm KRÜGER41, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1852; No inventaire :
2036;
KRÜGER, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1852; No inventaire : 2037;
KRÜGER, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1853; Cote: 1477, No inventaire :
2819;
VII. Lexicons et livres d’érudition
Ioannes SCAPULAE42, Lexicon graeco‑latinum, Basileae, 1607, Cote : 2363, No
inventaire : 3993 [Fig. 8];
Albert SZENCZI MOLNÁR43, Lexicon latino‑graecae‑hungaricum, Hanoviae,
1611, Cote : Hung. 50;
Johannes BUXDORFUS44, Lexicon hebraicum et caldaicum, Basileae, 1621,
Cote : 4954, No inventaire : 8192;
38
Moritz Ludwig Seyffert (1809‑1872), philologue et pédagogue allemand.
Jacob Gretser (1562‑1625), écrivain jésuite allemand.
40
Johannes Verwey (1648‑1692), savant humaniste hollandais.
41
Karl Wilhelm Krüger (1796‑1874), philologue allemand.
42
Johannes Scapulae (1540‑c. 1600), philologue allemand, typographe, professeur
de grec à Lausanne.
43
Albert Szenczi Molnár (1574‑1639), linguiste hongrois, philosophe, écrivain
théologien et traducteur.
44
Johannes Buxtorf (1564‑1629), célèbre hébraïsant, appartenant à une famille
d’orientalistes, professeur d’hébreu à l’université de Bâle.
39
296
IOAN MARIA OROS
Johannes SCAPULAE, Lexicon graeco‑latinum, Basileae, 1628; Cote : 1084, No
inventaire : 1968;
Georgius PASOR, Lexicon graeco‑latinum, in Novum Domini nostri Jesu Christi
Testamentum…, Herbornae Nassoviorum, Typis G. Corvini, & J.‑G.
Muderspachii, 1632. Ed. 4., prioribus plenior; Cote : 1071, No inventaire :
6530;
Johannes BUXDORFUS, Lexicon hebraicum et caldaicum, Basileae, 1645; Cote :
4879, No inventaire : 8104;
Anna Maria van SCHURMANN45, Opuscula Hebraea Graeca Latina et Gallica,
prosaica et metrica Lugdunum Batavorum, 1648 ; Cote II 1996 [Fig. 9];
Johannes TERENTIUS46, Meditationum philologicum hebraearum trias prima et
altera, Franekerae, excudebat Idzardus Alberti, 1654; Cote: 5633;
Johannes BUXDORF[US], Lexicon hebraicum et caldaicum, Basileae, 1663; No
inventaire : 7494;
Johannes SCAPULAE, Lexicon greco‑latinum, Basileae, 1665; Cote: II 1937, No
inventaire : 14877;
Antonius HULSIUS47, Antonius. Beḥinat Ha‑zakhar, Seu, Compendium Lexici
Hebraici: Compendio Biblico Leusdano Subjunctum .... Editio tertia.
Ultrajecti: Apud Gulielmum à Walcherin, 1674; Cote : 5620, No inventaire :
9008;
Cornelius SCHEREVELIUS48, Lexicon manuale graeca‑lat. et lat.‑gr., Lipsiae et
Budisiae, 1684; Cote : 4355, No inventaire : 7334;
Johannes COCCEIUS49, Lexicon et commentarius sermonis hebraici et chaldaici.
Editio Altera, Francofurti ad Moenum // Typis et impensis Balthasaris
Christophori Wustii, 1689 [Fig. 10]
Benjamin HEDERICUS50, Lexicon manuale graec., Lipsiae, 1722; Cote : 4252;
Principia sermonis Graeci, Tiguri, 1751; Cote : 4086;
45
Anna Maria van Schurmann (1607‑1678), poétesse et érudite allemande, la
première femme à étudier à l’université d’Utrecht. Voir aussi Pieta Van Beek, Klein werk:
de Opuscula Hebraea Graeca Latina et Gallica, prosaica et metrica van Anna Maria van
Schurman (1607‑1678).
46
Cette copie est décrite par Vergilia Stan, Carte străină în ediţii olandeze din
secolul al XVII‑lea existentă în fondul Bibliotecii Documentare ‑ Zalău, dans « Acta MP »,
XII, 1988, p. 722.
47
Antonius Hulsius (1615‑1685), professeur d’hébreu à l’Université de Leyde en
1676 ; pasteur de l’église française à Breda (1644‑1668).
48
Cornelius Schrevelius (1608‑1661), philologue hollandais el recteur de l’école
latine de Leyde.
49
Johannes Coccejus (1603‑1669), théologien calviniste, professeur de philologie
biblique à l’université de Leyde.
50
Benjamin Hedericus (1675‑1748), pédagogue, écrivain, philologue et lexicographe
allemand.
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
297
Ana Maria van SCHURMANN, Opuscula hebrae gr., Batav [Passau], 1762; No
inventaire : 14976;
Georgius PASOR, Lexicon manuale, Lipsiae, 1766; Cote : 1812;
Johannes SIMON[IS] 51, Lexicon manuale graecorum, Halle, 1766; Cote : 4709;
Johannes SIMONIS, Lexicon manuale hebr., Halle, 1771; Cote : 4711, No
inventaire : 7915 [Fig. 11];
LUBKER, Reallexicon der classischen Alt., Leipzig, 1860; Cote : 1216;
Iwan von MÜLLER (sous la direction de), Handbuch der klassischen
Altertums‑Wissenschaft¸ München, 1890‑1910; Cote II 1.
B. GÉOGRAPHIE DU LIVRE / LIEU DE PARUTION
Amsterdam (ND)
4
Herborn (Seelbach) (AT)
1
Basileae / Basel (SZ)
7
Jena (DE)
1
Berlin (DE)
7
Leyden / Lugdunum B. (NL)
2
Brandenbourg (DE)
1
Lipsiae / Leipzig (DE)
16
Brunschweig (DE)
2
München (DE)
2
Casoviae / Kosiče (DE)
1
Münster (DE)
1
Cibinii / Sibiu (RO)
2
Ultrajecti / Utrecht (ND)
1
Claudiopoli / Cluj (RO)
1
Venise (IT)
1
Franeker (ND)
1
Passau (AT)
1
Frankfurt (DE)
3
Trnavia (CZ)
1
Geneva (SZ)
1
Vienne / Vindobonae (AU)
3
Gotha (DE)
1
Weimar (DE)
1
Halle (BE)
5
Tiguri / Zürich (SZ)
1
Hanovra (DE)
2
TOTAL
70
51
Johann Simonis (1698‑1768), professeur d’histoire de l’église chrétienne et
d’antiquités à Halle.
298
IOAN MARIA OROS
C. ICONOGRAPHIE
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 6
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
Fig. 4
Fig. 5
299
300
IOAN MARIA OROS
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques...
Fig. 11
301
The Antiochian Greek‑Orthodox Patriarchate
and Rome in the late 16th C.
A Polemic Response by the Metropolitan Anastasius
Ibn Mujallā to the Pope1
CONSTANTIN PANCHENKO
All those who are familiar with the history of Arab Christianity in
the Ottoman period know about the so called “Melkite Renaissance”, that
is, the cultural revival of the Greek Orthodox Arabs (the Melkites) in the
17th century, after a long period of decline and stagnation. From my point
of view, this “Renaissance” started already one generation earlier, in the
late 16th century. It was initiated by the literary activities of a group of
nowadays almost forgotten authors, who worked in the Tripoli region and
were connected in different ways with the Antiochian Patriarch Yūwākīm
aw (1581‑1592). The works of the Melkite intellectuals of the late 16th
century were stimulated by various internal and external factors, including
an influence from the Catholic world.
During the reign of Pope Gregory XIII the Catholic Church tried to
compensate the defeats it had to suffer in Northern Europe as a result of the
Reformation by increased political and propagandist activities in the Eastern
Christian world. One can remember such almost simultaneous events as the
Unia of Brest in the Ukraine (1596), the Unia of Diamper which united the
Indian Malabar Christians with Rome (1599) or the Council of Qannūbīn
(1596) which confirmed the adoption of the Gregorian calendar by the
Maronite Church.
1
I am very grateful to Vera Tchentsova for her indispensable help in writing this
paper and as well to Carsten Walbiner (Bonn) for his valuable advice in linguistic and
academic questions. I would like to thank also Hilary Kilpatrick (Lausanne), Sophia
Moisseeva, Pavel Kuzenkov (Moscow), and Sergey Frantsouzoff (St. Petersburg) for their
assistance in providing to me or interpreting the materials that I used in this paper.
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
303
Catholic missionaries also contacted the Greek Orthodox patriarchs of
Antioch and delivered to them the Pope’s invitation to enter into a Union
with Rome. For the first time since many centuries the Melkites had to
define their identity and to explain their attitude towards the differences
between the Western and Eastern Churches. The most prominent
manifestation of this Melkite self‑identification was a polemic answer
by Metropolitan Anastasius ibn Mujallā, a close confident of Patriarch
Yūwākīm aw’s, to the Pope’s message. However, before an analysis of
this text we are to understand its historical background, to reconstruct a
history of Antiochian‑Roman contacts in the late 16th century.
In spring 1578 a Roman mission headed by the Jesuit Giovanni Batista
Eliano was sent to the Lebanese Maronites. His task was to study Maronite
doctrine and liturgy and to purge them from all heretical elements. In the
beginning of 1579 he was temporarily called back to Rome and received
new instructions concerning an integration of the Maronite cult into the
Catholic tradition. At the same time Eliano and his companion, the priest
Giovanni Batista Bruno, were instructed to contact the heads of the Greek
Orthodox and the Syrian Orthodox Churches and to convince them to adopt
the Unia with Rome. In June 1580 Eliano returned to the Middle East and in
August he headed a council of the Maronite clergy which agreed to several
substantial corrections of the doctrine and worship of the Maronites. The
main demand of Rome was to include into the Nicaean creed the filioque,
the statement of the Procession of the Holy Spirit not only from the Father
but also from the Son. This was the main point of dogmatic division between
the Eastern and Western churches2.
At the end of spring 1581 serious problems appeared in the Greek
Orthodox Antiochian patriarchate. The Damascene Christians forced
Patriarch Mikhail al‑Hāmawī to resign and to leave the city. However,
sometime later Mikhail renounced his resignation and anathematized
his enemies. At the same time, the Christians of Damascus invited the
Metropolitan of Tripoli Dorotheus aw’ to be Patriarch. He accepted the
suggestion and became Patriarch as Yūwākīm. Thus the Antiochian church
was divided: Northern provinces supported Mikhail, Southern areas sided
with Yūwākīm (Panchenko 2009: 49‑50)3.
The Pope’s legates informed Cardinal Julio Santorio de Santa Severina,
a member of the Roman administration who was in charge of contacts with
the Orthodox Churches, about the Antiochian schism. Surprisingly, he was
2
M. Moosa, Maronites in History, Syracuse, 1985, p. 245‑246.
See also Mikhail Breik, Al‑Khaqaiq al‑Wafiya fi Tarikh Batarika al‑Kanisa
al‑Antakiya, Beirut, 2006, p. 139‑140; Nasrallah 1959: 41‑42, 75‑76, 84.
3
304
CONSTANTIN PANCHENKO
upset by this news. In a letter to Eliano and Bruno (February 1582), the
Cardinal presumed that it would now be even more difficult to come to an
agreement with the Orthodox. “However, it is possible”, he wrote, “that
their disagreement will cause certain good, as it has happened with the
Nestorian nation during the reign of [Pope] Julius” (Monumenta I: 309).
The Cardinal supposed that at least one of the rival patriarchs would be
interested in Roman support.
Nevertheless, at first the patriarchs tried to receive support from the
Phanar and the Sublime Porte. Mikhail went to Istanbul and managed to
get a Sultan’s decree confirming his prerogatives. Still, the Christians
of Damascus bribed the local pasha and he agreed to ignore the decree.
Mikhail had to stay in Aleppo, while Yūwākīm continued to reside in
Damascus (Panchenko 2009: 140).
At the end of 1581 the Pope’s legates, on their way back from a
pilgrimage to Jerusalem, visited Damascus and met with Yūwākīm aw’.
Christian notables of Damascus were also present at the meeting. According
to the missionaries’ report, “it was spoken in the most polite terms about
the desire of the Supreme Pontifex Gregory XIII [to achieve the Unia],
who had sent them to such a distant country for the sake of the salvation of
their [the Orthodox’] souls” (Monumenta I: 377). The missionaries asked
the Patriarch to send a message to the Pope, to express “his filial love and
to recognize the Pontifex as his True Father”. Yūwākīm behaved in a very
polite way. As is mentioned in the report, he “approved what had been said
about the holy desire of Gregory XIII and expressed great respect to him”
(Ibidem).
However, not everybody among the Orthodox who was present at
the meeting had the same infinite tolerance. Some of them reminded the
missionaries about the source of disagreement between the Orthodox and
the Latin Churches – the doctrine about the Procession of the Holy Spirit.
“The Fathers [missionaries] decided that it had been possible to test the
belief of these Greeks” – the report tells – “and to oppose simple logic to
their opinion. They [the Greeks] could not reply to us convincingly. The
Greeks were upset, and the Maronites, who accompanied us, were very
pleased” (Ibidem). Yūwākīm aw’ complied with the missionaries’ wish
and addressed Cardinal Santa Severina with a message full of colourful
oriental‑style compliments. It took the Cardinal several months to think
over his response and future tactic. Only in May of the following year
he wrote to Eliano and Bruno: “I was pleased to receive the message of
the Patriarch, although in this letter nothing was said about the religious
matters, as I would have liked” (Idem: 312). So the Patriarch had got rid
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
305
of the missionaries by declarations of fraternal love, without any concrete
obligations, and avoided a discussion of the Unia. After consultations with
the Pope the Cardinal sent his response to Yūwākīm.
It seems unlikely that Eliano could have handed this message to the
Patriarch, because in September of the same year the legate was called
back from Syria and sent to Egypt for negotiations on the Unia with the
Copts. However, before leaving, Eliano managed to meet in Aleppo the
other Antiochian Patriarch, Mikhail al‑Hāmawī.
After the failure of Mikhail’s attempt to return to Damascus, the Phanar
wanted to mediate in the conflict over the Antiochian see. The Patriarchs
of Alexandria and Jerusalem were appointed to be mediators. In July 1582
the four Patriarchs – two mediators and two competitors – met in Tripoli to
search for a compromise (Idem: 338‑339). Even before the beginning of this
arbitration, Mikhail should have realized that his rival had better chances.
The Phanar actually accepted the fact that the Christian community of
Damascus refused to recognize Mikhail. Yūwākīm aw’ had his own ties
and patrons among the Greek clergy. For example, Patriarch Sophronius of
Jerusalem would not have forgotten that three years before it was Yūwākīm
who, as an exarch of the Constantinopolitan Patriarch, had supported the
claims of Sophronius to the succession of the Jerusalem see.
Therefore Mikhail, who realized the weakness of his position, met
Eliano cordially, as the latter reported: “I have also spoken with the Greek
Patriarch and convinced him to adopt the truth of the Catholic faith.
Concerning his problems here, I invited him to move to Rome, where he
would be received well. The Patriarch was very pleased and I suppose that
not much separates him from the Kingdom of Heaven. It is possible that he
will decide to move to Italy after so many persecutions that he had to suffer
from the part of his [nation] and the Muslims. He gave me to understand
that he is almost ready to do it” (Monumenta I: 332).
As I mentioned, Eliano was recalled from Syria soon after this meeting.
However, the Vatican administration realized that the contacts with the
Eastern Christians had good perspectives. In spring 1583 a new Jesuit
mission, headed by Leonardo Abel, was sent to the Middle East. Now the
main goals of the mission were not contacts with the Maronites, but with
the Greek Orthodox and the Syrian Orthodox communities.
Abel arrived in Tripoli in June. Then he moved to Aleppo, where he
stayed until the end of winter 1584. It was the final period of the competition
between Yūwākīm aw’ and Mikhail al‑Hāmawī. Yūwākīm had won the
support of the other Orthodox Patriarchs and had managed to receive in
June 1583 a Sultan’s firman on the final deposition and exile of Mikhail.
306
CONSTANTIN PANCHENKO
Mikhail went again to Istanbul, looking for Phanariot and Ottoman support,
however, this time in vain. The Patriarch received the advice to give up his
claims to the Antiochian see. Mikhail returned to Aleppo and retired from
all functions. He died in December 1592 (Panchenko 2009: 51‑52).
Yūwākīm aw’, who had won the struggle for the Patriarchal throne,
was nevertheless in a desperate financial situation. The schism had ruined
the Christians of Syria. It seems that Yūwākīm promised to the pashas of
Damascus and Tripoli, for their support, more money than he was able to
pay. Already in 1583, because of demands for money from the Ottoman
authorities Yūwākīm had to escape Damascus and hide in the Bekaa valley,
out of direct Ottoman political control (Idem: 52‑53).
In spring 1584 Abel went on a pilgrimage to Jerusalem. During this
travel, sometime in the second half of March, he met Yūwākīm in the
village ‘Ayta in the Bekaa. Most likely their meeting started with emotional
greetings and mutual assurance of love and friendship. The Oriental code of
hospitality always disorientated the western missionaries, who took it too
seriously. Abel delivered messages to the Patriarch from the Pope Gregory
XIII and Cardinal Santa Severina, who offered the Antiochian Melkites to
rejoin the Unia of Florence and to adopt the Gregorian calendar. Yūwākīm
was not interested in a conflict with the Catholic world. The position of
the patriarch, as has been said, was very weak. However, he did not want
to submit to Rome. So the Patriarch tried to manoeuvre. He said that he
had heard nothing about the Council of Florence and that it was necessary
for him to consult with the other Patriarchs and the Christians of Syria
before such an important decision. The Patriarch agreed with Abel about
another meeting in Tripoli for the conclusion of the final agreements. Abel
handed to the Patriarch a copy of the Acts of the Council of Florence and
familiarized him with the reform of the calendar, recently adopted by the
Catholic Church (Cheikho 1906: 359; Monumenta II: 112‑113; Panchenko
2009: 56).
Abel continued thereafter his trip to Jerusalem, where he met with
the Orthodox Patriarch Sophronius and tried to convince him to accept
the Unia. Sophronius behaved in the same evasive way as Yūwākīm. He
alleged that it would be necessary to consult the Patriarch of Alexandria
Silvestrus. Abel could not receive any answer for a long time and had to
leave Jerusalem (Monumenta II: 72, 113).
On his way back the legate learned that another meeting with Yūwākīm
was impossible. The Antiochian Patriarch, trying to avoid the extortions of
the pasha of Tripoli, had fled to Istanbul, hoping for financial aid from the
Constantinopolitan Patriarch (Cheikho 1906: 359‑360).
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
307
After his failure to win over for the Unia the Patriarchs Yūwākīm
and Sophronius, Abel turned in 1585 to the ex‑Patriarch Mikhail. Rome
was ready to treat him as the legitimate Antiochian Patriarch. Mikhail
had nothing to lose and he hated the other Orthodox Patriarchs who had
betrayed him in his competition with Yūwākīm. Thus, the contacts between
the legate and the former patriarch were successful.
According to Abel, Mikhail “voluntary” and “with great joy” presented
to him a written confession of the Catholic faith, confirmed by the Patriarchal
stamp and signature. Mikhail complained about the Orthodox Patriarchs
who had deprived him of the throne without reason. The ex‑Patriarch
described his sufferings from the evil of his people and asked Rome for
support. He handed to Abel messages to Pope Sixtus and Cardinal Santa
Severina (Monumenta II: 113; Nasrallah 1968: 39)4.
Abel delivered these documents to Rome in spring 1586, but strangely
enough, the Vatican did not show any inclination to continue contacts
with Mikhail. It seems that the Cardinals knew too well that Mikhail had
no real power. In addition, for certain reasons, Rome lost interest in the
project of a Unia with the Antiochian church. Sporadic contacts of Catholic
missionaries with the Orthodox clergy of Syria would be resumed only a
quarter of a century later.
As for Patriarch Yūwākīm aw’, he realized soon that his hopes for
financial support from the Constantinopolitan Greeks were groundless. It
is well known that in 1585‑1586 the Patriarch travelled to Moscow, he
was received by the Russian Tsar with great honour and was granted large
alms. In 1587 he returned to Syria, paid the debts of the Patriarchate and
stabilized his power.
Presumably at that time the Patriarch openly declared his attitude
towards the Roman proposals. The response to the messages delivered
by the Papal legates was composed by one of the Patriarchal confidents,
Metropolitan Anastasius ibn Mujallā al‑Marmanītī, who might be regarded
as the leading Christian Arab theologian of that century.
It is curious that the personality and works of Anastasius have almost
completely been ignored by most European scholars. Certainly, Anastasius
was mentioned in the basic works on the Melkite literature of Georg Graf
and Joseph Nasrallah5, however nobody studied him specifically.
It is possible to summarize the available information about this person.
4
See also abīb Al‑Zayāt, Hazā’in al‑kutub fi Dimašq wa awāhi‑hā, Cairo, 1902,
p. 198.
5
G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, T. III, Città del
Vaticano, 1949, p. 89‑90; Nasrallah 1979: 181‑182.
308
CONSTANTIN PANCHENKO
He was born in Marmarita, a large Christian settlement in the northern part
of the Lebanese mountains. He therefore belonged to the Christian elite
of the Tripoli – ‘Akkar region, which dominated the Antiochian church
during the reign of Yūwākīm aw’. In the title of his work Anastasius
named himself a “pupil” of Patriarch Yūwākīm. It is not impossible that
Anastasius accompanied the Patriarch during his travel to Eastern Europe.
According to the Russian archival sources, the suite of the Patriarch
consisted of five elders (monks) and an archdeacon. Anastasius could have
been one of them. Before the departure from Syria to Istanbul, Yūwākīm left
Metropolitan Mikhail of Tripoli as his vicar in Syria. It seems that Mikhail
somehow displeased the Patriarch and was deposed about 1590 (Panchenko
2009: 60‑61)6. Afterwards, Anastasius occupied the see of Tripoli. There
are two signatures of bishop Anastasius, confirming financial operations of
the Saydnāyā monastery, dated October 1591 and September 1592. After
the death of the Metropolitan of Beirut in May 1592, the Patriarch attached
this bishopric to Anastasius’s eparchy. The title of Anastasius is given in
several copies of his text as “the Metropolitan of Tripoli, Beirut, Sūr and
Saydā”7. It seems that in early 1590 this man was almost a co‑ruler with
Yūwākīm aw’. Anastasius died in summer or autumn 15948.
One of the above‑mentioned documents of the Saydnāyā monastery
was written by Anastasius himself. The photocopy of this text is now kept in
the Russian State Archive of Ancient Acts9. The handwriting of Anastasius
is not easy to read, however it is typical for the Christian Arabs of that
century. The character of the document itself did not demand calligraphic
efforts. The text was confirmed by a sophisticated signature in Greek,
6
In the Russian National Library in St. Petersburg there is a Greek liturgical
manuscript of the 16th century with an Arabic translation on the margins. It also has a
colophon that allows reconstructing the approximate date of Mikhail’s deposition. The
colophon informs that the Arabic text was finished “on Monday 9 of … [the name of the
month is damaged] of the year 7098 from our farther Adam, by the most humble bishop
Mikhail, metropolitan of Tripoli only by name” (Ms. Greek 563, fol. 100). The date could
be Monday 9 of January or March 1589/90. Thus, Anastasius became the metropolitan of
Tripoli not earlier than January 1590.
7
C. Sharon, L. Cheikho, Usqufiyat al‑Rūm al‑kātūlīk fi Bayrūt, “Al‑Mashriq”,
1905, p. 197; Al‑Makhṭūṭāt al‑‘arabiya fi‑l‑adīra al‑urthūdūksiya l‑Antakiya fi Lubnān,
[2], Dayr Sayidat al‑Balamand, Beirut, 1994, no. 123, 12°.
8
For the biography of Anastasius, see Panchenko 2009: 60‑62; C. A. Panchenko,
B.L. Fonkitch, Gramota 1594 g. antiohiyskogo patriarha Ioakima VI tsar’u Fedory
Ivanovichu (The Message of the year 1594 from the Patriarch of Antioch Yūwākīm VI to
Tsar Feodor Ivanovitch), “Monfokon”, Moscow – St. Petersburg, 2007, p. 181‑183.
9
Russian State Archive of Ancient Acts, Moscow, Fond 1608, no. 129, p. 6.
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
309
which means that Anastasius knew Greek and could have been familiar
with the Greek anti‑Latin polemical literature.
According to Joseph Nasrallah, Anastasius’s text survived in 7 copies
which are kept in the Uppsala library, in the Sbath collection, at the Asiatic
Museum of St. Petersburg – now the Institute of Oriental Manuscripts, in
the library of the Oriental Faculty of St. Joseph University in Beirut etc.
(Nasrallah 1979: 182). I succeeded in discovering two more copies of this
text in the catalogue of the manuscript collection of Balamand monastery
(Lebanon)10. One of these copies (n. 181, 1°) is missing the first page
with the title, so the authors of the catalogue could describe the text only
approximately, as “an article against the Council of Florence”. However
the first phrases of the surviving part of the article, which are published
in the catalogue, coincide literally with the text at the Institute of Oriental
Manuscripts of St. Petersburg11.
The title of the text in the St. Petersburg manuscript is: Response
addressed to the Pope of the city of Rome, who sent [a letter] with Batishta,
his Pupil, to the Father Patriarch Kīr Yūwākīm al‑Antākī as‑Sāfitī,
composed by Metropolitan Anastasius from Marmanita, a Melkite, known
as Ibn Mujallā – may the Lord give grace to his soul and have mercy on us
through all the Saints’ prayers, Amen” (Anastasius Response: 85 b). I am
familiar with the headlines of three more manuscripts12: all have a lot of
differences. However, they have a common nucleus and the two first lines
of each title are almost identical, which means that all variants of the title
of the “Response” have a certain common proto‑graph.
All variants of the headline mention the Papal messenger “Batishta”,
that is Giovanni Batista Eliano. As mentioned above, Eliano only had a
conversation with the Patriarch and did not hand the Papal message to him.
No doubts that Eliano is here confused with Leonardo Abel. As the Papal
message mentions the Gregorian calendar adopted by the Catholic Church
only in 1582, the message could not have been delivered by Eliano, who
met with the Antiochian patriarch in 1581.
As for the date of the Response, one can only say with certainty that
it was composed after the meeting of Yūwākīm and Abel in March 1584.
The text could not be published before the Patriarch’s return from Russia to
Al‑Makhṭūṭāt al‑‘arabiya fi‑l‑adyīra al‑urthūdūksiya l‑Antakiya fi Lubnān,
[2], Dayr Sayidat al‑Balamand, Beirut, 1994, no. 123, 12°; no. 181, 1°.
11
I am grateful to Carsten Walbiner for the information on one other copy that is
found now in the collection of Saydnāya monastery, see Waṣf li‑l‑kutub wa‑l‑maẖṭūṭāt fi
Dayr Sayyidat Saydnāya al‑batriyarkī, Damascus, 1986, p. 21.
12
See notes 7 and 10.
10
310
CONSTANTIN PANCHENKO
Damascus in 1587. The terminus ante quem is 1592, the year of Yūwākīm
aw’s death.
The text of the Response in the St. Petersburg manuscript occupies
a little more than 19 folios (38 p.), each page with 13 lines. Anastasius
starts with a deliberately polite rewording of the Papal message, which
called on the Antiochian Christians to enter into a Unia with the Roman
Church (Anastasius Response: 85b‑87a). “And when we learned about it –
Anastasius writes – we rejoiced and we were very glad … And we asked
God to fulfil the wish of the Pope, our Father… to unite us all and to be one
flock of the one shepherd who is our Lord Jesus Christ” (Ibidem: 87a‑87
b). After such a promising beginning, Anastasius started to analyse the
concrete proposals of the Pope concerning the adoption of the Catholic
doctrines and rituals, and to criticize them severely.
No doubt that the main body of the arguments brought forward by
Anastasius was borrowed from the Byzantine anti‑Catholic literature. This
controversy started at the time of Patriarch Photius (9th c.) and became
extremely virulent at the time of the Great Schism and the First Crusade13.
Almost nothing from this corpus of texts was translated into Arabic14.
Therefore, Anastasius can be regarded as the initiator of the genre of
anti‑Catholic polemics in Christian Arabic literature.
A lot of Anastasius’s arguments coincides word‑by‑word with points
made by the Byzantine canonist Nikon of the Black Mountain and Patriarch
Simeon of Jerusalem, the leading anti‑Latin controversialists of the 11th
century. However, this does not mean that Anastasius read their original
texts and not some late post‑Byzantine compilations. Greek polemists of
the Ottoman period automatically repeated the 500 years old arguments of
their predecessors.
But there was a question which could not be answered by Photius and
Nikon. In 1582 the Catholic Church adopted a new calendar and proposed to
the rest of the Christian world to do the same. The problem at once became
13
In the 9th c. Patriarch Photius analyzed the dogmatic differences between the
Eastern and Western Churches, such as the problem of filioque and the Papal primacy.
The polemists of the 11th and 12th centuries primarily discussed liturgical differences, as
the usage of azymes in the Latin Church. See A.V. Barmin, Polemica i Shizma. Istoriya
greko‑latinskih sporov IX‑XII vekov (Polemic and Schism. A History of the Greek‑Latin
Controversies of the 11th and 12th centuries), Мoscow, 2006, p. 60‑64, 271‑290; Stephen
Runciman, Vostochnaya Shizma. Visantiyskaya teokratiya (Russian translation of The
Eastern Schism. Byzantine Theocracy), Moscow, 1998, p. 50‑63, 78‑91.
14
Joseph Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melchite du Ve
e
au XX siècle, t. III/2, Louvain – Paris, 1981, p. 135‑136; t. III/1, Louvain – Paris, 1983, p.
272.
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
311
political and not astronomical. In November 1583 a council of Greek clergy
in Constantinople rejected the reform of the calendar. Although everybody
realized that the old calendar was not perfect, it allowed the compliance
with the canon of the Council of Nicaea regarding Easter time. Scientific
concepts were not to contradict Church canons15.
Anastasius ibn Mujallā replied to the Pope in the same way. “Indeed,
this problem seems very complicated to everybody. How come it did not
startle your mind? Truly, the Holy Apostles, pupils of our Lord Jesus
Christ… before they spread around the world to preach the Gospel,
established canons and rules for the Christians … and promised to those
who keep them divine grace and blessing, and threatened those breaking
them with damnation and excommunication. And after them the 318 Holy
Fathers [of the Council of Nicaea] confirmed the apostolic heritage and
relied on it” (Anastasius Response: 89a‑89b).
This is obviously the line of argument adopted by the Constantinopolitan
council of 1583. However, along with it, Anastasius produced his own
proofs. One can see interesting geopolitical motives in his reasoning:
“Indeed, our community and our bishops and our kings and the whole of
our people, dispersed in the four parts of the universe – Greeks, Russians,
Georgians, Valahs, Serbs, Moldavians, Turks [Turkish‑speaking Christians
of Anatolia?], Arabs and others [located] in various places and distant
countries, speaking different languages – all of them keep, since the time of
the Holy Apostles and the father‑theologians of the Holy Seven Ecumenical
councils, and until now, one faith and one confession and one Church and
one Baptism; we have common rituals and common prayers and a common
name, and all our people in the four parts of the world live in harmony as a
whole. We did not adopt our confession and the holy tradition – fasts, prayers
and holidays – from unknown people, like schismatic communities…
as Arius and his sect, or Eutychius, Origen, Nestorius, Dioscorus, Jacob
Baradey, Mārūn and other heretics who abused the Holy Spirit. Indeed,
we adopted our tradition from the Holy Apostles and the 318 theologian
Fathers. Their signs and miracles are obvious. Thus, how can we betray the
tradition of such saints and fathers – theologians and follow the opinion of
some unknown people, who have no [other] occupation than astrology and
the observation of the stars?” (Ibidem: 90a‑90b).
This is a unique example of Melkite self‑identification in the late 16th
century. Anastasius stressed that the Orthodox Arabs were not a declined
15
I.I. Malishevskij, Alexandriskij patriarh Meletij Pigas i ego uchastije v delah
russkoy tserkvi (Patriarch of Alexandria Meletius Pigas and His Role in the Russian
Church Affairs), Кiev, 1872, p. 237‑239.
312
CONSTANTIN PANCHENKO
marginal group, oppressed by centuries of foreign rule, but a part of the
great Greek Orthodox civilization, self‑sufficient, keeping the true holy
tradition.
Next, Anastasius used his irrefutable argument – unlimited adherence
to tradition. He wrote that, according to Catholic scientists, “the 318 fathers
who established for us this rule and introduced this order [i.e., the date
for Easter] – and [amongst] them were Basil [the Great] and Gregory [of
Nazianzus] and John Chrysostom – did not understand this problem at their
time and made an error. So we say to you: in case such pillars of holiness and
wisdom and knowledge were mistaken, as you said, how many times more
the best of your scholars have been mistaken in our days? The Holy Apostles
and the theologian Fathers established fasts and holidays according to the
order and commanded not to change anything, not to increase or diminish
the number of days. And if it was so, what reason can make us change the
rules of the Holy Fathers and to move established holydays, settled by the
Holy Apostles, to other days? It will cause great disorder and much trouble
to our tradition and our community, and we will be excommunicated and
blamed by God… You should know that no reasonable man should allow
the act you have proposed [i.e., regarding the use of the new calendar]
and nobody will agree to it, but only a totally ignorant person, who has no
reason, knowledge and understanding” (Ibidem: 91a‑91b).
Against the European mathematicians’ rational arguments, Anastasius
directed the inspiration of the Holy Spirit, the Apostles’ authority and the
318 fathers’ decisions at the Nicaean council. Obviously not well versed in
church history, he also included in the latter group the Great Cappadocians
and St. John Chrysostom. The theologian Fathers became a generalized
mythological character, a symbol of the Orthodox tradition. The phrase
“canons of the 318 fathers” was repeated by Anastasius as a mantra, 27
times on 38 pages. The author appealed to their authority whenever there
was an issue. I think that this came not from a lack of education, but by
reason of Anastasius’s mentality. It was irrational, and this irrationalism
was a source of power.
Unfortunately, I have no possibility to present here the whole contents
of Anastasius’s text. Suffice it to mention that the Pope’s invitation to
adopt the acts of the Council of Florence was totally rejected. Anastasius
avoided any discussion, he said only that the Melkites had never heard
about this council, that it is not a part of their tradition, and therefore he has
no authority towards them (Ibidem: 92b).
However, Anastasius could say a lot about the dogmatic and the
liturgical rules established by this council, such as the addition of filioque
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
313
to the Credo and the use, at liturgy, of unleavened bread (azyme) instead of
bread baked with yeast16.
Among Anastasius’s arguments there are some of definitely Syrian
origins. For example, he wrote: “And they [the Western theologians] said:
‘Indeed we have adopted this rule from Peter the Crown of the Apostles,
who taught in this way when he preached in Rome and Spain and other
Frankish lands.’ And our response is: ‘Indeed, Peter the Crown of the Pure
Ones, before going to Rome, preached in Antioch and Damascus and its
country for about twenty years. And nobody heard that he had introduced
azymes in those years and other [Catholic] innovations of theirs. If [one
supposes] that something from his heritage has been forgotten in our
land, [one should remember] that there are four [Orthodox] Patriarchs and
only one Pope, and it is obvious that evidence from four has more power
than evidence from one’” (Ibidem: 99a‑99b). Although the argument that
the Crown of the Apostles began his mission in Antioch, and only later
moved to Rome, originally belongs to Patriarch Photius, such a statement
undoubtedly appealed to the Orthodox Arabs.
One of Anastasius’s comments concerning the Melkite identity
according to the name of this community is also interesting. “We do not
name ourselves by the name of a certain [heretical] man, who has broken
the holy tradition, and we never followed any blasphemous heretic, like
other communities. Among them are those named after Arius, others –
after Eutychius, others – after Nestorius or Jacob Baradey. Every such
community is labelled according to the name of the head of its heresy.
As for our community – our name is ‘Rūm – Melkites’ [from melek, the
Aramaic word for ‘king’], i.e., ‘those who follow the King of Heaven’, who
is the King of Kings and the Teacher of Teachers” (Ibidem: 100b‑101a).
Needless to say that Anastasius’s etymology is far from the one embraced
by modern scholars. However, the polemist expressed the outlook and
self‑identification of his nation.
Gradually Anastasius began to lose his artificial politeness. Again and
again he blamed the Latin Church severely. According to the Metropolitan,
the Seven Ecumenical councils completed the definition of the Christian
dogmas. The Holy Fathers anathematized everybody who would change
something in the doctrines or would organize a new council. In response
to the European theologians’ rational arguments, Anastasius appealed to
the authority of the Church tradition and to the undoubted fact that the
decisions of the Seven Ecumenical Councils were inspired by the Holy
16
The issue of filioque is discussed on fol. 93b‑96a, the subject of azymes is
surveyed on fol. 96a‑99a.
314
CONSTANTIN PANCHENKO
Spirit. This was proved by miraculous signs and wonders and demonstrated
by the theologian fathers. On the other side, the leaders of the Council
of Florence were unable to prove by miracles their “humble” statements.
The author finished his text by vehemently condemning the Council of
Florence, and asked God to save the Melkites from its adoption and to
strengthen his flock in keeping the heritage of the Holy Apostles and the
Seven Ecumenical Councils (Ibidem:101b‑104b).
Anastasius’s Response was followed by several other Melkite polemical
texts; however, the composition of the Metropolitan of Tripoli remained for
a long time the leading text of Arabic anti‑Latin controversy. The Response
was copied in many places – from the Lebanese mountain monasteries to
the cell of the Metropolitan of Aleppo. The number of surviving copies
itself proves that the text was popular.
The Catholic Church also responded to the accusations of Anastasius
ibn Mujallā, although with a certain delay. Padre Bonaventura de Lude,
the head of the Capuchin mission of Aleppo in the 1630’s, composed a
refutation in Arabic to the Metropolitan’s text (Nasrallah 1979: 183). In the
middle of the 17th century, the Roman Congregation of Propaganda Fide
asked François Picquet, the French consul in Aleppo, to find a copy of this
pamphlet. As one of the Catholic authors wrote, “Picquet’s correspondents
in the Levant managed to obtain the original [text] and also to withdraw
from circulation a certain number of copies of this libel” (Ibidem: 181).
This is another proof of the relatively wide spreading of Anastasius’s text.
Since the last dated copy of the text was finished in 1697, the Response
must have served as the chief Melkite response to the Catholic challenge
for more than a century. Only in the early 18th century, when Catholic
activities in the Middle East reached an unprecedented level, the situation
stimulated a revival of the Arabic anti‑Latin polemic and the composition
of new controversial texts.
REFERENCES
Anastasius Response – Anastasius Ibn Mujallā, Response addressed to the Pope of
the city of Rome, who sent [a letter] with Batishta, his Pupil, to the Father
Patriarch Kīr Yūwākīm al‑Antākī as‑Sāfitī. Composed by Metropolitan
Anastasius from Marmanita, a Melkite, known as Ibn Mujallā, ms. St.
Petersburg В 1220, fol. 85b – 104 b.
The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome...
315
Monumenta I, II – Monumenta Proximi‑Orientis. I. Palestine – Syrie – Mesopotamie.
T. I (1523–1583), T. II (1583–1623) // Monumenta Missionum Societatis
Iesu. Vol. LI, LX, Missiones Orientales, par Sami Kuri, Roma, 1989, 1994.
Nasrallah 1959 – Joseph Nasrallah, Chronologie des patriarches melkites
d’Antioche. 1500‑1634, Jérusalem, 1959.
Nasrallah 1968 – Joseph Nasrallah, Chronologie des patriarches melkites
d’Antioche de 1250 à 1500, Jérusalem, 1968.
Nasrallah 1979 – Joseph Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église
melchite du Ve au XXe siècle, t. IV/I, Louvain – Paris, 1979.
Panchenko 2009 – Constantin A. Panchenko, Tripioliyskoye ghezdo: Pravoslavnaya
obshina g. Tripoli v kulturno‑politicheskoy jizni Antiohiyskogo patriarhata
XVI – pervoy polovini XVII v. (The Tripolitan Nest: The Role of the Greek
Orthodox Community of Tripoli in the Cultural and Political Life of
the Patriarchate of Antioch in the 16th‑first half of the 17th c.), “Vestnik
Pravoslavnogo Sviato‑Tikhonovskogo Universiteta”, Moscow, 2009, S. III,
1(15), p. 41‑64; 3(17), p. 19‑37.
Cheikho 1906 – Louis Cheikho, Risala wudjha ar‑rum at‑tarablusiyun ila al‑Baba
Grigurius aṯ‑ṯaliṯ ’ash‘ar, “Al‑Mashriq”, 1906, p. 357‑361.
The Greek Political Emigrants
in Romania (1948‑1982)
APOSTOLOS PATELAKIS
This paper, the first of its kind, aims to capture certain moments in the
life and work of major Greek political emigrants in over three decades of
compulsory residence in Romania. The studied period is basically a page
in the common history of both peoples, poorly known in both countries.
The arrival and accommodation of nearly 11,500 Greek political
emigrants in Romania is closely related to the crushing of the Greek
partisans’ forces in August 1949, and the relationships and alliances created
in the years 1946‑1949 in South‑East Europe. Romania would become the
second home for these uprooted Greeks, who were welcomed with open
arms by a population which was also suffering from poverty, but was
always ready to help when needed.
Among the young Greeks who arrived without their consent in Romania
were also my parents, whereas I am among the first children born in exile.
The problem of the Greek political emigrants in Romania concerned me all
my life, but now I consider that it is high time, and also my duty, to present,
as objectively as possible, the events of that historic period of hardship for
the Greek people.
This paper is based on the study of specialized bibliography from Greece
and Romania, on the dialogue with many immigrants, on the published
and unpublished memoirs of some immigrants, and on some unpublished
documents from the archives of the Romanian Foreign Ministry and the
National Archives of Romania.
Under German pressure, the Romanian government accepted in 1941
that the German troops pass through Romania into the Balkans, towards
Greece. For the Greek Government this gesture represented a violation of
the Balkan Entente (1934), which made them break diplomatic relations
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
317
with Romania. The Romanian Consul, Radu Arion, who officially stayed
at the post until 1944, and unofficially until 1947, permanently informed
the government in Bucharest about the tragic situation of Greece during the
German occupation, the birth and the development of a strong anti‑fascist
resistance, the increasing role and power of the Greek Communist Party
(GCP), the divisions between political parties.1
At the end of World War II, as a result of the imperial interests of the
Soviet Union and Great Britain, the two friendly countries in the Balkans
were on opposite sides. Romania would enter the sphere of influence of the
Soviet Union, where gradually the process of communization began, and
Greece in the Anglo‑American sphere of influence, where the establishment
of a Western‑style democracy was attempted.2
In Greece, however, the communist ideas gained ground without direct
support from the Soviets, who had to take into account the agreements
signed with British and American partners without informing the Greek
communists.
The strong social tensions, the political mistrust and antagonism
between the political parties would finally lead to the outbreak of a civil
war in 1946. The two sides that faced each other over the following three
years were well defined: on the one hand the left‑wing forces, headed by the
GCP, on the other, the right‑wing government forces, the pro‑monarchist
ones. Each camp wanted to win power and sought to have external allies.
The right forces had the support of Great Britain and the U.S., and the
GCP addressed the communist parties of the newly created socialist camp,
asking them for moral support and material aid. New systems of alliances in
this troubled area were set up, here was the first clash taking place between
the two ideologies engaged in world leadership: democratic capitalism and
totalitarian communism.
The Greek communists, during 1946‑1948, enjoyed the continued
support of Tito and Dimitrov, whereas after the ‘Red Schism’ between Tito
and Stalin the centre of gravity moved to Bucharest, where the Cominform
had its headquarters starting June 1948. Stalin was aware of all these
actions, but he acted from behind, according to the interests of the Kremlin
in the Balkans, often creating problems for the Greek communists.
In Romania all newspapers and especially “Scînteia” were referring
to the events in Greece, the heroic fight of the Greek partisans against
Georgeta Penelea Filitti, România‑Grecia, Relaţii istorice. Documente din arhiva
Legaţiei române din Atena (1941‑1947), Bucureşti, Ed. Demiurg, 1997, p. 18.
2
Steliana Duliu‑Bajdechi, Drumuri sub cenuşă. România şi Grecia între anii
1944‑1949, Constanţa, Ed. Dobrogea, 2009, p. 8.
1
318
APOSTOLOS PATELAKIS
“the Anglo‑American imperialists”. In Bucharest a National Committee to
help the Greek people was established in 1948, with Gheorghe Apostol
as President of the General Confederation of the Work. The aid was
represented by funds and food supplies.3
Within the Greek community in Romania two groups were formed,
namely the ‘progressive’ group, sympathetic of communists Greeks, and
the royalist group. The communist regime in Romania supported the
progressive group, which in 1948, in Bucharest, was able to take the lead
of the community, creating the Hellenic Patriotic Union. Rich Greeks, who
were considered ‘reactionaries’, immigrated to other countries.4
In January 1948 Zachariadis, the General Secretary of the GCP, sent
Lefteris Apostolou to Bucharest as a representative of the Democratic
Government. He would have a very intense activity for two years. He
organized, in a neoclassical building on 29, Ana Ipătescu Str., the Hellas
Press Agency, which served as a sort of embassy of the Democratic
Government. Among his tasks were to obtain help from the Romanian
government, to prepare colonies for children who would take refuge from
the horrors of war, to help the Greek that were in hospitals, sick or wounded,
to coordinate the Greek democratic forces in Romania etc.5
In the years 1948 and 1949, in Bucharest6, Warsaw, Prague and
Budapest secret meetings of the representatives of communist parties
from Poland, Czechoslovakia, Hungary, Greece and Romania took place,
were there were discussions specifically about the help given to the Greek
communists in the illegal fight they led against the ‘monarch‑fascist’ army.
A Union of the communist parties was basically constituted in order to help
the Greeks, under the direct supervision and guidance of the Cominform.
The Romanian communists sent to Greece, in 1947‑1948, food, clothing,
medicines, weapons, horses, and fuel.7
On March 19, 1949, the radio station of the Greek Communists, ‘Free
Fivos Ikonomidis, The War, Infiltration and Propaganda in the Greek‑American
relations (Φοίβος Οικονομίδης, Ο πόλεμος, η διείσδυση και η προπαγάνδα στις
ελληνοαμερικανικές σχέσεις), Athens, Publishing House Orfeas, 2001, p. 111.
4
Oana Barbălată, Comunitatea elenă din Bucureşti. Istorie, economie şi cultură
(1918‑1948), rezumatul tezei de doctorat, Bucureşti, 2010, p. 5.
5
Lefteris Apostolou, Nikos Zahariadis, The Trajectory of a Leader, 1923‑1949
(Λευτέρης Αποστόλου, Νίκος Ζαχαριάδης, Η πορεία ενός ηγέτη), Athens, Filistor
Publishing House, 2000, p. 173‑179.
6
National Archives of Romania, dos. 36/1948, fol. 32‑41 (unpublished).
7
N. Marantzidis, The Greek Democratic Army, 1946‑1949 (Νίκος Μαραντζίδης,
Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας, 1946‑1949), Athens, Alexandreia Publishing House,
2010, p. 39.
3
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
319
Greece’, started broadcasting illegally from Bucharest. Until December
1949, 1,060 broadcasts were transmitted in Greek and 206 in French.8
In the years 1948‑1949, in the midst of war, 5,600 children were
sent to Romania (Slavs‑Macedonians and Greeks), accompanied only by
a small number of the children’s mothers. They were taken over by the
Romanian Red Cross and the Democratic Women’s Union of Romania
(Liuba Kişinevski, Constanţa Crăciun). Also in this period about 1,000 sick
and wounded partisans were brought to Romania. They were treated at the
Elias and the Elena Paul Hospitals in Bucharest, and also in Sinaia, where
the Casino had been transformed into a hospital.
In late August 1949 the Democratic Army suffered a heavy defeat,
thereby ending the bloody civil war, in fact an indirect war between the
U.S. and the Soviet Union. After the war, in 1949‑1950, the last groups of
refugees from Albania and Bulgaria arrived, and thus the number of Greek
immigrants in Romania reached 11,347.9
Most Greek political emigrants would remain in Romania more than
30 years. This long period of time can be divided, according to certain
characteristics, in five periods: the first period (1948‑1956), the second
period (1957‑1964), the third period (1965‑1974), the fourth period
(1975‑1982), and the fifth period from 1982 to today. It is obvious that a
paper cannot address in detail all these periods, therefore we will analyze
more the first period, this being the most difficult for the immigrants, the
most dynamic and least known, because of the scarcity of the documents.
THE FIRST PERIOD (1948‑1956)
Greek immigrants came to Romania in three waves. The first wave was
represented by children, the second – by the sick and the wounded, and the
third – by the supporters and the elders. Among them there were the most
prominent leaders of the Communist Party of Greece, who established their
headquarters in Bucharest, carrying out an intense activity in complete
conspiracy. There were many organizational problems that the GCP, in
cooperation with the Romanian authorities (Alexandru Moghioroş, Teohari
8
Vaso Psimouli, “Free Greece”, “The Voice of Greece”. The Illegal radio channel
of the GCP. Archives 1947‑1968 (Βάσω Ψιμούλη, «Ελεύθερη Ελλάδα». «Η Φωνή της
Αλήθειας», Ο παράνομος ραδιοσταθμός του ΚΚΕ. Αρχείο 1947‑1968), Athens, Publishing
House Themelio, 2006, p. 28.
9
Epaminondas Kostoudis, In Exile, 1949‑1982. The Chronicle of the Greek
Political Immigrants’ Life in Romania (Επαμεινώντας Κωστούδης, Στην αναγκαστική
προσφυγιά, 1949‑1982, Χρονικό της ζωής των πολιτικών προσφύγων από την Ελλάδα
στη Ρουμανία), Athens, 2003, p. 17.
320
APOSTOLOS PATELAKIS
Georgescu, Iosif Kişinevski, Petru Groza), had to solve quickly and
efficiently.
Thus, in terms of the children, the Romanian Red Cross provided
humanitarian assistance, creating 12 colonies in resorts and areas where there
were unoccupied buildings, in order to accommodate these hungry, sick,
naked, scared, confused children, and to help with alleviating their suffering.
Such colonies were established at Călimăneşti, Arad, Cluj, Blaj, Orăştie,
Oradea, Roman, Sinaia, Tulgheş (near Borsec), Păclişia (near Haţeg), and
Vaţa de Jos. Roman received the largest number of children. The largest
colonies were those of Tulgheş and Sinaia, each one with over 2,000 children,
aged between 1‑16 years.10 It is true that today these are tourist spots, but at
that time they were isolated, away from the world, far enough for anyone to
hear the cries of these unhappy children, so that they were protected from
indiscreet eyes. There were three serious problems: the children’s health, the
lack of books and the lack of teachers. The Romanian doctors and nurses
were able, in a year or two, to make from these skeletons normal children,
full of life and energy. Some printed books were brought from Tulgheş (a
small community near Novi Sad) and new textbooks were written in haste,
based on Greek books existing in the libraries of the Greek community, but
often these books were far from the real needs of these children of different
ages and learning. At Sinaia and Tulgheş educational seminars were held for
teachers, but one cannot become a teacher without having any knowledge,
in one, two or three months.11 Romanian teachers who worked in these
colonies made great efforts to help these children, although they could not
communicate easily with them. In summertime many children were sent to
camps at the seaside. In July 1950, a team of Romanian filmmakers made a
short movie with the 350 Greek children from the camp at Eforie. The movie,
in which the children spoke happily in Greek and Romanian about their lives
in Romania, was programmed for the UN Refugee Department, following
protests from the government in Athens about the fate of these children.12
Thanasis Mitsopoulos, We stayed Greeks. Schools of the Greek Political
Immigrants in Socialist Countries (Θανάσης Μητσόπουλος, Μείναμε Έλληνες, Τα
σχολεία των ελλήνων πολιτικών προσφύγων στις σοσιαλιστικές χώρες), Publishing
House Odysseas, Athens, 1979, p. 35‑39.
11
Maria Mpontila, Happy Birthday, Great Stalin. The Education of the Greek
Political Immigrants’ Children in Socialist Countries (1950‑1964) (Μαρία Μποντίλα,
«Πολύχρονος να ζεις μεγάλε Στάλιν», Η εκπαίδευση των παιδιών των Ελλήνων πολιτικών
προσφύγων στα ανατολικά κράτη), Athens, Publishing House Metehmio, 2003, p. 37.
12
Polyhronis Grozoudis, The Diary of a Wounded Soldier of the Greek Democratic
Army (Πολυχρόνης Γκροζούδης, Οδοιπορικό ενός τραυματία του Δημοκρατικού Στρατού
Ελλάδας), Vrysika – Evros, 1996 (unpublished), p. 23.
10
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
321
In August 1949 a group of 2,030 people came from Albania and settled
in Florica (Ştefăneşti – Piteşti), on the domain of the Brătianu family. The
estate had 12 buildings that were used for various community services. In
July 1950 smaller groups from Bulgaria came, and patients who recovered,
along with 400 children who were to meet with their mothers. The number
of immigrants reached 4,465, almost 80% of the immigrants, Florica being
their Greek metropolis for 4 years. Here they began to work, to found
families, and the first children were born in exile. For the Greeks’ needs,
a nursery, a kindergarten, a school and 20 blocks were built, which still
exist until today. Since their number was very high in 1950, a relocation of
immigrants took place, particularly of those capable of working in various
industrial centres such as Hunedoara, Călan, Cugir, Craiova, Botoşani,
while children were sent to vocational schools in Bucharest, Craiova,
Sibiu, Târgovişte, Satu‑Mare, Bârlad, Roman, and Păltiniş. In July 1950 a
new group of 800 people came from Bulgaria and was sent to Brăila. Other
small groups followed, the number reaching 1,300 people.13
In August 1950 there were 18 Greek communities in Romania (5
colonies of children, 8 centres with vocational schools and 5 centres for
immigrants). Among the immigrants 40% were over 45 years, 95% were
farmers and 963 were wounded and unable to work. In all these centres
party organizations were established, but all the immigrants hoped that it
was a temporary residence and they would shortly return to their homeland.
Romania did all that was possible regarding the moral and material support
to these people, disrupted from their native places. Adapting to the new
conditions was difficult and hard; not knowing the language and culture of
the country often created misunderstandings and problems.
After 1950 the headquarters of the Central Committee of the Greek
Communist Party was established in Bucharest, where the headquarters
of the Cominform and other illegal Communist parties were located. GCP
leaders worked in secret, according to the principles of conspiracy, with
the support of the Romanian Workers’ Party. They lived in covert villas in
the Primăverii Park and they had access to all the goods of the Romanian
nomenclature. In a secret villa in Mogoşoaia there were printing offices of
Greek newspapers and magazines such as “Nea Zoi” (New Life), “I foni
tis ginecas” (The Female Voice), “Neos Kosmos” (New World), and more.
The GCP exercised absolute control and pressure on the immigrants. The
Party wanted everyone to be ready for a new confrontation, for which a
Party school was organized in 1950 in Breaza, where there were activists
preparing for the Party and agents who were sent to work illegally in Greece.
13
E. Kostoudis, op. cit, p. 63‑74.
322
APOSTOLOS PATELAKIS
Party activists such as Zachariadis, Vlandas, Bartziotas, and Farakos were
teaching courses there. In 1950‑1955, 120 persons attached to the GCP were
illegally sent to Greece, 72 of which returned from Greece, while 48 were
caught by the Greek police. The best known case is that of Nikos Beloianis,
who was executed on 30 March 1952.14 In 1950, around 80 young people
were sent to Dorohoi, in a formerly military unit, to attend an officers’
training year. Courses were in Greek and Romanian. After finishing the
school, 40 officers retired and 40 others were sent to the officers’ school in
Sibiu, where they attended 2 other years (1951‑1953).
On 10 September 1950, in Florica, the first Conference of the Greek
political emigrants from Romania was held. The conference was attended
by N. Zachariadis, the General Secretary of the GCP. On 10‑14 October
1950 the Third Conference of the GCP was held in Bucharest, where V.
Bartziotas presented the report “The Situation and the Problems of Greek
Political Immigrants in Socialist Countries”. This 62‑pages report allowed
us to know on the one hand, the problems that Greek political refugees
faced and, on the other hand, the efforts of the GCP to solve them.15
The budget of the GCP in 1951 was 45.42 million lei (about 300,000
USD), plus 5.1 million lei (34,000 USD) expenses for the management
of the Greek political immigrants, while in 1952 it reached 113,360,000
lei (755,000 USD).16 For the publishing houses of the party 44,000,000
lei (293,000 USD) were granted – equipment, space, technical equipment,
food supplies – while the personnel increased from 110 to 144 people.17 In
1951‑1968 over 1,000 books, 81 textbooks, and over 100 books of literature
were published. Bucharest was the cultural centre of the immigrants in all
socialist countries. Teaching books were printed in Poland. These large
sums were granted by the Romanian state, so that the GCP was dependent
administratively and economically on the Romanian Workers’ Party (RWP)
and ideologically on the Communist Party of the Soviet Union.
In 1951, at the initiative of the party, they started a campaign for fund
raising to assist political prisoners and their families in Greece. Although
immigrants had serious economic difficulties, they answered the call. From
the amounts collected, 1,000 packages containing blankets, suits, boots,
Vasilis Mpartziotas, Sixty Years as a Communist (Βασίλη Γ. Μπαρτζιώτα, Εξήντα
χρόνια κομμουνιστής), Athens, Publishing House Sinhroni Epohi, 1986, p. 324.
15
Central Committee of the GCP, 3rd Conference, 10‑14 Oct. 1950 (Κεντρική
επιτροπή του ΚΚΕ, Η 3η Συνδιάσκεψη του ΚΚΕ, 10‑14 Οκτώβρη 1950), Athens,
Publishing House Sinhroni Epohi, 2010, p. 327‑389.
16
The exchange rate was approx. 1 USD = 150 lei.
17
National Archives of Romania, no. 87, 15.11.1951 (unpublished).
14
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
323
socks, soap, sugar, marmalade, chocolate, canned food, and cigarettes were
sent to Greece by way of Hungary.18
In 1952, the Central Committee of Greek political emigrants in all
socialist countries was set up in Bucharest (total number of emigrants:
approx. 56,000), while the first president elected was Prof. Petros Kokalis.
The Committee functioned here for a long time.
In 1951‑1952, after a very serious and painful survey, Communist Party
membership cards were handed to everyone who had served devotedly –
a great pride and satisfaction for the owners, but a cause of sadness and
despair for hundreds of fighters who left without a card and without
perspective. The process of checking the membership of the party aimed at
eliminating the opportunistic elements.19
Stalin’s death in March 1953 created confusion among the leaders
of the socialist party, but did not affect the relationship lords – servants.
N. Zachariadis and V. Bartziotas attended the funeral in Moscow. For
Zachariadis this was, of course, a big blow, because his great protector had
disappeared and the new Soviet leadership was going to start gradually
the de‑Stalinization process, creating numerous problems to the Stalinist
leadership of the GCP. In 1953 the abolishment of the Greek colony of
Florica was decided, on the grounds that the Greeks had to go to other
centres where there were jobs. Around 3,000 people left gradually to the
following nine centres: Vâlcele, Măneciu, Nehoi, Galaţi, Moineşti, Oradea,
Braşov, Medgidia and Fălticeni.
Of all the centres, a special place is occupied by the Macedonian and
Greek colony of immigrants at Vâlcele, near Sf. Gheorghe. The Central
Committee of the Romanian Red Cross had the task to organize and
provide the necessary accommodation for 720 people – pensions, medical
treatment, and jobs for those who could work. Many were disabled by
the war or suffering from various illnesses. They were accommodated
in empty villas at the centre. Clothing shops and shoemakers production
centres, rope shops, a hospital, a canteen, a nursery, a games club, a library,
a grocery store, a market, a shop with industrial products were opened,
all with closed circuit, and also improvements were made to the school
building. Vâlcele was a copy of Florica, where the Greek language was
preserved better than in the other centres.
The Greek Communist Party organizations created in 1950 activated
18
National Archives of Romania, dos. 3/1951/f 14 (unpublished).
Grigoris Farakos, Testimonies and Reflexes, 1941‑1991. 50 Years of Political
Activity (Γρηγόρης Φαράκος, Μαρτυρίες και στοχασμοί, 1941‑1991, 50 χρόνια πολιτικής
δράσης), Athens, Publishing House Paraskinio, 1993, p. 100.
19
324
APOSTOLOS PATELAKIS
until 1954, when party members were among the Romanian Workers’
Party, which actually meant full equality with the Romanian citizens,
with the Greeks being able to handle different administrative and military
functions. Following these changes in October, the Greek Political
Immigrant Association in Romania was founded in 1954, to handle all the
problems of the Greek community.
A big problem in this first period was the reunion of families. Almost
60% of the immigrants were involved in this process. Everybody searched
the lists of the local associations to find out in which cities and countries
their children, parents and other close relatives were. In 1953‑1954 there
were serious changes in the number of immigrants. Thus, 3,120 people
left Romania for the Soviet Union and other socialist countries, while 930
people came from other countries.20
In 1954, following requests addressed to the Greek government by many
immigrants, 900 Greeks were repatriated from Romania. They travelled
from Constanţa to Thessaloniki by the Theta boat, reaching the Greek port
on 17 August 1954. The Government, local authorities and city residents
made a special welcome to those who were repatriated after 4‑5 years of
immigration.21 Following these population movements, in September 1954
there still were about 7,000 Greek immigrants in Romania.
In 1952‑1954 many young people among the ones that came in the
period 1948‑1949 graduated from the vocational schools and found a
job. Most Greek children were born between 1951 and 1955, giving their
families joy, hope and strength in that very difficult period.
In 1954‑1955 intense fighting took place within the GCP, while
Gheorghe Gheorghiu‑Dej, general secretary of the RWP at the time, dealt
with the very serious internal situation of the GCP, which he knew very
well. At the Sixth Plenary of the Central Committee of the GCP, held
in Snagov on 11‑12 March 1956 and conducted, by the commission of
Moscow, by Gheorghiu‑Dej himself, Nikos Zachariadis, the little Stalin
of Greece, was excluded from the party.22 Nikos Zachariadis, a prominent
figure of European communism, served as General Secretary for 25 years
(1931‑1956), as the absolute leader of the party. At this plenary he was
accused of many policy mistakes of the party, during the civil war and also
afterwards. Zachariadis’s removal from the office of Secretary was a real
20
E. Kostoudis, op. cit, p. 17.
http://mam.avarchive.gr, film: „The welcome of the Greek political immigrants in
the harbor of Thessaloniki”, 17.08.1954.
22
Central Committee of the GCP, Enlarged Fourth Plenary of the GCP, 11‑12
March 1956 (Κεντρική επιτροπή του ΚΚΕ, Η 6η Πλατιά Ολομέλεια της ΚΕ του ΚΚΕ),
Athens, Publishing House Sinhroni Epohi, 2010, p. 5‑6.
21
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
325
shock for the immigrants. They formed two groups, one for Zachariadis and
the other against him. People began to speak more freely, and numerous
unresolved complaints and acute problems came to the surface. This blow
was so strong that the radio station “Free Greece” stopped functioning for
two years (1956‑58).23
THE SECOND PERIOD (1957‑1964)
In 1956, as the Greek Embassy in Bucharest was preparing to open,
many of the covert offices of the GCP were moved to Sibiu and Dej, so
that they could not be traced by Embassy staff. In fact, the Archives of the
GCP were housed in 1954‑1968 in Sibiu, in a secret villa.24 In 1957 official
relations between Romania and Greece, discontinued in April 1941, were
restored, which created new problems for the GCP activity.25
After the Soviet Union and Yugoslavia resumed their relations
in 1956, many Slavs‑Macedonians, who were previously considered
“Cominformists” by the Yugoslav authorities, settled in Yugoslavia26, and
then Slavic‑Macedonian lessons in the schools of Romania stopped.
In 1957‑1958 the last colonies of children (Tulgheş, Păclişia) were
closed, since the children had grown and were sent to professional schools
in various cities in Romania. Also during this period, the children that were
born in Romania were attending school alongside Romanian children,
without any discrimination or distinction. They continued to enjoy four
hours of Greek learning every week.
During 1963‑1964, due to the policy of distancing from Moscow
that the RCP (Romanian Communist Party) pursued, there were some
disturbances in the cooperation between the RCP and the GCP, which
openly supported Moscow. As a result of this disagreement, Greek
23
V. Psimouli, op.cit, p. 73.
Αlexandros Dagkas, Giorgos Leontiadis, The Archives of the GCP. Itineraries,
implications: the Archives of the GCP – Internal and the Differend between the GCP and the
Professional Historians (Αλέξανδρος Δάγκας, Γιώργος Λεοντιάδης, Το κομματικό αρχείο.
Διαδρομές, εμπλοκές: «Το Αρχείο του ΚΚΕ εσωτερικού» και η αντιδικία του ΚΚΕ με τους
επαγγελματίες ιστορικούς), Athens, Publishing House Epikentro, 2009, p. 77‑78.
25
Evantia Bozgan, Ovidiu Bozgan, Restabilirea relaţiilor româno‑elene, între
interes naţional şi politică de bloc, „Analele Universităţii Bucureşti. Istorie”, 2000, p.
102‑103.
26
Spiridon Sfetas, In the Shadow of the Macedonian Problem. The Crisis
between Athens and Belgrade in the 6th Decade of 1960 (Σπυρίδων Σφέτας, Στη σκιά
του Μακεδονικού, Η κρίση Αθήνας‑Βελιγραδίου στη δεκαετία του 1960), Thessalonika,
Publishing House Epikentro, 2007, p. 26‑27.
24
326
APOSTOLOS PATELAKIS
immigrants were bereaved of their Romanian citizenship on the grounds
that they had to better prepare for repatriation, they were excluded from
the RCP, those who held important positions in the state apparatus were
removed and senior officers of Greek origin who worked in the Romanian
army under another name were removed from the army. Ten years after,
the Greek Communists created again their own party organizations. This
radical change in the life of Greek immigrants had negative consequences
in that they did not have the same rights as the Romanians and they could
not advance professionally, as on their identity cards it was written: “Greek
political immigrant.” On the other hand, this decision had a positive aspect,
somewhat hindering the assimilation of the Greeks, which was in full swing.
THE THIRD PERIOD (1965‑1974)
The rule of the Military dictatorship in Greece since April 1967 made
more difficult the activity of the GCP, which remained illegal.
In February 1968, at the Plenary Assembly of the Twelfth Central
Committee of the GCP, held in Budapest, a violent confrontation occurred
between Kolyannis’s (pro‑Soviet) followers and those of the independent
movement, represented by Mitsos Partsalidis, Panayotis Zisis and
Panayotis Dimitriu. As a result of this disagreement, the Communist Party
of Greece suffered a major split. Some members of the party ‘Politburo’
were excluded, because they did not agree with supporting the absolute
rule of the USSR within the international communist movement.
In those difficult conditions, Nicolae Ceauşescu apparently adopted a
balanced position towards both sides of the Communist Party of Greece,
but actually supported the modernizing anti‑hegemonic line of the GCP,
associated with the group Partsalidis – Zografos – Dimitriu.27
This split had serious consequences in the activities of the Party and the
policies of the Greek Immigrant Associations in Romania. Out of the 1,650
members of the GCP, 1,382 supported the line adopted by the Plenary,
while 268 created a separate group, which was to later form the GCP –
Interior. Out of 7,000 migrants, 700 (i.e., 10%) joined the GCP – Interior,
creating separate associations.28 It was a difficult time for immigrants,
Petre Opriş, Poziţia lui Nicolae Ceauşescu faţă de emigranţii politici greci, www.
jurnalul.ro, 23 mai 2009.
28
The Panhellenic Union of the Greek Politic Immigrants. The Editing Commitee,
Chronicle of our Exile in Romania (Πανελλήνια Ένωση Επαναπατρισθέντων Πολιτικών
προσφύγων (ΠΕΕΠΠ), Συντακτική Επιτροπή, Το χρονικό της πολιτικής προσφυγιάς μας
στη Ρουμανία), Athens, 1996, p. 32.
27
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
327
many were confused, they did not understand what was happening and the
Party prestige started to decrease gradually.29
In 1968 the Greek community in Vâlcele was dissolved and the
immigrants were sent to other cities, such as Braşov, Piteşti, and Oneşti.
During 1972‑1974 many young Greeks born in Romania, having
studied hard, graduated from various universities and they were offered
jobs according to their field of activity. They were the generation that
learned good Romanian, promoted exams on merit, not because they
were the children of partisans who fought heroically against fascism. The
GCP tried to attract these young people in its ranks, but few agreed to join
the Party. During this period, all actions aimed the fight against military
dictatorship and the return to a democratic regime, where the GCP could
play an active role.
THE FOURTH PERIOD (1974‑1982)
In July 1974 the military dictatorship in Greece collapsed. Shortly
after, the GCP became a legal party, after 27 years of activity outside the
law. The newspaper “Rizospastis” was published again and was sent to
immigrants in Romania. In 1974, according to the data provided by the
Immigrants’ Association of the Greek President Georgios Tolis, there were
6,011 emigrants in Romania. The political changes in Greece were met
with great enthusiasm among the immigrants. They felt for the first time
that the moment of repatriation was close.
Starting 1975 the repatriation of Greek political immigrants proceeded,
but individually, not at a mass level. Thus, until 1979 1,533 persons were
repatriated, most of them heading to Attica and Macedonia – Thrace.30
During 1971‑1978 there were six national festivals in the city of
Câmpina, which enjoyed great success among immigrants. Young people
had the opportunity to meet, and many married after these gatherings.
29
Ilios Giannakakis, The Settlement of Political Refugees in the Socialist Countries,
in Gun at hand. Greek Political Refugees in Eastern Europe (Ήλιος Γιαννακάκης,
Η εγκατάσταση των προσφύγων στις σοσιαλιστικές χώρες, στο Επιμέλεια: Ευτυχία
Βουτυρά και άλλοι, Το όπλο παρά πόδα, Οι πολιτικοί πρόσφυγες του ελληνικού εμφυλίου
πολέμου στην
ανατολική Ευρώπη), Thessalonika, Publishing House of the University
of Macedonia, 2005, p. 17.
30
Documents of the „National Conference on the repatriation of the Greek political
immigrants”, Athens, 13‑15 October 1979 (Διεθνής διάσκεψη για τον επαναπατρισμό των
πολιτικών προσφύγων, Αθήνα, 13‑15 Οχτώβρη 1979), Publishing House of the Central
Committee of the Political Refugees of Greece, New Books, 1980, p. 157‑158.
328
APOSTOLOS PATELAKIS
THE FIFTH PERIOD (1982‑2011)
In 1982 there still were about 4,000 immigrants in Romania. That year,
Andreas Papandreou’s Socialist government passed a law recognizing the
contribution of those who took part in the “national anti fascist resistance” –
which basically provided them a pension from the state budget.31 After
this many immigrants, especially the elderly, who received a pension in
Romania, repatriated to Greece.
The Community of Greek political refugees in Romania received
support from the communist authorities in Bucharest until the events of 22
December 1989.
Nowadays there is a small number of Greek political immigrants in
Romania, especially the elderly, and groups that formed mixed families.
They are organized in the Hellenic Union of Romania.
CONCLUSIONS
When thousands of fighters left their homeland disappointed, none of
them could imagine what was in store for them. For those who reached the
hospitable land of Romania, there was a better fate. They were in a country
that did not differ much from Greece, it was quite close, there were Greek
communities, there were bilingual people of the same faith, and Romanians
sympathized with the Greeks. But the sudden rupture left lifelong traces for
most of them.
In the early years, the GCP made special efforts to solve the major
problems facing thousands of people scattered in different countries,
but generally it remained with one ear directed to Athens and with the
other directed to Moscow. Communist leaders could not understand that
they were in another stage and continued to invest in the political and
ideological training of the immigrants. In 1952, V. Bartziotas proposed
to translate in the Greek language Marx’s Capital and Lenin’s Complete
Works32, fundamental, complex, difficult works that are now studied in
college. Who could read in the immigration, when almost everyone was
illiterate? Instead of editing dictionaries, conversation guides, bilingual
manuals, and necessary tools for anyone learning a foreign language, they
were thinking what books, newspapers and magazines to publish, which
31
Katerina Tsekou, Temporary Residents... Greek Political Immigrants in the
Popular Republic of Bulgaria, 1948‑1949 (Κατερίνα Τσέκου, Προσωρινώς διαμένοντες…
Έλληνες πολιτικοί πρόσφυγες στη Λαϊκή Δημοκρατία της Βουλγαρίας, 1848‑1982),
Athens, Epikentro, 2010, p. 475.
32
V. Bartziotas, op. cit, p. 339.
The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982)
329
would be accessible to a very small number of immigrants. Here is one of
the reasons why adults have not learned good Romanian, and young people
have not learned good Greek. The first Greek‑Romanian dictionary was
published in 1975, and a Romanian‑Greek one in 1976, i.e., at a time when
everyone was preparing for repatriation.
We believe that the GCP could have done more for the immigrants, if
it had not been obstinately concerned about issues of the party and rivalries
between the party leaders.
The Habsburg Empire and printing in languages
of the Ottoman Empire, 16th‑19th Centuries
GEOFFREY ROPER
The empire – Kaisertum – of the Austrian Habsburg dynasty, and the
Holy Roman Empire from which it emerged, were always at the forefront
of relations, hostile and otherwise, between Christian Europe and the
Ottoman Empire to the south and east. For more than four centuries the
shifting frontier between the two empires was also the political and cultural
border between Christendom and Islam. But it was a porous border, with
much commercial and cultural traffic across it, not least because large
Christian populations were present on the Ottoman side. These had their
own intellectual and literary traditions, but at the same time the Habsburg
Empire itself came to comprise an extensive mosaic of different peoples
and cultures, eventually including Muslim ones. So a quite complex pattern
of interchanges developed, and this involved the study and exchange of
texts in a wide range of languages. From the Habsburg side came Latin,
German, Italian, French, and other west and central European languages.
On the Ottoman side there were written texts in Turkish, Arabic, Persian,
Armenian, Greek and various Balkan languages, Slavonic and other. In
addition to all these, there were the ancient Semitic languages, Hebrew and
Syriac, whose texts were regarded as of fundamental importance by both
Christians and Jews on both sides of the border.
So it is not surprising that the Habsburg Empire became a significant
source of printed books in the languages of the Ottoman Empire. These
served two purposes:
• firstly, to provide materials for local scholars, to enable them to learn
the languages and study the texts of other cultures and civilisations,
including those of their enemies and interlocutors; and
• secondly, to provide multiple copies of texts for the use of the peoples
The Habsburg Empire and printing in languages...
331
of the Ottoman Empire, especially the Christians, whose printing
industries were less developed.
*
The ancient Semitic languages were the first to attract the attention of
scholars and publishers. Hebrew had a double importance: as the language
of the Old Testament of the Christian Bible, and as the sacred and liturgical
language of the numerous Jewish communities in both the Habsburg and
the Ottoman Empires. The first Habsburg Hebrew printing was done in
Vienna as early as 1544. Crude Hebrew letters appeared in that year in Janos
Sylvester’s De bello Turcis inferendo elegia, produced by the eminent early
Viennese printer Johannes Syngrenius (Mayer 1883‑1887, I: 38), but the
first significant book was a Hebrew grammar of 1552, Andreas Planck’s
Institutiones Grammatices Ebreae, in Latin, with substantial Hebrew texts
appended, printed by Egyd Adler (Egydius Aquila) (ibidem: 68), using a
rather curious slanted type‑face. Nearly all Hebrew printing in Vienna for
more than two centuries was done by Christians, for scholarly and Biblical
instruction and research.
But elsewhere in the Habsburg Empire, many local Jewish communities
established presses, mainly for religious and liturgical Hebrew texts,
although later also for vernacular texts in Yiddish and Ladino, which were
dialects of German and Spanish printed in the Hebrew script. What follows
is a list of the locations and dates of some of those that existed before 18001:
1544 Vienna
1602 Prostějov (Proßnitz), Moravia (Czech Republic)
1651 Oradea (Nagyvárad)
1671 Levoča (Lőcse), now Slovakia (then Hungary)
1680 Teplice nad Metují (Weckelsdorf), Bohemia (Czech Republic)
1696 Trnava (Nagyszombat), now Slovakia (then Hungary)
1698 Cluj (Kölösvar)
1703 Debrecen
1708 Freistadt
1743 Košice
1754 Brno
1756 Steyr
1757 Turka (Galicia, now Ukraine)
1767 Mikulov
1769 Salzburg
1
Data from Freimann 1946.
332
GEOFFREY ROPER
1783 Gorizia
1783 Lviv
1788 Györ
1789 Bratislava (Pressburg)
1799 Trieste
At the end of the 18th century Viennese Hebrew printing expanded and,
although still in the hands of Christians, it began to cater for the needs
of Jewish readers as well, as a commercial venture. The leading figure
was Anton Schmid, who went to Lviv (Lemberg) to be trained in Hebrew
typography and then returned to Vienna and initiated a massive expansion
of Hebrew book production in the first half of the 19th century. He employed
Jewish editors and correctors, and not only did he print the Torah and the
Talmud, the works of Maimonides and numerous other religious books
(Posner – Ta‑Shema 1975: 144; Menges 2007: 142‑143), but he also
produced secular works of instruction and even Hebrew periodicals and
newspapers, such as Bikure ha‑’itim (“First fruits of the times”), an annual
in Hebrew and Yiddish.
The publications of Schmid and his successors were sent all over the
Empire and many were also exported beyond its borders, finding their way
to Jewish communities in, among other countries, Turkey, Egypt and North
Africa (Wurzbach 1856‑1891, XXX: 211).
*
Syriac was the other ancient Semitic language which attracted the
attention of scholars and publishers. It was thought to have been the
language of Jesus Christ, and Syriac versions of the New Testament were
regarded as of particular importance for Biblical studies. Vienna played
a significant role in this regard, by publishing in 1555 the first edition of
the Syriac New Testament (fig. 1), edited by the great Renaissance scholar
Johann Albrecht Widmanstetter and the Syrian Orthodox priest Moses of
Mardin, whose handwriting provided the model for the type design (Mayer
1883‑1887, I: 70‑71; Smitskamp 1992: 100‑102; Coakley 2006: 31‑34).
Widmanstetter also published a Syriac grammar in the following year.2
Not much was done in the next two centuries, but in the early 19th
century Anton Schmid, already mentioned above as a Hebrew printer,
started producing Syriac texts also (Coakley 2006: 109‑110; Menges 2007:
143). In 1820 he printed an Aramaic and Syriac grammar3, using also his
2
Syriacae linguae…prima elementa, Viennae: Michael Cymbermannus, 1555
(1556 in colophon).
3
Joannis Jahn, Elementa Aramaicae seu Chaldaico‑Syriacae linguae, Viennae:
The Habsburg Empire and printing in languages...
333
Hebrew type for the Aramaic. Later, in 1826, he produced a Chrestomathy.4
*
Another Christian language and script of the Ottoman Empire was
Armenian. The Habsburg domains were not among the early centres
of Armenian printing, but in 1774 the imperial port city of Trieste saw
the establishment of a press run by a breakaway section of the Armenian
Catholic Mechitarist order, hitherto based in Venice (Mayer 1883‑87, II:
181‑182). There they printed a substantial series (about 70 titles) of both
sacred and secular educational books, including some in Turkish, in the
Armenian script (Pehlivanian 2002: 74). From this it seems clear that they
were intended for use in the Ottoman Empire. After the French occupation
of Trieste in 1809 the press was moved to Vienna, where from 1811 onwards
it redoubled its efforts (Mayer 1883‑87, II: 182). Thousands of books and
periodicals were published there in the 19th and 20th centuries, more than
any other Armenian press of the time (ibidem: 183‑187). Many of these
must have been distributed in the Ottoman Empire. Especially notable is
their monthly periodical, Handes Amsorya (“Monthly Review”) (fig. 2),
which started in 1887 and is still published.
*
Vienna was also involved from an early stage in the printing of the core
Muslim languages of the Ottoman world: Arabic, Turkish and Persian.
To call them “Muslim” is a slight over‑simplification. Arabic, in the
Arabic script, was also used by Christians, in whom the Habsburgs were
particularly interested. Turkish Christians, on the other hand, generally used
other scripts for Turkish, especially Armenian and Greek. The Armenian
presses in Trieste and Vienna, as already mentioned, did supply books in
Armeno‑Turkish. But the next part of this study concerns Habsburg printing
in the Arabic script.
In the middle of the 16th century Arabic typography was in its infancy,
and no movable types had been used anywhere outside Italy and France.
They were not available in Vienna, so in those few cases where Arabic
script was required, woodblocks were used to reproduce whole words
or phrases. The earliest case, as far as can be ascertained, reproduced
the Qur’anic formula Bism‑i‑llāh ar‑Ramān ar‑Raīm (“In the name of
God, the Compassionate, the Merciful”), using the intaglio technique5
typis et sumtibus Antonii Schmid, 1820.
4
Andreas Oberleitner, Chrestomathia Syriaca, Viennae: typis et sumtibus Antonii
Nob. de Schmid, 1826.
5
Bartul Đurđević: Haec Nova, Fert Affrica. Mysterium sanctissimæ Trinitatis
334
GEOFFREY ROPER
(fig. 3). The same block was used twice in the book, with an attempt at
transliteration and interpretation. The author probably introduced this
Arabic formula to display his superior knowledge of the Ottoman enemy.
This book, and others which he published, also contains extensive Turkish
texts, but they are printed in Romanisation only – this serves to confirm
that Arabic types were not available in Vienna at that time. However, it has
made these books an importance source for the phonology of Turkish in
the 16th century (Heffening 1942), as well as indicating their role as prime
sources for European knowledge of the Turkish language in the 16th century
(Yerasimos 1997: 61).
This was followed in 1554 by an Arabic passage, also using a
wood‑block, in a work on the Phoenician and Hebrew languages (fig. 4)
by the roving French Orientalist Guillaume Postel6, at that time resident
in Vienna. It was printed by the notable scholarly printer Michael
Zimmermann (d.1565), who also produced Widmanstetter’s Syriac New
Testament in 1555, which has already been mentioned (Mayer 1883‑1887,
I: 70‑71; Coakley 2006: 31‑34). Widmanstetter was also an Arabic scholar
(Striedl 1952: 203‑219; Smitskamp 1992: 102), but was unable to publish
Arabic texts because types were still not available.
In fact Arabic typography came late to Austria: not until the 1660s
did the Italian scholar Giovanni Battista Podestà, Professor of Oriental
Languages at the University of Vienna, take the initiative in commissioning
Arabic types, which were used by the printer Johann Baptist Hacque in
1669 to print his Assertiones on the relationship between Arabic, Persian
and Turkish.7 He also inserted some curiosities, such as an engraving of
the name ‫‘[ علي‬Alī], with the word ‫[ اهلل‬Allāh] (God) inserted into it, and,
transversely, typeset renderings of the Basmala formula and part of the
Islamic creed ( ‫[ شهادة‬shahāda]), in Arabic and Latin. Several further works
by Podestà were printed by the University Printer Leopold Voigt, using the
same types, in the 1670s (Mayer 1883‑87, I: 296‑299; Durstmüller 1982,
I: 109).
In 1680 the celebrated Oriental scholar and lexicographer Franciscus
Arabicé … Authore Barptholomæo Georgevits, Vienna, Haeredes Syngrenii, 1548.
6
Guillaume Postel, De linguae Phoenicis ... excellentia ... Praefatio, Vienna,
Michael Zimermannius, 1554.
7
Joannes Baptista Podestà, Divino favente numine Assertiones de principiis
substantialibus, accidentalibus proximis & remotis, diversisque differentiis linguarum: de
Turcica, Arabica & Persica in communi & particulari; de influxu Arabicæ in Persicam,
utriusque in Turcicam, deque eorum Arithmetica, Viennæ, Typis Joannis Baptistæ
Hacque, 1669. Cf. Mayer 1883‑87, I: 288.
The Habsburg Empire and printing in languages...
335
Meninski (1623‑1698) started the publication of his great Thesaurus
Linguarum Orientalium, a dictionary of Arabic, Persian, and Turkish.
For this he created his own Arabic types, at his own expense, and also
established his own press (Durstmüller, 1982, I: 112), the first in Vienna
to specialise in Oriental printing. In 1683 his work was interrupted by
the Turkish siege of Vienna, when his house was burnt down and all his
material was destroyed (Mayer 1883‑87, I: 302‑304; Fück 1955: 93). After
his death the work went into two further editions: the second, in 1756,
was printed by Maria Eva Schilgen (Mayer 1883‑87, II: 30), who called
her establishment “Typographia Orientalis Schilgiana”. After her death,
her heirs also printed, in 1761, the French and Turkish texts of Godefroy
de Bouillon, a play put on by pupils of the Oriental Academy in Vienna,
established in the 1750s to train Habsburg diplomats for service in the
Ottoman Empire.
The third edition of Meninski, in 1780, entitled Lexicon
Arabico‑Persico‑Turcicum, was produced by one of the leading Viennese
printers and publishers of the late 18th century: Joseph von Kurzböck
(1736‑1792), also known sometimes as Kurzbeck. In 1770 he was granted a
20‑year privilege for the supply of books in Slavic and Oriental languages,
and in that year he set up what he called his “Illyrisch‑ und orientalische
Hofbuchdruckerei”, partly to serve the needs of the Oriental Academy.
During the next 20 years Kurzböck printed a series of Arabic, Persian
and Turkish texts, using at first the types inherited from Meninski, which he
modified, and later new ones created by himself (Fritz 1924: 50). In 1782
he printed a Persian historical text8, edited by the Orientalist and diplomat
Bernhard von Jenisch (1734‑1807), who also wrote his own dissertation on
the Oriental languages, and their study in Europe9. This makes liberal use
of Kurzböck’s Arabic types, including some passages with the vowel signs
( ‫ )حركات‬inserted. The Empress Maria‑Theresa subscribed to 100 copies
of this edition; the rest were bought by booksellers in Vienna (Wurzbach
1856‑91, X: 163).
But Kurzböck did not print Arabic only for the scholars in the Academy.
Some of his most remarkable work was undertaken on commission from
within the Ottoman Empire itself. The Greek Orthodox Patriarch Anthimos
of Jerusalem, resident in Istanbul, sent two Arabic works to Vienna to be
Muammad Mīr Khvānd, Historia priorum regum Persarum post firmatum
in regno Islamismum = ‫ تذكير سالطين ايران بعد االسالم‬, Viennæ, Typis Josephi Nobilis de
Kurzbeck, 1782.
9
[Bernhard von Jenisch], De fatis linguarum Orientalium, Arabicae nimirum,
Persicae, et Turcicae commentatio, Viennae, typis Iosephi Nobilis de Kurzböck, 1780.
8
336
GEOFFREY ROPER
printed by Kurzböck. One was a theological and doctrinal treatise10 which
was published in 1792: in this he set out the full range of Orthodox doctrines,
including even those opposed to Catholic dogma. The other book was his
extensive commentary on the Psalms (fig. 5), which he had completed in
Jerusalem in 1787, and was also printed by Kurzböck in 1792.11
Imperial sanction was explicitly given for the publication of these books,
as stated in their imprimaturs. The Habsburgs had always been interested
in Palestine and the Holy Places. Indeed, the Emperors had from time to
time added to their long list of titles that of “König von Jerusalem” (Böhler
2000: 129; Breycha‑Vauthier 1972: 109, n.1; Eliav 1996 : 42). While they
had previously supported only Catholic interests there, it is probable that
sponsorship of Orthodox publishing activities was part of moves at that
time to increase Habsburg influence in the Levant, in competition with
France and Russia (Heyberger 1994: 246).
The introduction by Anthimos explains that he desired to enable
the Arab Christians to understand the meaning of the Psalms, which are
absolutely necessary reading for them. In doing so, he relied on the blessed
Fathers of the Holy Apostolic Orthodox Church. Dubious and false Arabic
readings he corrected from the Greek of the Septuagint. An Orthodox monk
and priest from Aleppo, Barthāniyūs Quanīn (Parthenios Constantinos),
served as printer’s corrector, and travelled to Vienna for the purpose
(Paulus 1793: 197).
Kurzböck had the foresight to send a number of his young assistants
to learn Arabic and other scripts at the Oriental Academy (Fritz 1924: 50;
Durstmüller 1982, I: 218), so that the typesetting could be carried on in
his absence. One of these was Anton Schmid, who took over part of the
business after Kurzböck died in 1792 (Durstmüller 1982, I: 218‑219; Fritz
1924: 50‑52; Mayer 1883‑87, II: 47‑48; Zeman 1979: 151). Schmid has
already been mentioned as a Hebrew and Syriac printer and publisher, and
this was his main activity. But he did print some books in Arabic script
as well (Menges 2007: 143). His type specimen book of 1827 presents
six Arabic type‑faces, as well as two Syriac and 33 Hebrew ones.12 In
[Anthimus, Patriarch of Jerusalem], ‫[ الهداية القويمة الى االمانة المستقيمة‬Al‑Hidāya
al‑qawīma ilā l‑amāna al‑mustaqīma] (Right guidance to the true faith) = Firma
manuductio ad veram fidem, [Vienna, Kurzböck,] 1792.
11
[Anthimus, Patriarch of Jerusalem], ‫[ کتاب تفسير الزبور اإللهي الشريف‬Kitāb Tafsīr
al‑Zabūr al‑Ilāhī al‑Sharīf] (Commentary on the Divine and Noble Psalter), [Vienna,
Kurzböck,] 1792. For a fuller account of this edition, and its background, see Roper 2009.
12
Abdruck der Schriften in der k.k. priv. und n.d. Landschafts‑Buchdruckerey des
Anton Edlen von Schmid, Wien, Schmid, 1827.
10
The Habsburg Empire and printing in languages...
337
1810 he printed another Turkish play13 for the Orientalische Akademie.
But perhaps most notable among his output is an edition of an important
classical Arabic literary text14 by the young Gustav Flügel, introduced by
the illustrious Joseph von Hammer‑Purgstall – two of the great names of
19th‑century Orientalism.
Schmid also printed Hammer’s celebrated periodical Fundgruben des
Orients. ‫معدن الكنوز المشرقية و الرموز االجنبية‬, 1809‑1818, famous for its lavish
presentations of texts. Vienna continued to be an important centre for
printing in the Arabic script throughout the 19th century.
In 1878 Bosnia passed under Habsburg rule. Sarajevo had already
been a centre of printing in the Arabic script in the Ottoman Empire, and
continued as such under Austro‑Hungarian rule. Publications were produced
in Bosnian, Arabic and Turkish, by and for the Muslim population there
(Pejanović 1952).
*
Vienna was also an important centre of Greek publishing in the 18th and
early 19th centuries. This output cannot be discussed here in any detail: the
reader is referred to the excellent survey by the eminent Greek bibliographer
Konstantinos Staikos (Staikos 1995). The texts were mainly Christian and
educational, but in 1791 there appeared a Greek version, in four volumes,
of the 1001 Nights ( ‫)الف ليلة وليلة‬15 (fig. 6) – a remarkable manifestation of
Christian‑Muslim cultural fusion promoted in Habsburg Austria. This was
also evident in a bilingual edition of ‫تقويم البلدان‬, a geographical work of Abū
’l‑Fiā, printed with Greek and Arabic parallel texts by Anton Schmid in
180716. In 1812 a Turkish grammar was published, for the use of Greeks,
again combining Greek and Arabic typography.17
13
[Thomas] Chabert, Hadgi Bektache ou la création des Janissaires: drame en
langue turque en 3 actes = ‫حكايت ابداع يكيچريان‬, Vienne, chez Antoine Schmid, 1810.
14
Abū Manūr ‘Abd al‑Malik al‑Tha‘ālibī, ‫مختصرات من كتاب مونس الوحيد في المحاضرات‬
[Mukhtaarāt min kitāb Mu’nis al‑Waīd fī l‑muāarāt], Der vertraute Gefährte des
Einsamen, in schlagfertigen Gegenreden, von Abu Manssur Abdu’lmelik ben Mohammed
ben Ismail Ettesâlibi aus Nisabur, übersetzt, berichtigt und mit Anmerkungen erläutert
durch Gustav Flügel, nebst einem Vorworte des Herrn Hofrathes Joseph Ritter von
Hammer, Wien, Anton von Schmid, 1829.
15
Νεα Χαλιμα ητοι μυθολογικον αραβικον, Έν Βιενν, 1791‑94. Cf. Staikos 1995:
174‑179.
16
[Ismā‘īl b.‘Alī Abū ’l‑Fiā], Αμπουλφεδα Ισμαηλ βασιλεως Απαμειας εκ των
γεωγραφικων πινακων περιγραφη Χορασμιας, Μαουαραλναχρης ητοι των περαν του
ποταμου Ωξου τοπων Αραβιας, Αιγυπτου, Περσιδος, ετι δε της Περσικης και Ερυθρας
θαλασσης, μεταφρασθεισα εκ του πρωτοτυπου της Αραβικης διαλεκτου υπο Δημητριου
Αλεξανδριδου, Βιεννη της Αυστριας, εκ της τυπογραφιας Αντωνιου Σχμιδιου, 1807.
17
Δημητριος Αλεξανδριδης, Γραμματικη γραικικο‑τουρκικη, Ἐν Βιενν, 1812.
338
GEOFFREY ROPER
Later, between 1811 and 1821, a Greek literary periodical appeared in
Vienna, Ερμης ο λογιος (“Hermes the Learned”). It was sponsored and
financed by the Greek Philological Society of Bucharest.
Outside Vienna, Trieste was also a centre of Greek printing between
1787 and 1820; and Greek books likewise appeared at Buda in Hungary in
the same period.
Nearly all these Greek publications from Habsburg territory were
distributed to Greek communities throughout the Ottoman Empire: in
Anatolia, the Levant, and the Balkans, and of course in Greece itself, in the
period before independence.
*
The final category of publications to be considered is those in the
Cyrillic script. This was used in both the Habsburg and Ottoman Empires,
by mainly Slavic populations belonging to the Orthodox Church. The
earliest Cyrillic printing in Vienna, as far as can be ascertained, was the
Стематографïа of Kristofor’ Zhefarovich’, printed by Thomas Messmer
in 1741 (fig. 7). There is some uncertainty about the language of this book.
Serbs insist that it is Serbian, whereas Bulgarians are equally insistent that
it is Bulgarian. The author was from Dojran in Macedonia, but he was keen
to promote the unity, based on common ancestry, of all the Slav peoples.
His book is a repertory of portraits and coats of arms of historic Slavonic
and Balkan rulers and nations, with accompanying verses. Non‑Slavic ones
were included, such as the Romanian lands of Moldavia and Wallachia.
This book was not printed from movable types. Messmer was a copper
engraver, and it seems that the whole book was produced on engraved
plates, based on the art‑work and handwriting of Zhefarovich’.
It has already been mentioned that the notable Viennese printer
Joseph von Kurzböck established an “Illyrisch‑ und orientalische
Hofbuchdruckerei” in 1770, and this was equipped with Cyrillic types.
In that year he published a primer of Church Slavonic, and between then
and his death in 1792 he printed Psalters, also in Church Slavonic, and a
number of Serbian dictionaries, primers, and translations from German.
He also produced in 1780 and in 1788 at least two manuals of Romanian,
which then still used the Cyrillic script18.
After 1792, the Cyrillic part of the business was taken over by the Serb
Stefan Novaković and in the next three years printed some 70 Serbian books
18
Samuel Klein & Georgius Gabriel Sinka, Elementa linguae Daco‑Romanae sive
Valachicae, Wien, Kurzböck, 1780; Johann Molnar, Deutsch‑Walachische Sprachlehre,
Wien, Kurzbek, 1788.
The Habsburg Empire and printing in languages...
339
and a newspaper, until he sold the enterprise to the University of Pest in
Hungary, in 1796 (Mayer 1883‑87, II: 141; Kostić 1978: 169; Durstmüller
1982, I: 219). In the 19th century other printers also used Cyrillic, both in
Vienna and in other parts of the Empire. For instance, the text of the Imperial
anthem was rendered into both Serbian and Slovenian and printed at Karlovac
in Croatia in 183019, for the benefit of the loyal and patriotic local citizens.
Slovenian at that time used a mixture of Roman and Cyrillic letters.
The emergence of Vienna in the late 18th century as a centre of printing
for Orthodox Christian peoples of both the Habsburg and Ottoman empires
was largely a result of the policies of religious tolerance adopted by the
Emperor Joseph II. An interesting example of this is his proclamation of
1783 (fig. 8), printed by Kurzböck in German, Greek and Cyrillic, granting
to the Orthodox subjects of the Ottoman Empire the right to worship in St
George’s Chapel in the Steyerhof in Vienna.20
In conclusion, we can perhaps say that the Habsburg Empire, like other
European powers in the early modern period, developed printing in “exotic”
languages and scripts for both scholarly and missionary purposes. But the
much closer interaction of the Habsburgs, politically and culturally, with
their “Oriental” neighbours led to a richer and more diverse production and
exchange of texts, and maybe also of ideas.
19
Gott erhalte den Kaiser! Vaterländische Volkslied. Metrisch übersetzt in die
slawenische und die serbische Sprache, Karlstadt, 1830.
20
Die von S.M. … Joseph II. ... der ottomanischen Pforte unterthänigen, nicht unierten
Griechen, in Betreff ihres Gottesdienstes in der Kapelle des heiligen Georgius in Steyerhof
allergnädigst ertheilte Freiheit, Wien, Kurzbek, 1783. Cf. Mayer 1883‑87, II: 52.
340
GEOFFREY ROPER
1. The New Testament in Syriac,
ed. J.A. Widmanstetter, Vienna,
M. Zimmermann, 1555.
2. Handes Amsorya [Armenian Monthly
Review], Vienna, Mechitarist Press, 1887‑
The Habsburg Empire and printing in languages...
341
3. Bartul Đurđević, Haec Nova, Fert
Affrica. Mysterium sanctissimæ Trinitatis
Arabice … Authore Barptholomæo
Georgevits, Vienna, Haeredes Syngrenii,
1548.
4. Guillaume Postel, De linguæ Phoenicis
sive Hebraicæ Excellentia…Præfatio,
Vienna, M. Zimmermann, 1554.
342
GEOFFREY ROPER
5. The Old Testament, Psalms, Kitāb Tafsīr
al‑Zabūr al‑Ilāhī al‑Sharīf, Fajīna [Vienna],
Kurchbik [Kurzböck], 1792.
Title and imprimatur.
6. Greek version of Alf Layla wa‑Layla
(1001 Nights), Vienna, Baumeister, 1794.
The Habsburg Empire and printing in languages...
7. Kristofor’ Zhefarovich’, Stematografia, Vienna, Messmer, 1741.
343
344
GEOFFREY ROPER
8. Proclamation of the Emperor Joseph II printed in 1783 by Kurzböck in German,
Greek and Cyrillic, granting to Orthodox subjects of the Ottoman Empire the right to
worship in St George’s Chapel in the Steyerhof in Vienna.
The Habsburg Empire and printing in languages...
345
REFERENCES
Böhler 2000 – Bernhard Böhler, “Franciscus Iosephus Austriae Imperator ante
Portas Hierosolymae”: Ein Mosaik in der Kapelle des österreichischen
Hospizes zur Heiligen Familie in Jerusalem als Denkmal für den ‘König
von Jerusalem’, in Mit Szepter und Pilgerstab: Österreichische Präsenz
im Heiligen Land seit den Tagen Kaiser Franz Josephs, Hrsg. v. Bernhard
Böhler, Wien, 2000.
Breycha‑Vauthier, 1972 – Arthur Carl von Breycha‑Vauthier, Österreich in der
Levante: Geschichte und Geschichten einer alten Freundschaft, Wien,
1972.
Coakley 2006 – J. F. Coakley, The typography of Syriac: a historical catalogue of
printing types, New Castle (USA), 2006.
Durstmüller 1982 – Anton Durstmüller, 500 Jahre Druck in Österreich: Die
Entwicklungsgeschichte der graphischen Gewerbe von den Anfängen bis
zur Gegenwart, Wien, 1982‑1988.
Eliav 1996 – Mordechai Eliav, The Austrian Consulate in Jerusalem: activities
and achievements, in Austrian presence in the Holy Land in the 19th and
early 20th century: Proceedings of the Symposium in the Austrian Hospice
in Jerusalem on March 1‑2, 1995, ed. Marian Wrba, Tel Aviv, 1996.
Freimann 1946 – Aron Freimann, A gazetteer of Hebrew printing, New York,
1946.
Fritz 1924 – Georg Fritz, Geschichte der Wiener Schriftgiessereien seit Einführung
der Buchdruckerkunst im Jahre 1482 bis zur Gegenwart, Wien, 1924.
Fück 1955 – Johann Fück, Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang
des 20. Jahrhundert, Leipzig, 1955.
Heffening 1942 – W. Heffening, Die türkischen Transkriptionstexte des
Bartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544‑1548, Leipzig, 1942.
Heyberger 1994 – Bernard Heyberger, Les chrétiens du Proche‑Orient au temps
de la réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVIIe‑XVIIIe siècles),
Rome, 1994.
Kostić 1978 – S. K. Kostić, Novaković, Stefan von, Buchdrucker und Schriftsteller,
in Österreichisches biographisches Lexikon 1815‑1950, VII, Graz – Köln,
1978.
Menges 2007 – Franz Menges, Schmid, Anton Edler v., Buchdrucker, Typograph
und Verleger, in Neue deutsche Biographie, 23, Berlin, 2007.
Mayer 1883‑1887 – Anton Mayer, Wiens Buchdrucker‑Geschichte 1482‑1882,
Wien, 1883‑1887.
Paulus 1793 – H. E. G. Paulus, Von einer arabischen Psalterausgabe, Wien, 1792,
“Memorabilien: eine philosophisch‑theologische Zeitschrift”, 5 (1793):
197‑201.
346
GEOFFREY ROPER
Pehlivanian 2002 – Meliné Pehlivanian, Mesrops Erben: die armenischen
Buchdrucker der Frühzeit. Mesrop’s heirs: the early Armenian book printers,
in Middle Eastern languages and the print revolution: a cross‑cultural
encounter, Gutenberg Museum Mainz, ed. E. Hanebutt‑Benz, D. Glass, G.
Roper, Westhofen, 2002, p. 53‑92.
Pejanović 1952 – Đorđe Pejanović, Štamparije u Bosni i Hercegovini 1529‑1951,
Sarajevo, 1952. Also online at http://www.openbook.ba/obq/no6/geo.htm
Posner – Ta‑Shema 1975 – Raphael Posner, Israel Ta‑Shema (eds.), The Hebrew
book: an historical survey, New York – Jerusalem, 1975.
Roper 2009 – Geoffrey Roper, The Vienna Arabic Psalter of 1792 and the role
of typography in European‑Arab relations in the 18th century and earlier,
in Kommunikation und Information im 18. Jahrhundert: das Beispiel der
Habsburgermonarchie, Wien, 2009.
Smitskamp 1992 – Rijk Smitskamp, Philologia Orientalis: a description of
books illustrating the study and printing of Oriental languages in 16th‑ and
17th‑century Europe, Leiden, 1992.
Staikos 1995 – K. Sp. Staikos, Die in Wien gedruckten griechischen Bücher
1749‑1800 = Τα τυπωμενα στη Βιεννη ‘Ελληνικα βιβλια 1749‑1800, Stiftung
für griechische Kultur (δρυμα ‘Ελληνικου Πολιτισμου), [Athens], 1995.
Striedl 1952 – Hans Striedl, Die Bücherei des Orientalisten Johann Albrecht
Widmanstetter’, in Serta Monacensia: Franz Babinger zum 15. Januar 1951
als Festgruss dargebracht, hrsg. v. Joachim Kissling u. Alois Schmaus,
Leiden, 1952, p. 200‑244.
Wurzbach 1856‑1891 – Constant von Wurzbach, Biographisches Lexikon des
Kaiserthums Österreich, Wien, 1856‑1891, 60 vols.
Yerasimos 1997 – Stéphane Yerasimos, Les voyageurs et la connaissance de la
langue turque en Europe, in Istanbul et les langues orientales: actes du
colloque … Istanbul ... 1995, éd. Frédéric Hitzel, Paris, 1997, p. 49‑65.
Zeman 1979 – Herbert Zeman, Der Drucker‑Verleger Joseph Ritter von
Kurzböck und seine Bedeutung für die Österreichische Literatur des 18.
Jahrhunderts’, in Die österreichische Literatur: ihr Profil an der Wende
vom 18. zum 19. Jahrhundert (1750‑1830), hrsg. v. Herbert Zeman, Graz,
1979.
From the Digital Catalogue to the Digital Library
NIKOLAJ SERIKOFF
The advent of the Internet has forever changed the traditional
scholarship. These changes, remotely comparable to those of Johann
Gutenberg’s times, affected everything, starting with the accessibility
of the written sources and ending with the professional vocabulary. The
“digital humanities” have already caused the demise of some “classical”,
established scholarly products. Among those is the concept of the
so‑called “critical edition”.
One of the aims of a classical “critical” edition was to establish the
original author’s text, which almost always did not reach the posterior
generations in its integrity. This aim was based on the wrong concept
that the ancient or medieval author produced his text only once. The
reality, however, often proved to be different: one and the same text
was frequently re‑written, re‑cycled by the authors themselves. This did
happen, for example to the writings of the famous medieval Muslim doctor
Abū Muḥammad b. Zakāriyā ar‑Rāzī (d. 925 AD): his most famous work,
the Liber Continens (Kitāb al‑Hāwī), was not achieved by him at all. In
fact, the preparation of a “critical edition” can be seen as the production
of a text that never existed in reality, on the basis of texts that did actually
exist.
Nevertheless, the production of “critical” editions has one significant
advantage: a faithful compilation of all the existent versions (redactions)
of one and the same text provides a glimpse into the history of its
development and also allows a comparison of its various parts. An edition
that represents all the existent versions could more justly be called a
“synoptical” edition, and, contrary to the “critical” edition, it is always of
significant importance.
In order to obtain an edition, a traditional book depositary – a library –
348
NIKOLAI SERIKOFF
has to avail itself of a specific search tool, i.e., a catalogue. Normally,
such a catalogue would comprise information on the intellectual entity
of a written document, e.g., a book, like the statement of responsibility
(its author), a title and some physical information, e.g., its height, in
order to save space when accommodating a physical book in the stacks.
Such an approach led to a certain ambiguity: it is normally thought to be
correct that a book has an author and a title. Strictly speaking, however,
a title and an author are integral parts of a text, because the author is
directly involved in the production of an intellectual entity, a text, and in
subsequently naming it.
A book, either hand‑written or printed, is a physical object, which was
produced by scribes or printers. It is merely a carrier for the intellectual
entity, similarly to a CD‑rom or a magnetic tape of the not so remote past.
The advent of the Internet has allowed uniting a search aid (the
catalogue) and the book, thus creating an on‑line device that allows the
public to electronically obtain and access various texts represented in
the form of books, regardless of their physical place. Applied to Oriental
manuscript books, such a library was created for the first time in the
Wellcome Library (London). I have developed and designed the concept
of a searchable MSS library, while working on Russian and British
collections of Arabic MSS. Technically, it became possible due to the
programming skills of G. Brey and E. Pierazzo from the King’s College
(London) and M. Nagy, N. Adly and Y. Aboulnaga from the Bibliotheca
Alexandrina (Egypt).
As a result a simple and flexible open source, http://wamcp.bibalex.
org/, was produced. It is based on the schema developed by N. Serikoff,
which was subsequently adapted to the TEI P5 requirements by G.
Brey and E. Pierazzo. This schema, which is fully adaptable to other
scripts and languages, was also adopted by the Universities of Leipzig
(Germany), http://www.islamic‑manuscripts.net/content/below/index.
xml), and Cambridge and Oxford (UK), http://islamicstudieslibraryy.
files.wordpress.com/2011/08/fihrist‑browse.jpg. It enables linking
between the descriptive and the interpretative fields, on the one hand,
and the corresponding text in the manuscript, on the other.
The Wellcome Library digitized 500 MSS of the 12th to the
20th centuries. They comprise well‑known medical texts by famous
practitioners, as well as texts by anonymous physicians and rare or unique
copies, which represent the great heritage of classical medicine in the
Islamic world, from Southern Spain to South and South‑east Asia.
From the Digital Catalogue to the Digital Library
349
The rich metadata was inserted into a special “grid”, thus allowing a
flexible data management and data correction, as well as remote cataloguing.
The specialists of the Bibliotheca Alexandrina (Alexandria, Egypt)
produced, according to this design, a special site, hosted by this library. It
was launched in July 2011 and immediately got such an intensive traffic
that it was anticipated that it would cause the site to crash the day after
350
NIKOLAI SERIKOFF
the launch. The site has various features, of which many have never been
employed before. Among them are:
•
Versatile browsing and filtering.
•
Associating metadata with digital images and search capability
within the metadata, using both sound and defective characters.
•
Comparison of digital images and metadata at the same time, side
by side.
From the Digital Catalogue to the Digital Library
•
351
Identification of anonymous and acephalous texts, and many other
options.
So far, 220 MS books have been published on‑line. The current
work‑in‑progress is aiming for:
– – Metadata creation for the remaining manuscripts
– – Posting the remaining content on the website
– – Records conversion to the MARC21 system
– – Publishing the cataloguing tool as an open‑source software in order
to allow the authoring of structured XML files
– – Advocacy of the metadata schema and cataloguing practices.
Ottoman Terms in the Rural Economy
on the Danube Banks: Arman and Mera*
STELU ŞERBAN
The lasting presence of the Ottoman power in South‑East Europe, as
well as the grass‑root effects of this presence, challenge the historians’
reflection. Likewise, researchers who are more familiar with the modern and
contemporary societies – sociologists, political scientists, economists – are
attracted by this topic. The stake of this debate can be briefly summarized:
while the influence of the Ottoman power was evacuated from the Balkans
being replaced by the national states, did the traditional patterns of the local
cultures disappear? And, whether these patterns have recovered, which is
the sense of their influence over the modernization process in South East
Europe countries?
The idea that the Ottoman rule had negative effects on the societies in
South‑East Europe circulates widely, as it complies with a sort of historical
common sense. The backwardness of these societies, their reluctance toward
the West European values and institutions find a comfortable explanation
in the influence of the Ottoman heritage1. Someone may notice yet that the
expression „the Balkans are the powder keg of Europe” was born and made
sense in times of arising nationalisms in this part of Europe. Or, as scholars
have recently argued, the Ottoman Empire, with its „politics of interethnic
coexistence”, established a mutual tolerance of the differences, as well as
the participation to everyday life in multiethnic communities (Roth 1999:
44‑45). Conversely, the boundaries that the nation‑states traced divided
the traditional areas of multiethnic coexistence, such as Dobrudja, Pirot,
*
I am grateful to Ioana Feodorov, editor of this section of the Proceedings, for
reviewing the English form of this article.
1
See, e.g., A. Mungiu‑Pippidi, Meurs van W. (eds), Ottomans into Europeans.
State and Institution Building in South‑East Europe, London, 2010.
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
353
Rodopi, and Timok; they also turned welcoming geographical areas, such
as the Danube banks, or the Balkan and the Carpathian Mountains, in areas
of mutual ignorance and enmity (Stahl 2007).
In this paper I argue that the influence of the Ottoman rule in the areas
of both Danube riversides, in Bulgaria and Romania, could be deciphered
at the core of everyday life. Certain Ottoman terms commonly used for
organizing the local economy in the rural settlements of Southern Romania
and Northern Bulgaria are addressed herewith. The outcome of this research
is combined with references to social history and language surveys.
The concept of “cultural area” is the basis of the research as well as the
methodological tool for drawing up the inferences and conclusions in the
final part of the article. The facts that the conclusions rely on are presented
in the first half of the paper.
Terms like tamazluk, merea, arman, and others could be found in the
economic culture of these regions all through the 19th and 20th centuries. On
the one hand, their origin suggests the Ottoman rule penetrated the basic
layers of local society. The time when these terms became widely used is a
meaningful fact, but the simple recording of linguistic maps does not allow
one to highlight the weight of this process. On the other hand, the meanings
and contexts of these terms differ in respect to the geographical areas of
the region. These differences come from the local character of the social
history in different parts of the Danube region. Once again, the simple
mapping of the terms does not push the analysis ahead. This is why in the
second part of the article the frames of the usage of these terms are rebuilt
and interpreted in the perspective of the social history of the region. In
this respect, the common features of the local cultures are outlined. Due to
the Ottoman influence, although not exclusively, and notwithstanding the
differences in the ethnicity of these peoples, the Danube riversides could be
seen as comprising several cross‑border areas.
Despite the limits that the linguistic mapping comprises, this method
helps the analytical approach with high accuracy. In addition, from a
theoretical point of view it retains previous traditions that were widely used
in the Balkan linguistics and which are being revived by the scholars, though
in an explorative way (Mihail 2000). They argue that etymology does not
fully explain the presence of one core term in the local languages. One
has to additionally consider the chronology of the term, its geographical
spread, as well as its capacity to circulate or to be present in different parts
of the studied areas (ibidem: 13‑17).
Following this suggestion, I shall firstly set forth the maps of two of the
common words in the rural economy of the region: arman and merea/mera.
354
STELU ŞERBAN
Both these terms are of Turkish origin and circulate, either dominantly or
in parallel with synonymous terms, in different parts of the region. They
are related to the main domains of agricultural economy: arman to land
cultivation and merea/mera to cattle breeding. To choose these terms, I
have taken into account the important place that land cultivation and
cattle breeding occupied through the centuries in the rural economy of
the Danube region. In this respect, the approach in mapping these terms
differs from the linguistic records that the Bulgarian as well as Romanian
scholars produced. The excellent work that these scholars achieved,
resulting in fine regional linguistic atlases, has to be used cautiously by the
social historians, sociologists, and ethnologists. The latter scholars often
‘manoeuvre’ with basic assumptions that separate the bulk of given terms in
qualitative categories. For instance, terms regarding land ownership, work
organization, or cattle breeding tell them much more about the life of the
individuals and communities than the parts of the plough, terms connected
to the local crafts, or anatomical terms. All these words are not singled out
in linguistic atlases.
As shown below, the spread of these terms is apparently uneven. In
some parts of the concerned regions they were and still are dominantly
used, while in other parts they either function in parallel, or are simply
absent. In order to make this situation clearer, I have also included in the
record the Romanian‑speaking population from Northern Bulgaria and
the Bulgarian‑speaking population from Southern Romania. The use of
the above mentioned terms by these populations differs in comparison
with their lands of origin. This fact might mean that the spreading of the
two Ottoman terms among common people took place later, perhaps in
the beginning of the 19th century, as I will try to argue by evoking certain
circumstances of social history.
Indeed, the social history of the local people grants a prominent profile
to the cultural areas and unites in depth what the mapping can only show
or suggest. Thus, as Paul Stahl points out, in the Balkans several areas
could be seen as culturally coherent, regardless of the ethnic diversity
of the people who live in these areas. The riversides of the Danube are
one such cultural area, Paul Stahl argues, due to the common elements in
everyday lifestyles and local history (Stahl 2007: 104). When scrutinized
closely, facts allow the conclusion that these common elements came
from the existence of self‑regulatory institutions, through which the
local communities organized their life, adapted and recovered through
the centuries. Paul Stahl asserts that these institutions survived until the
political power developed and they were transformed into the state, yet
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
355
steadily withered away once the state turned into a bureaucratic machinery
that subdued the intimate life of the locals. He gives Western examples, such
as the valley village‑confederations in the Pyrenees, the Tyrol, Scotland, as
well as in the Balkans, the Montenegro – Černagora, and Wallachia (Stahl
1995: 61‑62). In the same sense, I intend to argue that the Danube was the
axis of the cultural areas that spread from Dobrudja to the Western parts of
Oltenia and Vidin. The Ottoman power imprinted this area with common
characteristics. Still, the simple common elements are not the ones that
matter, but the way local communities reacted and adapted to the Ottoman
influence, especially in the period of deep social and political changes at
the beginning of the 19th century.
MAPPING THE TERMS
This section of the present article aims to capture the diversity of the two
above mentioned terms, arman and merea, in the geographical area of the
Danube riversides, on the present‑day Bulgaria – Romania state border. It
needs to be mentioned from the very beginning that both words are accepted
as coming from the Turkish language, in Bulgarian and Romanian as well.
One recent dictionary (2002) of Turkish loan‑words in Bulgarian gives for
the terms arman/harman the following definition: 1. “Threshing floor”;
2. “Threshing time”; 3. “Amount of grain for threshing at one time”; 4.
“Tobacco blend of different sorts, prepared in order to get a special aroma”;
5. “Ring”, “circle” / synonym of krug, kolelo” (Grannes et al. 2002: 271).
The same dictionary mentions that merea means 1. “Common pasture”,
“land”; 2. “Property”, “estate of a farmer” (ibidem: 184). The Bulgarian
social historians give the definitions of these terms in a slightly different
manner. In his classical work A History of the Old Bulgarian Law, Stephan
Bobčev, notes about mera the following: „The village, as juridical entity,
had specific common rights over the pastures (mera in Ottoman times),
forests, public places, a. s. o.” (Bobčev 1910: 544). Interesting enough is
the fact that Bobčev included the harmans in a category with common
features, alongside meras (ibidem: 548).
These two Ottoman terms could be found in the territories of Southern
Romania too, as the language scholar Emil Suciu notes in his recent work
(Suciu 2010). The term arman is identified in Suciu’s survey in one area
that covers Northern Dobrudja, Southern Moldavia, and the plain of
Eastern Wallachia. Its meanings diverge, covering the terms of “specific
area for threshing the cereals” or the “threshing” as such, to a wider
significance of “yard area to deposit the hay and/or enclose the cattle”, or
356
STELU ŞERBAN
to one even more significant denomination, as “boyar residence”, or konak
(ibidem: 52). In Suciu’s work the meanings of mera are: 1. “Cultivated
land”, and 2. “Common village pastures”, while the area of its circulation
includes Northern Dobrudja and Southern Moldavia (ibidem: 499). Unlike
Bulgarian scholars, Romanian social historians disregard the meaning and
role of these two terms. One reason is that while in Bulgaria, as I shall argue
hereafter, these terms are widely spread, especially arman, in Romania the
use of both arman and merea is regional. Suciu also records the dates of the
first mentioning of these terms in Romania. These dates are quite recent:
1786 for arman and 1884 for mera. This fact is meaningful and has to be
remembered. In Bulgaria too, despite the overwhelming usage of arman,
there are older terms that survived until today, with a similar Ottoman
origin and significance2.
The local dissemination of arman and merea brings more nuances
and refines the role and importance of these terms since, in a broader
perspective, it provides insight on the Ottoman influence in this Danube
area. The foundation I relied on when working on these sets of meanings
comprises first of all the regional linguistic atlases for Southern Romania
and Northern Bulgaria. In addition, the works of linguists who have
researched the migrant populations along the Danube, Bulgarians in
Southern Romania, and Romanians in Northern Bulgaria, were surveyed.
Harman/arman is widely spread in Northern Bulgaria. However, the
maps included in two regional atlases, for the North‑western (see map 1)
and North‑eastern (see map 2) areas respectively, show that the frequency
of this term is greater in North‑eastern Bulgaria. Harman/arman occured
in this area in 216 points of data collection, while for the same meaning
one finds the terms otak/uotak in 13 points, located on the right bank of
the Danube, gujnu in 12 points, closely located in the area of the towns
Razgrad, Kurbat, and the river Russenski Lom, and tok in 4 points, in the
central part of Bulgaria, close to the Stara Planina mountains. Although
the spread of harman/arman is wider in this area, we should remark, as the
2
The term harman is found even earlier (end of the 17th c.) locally disseminated
(Burgas area) and as a counterpart of bashtina, a Slavic term designating the household
ownership. This ownership belonged to the privileged group of voynugani and was
received as reward for their service in the Ottoman army (see Turski izvori 1974: 252, 266,
285, 303, and 317). I would like to thank Stoyanka Kenderova for this useful information.
According to Hristo Gandev, voinutsi were non‑Muslim villagers that were charged with
auxiliary works in time of war. They did not receive wages, but instead they were granted
either land properties or tax exemption (Gandev 1962: 178). Until the late 1870s they
were recorded separately in the fiscal registers, together with other local notables like
chorbadzija (Draganova 1980).
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
357
scholars who have prepared the atlas note, that the term otak, which also
comes from Ottoman Turkish, is older than harman. In the final section of
the article I shall return to this fact3.
In North‑western Bulgaria the term harman/arman was spread in the
Eastern part of the area, in most surveyed points. It needs to be noted that
the pronunciation of the word is arman, and not harman with an initial ‘h’,
like it occurs in North‑eastern Bulgaria, and in Ottoman Turkish as well.
The frequency of arman decreases towards the West. In the central part
of the area it is still present, but it intermingles with the term tok, which
is much more present in North‑western Bulgaria than in the North‑east.
The terms vrah and otak could also be found, but only in few points. Otak,
for instance, is found in two points only. What is really significant is the
replacement of arman by the Bulgarian term gumno, which simply means
“floor” or “surface”.
A similar diversity of spreading could be found for this term among
the Bulgarian population which migrated in Southern Romania (Mladenov
1993). Among the 7 idioms that Maxim Mladenov identified in the
Bulgarian communities in Southern Romania, in the two western idioms,
registered in the Romanian province of Oltenia, arman is not recorded. The
term occurs with the third idiom from the west to the east, where it is present
in parallel with the term guvno, very similar to gumno in North‑western
Bulgaria. The term could be found further afield with the Eastern idioms,
but also mixed with other terms like tok, widely spread in the central part
of North‑western Bulgaria, čerkat with the Catholics, and with the Eastern
idioms, the Ottoman Turkish terms otak and guium. These two last terms
greatly differ from the Eastern Bulgarian idioms in Romania, Mladenov
states (ibidem: 310‑312).
In Southern idioms the term arman is spread within a narrower area.
Dobrudja is by far the region where the term is most frequent. Thus, from
the 31 points where the presence of arman was recorded, either alone or in
parallel with terms of Romanian origin, 25 occur in Dobrudja (ALRR – MD
2001: 49‑50). Over the Danube, in Bărăgan, i.e. in East Wallachia, the
term could be found too, and also in a few points in South Moldavia. The
complexity of the term is also interesting. Thus, besides the common
meaning, arman denotes in Eastern Wallachia the boyar residence, having
as synonym an Ottoman term too: konak (MALR 1938‑1942, P. II, map
3
Ottoman tax records for armans in 17 villages depending of the Rousse sandjak in
the 1870s show that the taxation differed according to the various types of arman: either
they were simple or they had additional improvements, such as hay deposits, gardens,
cattle shelters, etc. (Draganova 1980: 141‑189).
358
STELU ŞERBAN
371). Likewise, in Dobrudja the term produced a related word, armancă,
which refers to the threshing machine in a Bulgarian village (ALR 1956,
map 83), parul armanului, the pillar of the threshing surface (ibidem,
map 72), a armăni, to thresh with horses (ibidem, map 74). In the past the
term was used in South Wallachia as armangiu, the guard of the arman,
as the language scholar Lazăr Şăineanu noted (Şăineanu 1900: 25). In
South‑western Romania the term is totally absent, a fact that is similarly
reflected by its regional counterpart in Bulgaria. Here terms either coming
from Romanian or limited to this area replace arman. The term is still found
among the Romanian speaking population of Bulgaria, in the area around
Nikopol (Neagoe – Mărgărit 2006), but it does not occur in and around
Vidin, the other area which is densely populated by Romanian speakers4.
It is worth mentioning that, as in Northern Bulgaria, the Ottoman term
otak could be found in Romania too. On the one hand, in Romania this term
is archaic and complex, and the meaning of arman is not found here as in
Northern Bulgaria. The word otak could be found in Romania in a wider
area, from the East of the country in Moldavia to Wallachia and Dobrudja,
designating a military camp, a hut, a temporary shelter for fishermen,
shepherds, agricultural workers, the mountain or plane where cattle are
guarded, an isolated peasant household, a movable barrack to store tools.
On the other hand, while the first record of arman in Romania occurs in
1786, the term otak is much older, being dated by Emil Suciu in the first
half of the 17th century (Şăineanu 1900: 278; Suciu 2010: 557). As I have
noted above, this word occurs in North‑eastern Bulgaria too.
For merea/mera, the other surveyed term, the data is rather scarce.
There are no recordings in the Bulgarian regional atlases, although scholars
agree that the term comes from Ottoman Turkish and it has a wider
spreading. The Bulgarian‑speaking population in South Romania does not
use the term in their everyday vocabulary. It is noteworthy that among them
circulates an older Ottoman term, kār (Mladenov 1993: 310‑312), which
means „field outside the village area”, “pastures”, “meadows” (Grannes
et al. 2002: 161). The term produced derivatives like kir→ “countryside”,
“uncultivated land”, kărgasi, kărserdar→ “rural police commander”,
kăragalar→ “rural police chief” (idem). In Romania the term produced
only one derivative that circulated during the 19th century, cârcserdar,
meaning “the troop commander in the Ottoman police” (Suciu 2010: 183).
In Romania merea is found in Dobrudja again, but in only 7 of the
researched points (ALRR – MD 2007, map 595). Much more widespread
is the derivative meregiu, the guard of merea, which is found in all of the
4
See V. Nestorescu, Românii timoceni din Bulgaria, Bucureşti, 1996.
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
359
several tens of points of linguistic survey in Dobrudja (ibidem, map 324).
The word merea is also found in the vocabulary of the Romanian speaking
population in Bulgaria, but only in the settlements around Nikopol
(Neagoe – Mărgărit 2006). The term seems to be newer than arman, as
in Romania Emil Suciu records it for the first time in 1884, while Lazăr
Şăineanu did not record it at all.
In the final part of this section I shall briefly summarize the influence
of Ottoman Turkish, as the terms arman and merea prove it in the area of
both Danube riversides:
•
•
•
•
The spreading of the term arman withers away on both the Danube
banks, from East to West. It is totally absent in the extreme Western
parts, being replaced by ‘native’ terms.
On both banks arman seems to be newer than otak, which is another
Ottoman Turkish term. Whilst the former is more concrete and has
a more limited significance, the latter renders, besides agricultural
references, the military meanings, as well as other forms of rural
life. In addition this older term, otak, is spread in the Eastern parts of
the Danube riversides, both in the Romanians’ and the Bulgarians’
speech.
In comparison with the Bulgarians on the right side of the Danube,
with the Bulgarian‑ speaking population of Southern Romania the
term arman is rarely found and even then, it circulates in parallel
with non‑Turkish words. Assuming that the massive migration of
Bulgarian‑speaking populations to Southern Romania took place
starting with the end of the 18th century, it could be inferred that the
term arman was disseminated at the grass‑root level of society after
this date. The date of the first recording of this term in Romania,
i.e. 1784, leads to this interpretation.
The circulation of the term mera in the area of the Danube banks
allows the same conclusion. This term is newer too in the vocabulary
of the common people. Its total absence with the Bulgarians who
migrated in Southern Romania leads to the idea that only from
the 19th century onward the term merea spread. Conversely, the
presence of this word in Northern Dobrudja and Eastern Wallachia
even among Romanian migrants, like the presence of arman,
suggests that both terms are connected to the deep social changes
that the Ottoman rule fuelled in the first part of the 19th century
by adopting the Tanzimat reforms. I will refer to this in the final
section of this article.
360
STELU ŞERBAN
WHY DOES SOCIAL HISTORY MATTER?
Mapping the two terms in the Danube area reflects the great diversity
of local economy that challenged the supposedly tyrannical power of
the Ottoman state. The people reacted to the political interference at the
grass‑root level of their communities, forced to cope with choices of
collective strategies. Apparently, the simple recording of language features
does not allow one to consider the area of both banks of the Danube, from
East to West, as a single unit. Still, as I have outlined at the beginning of this
article, the concept of cultural area should cover the aspects of local social
history too. Thus, important facets as, for instance, the intense migration
of Bulgarian‑speakers to South‑east Romania which mainly took place in
the Western half of the researched area provides bridges to unify the area,
regardless of the relative absence of arman and mera.
Further on I shall address the change in the social history of 18th century
Bulgaria, with an emphasis to the Northern part of the country, as the
changes in this part also influenced Southern Romania, mostly Dobrudja
and Eastern Wallachia, but also, subtly, the Western part of the area, by the
agency of trans‑Danubian migration.
The amplitude, extension and significance of the communal
organization and property in Bulgaria were deeply marked by the Ottoman
conquest of the territory that today forms Bulgaria. By the end of the 14th
century all the land of Bulgaria was under the control of the Ottoman
power. After one century of transitional rule, at the beginning of the 16th
century the Ottoman Empire had imposed a system of land organization
and administration known as timar. The legal principle of this system was
the dominium eminens of the Sultan over the land. For the beginning of
the 16th century (1528), it is estimated that 85 % of the Bulgarian land
was at the free‑will of the Sultan (Lampe – Jackson 1982: 24). However,
control over the lands was left in the hands of the sypahis, members of the
Ottoman army cavalry corps. At the same time, out of the 30,000 sypahis
who were located in Bulgaria (the sypahis number dropped at 8,000 in
the middle of the 17th century), 2/3 owned lands in the timar system. In
return, the sypahis’ had military duties, as well as the obligation to pay rent
to the Ottoman administration. The sypahis could choose either to exploit
the land directly or to lease lots to the local people. In this latter case, they
could ask from the tenants a tithe of up to the 10‑20% of the crop value,
as well as a labour contribution of 2‑3 days per year. The sypahis’ domain
could not be inherited, unless the Sultan did not be issue a new property
document.
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
361
In the urban areas the timar system required the crafts and the
commerce to be organized in guilds, esnafi. The twofold purpose of these
guilds was: 1. To assure the close control of the Ottoman administration
over the flow of goods and to prevent any form of private ownership, and
2. To limit the market prices in such a way as to force the sellers to add to
the price not more than 10% of the production cost of the goods. This latter
obligation was known as nart and was in accordance to the letter of the
Qur’an (ibidem: 25; Andreev – Anghelov 1968: 315‑324).
The timar system was suppressed in the first half of the 19th century.
The cavalry’s importance in the Ottoman army had diminished. In addition,
a new group of local notables steadily gained the influent positions. These
are known as ayans and, according to several scholars, they are the main
factors of development in the middle of the 18th century, through the čiflicks,
a kind of ‘pre‑capitalist’ rural enterprises that functioned till the end of the
Ottoman domination in Bulgaria (Lampe – Jackson 1982: 33‑34, 43‑45).
On the one hand, historians agree that commoners and the common
law had little room in this period: “In Bulgarian lands private law came
from the Sultan’s Kanuns. The common law and practice concerning land
ownership simply did not exist” (Andreev – Anghelov 1968: pag. 296). On
the other hand, they claim that pre‑Ottoman communal organizations, such
as the zadruga, resisted especially in mountain and hilly areas. The local
institutions too, like the church and village assembly, obshtina, resumed
and provided a kind of communal autonomy, in spite of certain limitations
and restrictions. The Ottoman administration allowed their functioning to
continue and even used them sometimes. By the end of the 18th century,
for instance, as a consequence of a fiscal reform, the former tax collectors
were replaced with the Bulgarian village representatives, who took upon
themselves to pay to the state a global amount. The state did not intervene
in the ways the amount was collected, as these representatives, who were
the ‘elders’ of the villages, used their authority and the people’s respect
towards them to enforce the tax payment (Lampe – Jackson 1982: 38).
There were also cases when these ‘elders’ had a tapiu, the document issued
by the Sultan’s chancellery that granted the use over the lands, for one
whole village (Ireček – Sarafov 1880, apud Milkova 1970: 194).
In the 1830s social changes speeded up, as the Ottoman power
issued the laws concerning the Tanzimat reforms. The sypahis’s role in
the Ottoman army decreased, so that they gradually lost their privileges
and their prominent social positions (Crampton 1981: 159‑160; Adanir
1989, 140‑148; Dimitrov 1961: 12). Till the middle of the 1840s they were
fully dispossessed and new local leaders took control over the resources,
362
STELU ŞERBAN
especially the land. The Ottoman power made attempts to restore the
previous economic regulations regarding the land, through the agency of
these new favourites. The common people had the right to lease pieces of
land from these new local administrators for no more than 10% of the final
products. Likewise, the corvée was forbidden. These new representatives
of the Ottoman power were local notables. As in some cases they could
be non‑Muslims, the influence of local people increased. The 1858 Land
property law granted to all Ottoman subjects the right to own land, regardless
of their religious belief (Lampe – Jackson 1982: 137). Once again, this
fact strengthened the influence of the local dignitaries. Until the end of the
1860s, much of the land passed in the hands of native Bulgarian owners.
Among the beneficiaries of the Tanzimat reforms were the čorbadzija
who became the highest local representatives of the Ottoman power5.
Unlike the ayans, they were non‑Muslims, but had the trust of the central
government. The change in the taxation system at the end of the 18th century
proved their formal power. Their place still gained weight in the 1830s,
after the administrative reforms increased local autonomy. They took over
the functions of mayor and/or tax‑collector, having the obligation to pay
to the central government every 5 years a certain amount of money. As
supporters of the Ottoman power, the čorbadzija embarked into conflicts
with the urban traders and artisans, as well as with the representatives of
a growing inteligentsia. On the other side, their allies were the church
representatives, priests and other church hierarchs, who depended on the
Patriarchate of Constantinople (Lampe – Jackson 1982: 146).
The political reforms that the Tanzimat brought in Northern Bulgaria
allowed for the non‑Muslims to obtain a higher position in the local and
provincial administration. The right to elect and to be elected, which
was a fundamental principle of the Tanzimat, produced in the province a
bureaucracy made of not only Bulgarians but also Armenians, Jews, Greeks,
and Romanians (Tafrova 2010: 107‑138). Thus, the local non‑Muslim
leaders, such as the čorbadzija, met with good opportunities to recover
their influence. In fact, the core issue is not the ethnicity of this native
‘bureaucracy’, but whether they had as incentives their self interest or they
activated in the public interest.
These effects were uneven in different areas. For instance, the change
in both the rights over the land and the land exploitation provoked a
turmoil whose effects were diverse. While in North‑eastern Bulgaria the
5
Following a brilliant article of Tzvetana Georgieva, Richard Crampton finds the
origin of these notables in the privileged groups of herdsmen who provided the Ottoman
army with cattle and sheep (Crampton 1981: 177).
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
363
Tanzimat reforms found a favourable place to develop, as the study of
Ion Ionescu de la Brad about Dobrudja6 has shown, in the North‑western
part the social tensions exploded in violent riots7. The 1850 uprising was
the peak of this strain of circumstances, as the people still remember it
today. In a perceptive work, Strashimir Dimitrov analyzes the stakes and
the centre‑weight of this riot. Notwithstanding the Marxist perspective of
“class fight”, osta borba, the ‘sharp fight’, between the villagers, selijani,
and the local notables, agas and ayans, it is worth considering Dimitrov’s
emphasis on the birth of new forms of economic organization, such as
gospodarluk (Dimitrov 1961: 13‑17; Gandev 1962: 101 ff.). Unlike the
čifliks, who were also the representatives of the emerging strata of ayans,
the gospodari were simple administrators of the land who were granted
the trust of the Ottoman power. They intermediated the lease of the land
between the central government and the local people, against the payment
of 10% of the agricultural products.
Though short lived, the gospodarluk system covered most of
North‑western Bulgaria8. In 33 villages in the Lom district, for instance, the
land was cultivated in this system, while in Belogradčik, only 7 villages were
outside the system of gospodarluk (Dimitrov 1961: 14). The gospodaris’
abuses, of which the most serious was to confiscate from the people the
tapius, their documents to use the land, fuelled the 1850 riot. Once again,
it is worth retaining Dimitrov’s idea that the revolt was not aimed against
the Ottoman government (ibidem: 88). The people asked for the removal
of the ayans’ roles in the gospodarluk system. The central government
acted as intercessor and was even inclined to take the people’s side. After
a while, the dispossessed people could regain their land documents against
an otkup, a money compensation, and in 1858 they became full owners.
The area of the gospodarluk system overlaps with another feature that
differentiates North‑eastern Bulgaria, that of land exploitation in the čiflik
system. In brief, the čifliks were farms that employed, either partly or totally,
agricultural workers, while the entrepreneurs were in most cases Muslims,
though there were cases of non‑Muslims too. The Marxist historians argue
that the čifliks correspond to capitalist enterprises (Gandev 1962), a thesis
that could hardly be confirmed (Crampton 1981: 159‑160). Nevertheless, it
makes sense to look for the causes that led to its large spread in given areas,
6
Ion Ionescu de la Brad, Excursion agricole dans la plaine de Dobrodja, Paris,
1850.
7
The Ottoman high dignitary Sadyk Pasha (Mikhail Chaikovski), travelling in
1842 through Northern Bulgaria to Dobrudja, noticed with astonishment the big economic
and social differences between the Vidin and the Ruschiuk vilayets (Tavrova 2010: 43).
8
Crampton 1981: 167‑170.
364
STELU ŞERBAN
such as Western Bulgaria and Macedonia (ibidem, 170 ff.; Adanir 1989:
146‑154; Lampe – Jackson: 1982), while in others – Plovdiv, the Black Sea
coast, North‑eastern Bulgaria – the lands of čifliks reached fairly 5% of the
total agricultural surfaces (Crampton 1981: 173).
The absence of čifliks in North‑eastern Bulgaria intrigues. As Richard
Crampton outlines, the market demands, the economical outputs, as well
as the economical exchanges were similar to those in Western Bulgaria.
However – he adds – what makes the difference and explains the absence
of čifliks in North‑eastern Bulgaria is „the great population movements that
took place in the first three decades of the 19th century” (ibidem).
These tensions, as well as some traditional local patterns as the
important place that zadrugas had in North‑western Bulgaria (Todorova
1992; Lampe – Jackson 1982), impeded on the spreading of Ottoman
influence at grass‑root level. They also explain the absence of Ottoman
terms like arman and merea in this part of the country. On the other hand,
the presence either of native terms on both sides of the Danube in these
western areas, or of older Ottoman terms with embedded meanings, such
as otak, suggests the novelty of arman and merea and their spreading under
the Tanzimat economic, social, and political reforms.
To conclude, I would state that two cultural areas may be circumvented:
the North‑eastern part of Bulgaria shows the most frequent presence of the
term (h)arman and joins the areas with a mixed usage of the term, such as,
in Romania, Northern Dobrudja and Eastern Wallachia, and in Bulgaria,
Tarnovo and Pleven, where (h)arman combines with different terms. The
intense migrations in these areas, starting with the first decades of the
1800s, the smooth spreading of Tanzimat reforms, as well as a relative
de‑ethnicization that was given by the balance of different ethnic groups
are the main common features. All these allow us to infer that the Ottoman
influence was grass‑rooted, a fact that the spread of the term (h)arman
reveals. In Northern Dobrudja, for instance, in spite of a rapid decrease
of the Muslim population immediately after its inclusion in Romania, this
term was common and is still familiar, together with other Turkish words,
like mera/merea.
In the Western cross‑border area of the Danube riversides the term
(h)arman is absent and it is replaced by original terms belonging to the
native population, either Romanian or Bulgarian. Hence, the Ottoman
influence did not penetrate the grass‑root level of society, at least during
the modernizing time of the Tanzimat that began with 1840s. On both
the Romanian and the Bulgarian sides, the subtle resistance of the rural
population that burst sometimes in open riots is striking. As mentioned
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
365
above, these situations occurred in North‑western Bulgaria. Likewise,
they were considered rebellions of the peasants in South‑western Romania
that culminated with the last jacquerie in the history of Europe, in 1907.
As Daniel Chirot argues, the reasons of this rebellion, which continued
in this part of Romania, have to be searched for in the resistance to the
modernization of agriculture and technical innovations.9
In this cross‑border area there were dense migrations too, over the
Danube. But the patterns of social and economic reforms of these migrations
differ from the waves in North‑eastern Bulgaria and Dobrudja. This topic is
still a challenge that historians did not approach so far. However, the relative
shift of ethnic identity could be mentioned, since the descendants of these
populations are known today as ‘Serbs’ in Romania and ‘Wallachians’ in
Bulgaria. Yet once again I emphasize that this topic needs more research.
As a final comment, I would outline that the two areas I have surveyed
shed light on the period of the beginning of modernization in the Ottoman
state. In fact this was the aim of this article: to address the middle of the 19th
century, with its turmoil of political reforms, in this part of South‑Eastern
Europe. One may reasonably argue that if the topic is surveyed in different
historical periods – in the 18th century, for instance, or after the breakdown
of the Ottoman Empire – the conclusions would greatly differ. I agree with
this, but I would emphasize again the Ottoman legacy disclosed by the
everyday terms (h)arman, mer(e)a, and others.
9
Daniel Chirot, Social Change in a Peripheral Society. The Creation of a Balkan
Colony, New York, 1976, p. 150 ff.
366
STELU ŞERBAN
Map 1. Arman (арман)/Vruh (врах)/Gumno (гумно)/Otak (отъқ)/Tok (тоқ)
in Northwestern Bulgaria (BDA‑SZ 1981)
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
Map 2. Gujno (гуйно)/Otak (oтъқ)/Tok (ток)/Harman (харман)
in Northeastern Bulgaria (BDA‑SI 1966)
367
368
STELU ŞERBAN
SOURCES
ALR – Atlasul Lingvistic Român, vol. 1, Bucureşti, 1956.
ALRR – MD – Atlasul Lingvistic Român pe Regiuni. Muntenia şi Dobrogea,
Bucureşti, vol. 3, 2001.
ALRR – MD – Atlasul Lingvistic Român pe Regiuni. Muntenia şi Dobrogea,
Bucureşti, vol. 5, 2007.
BDA‑SI – Bulgarski Dialekten Atlas. Severnoiztočna Bulgaria, Sofia, 1966.
BDA‑SZ – Bulgarski Dialekten Atlas. Severnozapadno Bulgaria, Sofia, 1981.
MALR – Micul Atlas Lingvistic Român, Cluj – Sibiu – Leipzig, 1938‑1942, in
two parts.
NALR – Noul Atlas Lingvistic Român. Oltenia, vol. 4, Bucureşti, 1980.
Turski izvori – Turski Izvori za Balgarskata Istorija, vol. 5, Sofia, 1974.
REFERENCES
Adanir 1989 – F. Adanir, Tradition and Rural Change in South‑eastern
Europe During the Ottoman Rule, in: Daniel Chirot (ed.), The Origin of
Backwardness in Eastern Europe: Economics and Politics from the Middle
Ages until the Early Twentieth Century, Berkeley – Los Angeles – London,
1989, p. 131‑176.
Andreev – Anghelov 1968 – M. Andreev, D. Anghelov, Istorija na bulgarskata
feodalna duržava i pravo, Sofia, 1968.
Bobčev 1910 – S. Bobčev, Istorija na starobulgarskoto pravo, Sofia, 1910.
Chirot 1976 – D. Chirot, Social Change in a Peripheral Society. The Creation of
a Balkan Colony, New York, 1976.
Crampton 1981 – R. J. Crampton, Bulgarian Society in the early 19th century, in:
Richard Clogg (ed.), Balkan Society in the Age of Greek Independence,
Totowa, New Jersey, 1981, p. 157‑204.
Dimitrov 1961 – S. Dimitrov, Vustanieto na seljanite v Severozapdna Bulgarija
prez 1850 g. Sofia, 1961.
Draganova 1980 – S. Draganova, Materiali za Dunavskija vilaet (Rusenska,
Silistrenska, Shumenska I Tutrakanska kaza) prez 50‑te‑70‑te godini na
XIX vek, Sofia, 1980.
Gandev 1962 – H. Gandev, Zarazhdane na kapitalistichiskite otnoshenija v
chiflshkoto stopanstvo na Severozapadna Bulgaria, Sofia, 1962.
Grannes et al. 2002 – A. Grannes, R. G. Hauge, H. Suleymanoglu, A Dictionary
of Turkisms in Bulgaria, Oslo, 2002.
Ireček – Sarafov 1880 – K. Ireček, M. K. Sarafov, Raport na komisijata izpratena
Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks...
369
na Kjustendilskja okrug da izuchi polozhenieto na bezzemlenieto seljani,
Sofia, 1880.
Lampe – Jackson 1982 – J. R. Lampe, M. Jackson, Balkan Economic History:
1550‑1950, Bloomington, 1982.
Mihail 2000 – Zamfira Mihail, Etimologia în perspectivă etnolingvistică, Univers
Enciclopedic, Bucureşti, 2000.
Milkova 1970 – F. Milkova, Pozemlenata sobstvenost v balgarite zemi prez XIX
vek, Sofia, 1970.
Mladenov 1993 – M. Mladenov, Bulgarite govori v Rumunia, Sofia, 1993.
Neagoe – Mărgărit 2006 – V. Neagoe, I. Mărgărit, Graiuri dacoromâne din nordul
Bulgariei, Bucureşti, 2006.
Roth 1999 – Klaus Roth, Toward ‘Politics of Interethnic Coexistence’. Can Europe
Learn from the Multiethnic Empires? in: Ethnologia Europea. Journal of
European Ethnology, 29, 1999, 2, p. 36‑51.
Stahl 1995 – Paul Stahl, Muntenia, le pays de la montagne, in: Études et documents
balkaniques et méditerranéens, 18, 1995, p. 59‑70.
Stahl 2007 – Paul Stahl, The frontier that separates. The frontier that brings
together. The political frontiers and the peasant civilizations, in: Stelu
Şerban (ed.), Transborder identities. The Romanian‑speaking population
in Bulgaria, Bucureşti, 2007, p. 163‑188.
Suciu 2010 – E. Suciu, Dicţionarul cuvintelor româneşti de origine turcă,
Bucureşti, 2010.
Şăineanu 1900 – Lazăr Şăineanu, Influenţa orientală asupra limbii române,
vol. 2, P. 1, Bucureşti, 1900.
Tafrova 2010 – M. Tafrova, Tanzimatut. Vilaetskata Reforma i Bulgarite.
Administratsija na Dunavskija Vilaet (1864‑1878), Sofia, 2010.
Todorova 1992 – M. Todorova, Balkan Family Structure and European Pattern,
Washignton, 1992.
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende
du saint archimandrite Coumnènos en Russie*
VERA G. TCHENTSOVA
Parmi les précieux reliquaires recélant les saintes reliques de la
cathédrale de l’Annonciation du Kremlin à Moscou, une thèque attire tout
spécialement l’attention : ce petit coffret en argent doré (47,9 х 14,6 х
12 cm) ne présente pas d’image du saint dont il conserve les restes, s’y
substituant un texte qui raconte la vie et la translation de la relique à la
capitale russe1. La main droite qui y est déposée est ici identifiée à celle
de l’archimandrite Coumnènos2 et la confection du reliquaire attribuée à
une initiative des deux « grands souverains », le tsar Mikhail Feodorovič
et son père, le patriarche Philarète Nikitič, prise le 15 avril de l’an 7133
(soit en 1625). L’inscription évoque le pèlerinage de l’archimandrite au
Saint Sépulcre et son rôle dans la décoration de l’église de Bethléem. Ayant
reçu du patriarche une lettre l’absolvant de ses péchés, il revint dans son
monastère, Notre‑Dame à Ikonion. Après sa mort, l’un des moines bénéficia
d’une révélation grâce à laquelle le corps de Coumnènos fut retrouvé.
Demeuré incorruptible, il manifestait la sainteté de l’archimandrite.
Les caractéristiques artistiques du reliquaire de l’archimandrite
Coumnènos, ainsi que d’autres châsses analogues réalisées par des
maîtres orfèvres russes à la fin du XVIe – début du XVIIe siècle pour le
*
Je tiens à remercier cordialement I. A. Zhuravleva et S. P. Orlenko (Moscou,
Musée du Kremlin), ainsi que Georgi Parpulov (Oxford), pour leurs précieuses indications
bibliographiques. Mes vifs remerciements vont à Vivien Prigent pour le travail de relecture
de l’article qu’il a bien voulu effectuer.
1
Voir ill. 1. Ce texte a déjà fait l’objet de deux éditions (avec des choix éditoriaux
distincts, auxquels nous ne pouvons pas nous rallier) : Zhuravleva 2003/I : 143‑146 ;
Zhuravleva 2003/II : 318‑319 (avec la participation de V. M. Shakhanova).
2
Musée National d’Histoire et de Culture « Le Kremlin de Moscou », Cathédrale
de l’Annonciation, Inv. МР‑1747.
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende...
371
sanctuaire dynastique des tsars, ont fait l’objet de nombreuses publications,
notamment de I. A. Zhuravleva (Zhuravleva 1991 : 106‑124 ; Zhuravleva
1993 : 118‑137 ; Zhuravleva 1995 : 82‑83 ; Zhuravleva 1997 : 391‑412 ;
Zhuravleva 2003/I : 128‑152 ; Zhuravleva 2003/II : 318‑319 ; Zhuravleva
2003/III : 298‑303). Toutefois, les spécialistes ont négligé d’élucider
un problème apparemment simple : pour quelle raison la dépouille de
« l’archimandrite Coumnènos » fut‑elle ainsi honorée et ce personnage,
bien qu’inconnu de tous ménologes et traditions, reçut‑il l’appellation de
« saint » ? Pour répondre à cette question, il est nécessaire de réexaminer
l’inscription sur le reliquaire, afin de revisiter l’histoire de la vie et de
l’œuvre de saint Coumnènos.
Лhта зрлг‑г[о] апрhл" въ еi де[нь] повелh//н¿ем бл[а]гоч[е]стивого
великог[о] г[о]с[у]д[а]р# ц[а]р# // и великог[о] кн[я]з" М¿хаила
Fедоров¿//ча всеа Рuс¿и самодержца и ^ца ег[о] // великаго г[о]
с[по]д[и]на и г[о]с[по]д[и]на и г[о]с[у]д[а]р# с[вя]тh¿шего Ф¿//
ларета патр¿арха Московскаго // и всеа Рuс¿и здhлана си" рака // на
с[вя]тую и честнuю рuкu с[вя]таго // архимар¿та Кuмненоса с[вя]
ты# // обители Пр[е]с[вя]ты" Вл[а]д[ы]ч[и]цы н[а]ше# // Б[огоро]
д[и]цы близъ Икони¿ в Оитали//¿ск¿" страны. Обрhтес# с[вя]тое //
тhло его цhло б[о]жественным // ^кровен¿емъ нhкоторому с[вя]
ту // мнихu и ¿скuсноу. А сеи с[вя]ты¿ // Кuмненосъ ходилъ поклw//
нит¿с" пр[е]с[вя]тому и ж¿вотw//дарованномu Гробu Г[о]с[по]дню
при // с[вя]тhишем патр¿архе г[о]с[по]д[и]не Соfро//н¿е бывшем и
д[у]хъ пресвhтлы¿ в¿//дh бл[а]годатию б[о]ж¿ею, ¿ ходил к прес[вя]
том[у] // ¿ животодарованному Гробu, подп¿сал // с[вя]ты¿ В¿fлеом
своею с[вя]тою рuкою, и // егда совершил с[вя]ты¿ В¿fлеом, пр¿"т
// прощенiе ^ св[я]тhишаго патр¿а//рха г[о]с[по]д[и]на Соfрон¿",
и прощалную // грамотu ^ него вз"въ, возвра//тис# во с[вя]тuю
обитель Пр[е]ч[и]стые // Б[огоро]д[и]цы ¿ потом по малу времен¿
вhч//ным сном оуснu. ¿ по преставлен¿и ег[о] // и по досто"н¿ю
хр[ис]т¿"нскому // ту прощалную патр¿аршu грамо//тоу полож¿ша
в правую его рuкu, // а в лhвuю руку повhдан¿е, како // подп¿сал
с[вя]ты¿ В¿fлеомъ ¿ в кото//рое врем#. А пр¿ве¾ена с¿" ч[е]сна#
// и с[вя]та" рuка бл[а]гоч[е]стивому г[о]с[у]д[а]рю // ц[а]рю и
вел¿кому кн[я]¾ю М¿ха¿лu // Fедоров¿чю вс[е]а Руси¿ самодержцу
// с[вя]тhишим Fеофаном патр¿архом // ¿ер[у]с[а]л[и]мским и
все" Палест¿ны, лhта // зркз‑г[о] году апрhл" въ гi де[нь], а по
воплощен¿и // Г[оспод]н¿ ахкв‑г[о].
« Le 15 avril de l’année 7133, conformément à l’ordre du pieux grand
seigneur, tsar et grand prince Mikhail Fedorovič, autocrate de toute la
372
VERA TCHENTSOVA
Russie et de son père, le grand seigneur, monseigneur et souverain,
le très saint patriarche de Moscou et de toute la Russie, Philarète, ce
reliquaire a été réalisé pour la sainte et honnête main appartenant au
saint archimandrite Coumnènos du saint monastère de Notre‑Dame et
Mère de Dieu près d’Ikonion, en terre d’Anatolie. Son corps intact a été
retrouvé par une révélation divine, [octroyée] à un certain moine saint et
savant. Ce saint Coumnènos alla vénérer le très saint et vivifiant Saint
Sépulcre à l’époque du très saint patriarche, monseigneur Sophronios, et,
par la grâce de Dieu, vit l’Esprit lumineux. Il alla au très saint et vivifiant
Sépulcre et embellit Bethléem la Sainte de sa sainte main. Et quand il
eut fini Bethléem la Sainte, il reçut l’absolution du très saint patriarche,
monseigneur Sophronios, et, ayant obtenu de lui une lettre d’absolution
[de ses péchés], il revint au saint monastère de la Vierge immaculée et
peu du temps après il s’endormit du sommeil éternel. Après son décès,
selon l’habitude chrétienne, on plaça dans sa main droite la lettre de
rémission patriarcale et dans sa main gauche une histoire relatant quand
et comment il avait décoré Bethléem la sainte. Cette honnête et sainte
main a été apportée au pieux seigneur, tsar et grand prince Mikhail
Fedorovič, autocrate de toute la Russie, par le très saint Théophane,
patriarche de Jérusalem et de toute la Palestine, en l’année 7127, le 13
avril, [c’est‑à‑dire] à partir de l’année de l’Incarnation du Seigneur :
en 1622 ».
Ainsi, les reliques du saint archimandrite ont été offertes au tsar par
le patriarche de Jérusalem, Théophane III (1608‑1644), qui visita Moscou
en 1619‑1620 et prit part à l’intronisation du patriarche Philarète Nikitič,
père du tsar. Comme I. A. Zhuravleva l’a remarqué, les deux dates de
l’apparition des reliques en Russie, respectivement exprimées selon l’année
de la création du monde et selon l’année de l’incarnation, ne correspondent
pas l’une à l’autre (Zhuravleva 2003/I : 146). La date à retenir est celle du
13 avril 7127 (1619), le patriarche Théophane étant alors reçu à la cour, au
lendemain de son arrivée en Russie (Stolbtsy 1912 : 109‑110, no 370). Il
remit à cette occasion les reliques apportées en cadeau. Il est possible que
cette erreur soit imputable à l’orfèvre, qui aurait mal compris le modèle qui
lui avait été fourni pour l’inscription.
La correction la plus importante à apporter à l’édition précédente
concerne la localisation du monastère de Notre‑Dame, dont Coumnènos
était archimandrite. Visiblement, le maître‑orfèvre commit ici aussi une
faute. Substituant à la lettre « н » la lettre « и », aux formes très proches,
il produisit un toponyme évoquant davantage l’Italie que l’Anatolie,
l’expression « en pays d’Italie » (« во Италиïскï" страны ») s’imposant
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende...
373
contre le correct « en pays d’Anatolie » (« во Италиïскï" страны »), au
mépris de la logique voulue par la mention d’Ikonion.
Selon l’inscription, Coumnènos quitta l’Asie Mineure à l’époque du
saint patriarche Sophronios pour se rendre en Palestine, où il œuvra à
embellir l’église de Bethléem de « sa sainte main », celle‑là même que
le lointain successeur de Sophronios, le patriarche Théophane III, apporta
en Russie. La documentation administrative russe couvrant les années
1619‑1620 contient des descriptions précises de la relique : « Le 14 avril
le diak patriarcal Ivan Semionov a reçu de la trésorerie... les reliques du
saint archimandrite Comnènos (sic !) qui embellit de mosaïques Bethléem
la sainte sous le très saint patriarche Sophronios, celui‑là même qui
composa l’hymne vespéral, [reliques] qui sont la bénédiction du patriarche
Théophane de Jérusalem au souverain de l’année [7]128 »3. La référence
à cette composition liturgique permet d’identifier Sophronios au célèbre
patriarche et théologien du VIIe siècle (634‑638), effectivement réputé pour
ses qualités littéraires. Il faut donc bien placer dans ce siècle le séjour en
Palestine de Coumnènos (ou « Comnènos ») et son activité de mosaïste
dans l’église de la Nativité à Bethléem. Ces informations peuvent‑elles
permettre de comprendre les origines de la légende de saint Coumnènos ?
L’ancienne basilique de la Nativité à Bethléem fut effectivement
couverte un temps de merveilleuses mosaïques, dont subsistent divers
fragments, les dates desquels s’échelonnent du IVe au XIIe siècle. Ces
derniers sont particulièrement intéressants en tant que rare exemple d’une
œuvre d’art signée par les artistes qui les produisirent (Kühnel 1988 : 1‑5 ;
Hunt 1991 : 69‑85). Ainsi, sous un archange placé dans le renfoncement
d’une fenêtre de la nef, une inscription latine mentionne Basilius pictor,
qu’un fragment de texte syriaque identifie par ailleurs à un diacre (Vincent –
Abel 1914 : 164‑165 ; Kühnel 1988 : 5, pl. XXXVI, no 61; Hunt 1991 :
74‑76, 85, Ill. 2). Un autre petit fragment d’inscription est attribué par les
spécialistes à un mosaïste qui œuvra à la décoration du transept. Seule une
partie du nom se laisse déchiffrer : Μνήσθητι, Κ(ύρι)ε, τòν δουλ̃ όν σου
Ζαν... – « Souviens‑toi, Seigneur, de ton serviteur Zan... » (Vincent – Abel
1914 : 167 ; Hunt 1991 : 74). Le troisième artiste connu pour avoir travaillé
dans l’église est mentionné par un fragment d’une grande inscription
bilingue, grecque et latine, qui se trouvait dans le cœur de l’église, du
Dopolnenija, 1882 : col. 208‑209 : « Апреля в 14 день, выдано из казны
крестовому дьяку Ивану Семионову: ...мощи святого архимандрита Комниноса,
которой подписал мусеею святый Вифлиом, при святейшем патриархе Софронии,
которой патриарх сложил : Свете тихий, ‑ что государя благословил патриарх
Иерусалимский Феофан в 128 году ». Cf. : Stolbtsy 1912 : 110 ; Zhuravleva 2003/I : 146.
3
374
VERA TCHENTSOVA
coté de l’abside sud (Cutler 1986‑1987 : 179‑183 ; Kühnel 1988 : 5, Ill. 2;
Kühnel 1993‑1994 : 86‑107, Pl. VI‑IX; Hunt 1991 : 69‑85. Voir ill. 2).
L’inscription a attiré l’attention de divers pèlerins qui ont pris la peine d’en
recopier les versions latine et grecque.
Le témoignage le plus ancien sur la partie grecque de l’inscription nous a
été transmis par une description anonyme de la Terre Sainte, conservée dans
un manuscrit provenant de la laure de St‑Sabas le Sanctifié, actuellement
au patriarcat de Jérusalem (Cutler 1986‑1987 : 179‑181 ; Hunt 1991 : 73).
Un pèlerin grec anonyme y décrit sa visite à Bethléem, où il vit l’inscription
dans un état de conservation qui lui permit de lire le nom de l’artiste et la
date de la réalisation de l’œuvre. Selon A. Cutler, son récit doit être daté
du XVe siècle, en raison de la référence que l’on y trouve à l’incendie de
l’église des Blachernes survenu le 29 février 1434 (Cutler 1986‑1987 :
181). L’inscription sembla assez curieuse au voyageur anonyme pour qu’il
décide de la copier, commettant toutefois une légère erreur sur la date :
« Le présent ouvrage fut achevé par la main d’Éphrem, peintre et mosaïste,
sous le règne de l’empereur Manuel Comnène le Porphyrogénète et au
temps du grand roi de Jérusalem le seigneur Amaury et du très saint évêque
de la sainte Bethléem, monseigneur Raoul, en l’année 6673 [1164‑1165] »
(Papadopoulos‑Kerameus 1894, t. 2 : 218‑219, no 137)4. A. Cutler a trouvé
une autre copie de l’inscription, d’époque moderne, dans un autre manuscrit
de la bibliothèque du patriarcat de Jérusalem. On y trouve la date correcte
de 6677, indiction 2, soit l’année 1169 (Cutler 1986‑1987 : 179‑181; Hunt
1991 : 73)5.
En Occident, les mosaïques de Bethléem furent connues essentiellement
grâce à l’ouvrage d’un illustre historien de la Terre Sainte, missionnaire
et représentant de la Curie romaine en Orient, l’érudit frère franciscain
Francesco Quaresmio (1583–1650) (Heyberger 1994 : 197‑199, 214).
Celui‑ci entreprit plusieurs voyages en Palestine et en Syrie, travaillant dans
les années 1616‑1626 à sa description détaillée des Lieux Saints, qui associait
histoire sainte, géographie et archéologie ecclésiastique. Le livre parut à
Amsterdam en 1639 sous le titre Historica, theologica et moralis Terrae
Sanctae elucidatio, « Élucidation historique, théologique et morale de la
Terre Sainte » (Quaresmius 1639, t. 1‑2). Dans sa description de la basilique
de la Nativité à Bethléem, Francesco Quaresmio fournit un luxe de détails,
y compris les sujets des décorations (fresques et mosaïques) et un relevé de
toutes les inscriptions alors existantes (Quaresmius 1639, t. 2 : 645‑673 ;
plans : 632, 677). Il signale ainsi, à proximité d’une mosaïque figurant la
4
5
Édition et traduction : Оpisanije 1890 : 11‑12, 22.
Cf. à propos du manuscrit : Papadopoulos‑Kerameus 1891, t. 1 : 138‑142, no 57.
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende...
375
Présentation du Christ au Temple, l’existence de la longue inscription qui
nous intéresse ici, encore en place donc dans le premier quart du XVIIe siècle
(Quaresmius 1639, t. 2 : 672. Voir ill. 3). Son relevé confirme les éléments
essentiels fournis par l’Anonyme du XVe siècle : le nom de l’artiste, Éphrem,
les souverains cités, l’empereur byzantin Manuel I Comnène et le roi de
Jérusalem, Amaury, ainsi que l’identité de l’évêque qui présida aux travaux
du mosaïste. En revanche, Francesco Quaresmio semble n’avoir pas prêté
une attention aussi grande que l’Anonyme grec à la cohérence de la date
qu’il crut lire : alors que son prédécesseur indique « l’année 6673 » (soit
1164‑1165, parfaitement cohérente avec les règnes mentionnés), Quaresmio
indique « l’année 677, indiction 2 ». Cette datation fut corrigée dans une
autre copie « savante » publiée en 1668 par Charles du Fresne Du Cange, qui
réalisa que l’année indiquée dans l’inscription ne pouvait être que la 6677e
depuis la création du monde, c’est‑à‑dire 1169 (Joinville 1668 : 319‑320).
Les dernières éditions de l’inscription grecque permettent de la rétablir
ainsi (Vincent – Abel 1914 : 157‑158 ; De Jerphanion 1935 : 244 ; Kühnel
1988 : 5)6:
τεληώθη τò παρòν ργον διὰ χειρòς φραὶμ (μον)αχ(ο)
στορ[ιογράφου καὶ μουσιάτορος,] // πὶ τς βασιλείας Μα[ν]ουλ
μεγάλου βασιλέ(ως) Πορφυρογε[ννήτου το Κομνηνο] // καὶ π
̀ ὶ τας̀
[]μέρας το μεγάλου ηγòς Iεροσολύμ[ων κυρου Aμμορι]̀ // καὶ
το[της̃ ]γίας Βηθλεεμ
̀ γιωτάτ(ου) πισ[κόπου κυρο Ραούλ, ν τει
,ςχοζ’ // νδικτηoνος (sic) β’].
« Le présent ouvrage fut achevé par la main d’Éphrem, peintre et mosaïste,
sous le règne de l’empereur Manuel Comnène le Porphyrogénète et au
temps du grand roi de Jérusalem, le seigneur Amaury, et du très saint
évêque de la sainte Bethlehem, monseigneur Raoul, en l’année 6677,
Indiction 2 » (Vincent – Abel 1914 : 98‑99, 157).
Ainsi, l’œuvre que commémore cette inscription fut menée à bien sous
les règnes de l’empereur de Byzance, Manuel Comnène (1143‑1180), et
du roi Amaury (1162‑1173) et sous l’épiscopat de l’évêque de Bethléem
Raoul (1160‑1173), en l’année 1169.
Une importante partie de l’inscription disparut après que Francesco
Quaresmio l’eut observée et un autre illustre voyageur et archéologue, le
comte Melchior de Vogüé, exprime dans son ouvrage l’amertume qu’il
ressentit en 1854 lorsqu’il constata la disparition des mosaïques du chœur
6
Cf. Hunt 1991 : 73, qui détaille l’histoire de l’établissement du texte latin des dix
hexamètres de l’inscription.
376
VERA TCHENTSOVA
et de l’autel de la basilique de la Nativité (De Vogüé 1860 : 98, 110).
La disparition de l’inscription survint entre ces deux dates, confirmant
indirectement divers témoignages soulignant le mauvais état de l’édifice
dans l’intervalle (Proskinitarij, 1889 : 57‑59). En 1672, sous le patriarcat
de Dosithée II Notaras de Jérusalem (1669‑1707), des restaurations
d’envergure furent lancées, les Orthodoxes, alors gardiens de la basilique,
y dressant une nouvelle iconostase (De Vogüé 1860 : 109). Il est possible
que ce soit à ce moment que les mosaïques du sanctuaire, endommagées et
irréparables, furent définitivement enlevées, sans que pour autant les parois
aient bénéficié de nouveaux embellissements.
Quoi qu’il en soit de cette dernière hypothèse, il ne subsistait au XIXe
siècle, des magnifiques mosaïques de l’époque des Croisades, que les
décorations de la nef et du transept, ainsi qu’un fragment de l’inscription
qui nous intéresse. Bien qu’encore visible actuellement, elle a récemment
subi de nouveaux outrages, une ligne du texte ayant été sacrifiée aux
nécessités de l’électrification de l’église (Vincent – Abel 1914 : 158 ; Hunt
1991 : 73, réf. 27).
Cet examen détaillé de l’une des phases de la décoration en mosaïque
de la basilique de Bethléem nous a retenus loin du Kremlin de Moscou.
Toutefois, il apparaît clairement que l’inscription qui en commémore la
réalisation inspira l’inscription du reliquaire de Moscou et fut à l’origine
de la légende de saint Coumnènos – Comnènos. Le nom de Maître Ephrem,
peintre‑mosaïste bien connu des historiens de l’art, ne retint pourtant pas
l’attention de l’entourage du patriarche de Jérusalem Théophane. Seule la
seconde partie de l’inscription, qui disparut ultérieurement avec le reste
des mosaïques du cœur, fut prise en compte, alors même que la première,
encore en place de nos jours, fut négligée – une situation assez paradoxale.
Il permet toutefois de comprendre, dans une certaine mesure, ce que
Théophane et son clergé voyaient de l’inscription et de déterminer la part
de leur intervention dans la version qui servit ultérieurement de base à
l’inscription du reliquaire du Kremlin. Dans la reconstitution qui suit, on
trouvera à gauche le texte sans doute accessible à l’époque de Théophane
et à droite la reconstitution probable de la lecture qu’en fit son entourage :
...ιογράφου κα μουσιάτορος,
...ήτου το Κομνηνο
...ων κυρο Aμμορὶ
...κό.ου κυρο Ραούλ,
ν τει ...χοζ’, νδικτηον(ος) β’
...(στορ)ιογράφου κα μουσιάτορος,
...(ρχιμανδρ)ήτου το Κομνηνο
...(μ)ων ...Κυρ(ας)...
...()κο(ν)ου (τς) χ(ώ)ρ(ας) A(νατο)
λ(ίας) ν τει ...χοζ’, ’ινδικτιν(ος) β’
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende...
377
Dès lors, on comprend mieux comment l’entourage de Théophane de
Jérusalem put proposer de lire, avec plus ou moins de bonne foi, la formule :
« (...) du peintre et mosaïste, l’archimandrite Comnènos... de Notre‑Dame...
d’Ikonion en terre d’Anatolie, en l’année 677, Indiction 2 ». On notera
également que la déformation du nom vers Coumnènos n’intervint qu’en
Russie lors de la création du reliquaire : à l’arrivée des reliques, les livres
de comptes de l’administration russe, cités plus haut, font bien usage du
nom correct, « Comnènos », c’est‑à‑dire Comnène.
Les créateurs de la légende de l’archimandrite « Comnènos » lurent
certainement la date finale à la façon de Francesco Quaresmio, attribuant
dès lors les travaux de décoration de l’église au VIIe siècle. En revanche,
cette datation détermina l’apparition de Sophronios, héros de la résistance
à l’hérésie et aux invasions islamiques qui vécut bien au VIIe siècle,
quoiqu’une quarantaine d’années avant la date lue.
La question demeure donc de savoir pourquoi la première partie de
l’inscription, qui existe encore de nos jours, ne fut pas prise en compte.
L’explication la plus plausible est sans doute que quelque objet ait masqué
cette partie du texte à l’époque de Théophane III. Cette protection pourrait
d’ailleurs expliquer pourquoi la partie gauche de l’inscription grecque a
survécu tant aux atteintes du temps qu’aux restaurations qui emportèrent
la suite du texte. Dans ce cas, et si l’on prend en compte qu’un pan de
mosaïque placé à une certaine hauteur fut protégé, l’hypothèse la plus
probable apparaît celle d’une plaque fixée dans la paroi. Sans doute
Quaresmio joua‑t‑il de son influence pour contourner l’obstacle qui
protégeait la mémoire du travail de Maître Ephrem des injures du temps et
de la curiosité de l’entourage de Théophane.
Quant à l’identité des reliques qui soutinrent à Moscou la création de la
légende de saint Coumnènos, on ne peut que spéculer. Cette dextre d’un saint
mosaïste est, peut‑être, le plus original de tous les objets sacrés apportés de
l’Orient Chrétien en Russie. Visiblement, la légende fut également fondée
sur le fait que des documents manuscrits furent ensevelis avec le corps,
détail renvoyant à la pratique bien attestée de déposer dans le cercueil une
indulgence patriarcale7. Quoiqu’il en soit de cette dernière hypothèse, on
soulignera que I. A. Zhuravleva a relevé l’existence au XIXe siècle, sur le
mur extérieur est de l’église de l’Annonciation du Kremlin, d’une fresque
représentant saint Coumnènos8. Ainsi, d’une inscription à demi‑masquée
7
Cf. sur la pratique, dans l’Orient chrétien, d’ensevelir avec des indulgences :
Èliou, 1983 : 43‑84 ; 1985 : 3‑44 ; Bulytchev, 2009 : 9‑36 ; Ukhanova, 2010 : 91‑114 ;
Shustova 2011 : 215‑242.
8
Zhuravleva 2003/I : 146, 152 (réf. 32). Les informations sur cette image sont
enregistrées dans l’inventaire des documents RGADA, f. 1239 : « Dvortsovyj arkhiv »,
378
VERA TCHENTSOVA
de Bethléem naquit le culte du saint iconographe Coumnènos, cautionné
par l’autorité du trône patriarcal de Jérusalem.
1. Inscription du reliquaire de l’archimandrite Coumnènos.
Musée National d’Histoire et de Culture « Le Kremlin de Moscou »,
Cathédrale de l’Annonciation, Inv. МР‑1747 (Zhuravleva 1995 : 82).
inventaire 3, part. 50, no 25251. Les mesures des fresques et les calques qui en furent
réalisés au XIXe siècle, lors de la restauration de la Cathédrale de l’Annonciation du
Kremlin, se trouvent actuellement sous le no 25251g aux Archives du Kremlin de Moscou.
Selon l’inventaire, parmi ces images se trouvait aussi celle de saint Coumnènos (fol.
12‑13) : « Sur le mur extérieur de l’est, le saint archimandrite Coumnènos se trouve entre
les saints princes Boris et Gleb, les saints princes Vladimir et Alexandre Nevski ».
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende...
379
2. Inscription de la basilique de Bethléem (Kühnel 1988 : fig. 2).
3. Quaresmius 1639, t. 2 : 672 (fragment).
RÉFÉRENCES
Bulytchev 2009 – А. А. Булычев, Несколько замечаний о так называемых
разрешительных грамотах, « Russica Romana », t. 16, 2009, p. 9‑36.
Cutler 1986‑1987 – A. Cutler, Ephraim, Mosaicist of Bethlehem : the Evidence
from Jerusalem, « Jewish Art », 12‑13, 1986‑1987, p. 179‑183.
380
VERA TCHENTSOVA
De Jerphanion 1935 – G. de Jerphanion, Les inscriptions cappadociennes et
l’histoire de l’Empire grec de Nicée, « Orientalia Christiana periodica », 1,
1935, p. 239‑256.
De Vogüé 1860 – Melchior de Vogüé, Les églises de la Terre Sainte, Paris, 1860.
Dopolnenija 1882 – Дополнения к Дворцовым разрядам, t. 1, Moscou, 1882.
Éliou 1983‑1985 – Φ. Hλιού, Συγχωροχάρτια, dans : Τὰ Iστορικά, t. 1 (1), 1983,
p. 43‑84 ; t. 2 (3), 1985, p. 3‑44.
Heyberger 1994 – Bernard Heyberger, Les Chrétiens du Proche‑Orient au temps
de la Réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVIIe‑XVIIIe siècles),
Rome, 1994.
Hunt 1991 – L.‑A. Hunt, Art and Colonialism : The Mosaics of the Church of
the Nativity in Bethlehem (1169) and the Problem of « Crusader » Art,
« Dumbarton Oaks Papers », vol. 45, 1991, p. 69‑85.
Joinville 1668 – Jean de Joinville, Histoire de Saint Louis, IX du nom, roi de
France, Ch. du Fresne, sieur Du Cange (éd.), Paris, 1668.
Kühnel 1988 – G. Kühnel, Wall Painting in the Latin Kingdom of Jerusalem,
« Frankfurter Forschungen zur Kunst », 14, Berlin, 1988.
Kühnel 1993‑1994 – G. Kühnel, Die Konzilsdarstellungen in der
Geburtskirche in Bethlehem: ihre kunsthistorische Tradition und ihr
kirchenpolitisch‑historischer Hintergrund, « Byzantinische Zeitschrift»,
86‑87, 1993‑1994, p. 86‑107, illustr. VI‑IX.
Opisanije 1890 – Описание святых мест безымянного конца XIV века,
А. И. Пападопуло‑Керамевс, Г. С. Дестунис (éds.), dans : Православный
Палестинский сборник, t. IX, pt. 2, no 26, Saint‑Pétersbourg, 1890, p.
I‑XVI, 1‑31.
Papadopoulos‑Kerameus 1891‑1894 – A. Παπαδόπουλος‑Κεραμεύς,
Iεροσολυμιτικ βιβλιοθήκη, t. 1‑2, Saint‑Pétersbourg, 1891‑1894.
Proskinitarij 1889 – Проскинитарий Арсения Суханова 1649‑1653 гг.,
Н. И. Ивановский (éd.), dans : Православный Палестинский сборник,
t. VII, pt. 4, no 21, Saint‑Pétersbourg, 1889, p. 1‑390, ill.
Quaresmius 1639 – F. Quaresmius, Historica, theologica et moralis Terrae
Sanctae elucidatio, vol. 1‑2, Antverpiae, 1639 (= F. Quaresmius, Historica,
theologica et moralis Terrae Sanctae elucidatio, C. de Tarvisio (éd.), vol.
1‑2, Venise, 1880‑1881).
Shustova 2011 – Ю. Э. Шустова, Разрешительные печатные грамоты 40‑х
гг. XVIII в. иерусалимского патриарха Парфения : проблемы изучения
и атрибуции, dans : Каптеревские чтения, t. 9, Moscou, 2011, p. 215‑242.
Stolbtsy 1912 – Столбцы бывшаго Архива Оружейной палаты, А. Успенский
(éd.), t. 1, Moscou, 1912.
Ukhanova 2010 – Е. В. Уханова, К вопросу о разрешительных грамотах
L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende...
381
восточных патриархов в России : новые экземпляры в фондах ГИМ,
dans : Каптеревские чтения, t. 8, Moscou, 2010, p. 91‑114.
Vincent – Abel 1914 – H. Vincent, F.‑M. Abel, Bethléem. Le Sanctuaire de la
Nativité, Paris, 1914.
Zhuravleva 1991 – И. А. Журавлева, Ковчеги‑мощевики конца XVI ‑ первой
трети XVII в. из Благовещенского собора Московского Кремля, dans :
Древнерусская скульптура : Проблемы и атрибуции, А. В. Рындина
(éd.), Moscou, 1991, p. 106‑124, ill.
Zhuravleva 1993 – И. А. Журавлева, Вновь о ковчегах‑мощевиках конца XVI ‑
начала XVII веков из Благовещенского собора Московского Кремля,
dans : Древнерусская скульптура. Проблемы и атрибуции, t. 2 (1),
Moscou, 1993, p. 118‑137.
Zhuravleva 1995 – И. А. Журавлева, № 54 : Ковчег для мощей архимандрита
Кумненоса, dans : Greek documents and manuscripts, icons and applied
art objects from Moscow depositories, Moscou, 1995, p. 82‑83.
Zhuravleva 1997 – И. А. Журавлева, Об одной группе серебряных
ковчегов‑мощевиков конца XVI – первой трети XVII века,
dans : Древнерусское искусство : Исследования и атрибуции,
Saint‑Pétersbourg, 1997, p. 391‑412.
Zhuravleva 2003/I – И. А. Журавлева (при участии В. М. Шахановой),
Надписи и другие особенности оформления серебряных реликвариев
XVI‑XVII вв. из Благовещенского собора Московского Кремля, dans :
Россия и восточно‑христианский мир. Средневековая пластика.
Древнерусская скульптура, А. В. Рындина (éd.), t. 4, Moscou, 2003,
p. 128‑152, ill. 1‑8.
Zhuravleva 2003/II – И. А. Журавлева (при участии В. М. Шахановой), № 114 :
Рака с мощами преподобного Кумненоса, dans : A Royal church. The
Holy relics of the Annunciation cathedral in the Kremlin, Moscou, 2003,
p. 318‑319.
Zhuravleva 2003/III – И. А. Журавлева, Серебряные ковчеги со святыми
мощами, dans : A Royal church. The Holy relics of the Annunciation
cathedral in the Kremlin, Moscou, 2003, p. 298‑303.
Une histoire universelle traduite en roumain
au XVIIIe siècle*
ANDREI TIMOTIN
À la fin du XIXe siècle, N. Iorga avait signalé l’existence, à l’Archivio
di Stato de Venise, de deux manuscrits roumains, datés 1763 et 1764,
contenant des traductions d’une biographie italienne de Skanderbeg, d’une
historie universelle et d’autres textes de petites dimensions1. Les deux
manuscrits, pièces singulières de la littérature roumaine ancienne, font
l’objet actuellement d’une édition intégrale préparée par une équipe de
recherche à l’Institut de Linguistique de Bucarest2. La participation à ce
projet nous fournit l’occasion de présenter l’un de ces deux manuscrits qui,
hormis Iorga, qui en donna une brève description et publia la préface du
traducteur3, n’a pas attiré jusqu’à présent l’attention des chercheurs.
Le manuscrit en question, no 68 des Miscellanea Codici II serie Diversi,
ex‑Brera 317, provient, comme le montre son ancienne cote, de Milan,
où son auteur, Vlad Boţulescu de Mălăieşti, le secrétaire de la famille du
prince de Valachie Étienne Cantacuzène, avait été emprisonné, en 1746,
au Castello Sforzesco, pour expier la participation à la tentative manquée
des fils du prince, Radu et Constantin, de récupérer le trône de leur père
*
Ce travail est réalisé dans le cadre du projet de recherche PN II‑RU TE 58/2010,
Opera necunoscută a unui cărturar român din secolul al XVIII‑lea: traducerile din
italiană şi germană ale lui Vlad Boţulescu, financé par CNCSIS‑UEFISCSU.
1
N. Iorga, Studii de istorie şi de istorie literară, « Literatura şi arta română », 4,
1899, p. 17‑28.
2
Emanuela Timotin, Andrei Timotin, Les traductions de l’italien et de l’allemand
de Vlad Boţulescu (1763‑1764). Projet d’édition, « Revue Roumaine de Linguistique » 56,
2011, p. 81‑91 ; Andrei Timotin, Ovidiu Olar, La paternité du texte sur la Fortune de la
maison ottomane traduit par Vlad Boţulescu, « Revue des Études Sud‑Est Européennes »,
49, 2011, p. 189‑195.
3
N. Iorga, op. cit., p. 26‑28.
Une histoire universelle traduite en roumain au XVIIIe siècle
383
avec l’aide des Turcs4. Le manuscrit renferme une Histoire universelle,
qui s’étend sur plus de mille pages de manuscrit in‑8o, dont le titre est le
suivant : Istoriia de toată lumea, de la facerea ei până într‑aceaste vremi, de
lucrurile şi faptele ce într‑însa s‑au întâmplat, însă pe scurt tălmăcite den
limba nemţească în limba românească, de Vladul Boţulescul de Mălăieşti
logofătul, în castelul Milanului, în Italia, în ţinutul Lombardiei, la anul
1764 (Histoire universelle de la création du monde jusqu’au temps présent,
des choses et des événements qui se sont passés, en version abrégée, traduite
de l’allemand en roumain, de Vlad Boţulescu de Mălăieşti le logothète,
dans le château de Milan, en Italie, dans la région de Lombardie, en 1764).
L’Histoire est précédée par une courte préface du traducteur5 et est suivie
par quatre textes de dimensions variées : De alegerea Împăratului roman
(Sur l’élection de l’empereur romain), De câteva cavalieraturi ce sunt mai
vestite în Evropa (Sur quelques ordres de chevalerie qui sont célèbres en
Europe), quelques notes d’astronomie et de géographie et une liste de mots
appartenant à une langue parlée par les Indiens d’Amérique. Le manuscrit
s’achève par la traduction d’un opuscule de piété catholique, un résumé de
la Vie de Felice da Cantalice, saint capucin canonisé en 1712.
Par ses dimensions, l’Histoire universelle est de loin le texte le plus
important du manuscrit. Nous nous limiterons ici à en décrire brièvement le
contenu. Le texte est structuré, de manière atypique par rapport à la plupart
des histoires universelles du XVIIe et du XVIIIe siècle, selon un ordre qui
n’est pas chronologique, mais géographique6. Il commence par l’histoire de
l’Asie et continue avec l’histoire de l’Europe, de l’Afrique et de l’Amérique,
en présentant, toujours selon un ordre géographique, l’histoire des empires
ou des pays importants des quatre continents.
L’histoire de l’Asie, assez bien documentée, comprend l’histoire de
Sur la biographie de Vlad Boţulescu, voir N. Iorga, Istoria literaturii române
în secolul al XVIII‑lea (1688‑1821), I, Bucarest, 1901, p. 506‑510 ; Pirin Boiagiev,
Vlad Boţulescu et Partenij Pavlovich, « Revue des Études Sud‑est Européennes », 18,
1980, p. 287‑292; Andrei Pippidi, Hommes et idées du Sud‑Est européen à l’aube de
l’âge moderne, Bucarest‑Paris, 1980, p. 270‑280 ; idem, L’Ordre constantinien et les
généalogies byzantines, dans Études byzantines et post‑byzantines, III, Bucarest, 1997,
p. 214‑223; Alexandru Mareş, Numele de familie al logofătului Vlad din Mălăieşti: nume
moştenit sau nume imaginat?, « Limba română », 60, 2011, p. 95‑100.
5
Cette préface a fait récemment l’objet de notre communication Historia, magistra
vitae. Méditations sur l’histoire dans un manuscrit méconnu de l’Archivio di Stato de
Venise (1764), présentée au 13. Internationaler Kongress zur Erforschung des 18.
Jahrhunderts, 25.‑29. Juli 2011, Graz.
6
On peut songer, à cet égard, aux Relationi universali de Giovanni Botero, Venise,
1591‑1598.
4
384
ANDREI TIMOTIN
l’Asie Mineure, de l’Arménie, de la Syrie, de l’Arabie, de la Mésopotamie,
de l’Inde, de l’Empire perse et du peuple élu, cette dernière fondée sur
la Bible. Dans l’histoire de l’Europe, la partie la plus importante est
dédiée à l’histoire des Allemands et du Saint Empire. Une autre partie
considérable est consacrée à l’histoire des empires byzantin et ottoman.
L’histoire de l’Afrique se résume à ce qu’on en connaissait dans le monde
savant au XVIIIe siècle, à savoir à l’histoire de l’Égypte, de la Carthage, de
l’Éthiopie et de la Numidie. Enfin, l’histoire de l’Amérique est l’histoire
de la découverte du nouveau continent par Vespucci et Colomb et de la
formation des États de l’Amérique du Sud et du Nord.
L’histoire va de l’Antiquité jusqu’au milieu du XVIIIe siècle, à une
époque très proche de celle où Vlad Boţulescu a réalisé la traduction. L’auteur
est au courant, par exemple, de la campagne anglaise en Floride en 1740
et de l’issue de la guerre de la succession d’Autriche (1740‑1748) après la
mort de Charles VI.
L’Histoire universelle s’étend sur 1018 pages. Nous reproduisons ici
l’incipit de chaque partie et les titres des sous‑chapitres, avec leur traduction
en français :
p. 1: Istoria universale (adecăte a toată lumea) de la facerea
până‑ntraceaşte vreami, pe scurt însă (Histoire universelle – c’est‑à‑dire
du monde entier – depuis sa création jusqu’aux temps présents, en
abrégé);
În patru părţi să împărţeaşte toată lumea, cari sînt Asia, Evropa, Africa
şi America, fiind dară Asia spre răsărit, să înceape a ei istoriia aici
întâiu (Le monde est partagé en quatre parties, à savoir: Asie, Europe,
Afrique et Amérique; comme c’est l’Asie qui se trouve à l’est, c’est par
son histoire qu’on va commencer d’abord).
p. 1: Istoriia Asiei (L’histoire de l’Asie).
Această parte a lumii în carea au fost zidiţi cei dentâiu oameni şi cea mai
dentâiu parte au fost lăcuită den carea iaste sămânţa tuturor neamurilor
a toatei lumei, cu dreptate i s‑ar cădea a să da înştiinţare într‑această
istorie pe amăruntul şi cu toate ţircumstanţii de toate întâmplările şi
faptele ce s‑au lucrat în partea aceasta [...] (Cette partie du monde où
furent façonnés les premiers hommes, c’est aussi la première partie
habitée, d’où tous les peuples du monde entier sont sortis ; il convient
donc à raison qu’on donne, dans cette histoire, des renseignements
circonstanciés sur tous les événements qui se sont passés dans cette
partie du monde).
Sous‑chapitres: p. 5: Vithiniia (Bithynie), p. 6: Paflagonia (Paphlagonie);
Une histoire universelle traduite en roumain au XVIIIe siècle
385
p. 7: Misia (Mysie); p. 8: Frigia (Phrygie); p. 9: Galatia (Galatie); p.
12: Ionia (Ionie); p. 14: Caria (Carie); p. 15: Lichia (Lycie); p. 16:
Pamfilia (Pamphylie); p. 16: Pisidia (Pisidie); p. 17: Isavria (Isaure);
p. 17: Licaonia (Lyconie); p. 21: Capadochia (Cappadoce); p. 25:
Siria şi Arabia (Syrie et Arabie); p. 29: Mesopotamia şi Haldea sau
Vavilonia (Mésopotamie et Chaldée, ou Babylone); p. 33: India (Inde);
p. 54: Împărăţiia persilor (L’empire perse), p. 128: Istoriia pământului
făgăduinţei (L’histoire de la Terre promise).
p. 173: Istoriia Evropei, începând aice, care iaste a doao parte a lumii
şi în care multe stăpâniri sînt, şi înceapem întâiu istoriia pământului
şi stăpânirei nemţeşti, adecăte a Ghermaniei (Histoire de l’Europe
commence ici, qui est la deuxième partie du monde et où sont beaucoup
de royaumes. Nous commençons d’abord par l’histoire de la terre et du
royaume allemand, à savoir de l’Allemagne);
Sous‑chapitres: p. 367: De aleagerea împăratului nemţescu (Sur l’élection
de l’empereur allemand); p. 389: Paesi Bassi. Istoria de Paesi Bassi
(adecă de Olanda şi alte staturi şi provinţii, ce să chiamă de obşte aşa cu
acest nume) (Pays Bas. Histoire des Pays Bas, à savoir de l’Hollande et
d’autres États et provinces qui sont appelés habituellement de ce nom);
p. 418: Istoria Şviţerilor (Histoire des Suisses); p. 437: Istoriia Crăiei
franţozeşti (Histoire du Royaume français); p. 493: Istoriia Lotaringhiei
(Histoire de Lotharingie); p. 514: Istoriie de ţara italienească (Histoire
du pays italien); p. 663: Istoriia de Britania cea Mare (Histoire de la
Grande Bretagne); p. 712: Istoriia de crăiia Spaniei şi a Portugalului
(Histoire du Royaume de l’Espagne et du Portugal); p. 753: Istoriia ţearii
leşeaşti şi a Litvaniei (Histoire du pays polonais et de la Lithuanie); p.
766: Istoria Prusiei (Histoire de la Prusse); p. 782: Istoriia de Curlanda
(Histoire de Courlande); p. 785: Istoriceşti înştiinţări de provinţiile ce
sînt pe lângă apa Dunărea de jos (Renseignements historiques sur les
provinces du Bas‑Danube); p. 792: Istoriia ţearei ungureşti (Histoire
du pays hongrois); p. 826: Transilvania sau Ardealul (Transylvanie ou
Ardeal); p. 831: Istoriia împărăţiei creştineşti a răsăritului (Histoire
de l’Empire chrétien de l’Orient); p. 857: Istoriia turcească (Histoire
turque); p. 872: Istoriia de ţara grecească (Histoire du pays grec); p.
923: Istoriia de crăiia Danemarcei (Dania) (Histoire du Royaume du
Danemark); p. 939: Istoriia crăiei şfeţeştii (Histoire du Royaume de
Suède); p. 954: Istoriia de crăiia Norvegiei (Histoire du Royaume de
Norvège); p. 957: Istorie de ţara rusească şi de ţara tătărască (Histoire
du pays russe et du pays tatare);
p. 969: Africa iaste a treaia parte a lumei (L’Afrique est la troisième
386
ANDREI TIMOTIN
partie du monde) ; Acest nume de Africa va să fie viind den numele
ovreescu Afar (ce va să zică praf sau pulbere) sau den numele Aprica
(care va să zică un pământ ce iaste pus şi stă împotriva soarelui) au să
să fie trăgând den numele unui vechiu craiu arăpescu anume Africus,
până acum iaste un lucru nehotărât şi neisprăvit (Ce nom d’Afrique peut
provenir du nom hébraïque Afar, qui signifie « poussière », ou du nom
Aprica, qui signifie « une terre qui est située contre le soleil », ou peut
avoir à l’origine le nom d’un ancien roi arabe, à savoir Africus, mais cela
est jusqu’à présent une chose qui manque de certitude). Istoricească
înştiinţare de Africa (Renseignements historiques sur l’Afrique) ;
Sous‑chapitres: p. 971: Istoriia Eghipetului (Histoire de l’Égypte); p.
986: Istoriia de Barbaria den Africa (Histoire du pays des Barbares de
l’Afrique); p. 995: Istoricească înştiinţare de ţara Mavrilor sau negrilor
(Renseignements historiques sur le pays des Maures ou des Noirs) ;
p. 998: Aici începem noi a scrie de America (Ici nous commençons
à écrire sur l’Amérique). America iaste a patra parte a lumii, ce să
numeaşte lumea noaoă, carea noao, lăcuitorilor în Evropa, iaste despre
partea apusului drept aceaia să chiamă încă Indiia den apus. Numele
de America vine de la Americo Vespucio ce era de neam florentin, carele
la anul 1499 au avut întâiu noroc a pune picior temeainic într‑acest
pământ după ce amuş mai nainte au fost această parte de pământ
dăscoperită de vestitul Hristofor Columbo (L’Amérique est la quatrième
partie du monde, qui s’appelle le Nouveau Monde, qui par rapport à
nous, les habitants de l’Europe, est située à l’ouest, raison pour laquelle
elle s’appelle encore « l’Inde de l’Occident ». Le nom d’Amérique vient
d’Amerigo Vespucci, qui était d’origine florentine et qui, en 1499, eut
le premier la chance de mettre le pied de façon durable sur cette terre,
qui avait été auparavant découverte par le célèbre Christophe Colomb) ;
p. 1018: Sfârşit istoriei universale, adecăte de toată lumea. Lui
Dumnezeu, făcetoriului ei, fie slavă şi mulţumită în veaci, amin (Fin
de l’histoire universelle, c’est‑à‑dire du monde entier. Que Dieu, son
Créateur, soit loué et remercié aux siècles des siècles. Amen).
Les recherches que nous avons menées jusqu’à présent dans les
bibliothèques italiennes, allemandes, autrichiennes et françaises ne nous
ont pas encore permis d’identifier l’original de l’histoire traduite par Vlad
Boţulescu. Contemporaine des grandes entreprises historiques du XVIIIe
siècle et innovatrice par sa structure, l’œuvre traduite par le lettré roumain
n’est pour autant qu’un abrégé dépourvu de toute prétention d’originalité et
des préoccupations herméneutiques comparatives et de critique historique
Une histoire universelle traduite en roumain au XVIIIe siècle
387
qui animaient les grands historiens du XVIIIe siècle. Son œuvre, qui est
de peu postérieure à l’Essai des mœurs de Voltaire (1756), à la synthèse
de Jacques Hardion7 et surtout à la grande entreprise anglaise d’histoire
universelle en 65 tomes, publiée entre 1747 et 1768 sous la direction de
l’orientaliste George Sale, et qui précède de peu les Universalgeschichten
de l’école historique de Göttingen, notamment de Johann Christoph Gatterer
et d’August Schlözer, est une simple, quoique substantielle kurzgefaßte
Universalgeschichte, destinée à l’usage scolaire, un genre d’histoire assez
répandu dans les pays allemands au XVIIIe siècle8. L’histoire traduite
par Vlad Boţulescu de Mălăieşti appartient à ce genre historique dont
elle s’écarte néanmoins par la distribution des matières selon les quatre
continents.
Le travail d’édition nous a permis néanmoins de soulever un problème
que rien ne semblait autoriser : celui de la langue d’origine du texte.
L’affirmation formelle du traducteur dans la préface et dans le titre même
de l’ouvrage semble en effet pouvoir écarter tout soupçon. Et, pourtant,
la lecture du texte incite à chercher un original italien, ce qui ne serait
finalement pas tellement étonnant, étant donné que toutes ses autres
traductions, sans exception, sont faites de l’italien.
Le texte contient, en effet, un nombre non négligeable de calques de
l’italien, non seulement des noms communs, mais aussi des noms propres,
de famille ou de pays. Sans en dresser ici un inventaire complet, on peut
retenir concordia (p. 335) pour « concorde », protestaţie (p. 328) pour
« protestation », reformaţione (p. 324) pour « réforme », congiura (p. 321)
pour « charme », a se ribellarisi (p. 290) pour « se rebeller », fiiu naturale
(p. 251) pour « fils illégitime ». Il est significatif que dans presque tous les
cas où le traducteur utilise de tels mots empruntés à l’italien, il ouvre une
parenthèse pour l’expliquer à l’aide d’une paraphrase, ce qui montre que le
sens du mot n’était pas évident.
Les noms de famille sont encore plus significatifs : Rudolfo de
Habspurg pour Rudolf II (1552‑1612) et Henric Raspone (p. 300) pour
Henri le Raspon (Heinrich Raspe), Ottone pour l’empereur Otton, Carol
Calvo, Carol Craso, Arnolfo, etc. Qui plus est, les Pays Bas sont Paesii
Bassi et la Flandre est Fiandra (p. 223). On peut difficilement imaginer
de telles constructions en roumain dans une traduction faite de l’allemand.
7
Jacques Hardion, Histoire universelle sacrée et profane, t. I‑XVIII, Paris,
1754‑1765.
8
Par exemple la Kurze Einleitung zur allgemeinen weltlichen Historie de Johann
Georg Essich, publiée en 1707 et plusieurs fois republiée au XVIIIe siècle, ou Auszug der
politischen Geschichte von dem Ursprung aller Völker, publié à Francfort en 1754.
388
ANDREI TIMOTIN
L’origine allemande du texte n’est pourtant pas à exclure, et il est bien
possible en effet que Vlad Boţulescu ait traduit en roumain une traduction
italienne d’une œuvre historique allemande. Pour cette possibilité plaide,
en outre, le genre de l’ouvrage, illustré en Italie au XVIIIe siècle, hormis
l’ouvrage de Carlo Delfini9, surtout par des traductions, notamment du
français – de l’œuvre encyclopédique dirigée par George Sale et des histoires
de Bossuet, de Dupin et de Calmet10 –, mais aussi de l’allemand, comme
celle d’Andreas Lazarus von Imhof11. L’original de l’ouvrage traduit par
Vlad Boţulescu devrait alors être cherché parmi les synthèses historiques
traduites en italien de l’allemand vers le milieu du XVIIIe siècle. Il ne reste
qu’à espérer que des exemplaires de cet ouvrage soient encore conservés et
qu’ils émergent un jour des tréfonds d’une bibliothèque.
9
Carlo Delfini, Compendio della storia universale sacra ecclesiastica, e profana
pubblicata l’anno 1724 in cui si contiene la serie di tutti i potentati del mondo, Rome,
1724.
10
Storia universale dal principio del mondo sino al presente, tradotta dal inglese
in francese e dal francese in italiano, t. I‑XV, Venise, 1734‑1738 ; Jacques B. Bossuet,
Discorso sopra la storia universale, Venise, 1736 ; Louis Ellies Dupin, La Storia profana
dal suo principio fino al presente, Padoue, 1719 ; idem, Storia universale dalla creazione
del mondo sin all’anno di Gesù 1710, Padoue, 1724 ; Augustin Calmet, Il Tesoro delle
antichità sacra e profane, t. I‑VI, Vérone‑Venise, 1741‑1750.
11
Andreas Lazarus von Imhof, Gran teatro storico, o sia Storia universale sacra
e profana dalla creazione del mondo sino al principio del decimo ottavo secolo, t. I‑V,
Venise, 1722 (seconde édition, 1735‑1738).
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle.
La vie de Skanderbeg traduite par Vlad Boţulescu*
EMANUELA TIMOTIN
Vlad Boţulescu de Mălăieşti n’est ni le premier, ni le dernier auteur
roumain à avoir voulu faire connaître à ses compatriotes la figure de
Skanderbeg, le grand héros albanais qui, au XVe siècle, avait résisté
vaillamment aux armées ottomanes. En 1650‑1660, une brève description
de la vie de Skanderbeg avait été insérée dans un chronographe que le scribe
Staicu de Târgovişte traduisit du russe en roumain1 ; presque deux siècles
plus tard, en 1847, I. Bilcirescu traduisit à son tour une nouvelle biographie
du prince albanais2. À la différence de ses prédécesseurs et successeurs,
Vlad Boţulescu est pourtant le seul à avoir traduit La Vie de Skanderbeg de
l’italien, et c’est sur quelques particularités de cette traduction, achevée en
1763, que porte la présente étude.
Vlad Boţulescu est un auteur unique à plusieurs égards. Il était un
traducteur laborieux, qui traduisit plus de 1500 pages d’ouvrages, la plupart
à contenu historique, qui se trouvent maintenant dans trois manuscrits
préservés dans l’Archivio di Stato à Venise (ms. 67 des Miscellanea
Codici II serie Diversi, ex‑Brera 316 ; ms. 68 des Miscellanea Codici II
*
Ce travail est réalisé dans le cadre du projet de recherche PN II‑RU TE 58/2010,
Opera necunoscută a unui cărturar român din secolul al XVIII‑lea : traducerile din
italiană şi germană ale lui Vlad Boţulescu, financé par CNCSIS‑UEFISCSU.
1
Voir D. Mihăescu, O naraţiune despre Scanderbeg într‑un manuscris românesc
din secolul al XVII‑lea, « Limba română », 60, 2011, p. 108‑115.
2
I. Bilcirescu, Prescurtare din istoria lui Gheorghie Castriotul numit Schenderbei,
prinţul Albaniei, Bucureşti, Tipografia Colegiului « Sfântul Sava », 1847. Une deuxième
édition sera publiée en 1857. Pour une mention de Skanderbeg dans une chronique valaque
de la fin du XVIIIe siècle, voir la p. 30 de l’étude introductive de Virgil Cândea dans
Gheorghe Kastriotul Skanderbeg şi lupta albanezo‑turcă în secolul al XV‑lea, traduction
par Aurelia Zub, Bucarest, Editura Ştiinţifică, 1972.
390
EMANUELA TIMOTIN
serie Diversi, ex‑Brera 317) et dans l’Österreichische National Bibliothek
de Vienne (ms. slave 73)3. À part la Vie de Skanderbeg, on lui doit un
court texte sur les nobles albanais et une brève description des conquêtes
ottomanes entre 1353 et 15294, conservés dans le manuscrit 67, une Histoire
Universelle d’environ mille pages5, deux textes de courte dimension qui
portent respectivement sur les ordres chevaleresques et sur l’élection de
l’empereur romain‑ germanique, une description de la canonisation de
Saint Felice da Cantalice, un court vocabulaire roumain – iroquois6 (ms.
68) et le roman Barlaam et Josaphat7 (ms. slave 73) ; il a également rédigé
un manuscrit héraldique, préservé à Jassy8, et plusieurs documents pour la
famille princière au service de laquelle il s’est dévoué toute sa vie.
Vlad Boţulescu a achevé ses traductions alors qu’il était emprisonné
au Castello Sforzesco à Milan, où il se trouvait depuis 1746, quand il a été
accusé de haute trahison contre l’empereur. Il partageait ainsi le destin d’un
de ses protecteurs, le prince Constantin Cantacuzène, qui avait été incarcéré
à Graz sous la même accusation. Constantin, de même que son frère cadet,
Radu, avait essayé de reprendre le trône de la Valachie que leur père Étienne
Cantacuzène avait perdu en 1716. Leur serviteur, Vlad Boţulescu, leur
est resté toujours fidèle, comme en témoignent les nombreux documents
qu’il rédigea pour eux et le manuscrit héraldique censé glorifier la noble
ascendance des princes et étayer leurs projets politiques et militaires dans
Pour un status quaestionis concernant Vlad Boţulescu et son œuvre, voir E.
Timotin, A. Timotin, Les traductions de l’italien et de l’allemand de Vlad Boţulescu
(1763‑1764). Projet d’édition, « Revue roumaine de linguistique », 56, 2011, p. 69‑79.
4
Le texte a été édité et analysé récemment ; voir A. Timotin, O. Olar, La paternité
du texte sur La fortune de la maison ottomane traduit par Vlad Boţulescu, « Revue des
études sud‑est européennes », 49, 2011, no. 1‑4, p. 189‑195.
5
Sur ce texte, voir, dans le présent volume, l’étude d’Andrei Timotin, L’Histoire
universelle traduite par Vlad Boţulescu. Ms. 68 Miscell. Cod. II Diversi de l’Archivio di
Stato de Venise.
6
Le texte a été édité et analysé récemment par C. Dima, Un vocabulaire
iroquois‑roumain traduit au XVIIIe siècle, « Revue Roumaine de Linguistique », 57, 2012,
sous presse.
7
Le texte a été édité dans M. Barindi, Estudio lingüístico y literario del manuscrito
cod. slav. 73 (1764) de la Biblioteca Nacional de Austria (Viena) – Viaţa Sfîntului Josafat
de Vlad Boţulescu, thèse de doctorat, Universidad Complutense, Madrid, 2006.
8
Voir le compte‑rendu de Şt. Gorovei à Andrei Pippidi, Hommes et idées du Sud‑est
européen à l’aube de l’âge moderne, Bucarest‑Paris, 1980, dans « Anuarul Institutului
de Istorie şi Arheologie „A. D. Xenopol” », 18, 1981, p. 732‑733 ; idem, L’Ordre
constantinien et les généalogies byzantines, « Études byzantines et post‑byzantines », 3,
1997, p. 214−216; O. Olar, Aventuriers du XVIIIe siècle. Radu/Rodolphe Cantacuzène et
l’Ordre Constantinien, « Revista istorică », 22, 2011, no. 3‑4, p. 385‑398.
3
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle...
391
les Balkans. En 1746, les princes Cantacuzènes ont essayé d’œuvrer contre
les Habsbourg ; leur complot fut découvert et Constantin, ainsi que Vlad
Boţulescu, son secrétaire, furent jetés en prison. Vlad Boţulescu y resta au
moins dix‑huit ans, jusqu’en 1764, quand il acheva deux des manuscrits qui
lui ont survécu.
I. L’analyse de son travail de traducteur nous permet de percevoir
ses conditions d’emprisonnement pendant cette période de sa vie. Il a
évidemment disposé d’importantes quantités de plumes, d’encre et de
papier, vu les dimensions de ses manuscrits. Ces derniers ne présentent pas
de lettres ou de mots effacés ou d’annotations marginales. Ils sont propres,
l’écriture de Boţulescu est élégante, ses lettres toujours égales.
Pour ce qui est de La Vie de Skanderbeg, écrite sur plus de trois cents
pages9, les notes rédigées en marge de page (1) ou entre les lignes (2)
apparaissent rarement, sauf quand l’auteur s’aperçoit qu’il a sauté quelques
lettres ou un mot entier10 :
1. a. cu foarte mult număr de oameni, cari asurzea aerul cu strigările lor
(51v) ;
b. de să va întâmpla să biruim noi (120v) ;
2. a. ca să ispitească a putea cu vreo înşălăciune să amăgească pe măriia ta
cu pricină de vro voroavă (80r) ;
b. şi nu va ierta nicio parte fămeiască (146r) ;
c. aşa am fost eu sfătuit şi îndemnat de preaiubitul mieu frate şi bun
părinte, preacinstitul şi preacuviosul Pavel Anghel, arhiepiscopul
Duraţului, pe carele […] îl las în locul mieu (151v‑152r) ;
Parfois il écrit deux fois le même mot (3.) ou le même fragment (4.)11 :
3. a. când aceasta ar fi (27v) ;
b. Şi chemând toţi oamenii ai toatei oştii (81v) ;
c. mângâind pe toţi streinii (87v) ;
d. izbotind încă oastea turcească (93v) ;
e. unul va fi celuialalt adeverinţă pentru pacea noastră ce am făcut
(101r) ;
f. i‑au pus ei pe toţi într‑atâta spaimă şi frică (121r) ;
g. De care lucru pricepându‑se prinţipul Skanderbeg (128v) ;
9
Nous avons transcrit le texte en collaboration avec O. Olar. Le texte du ms. 67
des archives vénitiennes fera l’objet du premier volume de la série d’œuvres de Vlad
Boţulescu que nous préparons.
10
Dans les exemples, les mots écrits en marge de page ou entre les lignes sont
soulignés.
11
Dans les exemples, les mots répétés sont soulignés.
392
EMANUELA TIMOTIN
h. de vor face ei ori cu ce mijloc să moară prinţipul Skanderbeg (133r) ;
i. să depărta de la steaguri şi de la stendarduri (148r) ;
4. a. prevăzând la toate ceale ce ar fi de trebuinţă (16v) ;
b. după cum socotise (145v) ;
c. tot au fost de dânsul făcut cu înşălăciune (80r).
Il arrive souvent que Vlad Boţulescu omette des lettres (5.) et même,
mais plus rarement, des mots (6.), ce qui suggère un acte mécanique de
transcription12 :
5. a. înţelegea foarte bine scrisoarea şi limba turcească, având încă
cunoşti<nţă> şi de limba grecească (11v) ;
b. În lucru<ri>le oşteşti apoi (30v) ;
c. ca să stăpâne<sc> şi să moştenescu al mieu (38r) ;
d. şi dentr‑a<cel> număr de robi alt n‑au oprit (41r) ;
e. pentru ca el neîncetat să prade pen statul nepriia<te>nilor (49r‑v) ;
f. pentru a<tâ>tea mâhniri ce el îi făcuse (53r) ;
g. avusease mai puţini oameni de oaste împotri<va> lui (66v) ;
h. du<pă> cum era el obiciuit (106r) ;
i. ceale ce era <de> trebuinţă lor (116v) ;
j. un prinţip <de> desăvârşită bunătate (117v) ;
k. fiind plin de mâni<e> ca un turbat (122r)
l. i‑au venit lui atâ<ta> urgie şi mânie (124v) ;
m. decât să să supuie ei unei sluj<be> aşa de ocărâtă şi ruşinoasă (146r) ;
n. fiind el însuş turburat, <ru>şinat (149r) ;
o. cunoscând că nu putea lungă vrea<me> să ţie şi să stea pentru ca să
facă cu dânsul pace (160r) ;
p. dupre cum scrie Plinio în cartea de oame<ni> slăviţi şi vestiţi (161v) ;
q. mai vârtos şi o<se>bit în ştiinţa şi învăţătura oştească (162v) ;
6. a. Şi pentru <aceea> trebuie noi să fim mai nainte gata (27v) ;
b. i‑au poruncit <să meargă> la hotară (35v) ;
c. Skanderbeg apoi <făcu> câteva prăzi pen statul veneţiianilor (41r) ;
d. puţină însă împotrivire au putut ei face, de vreame <ce> oştaşii lu
Skanderbeg (43r) ;
e. pentru ca să să poată < întoarce > el, adecăte duca, cu câţiva den
baronii săi în Franţa (83v) ;
f. numaidecât au trimis un sol al < său > în Ţarigrad, la sultanul (121v) ;
g. le‑au poruncit ca amândoi împreună <să meargă> la hotarăle lui
(149v).
12
Les lettres omises sont mises entre crochets. C’est toujours entre crochets que
nous avons mis les mots omis par le traducteur roumain que nous avons rétablis sur la base
de la comparaison du texte roumain avec le texte italien.
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle...
393
Ces remarques générales sur les écrits de Vlad Boţulescu et les
observations sur certains aspects de la manière dont la Vie de Skanderbeg a
été rédigée nous permettent de soutenir que les textes dont nous disposons
aujourd’hui ne représentent pas l’original de ses traductions. Il s’agit de
transcriptions soignées intervenues après que les traductions aient été
achevées.
Les conditions d’emprisonnement de Boţulescu sont différentes de celles
dans lesquelles vivaient d’autres prisonniers contemporains. Les prisonniers
de la Bastille, par exemple, cachaient habilement les instruments d’écriture et
le papier pour les soustraire à la vigilance des gardiens et pour les transmettre
à ceux qui seraient ensuite enfermés dans la même cellule, à condition que
ces derniers puissent les découvrir13. En 1749, dans la prison de Vincennes,
Diderot écrivait lui aussi de façon clandestine : il avait fait de son cure‑dents
un outil d’écriture, il avait transformé en encre sa ration quotidienne de vin et
son gobelet en écritoire ; faute de papier, il se servait des pages blanches du
livre qu’il gardait avec lui : Le Paradis perdu de Milton14.
Boţulescu n’aurait pas pu achever ses longues traductions et
transcriptions en cachette. Il a donc eu la liberté et la possibilité d’écrire,
comme l’aura aussi, vers la fin du XVIIIe siècle, l’épouse du ministre de
l’Intérieur girondin tombé en disgrâce, Madame Marie‑Jeanne Roland.
Pendant sa détention dans les prisons de l’Abbaye et de Sainte‑Pélagie,
elle écrivit ses mémoires et de nombreuses lettres et présenta le lieu de sa
réclusion de la façon suivante : « Je garde habituellement ma cellule, elle
est large de manière à souffrir une chaise à côté du lit. C’est là que devant
une petite table je lis, je dessine, j’écris »15.
Le traducteur roumain a eu le droit de lire et d’écrire, mais exclusivement
pour lui‑même, semble‑t‑il, car dans sa Préface à l’Histoire universelle, en
évoquant sa réclusion, il avertit son lecteur qu’il n’a pas eu la permission
d’entretenir une correspondance : « Despre altă parte încă mărturisescu
adevărul că nu de puţină parigorie acest lucru mi‑au fost, de vreame ce
fiind eu atâţea ani, ce acum al optsprezeacelea curge, în strimtoare închis,
cu nimenea grăind şi nici într‑o parte cu nimenea corespondenţie având,
13
Pour ce ‘jeu de pistes’ inventé par les prisonniers pour se transmettre les
instruments d’écriture, voir J.‑Chr. Petitfils, La vie quotidienne à la Bastille du Moyen
Âge à la Révolution, Paris, Hachette, 1975, p. 94 ; J. Berchtold, Les prisons du roman
(XVIIe‑XVIIIe siècles). Lectures plurielles et intertextuelles de « Guzman d’Alfarache » à
« Jacques le fataliste », Genève, Librairie Droz, 2000, p. 37.
14
Ibidem, p. 37‑38.
15
B. Diaz, « Le bonheurs dans les fers. » Lettre de prison de Madame Roland
(juin‑novembre 1793), dans A. Magnan, Expériences limites de l’épistolaire: Lettres
d’exil, d’enfermement, de folie, Paris, Honoré Champion, 1993, p. 341‑356, ici p. 348.
394
EMANUELA TIMOTIN
cu greu puteam să trec vreamea zioa şi noaptea singur » (D’autre part, je
confesse que cela [l’écriture] fut pour mois une consolation pas mince, car
étant ici depuis plusieurs années, maintenant dans la dix‑huitième, sans
parler à personne et sans écrire à personne, il m’était difficile de passer
le temps, le jour et la nuit, en solitude) (ms. 68, f. 2v). Ces remarques
permettent de soutenir que l’univers carcéral dans lequel le serviteur des
Cantacuzènes vécut presque deux décennies était organisé selon l’ancien
principe formulé par Ulpien : Carcer enim ad continendos homines, non ad
puniendos haberi debet (Dig. 48, 19, 8, 9).
Nous n’avons aucune information sur les circonstances dans lesquelles
le prisonnier a reçu les ouvrages qu’il a traduits. On doit à N. Iorga
l’hypothèse selon laquelle le reclus avait rendu en roumain les textes
qu’un geôlier lui avait gentiment fait passer16, mais cette conjecture a été
contredite de manière implicite par Andrei Pippidi, selon lequel la Vie de
Skanderbeg n’est pas une traduction accidentelle, mais plutôt le résultat de
l’aspiration du traducteur de glorifier l’ascendance illustre de ses patrons
et, subséquemment, la légitimité de leurs démarches politiques17.
Les renseignements sur le régime pénitentiaire dans les régions
italiennes au XVIIIe siècle montrent qu’à Venise, à Padoue ou à Rome
les prisons n’avaient pas nécessairement des bibliothèques, mais qu’elles
pouvaient posséder des livres religieux pour l’usage individuel ou
collectif18. Si l’on suppose que le régime de détention de Castello Sforzesco
se déroulait en conditions similaires et qu’il y existait une bibliothèque pour
les condamnés, il est difficile de comprendre les raisons pour lesquelles
les textes traduits par Vlad Boţulescu auraient pu s’y trouver, étant donné
que, pour la plupart, ils ne sont pas des textes religieux, censés apaiser
les âmes des détenus. Les plus importants écrits traduits par Boţulescu,
en l’occurrence l’Histoire universelle et la Vie de Skanderbeg, ne sont pas
des textes spirituels, tandis que l’écrit sur le saint capucin n’est pas une
apologie du saint, mais une description de la fête de sa canonisation. Seul le
N. Iorga, Istoria literaturii româneşti, vol. II, Bucarest, Editura Librăriei Pavel
Suru, 1926, p. 567.
17
A. Pippidi, Une biographie de Skanderbeg traduite en roumain, dans Peuples,
États et nations dans le sud‑est de l’Europe, IXe Congrès international des études du
sud‑est européen, 30 août – 4 septembre 2004. Contributions roumaines, Bucarest,
Anima, 2004, p. 153. Nous avons également suggéré que la traduction du roman Barlaam
et Josaphat n’était pas non plus innocente (voir E. Timotin, A. Timotin, op. cit., p. 75‑76).
18
Brian Pullan, The Relief of Prisoners in Sixteenth‑Century Venice, « Studi
veneziani », 10, 1968, p. 221‑229, ici p. 227 ; Vincenzo Paglia, « La pietà dei carcerati ».
Confraternite e società a Roma nei secoli XVI‑XVIII, Roma, Edizioni di Storia e letteratura,
1980, p. 136‑139.
16
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle...
395
roman Barlaam et Josaphat pouvait revêtir des vertus catéchétiques, étant
donné que sa paternité a été longtemps mise sous l’autorité d’un saint.
Sur la base des renseignements relatifs à l’enfermement de Vlad
Boţulescu dans la prison milanaise et de l’analyse de ses manuscrits on peut
faire les remarques suivantes. Le lettré roumain a bénéficié du papier, de
l’encre et des instruments d’écriture. Si cela indique qu’il avait la permission
d’écrire et sert à éclairer le régime carcéral de Castello Sforzesco, cela ne
prouve pas nécessairement le statut privilégié du détenu.
La présence de plusieurs ouvrages historiques parmi les traductions
de Vlad Boţulescu indique qu’il a pu lire des livres différents de ceux qui
circulaient d’habitude dans les geôles de l’époque. Étant donné qu’on
avait accordé au détenu la permission et les moyens d’écrire et prenant en
considération les opinions récentes sur les raisons ayant amené le prisonnier
à choisir de traduire certains textes, il semble plausible qu’il ait pu avoir
sous la main des livres qui l’intéressaient de manière particulière. En même
temps, il semble que le reclus n’avait pas le droit de parler de lui‑même : en
témoigne le fait qu’il lui était interdit d’écrire des lettres, interdiction qui
aurait pu porter aussi sur son droit de rédiger son autobiographie. Quoique
cette hypothèse permette d’expliquer les raisons pour lesquelles l’écrivain
a consigné bien peu de renseignements sur lui‑même19, elle reste pourtant
une hypothèse, et on peut se demander en effet dans quelle mesure les
écrits de Boţulescu, rédigés en roumain en lettres cyrilliques, pouvaient
être lus et vérifiés par l’administration de la prison.
II. La Vie de Skanderbeg traduite par Vlad Boţulescu se trouve dans
le ms. 67 de l’Archivio di Stato de Venise, qui comprend également
deux textes de petite dimension, l’un sur les nobles albanais et l’autre sur
les conquêtes ottomanes entre 1353 et 1529. Pour ce qui est de La Vie
de Skanderbeg, Fr. Pall a montré que Vlad Boţulescu avait traduit une
biographie italienne du héros albanais publiée à Venise en 1584 sous le
titre de Gli illustri et gloriosi gesti e vittoriose imprese fatte contra Turchi
dal Sig. D. Giorgio Castriotto, detto Skanderbeg, prencipe d’Epirro20. Son
19
Il s’agit des incipit des manuscrits, où il met son nom et rappelle les conditions
dans lesquelles il a achevé son travail, de la Préface de l’Histoire universelle, dont le
caractère autobiographique a été signalé déjà par N. Iorga (voir N. Iorga, Studii de istorie
si de istorie literară, „Literatura şi arta română”, 4, 1899, p. 22) et de quelques autres
maigres informations éparpillées dans les textes, comme celle sur la base de laquelle Al.
Mareş a récemment soutenu que le nom « Boţulescu » serait un pseudonyme littéraire de
Vlad (voir Al. Mareş, Despre numele de familie al logofătului Vlad din Mălăieşti: nume
moştenit sau nume imaginat?, « Limba română », 2011, 60, p. 95‑100).
20
F. Pall, Marino Barlezio, uno storico umanista, in C. Marinescu, Mélanges
396
EMANUELA TIMOTIN
éditeur, Giovanni Maria Bonardo, avait attribué le texte italien à Demetrio
Franco, un des compagnons de Skanderbeg. La biographie est pourtant une
compilation achevée par un auteur inconnu qui a utilisé le texte latin de
Franco et une traduction italienne de ce dernier, que Franco avait publiée
à Venise en 153921. Tous ces textes, ainsi que les compilations ultérieures,
s’appuient sur l’ouvrage de Marino Barlezio, intitulé Historia de vita et
gestis Skanderbegi et publié à Rome au début du XVIe siècle22.
Vlad Boţulescu a donc traduit une édition du texte publié en 1584, attribué
à tort à Demetrio Franco, désigné par F. Pall comme « le Pseudo‑Franco ».
La traduction suit de près le texte du Pseudo‑Franco auquel l’écrivain
roumain a également emprunté le récit sur les conquêtes ottomanes23. Il
existe une seule différence importante entre la publication de 1584 et ses
rééditions successives24, d’une part, et le codex roumain préservé à Venise,
d’autre part : la place différente de l’écrit sur les nobles albanais, qui dans
le manuscrit roumain se trouve entre la Vie de Skanderbeg et le récit sur les
conquêtes ottomanes, tandis que dans le Pseudo‑Franco il est inséré entre
le troisième et le quatrième chapitre de la Vie de Skanderbeg.
La Vie de Skanderbeg est un texte accessible même aux lecteurs
d’aujourd’hui, qui n’ont pas besoin de maîtriser l’histoire du roumain ou
la littérature historique roumaine des XVIIe-XVIIIe siècles pour lire la
traduction de Vlad Boţulescu. À la différence d’autres textes du XVIIIe
siècle, cet écrit ne comporte pas beaucoup de mots d’origine grecque,
slavonne ou turque, qui étaient courants à l’époque et qui ne sont plus utilisés
dans le roumain littéraire contemporain. En revanche, le texte comporte
un nombre important de néologismes, parfois empruntés à l’italien et dont
la forme diffère légèrement de celle du roumain littéraire contemporain25.
Vlad Boţulescu semble avoir été un traducteur attentif, préoccupé de donner
une traduction correcte et fidèle du texte italien, sans pourtant en offrir
une traduction littérale. Toujours est‑il que ce souci de fidélité a favorisé
d’histoire générale, II, Bucarest, 1938, p. 228‑239; idem, Di nuovo sulle biografie
Skanderbegiane del XVI secolo, « Revue des études sud‑est européennes », 9, 1971, p.
95‑98.
21
Commentario de le cose de Turchi, et del S[ignor] Georgio Skanderbeg, principe
di Epirro, con la sua vita et le vittorie per lui fatte con l’aiuto del’altissimo Dio et le
inestimabili forze & virtù di quello degne di memoria, [Venise], 1539.
22
F. Pall, art. cit., 1971, p. 102 n. 46; A. Pippidi, op. cit., 1980, p. 280 ; idem, art.
cit., 2004, p. 153.
23
Voir A. Timotin, O. Olar, art. cit., p. 189‑195.
24
Comme l’édition parue à Venise en 1646.
25
Cette particularité a été remarquée aussi par Andrei Pippidi, voir A. Pippidi, art.
cit., 2004, p. 153‑154.
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle...
397
l’apparition de certains mots qui semblent se retrouver uniquement dans ce
texte26, ou de certaines structures qui ne sont pas usuelles en roumain.
C’est sous l’influence de l’italien que l’auteur roumain utilise fréquemment
l’infinitif, dans des situations où le roumain emploie généralement d’autres
formes verbales (7). Parfois il rend de manière automatique l’infinitif
prépositionnel italien par l’infinitif non‑prépositionnel, peut‑être parce
qu’il ressentait ce genre de constructions comme étrangères au roumain
(8) :
7. O Skanderbeg, que fai qui tu, che mai piu sei statto veduto fuggire? (5r)
Skanderbeg, ce faci tu aici, tu, cel ce niciodată ai fost văzut de cineva
a fugi? (11r) ;
8. a. magnanimo uerso tutti & specialmente nel perdonare a gli inimici
(17r)
de mare inemă şi ieftină cătră toţi şi mai vârtos a ierta vrăjmaşilor
(29v) ;
b. esercitandosi & deletandosi grandemente con suoi compagni nel
cavalcare, nel maneggiare tutti le sorti d’arme (1v)
Învăţându‑se şi veselindu‑se foarte tare cu soţiile lui a încăleca cai, a
să obiciui în meşteşugul armelor (5r).
C’est toujours sous l’influence de l’italien qu’il utilise fréquemment
l’adverbe unde (< lat. unde) qui traduit l’italien onde (< lat. unde) (9).
9. Et stando tuttauia questi principi cosi ostinati & accesi nella guerra,
nondimento l’uno & l’altro deisderaua la pace. La onde presentatasi
l’occasione à Skanderbeg, parlando all’Ambasciador di Venetia, cosi
disse (24v)
Cu aceastea toate însă, aflându‑se aceşti domni aşa de împotrivnici
unul împotriva altuia şi aprinşi în oştire, poftea ei însă de amândoao
părţile pacea. Unde viind întâmplare ca aceaea lu Skanderbeg, au
grăit solului veneţian, zicându‑i într‑acestaş chip (44v)
On peut préciser le degré de fidélité du texte roumain par rapport au
texte italien si l’on analyse les gloses présentes dans le texte roumain. Pour
la plupart, elles suivent le texte italien (10). Dans certains cas le traducteur
ajoute ses propres gloses pour expliquer la signification des néologismes
empruntés à l’italien. Ces gloses ont des dimensions variables, prennent la
forme de propositions (11a), ou sont des mots déjà existants en roumain
(11b) :
26
Pour un inventaire de ces termes, voir E. Timotin, Neologisme necunoscute
dintr‑un manuscris românesc din Arhivele de Stat din Veneţia, « Limba română », 61,
2012, no. 3 (sous presse).
398
EMANUELA TIMOTIN
10. a. andò à ritrovar quel Tartaro, il quale, quassi di lui beffandosi (come
fecè Goliat di David) diceua rincrescergli di combattere con tal
giovane (3r)
au mersu la acel tătar, carele bătându‑ş joc de dânsul (după cum
Goliat îş bătea joc de David), zicea că‑i pare rău a să bate cu un tânăr
ca acesta (7r) ;
b. osseruando i suoi santi precetti, son certo che l’anima mia sarà
salua & non (come tu dici) perduta (14r)
păzind sfintele sale porunci sânt adevărat că sufletul mieu va fi spăsit,
iar nu (dupre cum tu zici) pierdut (25r) ;
11a. chiese di voler audientia dal Signor Skanderbeg (9v)
au cerut să aibă audienţie de la Skanderbeg (adecăte să vorbească
împreună) (17r) ;
11b. la quale chiamata a particolar audientia dal Signor Skanderbeg (17v)
cerând a avea osebită audienţia (ascultare) de la domnul Skanderbeg
(31r).
Les emprunts à l’italien qui désignent des fonctions administratives
ou militaires sont parfois glosés par des mots courants dans le roumain de
l’époque (12). Cette préoccupation pour expliquer les néologismes utilisés
n’est pourtant pas un trait spécifique de la Vie de Skanderbeg ; on retrouve
des gloses similaires dans d’autres écrits de Vlad Boţulescu, notamment
dans le récit sur l’élection de l’empereur romain, où les noms désignant
des fonctions politiques sont rendus surtout par des mots grecs (ms. 68 de
l’Archivio di Stato, f. 1019‑1035).
12. a. fattosi chiamare i suoi colonelli & capitani (15v)
numaicât chemând colonelii (polcovnicii) şi căpitanii săi (27r).
La Vie de Skanderbeg comporte aussi de nombreuses gloses concernant
des toponymes et des anthroponymes, qui sont assez fréquents dans le
texte27. Par exemple, pour désigner la ville fondée par l’empereur Hadrien,
connue sous les noms respectifs d’Adrianople / Andrinople et d’Edirne – le
nom d’Edirne s’est imposé après la conquête ottomane de la ville au XIVe
siècle –, le traducteur roumain opte pour la seconde variante, dont il utilise
à plusieurs reprises la forme roumaine Odriiu (fols. 8v, 17r, 23v). L’autre
désignation n’apparaît que deux fois (fols. 6v, 18v). Malgré cette oscillation,
force est de constater qu’au moment où il retrouve pour la première fois
27
Pour les problèmes de la traduction des noms propres, voir J.‑L. Vaxelaire, Les
noms propres. Une analyse lexicologique et historique, Paris, Honoré Champion, 2005 ;
T. Grass, La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers, « Meta »,
51, 2006, p. 660‑670.
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle...
399
le terme Andrinopoli dans le texte italien, le traducteur roumain reprend
fidèlement la forme italienne, en la glosant par Odriiu, nom qu’il jugeait
probablement plus familier aux lecteurs roumains (13) :
13. ritrovandosi in Andrinopoli (2v)
aflându‑se el atuncea în Andrianupoli (Odriiu) (6v).
Le traducteur fait preuve d’un souci similaire lorsqu’il doit rendre en
roumain le mot italien Albania, ‘Albanie’. Il le reprend fidèlement, mais le
glose par un syntagme formé du nom ţară (< lat. terra), « pays, région »,
et de l’adjectif arbănăşăsc, un dérivé du nom arbănaş, qui représentait le
terme courant pour désigner l’Albanais dans le roumain des XVIe‑XVIIIe
siècles (14). Dans les autres contextes où il doit parler des contrées
albanaises, il utilise le néologisme Albania (par exemple fols. 9r, 12r, 13r,
14r, 15v), au détriment du syntagme ţara arbăneşască, employé une seule
fois hormis le contexte déjà évoqué (fol. 63r) :
14. Il Sig. D. Giovanni Castriotto fu quello che signoreggio quella parte
dell’Albania, la quale si chiama ancora al giorno d’hoggi Emathia &
Vumenestia (1r)
Ghiovani Castriot fu cel ce au stăpânit acea parte a Albaniei (adecăte
a Ţărâi Arbănăşăşti), carea să chiamă şi acuma Ematia şi Vumenestia
(4r).
C’est toujours à des gloses que Vlad Boţulescu a recours dans le cas
de la transposition des anthroponymes italiens. Dans certaines situations
il reprend les formes italiennes, mais, en raison de leur aspect étranger,
il les glose par des formes roumaines (15). Il semble douter parfois des
connaissances de ses lecteurs en matière de mythologie et fournit des
renseignements supplémentaires sur les noms des divinités (16) :
15. a. Giovanni (4r)
Ghiovani (sau Ioan) (9r) ;
b. Iancoda Huniad (5r)
Iancoda (sau Ioan) Huniad (10v).
16. che da tutti era stimatto un Marte (18r)
toţ îl socotea un Marte (Aris, dumnezeul oştilor) (32r).
La préoccupation pour donner une traduction soignée du récit italien
transparaît également dans la traduction des structures coordonnées amples
du texte‑source. Elles témoignent de l’art humaniste que Barlezio avait
mis au service de son héros et que Franco et le Pseudo‑Franco avaient
empruntées. Ces structures en coordination, de deux ou même trois
éléments, sont souvent censées étayer une certaine idée et, par conséquent,
400
EMANUELA TIMOTIN
leurs membres peuvent relever du même champ sémantique ou sont même
des synonymes. De ce point de vue, la traduction de Vlad Boţulescu
représente une source importante pour étudier la dynamique des classes
sémantiques en roumain au XVIIIe siècle (17) :
17. a. gli Ungari, impauriti dalla virtu & valore di Skanderbeg (3v)
ungurii, înfricoşându‑se de înţelepciunea şi vitejiia lu Skanderbeg
(8v) ;
b. il quale veniva con tanto strepito & romore (10r)
carele venea cu atâta sunet şi zgomot (17v) ;
c. venne in tanto sdegno & furore (12r)
au venit într‑atâta mânie şi turbare (21v) ;
d. con grandissima strage & occisione dei nemici (2v)
cu multă pierzare şi ucidere a nepriiatenilor (6r) ;
e. con somma riverenza, gratia & modestia (3v)
cu multă închinăciune, mulţumită şi plecăciune (8v).
L’analyse comparée des textes italien et roumain suggère que le
traducteur roumain a repris le modèle des structures en coordination,
fréquentes dans le texte‑source, et l’a développé dans sa traduction pour
rendre de façon plus explicite un terme ou un syntagme italien. Il emploie
parfois deux termes proches du point de vue sémantique pour rendre un
mot italien, comme dans la situation où les mots îndemnare, ‘exhortation’,
et sfat, ‘conseil’, correspondent à l’italien esortatione ; ou dans le cas où
poftă, ‘envie, désir, demande’, et cearere, ‘demande’, correspondent à
l’italien dimanda (18 a, b). Il y a également des situations où des synonymes
roumains correspondent à un mot italien : greu, ‘difficile’, et nelesne, ‘pas
facile’, traduisent l’italien ‘difficile’, tandis que găti et orândui, ‘préparer’,
‘organiser’, correspondent à l’expression mettere in ordonanza (19 a, b) :
18. a. per esortatione di Papa Eugenio (4v)
cu îndemnarea şi sfatul papei, lu Evghenie de la Roma (10v) ;
b. la vostra dimanda (8r)
pofta şi cearerea voastră (16r) ;
19. a. tanto difficile da farsi (14r)
atâta de greu şi nelesne a să face (24v) ;
b. Skanderbeg messo in ordonanza tutto il suo essercito (10v)
Skanderbeg gătind şi orânduind toată oastea sa (18v).
En guise de conclusion, Vlad Boţulescu s’adonna, lors de sa détention
au Castello Sforzesco de Milan où on lui avait interdit l’activité épistolaire,
à une intense activité de traduction, que nous connaissons à travers trois
manuscrits comprenant notamment des ouvrages à contenu historique.
Traduire de l’italien au roumain au XVIIIe siècle...
401
La Vie de Skanderbeg, préservée dans le ms. 67 de l’Archivio di Stato
de Venise, repose sur une biographie italienne de Skanderbeg faussement
attribuée à Demetrio Franco et représente une des plus importantes
traductions de Vlad Boţulescu. La comparaison entre le texte italien du
Pseudo‑Franco et le récit roumain nous a permis de mettre en évidence le
souci constant du traducteur roumain de suivre de près le texte italien, le
caractère soigné de sa traduction et sa préoccupation pour offrir un récit
accessible à ses lecteurs potentiels.
Les maigres différences entre les textes italien et roumain, dont
certaines sont explicables par la préoccupation du traducteur d’utiliser des
formes ou des mots plus familiers au lecteur roumain, suggèrent que la Vie
de Skanderbeg du Pseudo‑Franco que Vlad Boţulescu a eue sous la main
dans la prison milanaise ne se distinguait pas de celle imprimée à Venise
en 1584. Dans ces conditions, les différences concernant la disposition
différente des textes dans l’édition vénitienne et dans le manuscrit roumain
proviennent soit d’une édition tardive du même ouvrage dont le détenu a
pu disposer, soit du traducteur lui‑même qui aurait mis les textes dans un
ordre qu’il trouvait plus satisfaisant. Ce n’est pas la seule fois, en effet, que
le traducteur roumain employa un tel procédé : dans l’Histoire Universelle
il transcrivit le texte sur l’élection de l’empereur romain deux fois, après le
chapitre consacré à l’histoire allemande et à la fin de l’ouvrage.
Aspects balkaniques de l’édification
de l’identité culturelle bulgare.
La «filière roumaine»
KIRIL TOPALOV
VESKA TOPALOVA
L’époque du début de l’édification de l’identité européenne de
l’État bulgare (à la différence de l’identité asiatique de l’ancien empire
bulgare du khan Koubrat) est considérée la fin du VIIe siècle, alors que
pour le début de l’édification de son identité slavo‑bulgare il est admis
de considérer le IXe siècle, époque à laquelle l’État a été christianisé sous
le règne du prince Boris. Une impulsion puissante pour l’édification de
cette identité a été donnée par deux facteurs: l’un fut la christianisation, par
laquelle la Bulgarie adhéra de manière active au processus de la civilisation
européenne, alors que l’autre est l’œuvre des frères Cyrille et Méthode.
En créant l’alphabet slavo‑bulgare et en traduisant en langue bulgare les
principaux livres utilisés à l’église, non seulement ils rendirent possible
l’adhésion des Bulgare au procès de la civilisation européenne, mais ils
donnèrent également des chances à d’autres peuples slaves: les Tchèques,
les Serbes, les Russes etc. d’adhérer eux aussi à ce processus.
Le fait que la Bulgarie est située au centre de la Péninsule Balkanique
détermine le rôle important qu’elle sera appelée à jouer dans cette région
de l’Europe durant une grande partie du Moyen Âge, étant à l’époque
une des «grandes forces» du continent. Aux IXe et Xe siècles, les deux
autres puissances étaient l’Empire byzantin et l’Empire des Francs. Les
principales composantes de l’ethnie bulgare: les Slaves et les Protobulgares
vivent l’une et l’autre une période d’exode sans toutefois se transformer en
des cultures de type nomade, car bientôt (au VIIe siècle) elles parviennent
à créer un État commun slavo‑bulgare à la périphérie nord de l’Empire
byzantin. Et bien qu’elle ait été obligée durant des siècles à mener des
Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare
403
guerres contre l’Empire byzantin, ainsi qu’avec d’autres ennemis proches
ou lointains, la population de la Bulgarie développe bien plus des réflexes
caractérisant une vie économique paisible et génératrice d’idéologie et non
une vie dominée par la guerre.
Nous ne disposons pas d’un grand nombre de renseignements sur
l’identité culturelle des Protobulgares et des Slaves de la période précédant
la fondation de la Bulgarie d’aujourd’hui, en l’an 681. Nous ne pouvons
que deviner, par voie indirecte, certaines caractéristiques de cette culture
asiatique ayant existé sur le territoire où s’étalait l’énorme première patrie
des Bulgares, de même que leur culture aux différents endroits où, le long de
leur chemin menant à l’Europe, ils ont créé d’autres États bulgares, plus ou
moins grands et qui ont existé plus ou moins longtemps. Nous savons bien,
cependant, qu’avec la christianisation de la Bulgarie au IXe siècle celle‑ci est
devenue pour de longs siècles le plus grand et le plus fort état du sud‑ouest de
l’Europe, rival de l’Empire byzantin. Nous savons également que sa culture
à joué le rôle de pont des civilisations entre la culture antique byzantine et le
reste du monde slave, car au Moyen Âge la langue bulgare était la première
langue slave littéraire, liturgique et administrative. Durant la période allant
du IXe au XIVe siècle, l’identité culturelle bulgare se crée, tout d’abord
comme une symbiose spécifique de réflexes socioculturels bulgares, slaves
et byzantins, mais bientôt elle impose de manière catégorique son propre
caractère, en exerçant une forte influence civilisatrice sur d’autres cultures
slaves, telles que la serbe, la russe et d’autres encore, comme nous l’avons
déjà mentionné. Le caractère spécifique de cette identité se manifeste avec
le même succès dans la littérature, la musique, l’art plastique, l’architecture
etc., de même que dans le développement des modes de vie quotidien et
économique, dans les arts appliqués, etc.
Un fait peu connu, mais que connaissent fort bien tous les spécialistes
médiévistes, est l’influence qu’a exercée un puissant mouvement idéologique
bulgare, celui des Bogomiles, aussi bien dans la zone d’influence byzantine
que dans la zone culturelle et politique de l’Europe occidentale, surtout
dans le nord de l’Italie et dans le Midi de la France.
Entre l’école des frères Cyrille et Méthode au IXe siècle et l’école du
patriarche Eftyme au XIVe siècle cinq siècles s’écoulèrent, durant lesquels
se développe difficilement, mais avec succès, cette identité culturelle
bulgare qui, à la fin des cinq siècles de domination ottomane dans les
Balkans, va diriger sa propre résurrection.
Durant les cinq siècles de joug turc, la culture bulgare a continué à exister
dans une situation d’absence complète d’institutions culturelles, surtout
dans le domaine de la vie artistique. L’activité littéraire est marginalisée
404
KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVA
et réduite presque exclusivement à son aspect médiéval ecclésiastique
jusqu’au début du XIXe siècle, se développant dans les monastères, à la
périphérie de l’espace culturel. C’est la raison pour laquelle le folklore se
développe comme presque l’unique forme de manifestation artistique du
génie des habitants des Balkans (dans les domaines littéraire, philosophique,
musical, chorégraphique, de même que dans le domaine des Beaux‑arts).
Le rôle du folklore a été dans nos terres beaucoup plus important que dans
les autres régions d’Europe, car là, la fonction du folklore était secondaire
dans le développement de la culture au sens contemporain (individuel et
professionnel) du terme.
Un trait spécifique du développement de l’identité bulgare est sa richesse
d’éléments empruntés à différentes ethnies et, plus tard, à différentes
cultures religieuses. Il suffit de faire remarquer que dans les Balkans la
population de l’État slavo‑bulgare s’avère être l’héritière de cultures plus
anciennes et traditionnelles, parmi lesquelles il faut mentionner en premier
lieu la puissante tradition culturelle trace. L’adhésion de la Bulgarie à la
zone culturelle chrétienne de Byzance entraine des changements dans la
culture non seulement des classes dirigeantes, mais également de toutes
les autres couches de la population, par l’intermédiaire de l’église et de
l’éducation, celle‑ci devenant au cours des siècles accessible à un nombre
toujours plus grand de personnes. Puis, avec l’arrivée des Turcs au XIVe
siècle et les campagnes d’islamisation massive de la population slave
chrétienne, l’identité culturelle d’une partie de la population de la Bulgarie
subit de nouveaux changements. Tout en conservant une très grande
partie de son caractère traditionnel, cette identité s’enrichit de nouveaux
éléments, liés tout d’abord au respect de règles religieuses nouvelles et tout
à fait différentes des précédentes, éléments qui finissent par se refléter plus
tard dans tout un éventail d’activités et de réflexes de la vie quotidienne.
Il est évident que la langue, la religion chrétienne, le folklore, les livres
plus anciens ou plus neufs en langue bulgare qui se sont conservés dans les
monastères, la culture de la vie quotidienne, les rites respectés dans la vie
quotidienne et lors des fêtes, le costume, les parures, le mode traditionnel de
travail de la terre, l’élevage des animaux domestiques, les métiers, tout cela
constitue autant de facteurs importants qui contribuent à la conservation de
l’identité culturelle bulgare durant les siècles du joug turc.
La pénétration aux XVIIIe et XIXe siècles des idées des Lumières
européennes inspire au peuple bulgare et aux autres peuples subjugués
l’espoir de parvenir à institutionnaliser leur identité culturelle en tant
qu’élément constitutif de leurs États nationaux, qu’ils recréent les uns après
les autres. Apparaît en premier lieu la nécessité de renouer le fil rompu de
Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare
405
la mémoire historique. Les peuples balkaniques ont eu besoin d’apprendre
qu'ils n’ont pas toujours été soumis à l’administration dominante turque, que
les Bulgares, les Grecs, les Serbes, les Croates, les Roumains, les Albanais
ont été, avant l’arrivée des Turcs, des peuples libres et indépendants et que
la Bulgarie et Byzance étaient autrefois des États puissants. Ce n’est pas
par hasard que cette tâche a été confiée à l’histoire et que c’est d’elle que se
sont chargés tout d’abord les moines: ils étaient presque les seules personnes
instruites, l’histoire ne pouvait être découverte que dans les vieux livres et
ceux‑ci se trouvaient presque uniquement dans les monastères. C’est pour
cela que nous considérons comme l’événement ayant donné la première
impulsion pour l’éveil national bulgare l’Histoire slavo‑bulgare du moine
Paisij du monastère de Hilandar, ouvrage qu’il acheva en 1762.
À la différence de la Renaissance en Europe occidentale, qui se
déroula entre le XIVe et le XVIIe siècle, l’époque de l’éveil national
bulgare s’étale sur moins de deux siècles, au XVIIIe et au XIXe siècle.
La principale caractéristique de la Renaissance en Europe occidentale, qui
consistait à remplacer le théocentrisme (proclamant qu’au centre de tout
est Dieu) par l’anthropocentrisme (affirmant que la principale valeur et
l’homme) se trouve modifiée dans les Balkans d’une manière particulière.
En raison du sort particulier des peuples balkaniques souffrant sous le
joug, l’anthropocentrisme de leur Renaissance se réalise plutôt et surtout
comme un ethnocentrisme. Au centre de l’intérêt idéologique est placé non
seulement et même dans une moindre mesure le sort de l’homme qui se
libère des chaînes du Moyen Âge; l’intérêt est ici centré sur la nécessité
de libérer le peuple, pris dans son ensemble, de la domination étrangère,
spirituelle et politique.
Vu la nécessité des Bulgares de se doter à cette époque d’une nouvelle
identité culturelle, il est important de noter qu’une autre caractéristique
principale de la Renaissance bulgare (et, d’une manière générale, de la
Renaissance balkanique) distinguant celle‑ci la Renaissance en Europe
occidentale consiste en ce que dans les Balkans ce processus se déroula
durant une autre grande époque du développement de la civilisation
humaine: l’époque des Lumières, et qu’elle se prolongea même après
la fin de l’époque des Lumières en Occident. Les militants de l’époque
de l’éveil national dans les Balkans tournent les yeux non pas vers les
érudits de l’Antiquité, mais vers les idées de la nouvelle et la moderne
science et éducation européennes ; ils sont attirés par leur positivisme, leur
encyclopédisme et leur passion heuristique. La priorité est donnée d’une
manière catégorique à la culture contemporaine, bénéfique sur le plan
pratique et humaniste.
406
KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVA
Il est clair qu’en raison de son retard (et de la nécessité d’agir à un
rythme accéléré), le développement social et culturel à l’époque de l’éveil
national bulgare combine en lui d’une manière spécifique des traits de la
Renaissance et des traits de l’époque des Lumières, afin de parvenir à faire
avancer la société bulgare du milieu du XIXe siècle, comme c’est le cas
pour les autres sociétés balkaniques, devant la nécessité catégorique de se
refaire une identité culturelle et de reconstituer son État, de même que de
passer rapidement à la nouvelle époque bourgeoise.
L'édification de la nouvelle identité culturelle se déroule parallèlement
à la prise de conscience qu’il faut adopter un nouveau type d’éducation.
Celle‑ci passe de l’enseignement dispensé dans les cellules étroites et
sombres des monastères et des presbytères à un enseignement organisé
dans des salles de classe plus larges est claires, situées quelquefois dans le
domicile même du maître et, plus tard, dans des écoles bâties spécialement
à cet effet. Les livres religieux sont remplacés petit à petit par des manuels
traduits de langues étrangères ou rédigés par les maîtres eux‑mêmes, pour
toutes les disciplines enseignées à la même époque dans les meilleures
écoles européennes. On rencontre de plus en plus souvent dans les écoles
bulgares une personne fort attrayante: celle de l’intellectuel qui a achevé
ses études à Athènes, à Constantinople, à Munich, à Heidelberg, à Paris, à
Prague, à Leipzig, à Saint‑Pétersbourg ou à Moscou, un intellectuel dont la
culture, l’éducation, l’érudition, la connaissance des langues étrangères et
le don d’écrivain font un Européen au sens complet du terme.
Un rôle important dans l’édification de la nouvelle identité culturelle
de la société bulgare au cours du XIXe siècle eut la prise de conscience de la
richesse artistique du folklore bulgare : les chants et les contes populaires,
les légendes, les proverbes, les devinettes etc. Sous l’influence des idées
des folkloristes européens, l’on commence à l’enregistrer d’une manière
plus systématique et de publier des œuvres folkloriques ; on voit apparaître
les premiers recueils de folklore. En 1861 est publié le plus riche recueil
bulgare folklorique, intitulé : Chants populaires bulgares, contenant
principalement des chants populaires bulgares de la région de Macédoine
recueillis par les frères Dimitar et Konstantin Miladinov, originaires de la
ville de Strouga. Ce recueil, de même que, d’une manière plus générale,
le folklore de cette époque, joue un rôle décisif pour l’apparition et le
développement de la littérature, surtout de la poésie, celle de Petko
Slaveykov, Hristo Botev, Dobri Chintoulov etc. Vers le milieu du siècle on
voit apparaître la presse périodique bulgare, qui assurera à l’ensemble du
peuple la possibilité de débattre sur les problèmes les plus importants de la
société civile en voie de création et de l’identité culturelle nationale. Ce fait,
Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare
407
de même que la publication de plus en plus fréquente de livres bulgares,
soulève de la manière la plus aiguë le problème du caractère de la langue
littéraire. L'introduction de la langue bulgare dans l’enseignement scolaire
et dans la messe à l’église, de même que la lutte pour l’émancipation de
l’Église bulgare de la tutelle du Patriarcat de Constantinople et la restitution
de l’Église nationale bulgare autocéphale constituent autant de pas décisifs
dans la création de la nouvelle identité culturelle bulgare.
Il convient de souligner le rôle important que jouent Bucarest,
Braşov et d’autres centres culturels roumains pour le développement de
l’éducation et de la culture bulgares, respectivement de l’identité culturelle
bulgare, pendant la première moitié du XIXe siècle. Sofronij Vračanski,
qui avait émigré de la Bulgarie pour trouver refuge chez le métropolite
Houngro‑valaque Dosithée en tant que membre perpetuel du Saint Synode
roumain, mène une vaste activité littéraire, sociale et politique. C’est ici qu’il
traduit son ouvrage Theatron politicon, imprégné de l’esprit des Lumières
et traitant des trois religions. C’est ici qu’il prépare et publie en 1806, avec
l’aide de Dosithée, le premier livre bulgare imprimé, Kiriakodromion, le
« Livre du dimanche ». Il écrit également sa célèbre autobiographie Vie
et passions du pécheur Sofronij, qui inaugure la littérature mémorialiste
bulgare à l’époque de l’Éveil national et qui est une œuvre pionnière de la
prose littéraire bulgare.
À Bucarest Sofronij milite pour les droits civils des très nombreux
émigrés bulgares déportés en Bessarabie et en Russie après chaque guerre
russo‑turque. C’est depuis Bucarest qu’il envoie les premiers représentants
diplomatiques bulgares auprès du Tsar russe pour qu’ils réclament la
libération de la Bulgarie de la domination ottomane. C’est toujours à
Bucarest que Sofronij contribue à la formation de la première armée bulgare
composée de volontaires pour aider les armées russes pendant la guerre
russo‑turque de 1810‑1812. Enfin, et c’est l’essentiel, dans ses ouvrages
publiés à Bucarest il formule, pour la première fois dans l’histoire culturelle
bulgare, les tâches les plus importantes que la société bulgare doit résoudre
pour affirmer son identité culturelle : développer la langue, l’éducation, les
Lettres et la culture, en suivant la voie sur laquelle les nations européennes
ont réalisé leur progrès. C’est à Bucarest que Sofronij s’impose comme un
chef spirituel et politique reconnu de tous, comme un guide de la société
bulgare et de l’identité culturelle bulgare naissante.
A cet égard, le rôle de l’Académie de Bucarest dite « du Prince » est
très important. Plusieurs des grandes figures du Premier Éveil national
bulgare y sont formées : Partenij Pavlovič, Stéphane Bogoridi, Petar Beron,
Emmanouïl Vaskidovič, Nicolas Piccolo, Rayno Popovič, Alexandre
408
KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVA
Exarque etc. Grâce au programme pédagogique encyclopédique de cette
prestigieuse école – une des meilleures en Europe du Sud‑est – mais aussi
grâce aux professeurs bien formés qui transmettent les idées et l’esprit
des Lumières tant d’Europe que de Bucarest, les lettrés et les pédagogues
bulgares bénéficient d’une éducation tout à fait moderne pour l’époque.
L’Académie ferme ses portes au moment de l’Insurrection grecque
en 1821. Plusieurs jeunes érudits bulgares s’établissent alors à Braşov. Ils
fondent ici la Société des Lettres de Braşov – l’archétype de l’Académie
bulgare des sciences1. Pendant les années 1822‑1824 Petar Beron, Anastas
Kipilovski, Mikhail Kifalov, Atanas Nekovič, Vassil Nenovič et d’autres
sont très actifs au sein de cette Société. Ils adoptent et institutionnalisent
l’idée de Sofronij de développer les Lettres en langue littéraire bulgare
moderne, dont il faut élaborer la grammaire normative, afin que le savoir
devienne accessible pour tout le peuple bulgare : c’est là une condition
essentielle pour affirmer l’identité bulgare. Ces lettrés bulgares établissent
un vaste programme pour la publication de livres de philologie, d’histoire
et autres qui sont nécessaires à l’éducation générale et à la promotion d’une
langue nationale qui puisse se substituer au grec, qu’avait imposé dans le
service religieux le Patriarcat de Constantinople.
La première publication (et la plus importante) de la Société de Braşov,
c’est l’Abécédaire au poisson de Petar Beron : un manuel où l’esprit
encyclopédique des Lumières européennes est bien adapté aux besoins
d’un enseignement bulgare moderne et d’une identité culturelle naissante.
Pendant ce temps, mais aussi après que la Société des Lettres de
Braşov interrompit son activité, Bucarest continue de jouer un rôle actif
comme centre de l’immigration cultivée, politique et commerçante bulgare,
qui est à la recherche de son identité. Yuri Venelin travaille ici pour la
culture bulgare, le poète Giorgi Pečkov écrit ses poèmes en bulgare et en
roumain, des Bulgares participent à la vie intellectuelle et politique de la
société roumaine. Ils jettent ainsi les fondements d’une culture politique et
intellectuelle, autant d’éléments constitutifs de l’identité culturelle bulgare.
Les liens bulgaro‑roumains pendant la seconde moitié du XIXe siècle
sont un aspect très important de notre histoire culturelle. Ils contribuent à la
mise en place d’une idéologie bulgare de libération nationale qui aboutira
aux luttes du peuple bulgare pour la libération de notre pays. Ces luttes sont
Cf. V. Maragos, Paissij de Hilandar et Sofronij Vračanski. De l’idéologie
orthodoxe et la création de l’identité bulgare (В. Марагос, Паисий Хилендарски и
Софроний Врачански. От православната идеология към изграждане на българската
идентичност), Sofia, 2011. Cf. aussi: P. Boiadjiev, Quelques contemporains de P. Beron
à Bucarest (П. Бояджиев, Букурещки съвременници на П. Берон), Sofia, 2003.
1
Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare
409
marquées par l’action des grands révolutionnaires et écrivains bulgares :
Giorgi Rakovski, Luben Karavelov, Christo Botev, Vassil Levski,
Vassil Droumev, Dobri Vojnikov et bien d’autres. Ces grands Bulgares
parachèvent l’œuvre et la contribution de la Roumanie à l’édification de
l’identité culturelle et politique de la Bulgarie moderne. Leurs propres
mérites font l’objet d’une autre partie de notre étude.
Afin de pouvoir se faire une idée de la complexité des changements qui se
sont produits dans la conscience artistique et dans la mentalité des Bulgares
dans le courant de XVIIIe et XIXe siècle, il suffit de rappeler un fait : en
moins de cent ans ils ont du parcourir le chemin que l’Europe occidentale
a parcouru en l’espace de quatre siècles. Les traits de la Renaissance et des
Lumières que l’on retrouve dans l’éveil national bulgare se combinent avec
les impératifs de l’idéologie de libération nationale et, de la sorte, imposent
l’antithèse : « joug – liberté » en tant que modèle général de la culture. Ce
modèle de civilisation non seulement détermine la mentalité idéologique
et artistique de l’époque, mais explique également de la manière la plus
précise l’identité spirituelle et culturelle des Bulgares et, d’une manière
plus générale, des habitants des Balkans, qui tendent de toutes leurs
forces à recouvrir leur identité culturelle et acquérir une nouvelle identité
européenne. C’est en tenant compte de cet effort d’accéder à la civilisation
que l’on peut expliquer la rapidité avec laquelle les Bulgares ont rattrapé
(une fois de plus à un rythme accéléré, en raison du retard précédent !)
les modèles de comportement de la culture européenne contemporaine. À
peine quelques décennies après la libération de la Bulgarie du joug turc,
le modernisme littéraire bulgare a pu atteindre par ses manifestations les
plus élevées (dans l’œuvre de Pejo Yavorov, Dimčo Debeljanov; Penčo
Slavejkov et d’autres poètes) le niveau du modernisme européen, alors
que durant les décennies suivantes, par la prose d’Elin Pelin, de Yordan
Yovkov et d’autres écrivains, la littérature bulgare a atteint le niveau des
meilleures œuvres de la littérature européenne.
Dans l’élaboration de l’identité culturelle bulgare se manifeste donc,
comme nous l’avons démontré, une particularité qui ne cesse de se répéter :
elle est continuellement obligée à s’imposer un rythme de développement
accéléré en raison du retard précédent. Après la fondation de l’État
slavo‑bulgare au VIIe siècle, elle s’est développée à un rythme accéléré
pour synchroniser ses énergies civilisatrices avec les énergies bien plus
développées de Byzance, qui s’exerçaient sur elle avec une très grande force.
Puis, étant à peine parvenu à le faire et à passer à l’étape de la création de
sa propre, forte et originale identité culturelle, l’État bulgare est tombé pour
un siècle et demi sous la domination politique et spirituelle de Byzance, et
410
KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVA
celle‑ci a joué dans ce cas, à première vue d’une manière paradoxale, mais
en réalité d’une manière tout à fait logique, un rôle non pas stimulant, mais
entravant, car elle essayait non pas de contribuer à la formation d’une culture
bulgare, mais à imposer de force la domination de la sienne. La période
suivante d’édification réussie de l’identité culturelle bulgare a été rompue
d’une manière fatale, pour cinq siècles, par l’invasion turque en Europe.
Puis, ayant surmonté ce nouveau retard et ayant rattrapé rapidement à bien
des égards le développement européen, elle a été de nouveau victime de
deux guerres balkaniques et deux guerres mondiales, puis d’une nouvelle
entrave de la civilisation, de presque un demi‑siècle, durant la deuxième
moitié du XXe siècle (celle‑ci est appelée par euphémisme « l’expérience
totalitaire »). Aujourd’hui, une fois de plus, l’identité culturelle bulgare se
retrouve placée devant de nombreux défis, dont le principal est, comme
nous le savons tous, la prise de conscience et la récupération accélérées de
ses traits les plus précieux, ayant pris forme au cours des siècles de notre
identité culturelle nationale, et leur harmonisation, une fois de plus, avec
les valeurs européennes.
Section III C
⁕
Relations militaires, commerciales et culturelles
dans les Balkans, de l’époque classique
à la période byzantine
⁕
Military, trading and cultural relations in the Balkans,
from classical times to the Byzantine era
INTRODUCTION
Greek and Roman Armies in the North Balkans
NICHOLAS V. SEKUNDA
For the second year in succession the Annual Conference of the
Metropolitan Library of Bucharest, which was held at Sinaia, over the
period 20-22 September 2011, was the venue for a workshop devoted to
“Greek and Roman Armies in the North Balkans: Conflicts and Integration
of the Warrior Communities, fifth century BC to third century AD”, which
formed Section IV C of the Conference.
This workshop formed a part of an international, cooperative research
project entitled “Warrior Structures and Exchanges between ancient Balkan
Peoples” which forms part of the research profile of the Metropolitan
Library of Bucharest, Bucharest University, the Archaeological Institute
of Tirana, and the University of Paris IV Sorbonne, UMR 8167 “East and
Mediterranean „.
The three-day workshop was attended by scholars both from inside
the Balkan region and outside, united in their passion for the history and
archaeology of the region in Antiquity. The northern and central Balkan
regions in Antiquity suffer from a general sparseness of coverage as
regards written sources and archaeological data, which gets less critical,
admittedly, as one approaches the Roman period. Some of the papers
delivered at the workshop investigated concepts of ethnicity, or statehood
which could be derived from this patchy mosaic of sources. Others were
delivered which aimed to investigate various particular problems of the
region, for example exploring what evidence could be derived from the
study of the numismatic, or epigraphic evidence. All were immensely
interesting. As is usual in these meetings it is during the discussions that
arise out of the papers that the greatest value arises – an opportunity to
air ideas, concepts and hypotheses vigorously, which one would be all to
tentative to express in print.
INTRODUCTION
It was a great pleasure to be asked to attend the Conference, and to be
asked to serve as honorary chairman of Section IV. We all collectively owe
a great debt of thanks to the Metropolitan Library of Bucharest, and to its
General Director, Dr. Florin Rotaru for their great pains in organizing a
conference of such wide scope.
INTRODUCTION
Some Introductory Remarks
ADRIAN GEORGE DUMITRU
In a volume designed to witness, acknowledge and support the life
of the Francophony among Romanian and International scholars, this
Introduction should have been in French and be called an “Avant propos”.
However, the story of the Section IV C was rather sinuous this year, and
the vast majority of the papers were delivered in English as a result of
the circumstances. Although it would have been my desire to write these
introductory words in French, I feel that it is my duty not to separate myself
from the other participants and therefore to use English.
In 2010, on the occasion of the third edition of the International
Conference « Le Livre. La Roumanie. L’Europe », Dr. Florin ROTARU,
the Director of the Metropolitan Library of Bucharest, has resolved to create
a Section dedicated to the ancient and Classical Studies focused on the
realities of the Balkan peninsula in Antiquity. Since the very beginning,
this project found its support with the University of Paris IV Sorbonne,
the Center Lenain de Tillemont and the UMR 8167 Orient et Mediteranée,
galvanized by the contribution of Mrs. Aliénor RUFIN-SOLAS. Along with
the generous support provided by the Metropolitan Library of Bucharest,
the participation and the support of those very important French academic
institutions allowed a new project to be born, having its object in studying
the warrior structures and exchanges among the populations of the Balkans,
from Thucydides’s times to the age of Justinian. We have thus welcomed
scholars from various countries and with various nationalities (representing
Albania, Bulgaria, Macedonia, Greece, France, the United Kingdom and, of
course, Romania) who have delivered very interesting papers dealing with
this subject, under the wise and patient coordination of M. Olivier Picard.
This year the situation changed, and it did so for the better, since more
scholars (adding Poland to the map drawn above) with similar expertise
INTRODUCTION
and curiosity came to join us in this project. We (meaning Aliénor RUFINSOLAS and I) have wished to bring together papers from the various relevant
disciplines, and we have declared a special interest on those focusing on
the movement of the armies and the traces they left in the structures of the
exchanges between the populations of the Balkans, and also to contributions
coming from the very specialized field of the numismatics and epigraphy.
Our expectations were exceeded by far, since scholars dealing with military
history or historiography came also to this interdisciplinary project under
the wise and patient guidance of Prof. Nicholas Viktor SEKUNDA.
Scholars such as Peter DELEV, Maria Gabriella PARISSAKI, Lilianna
SIMEONOVA, Ivo TOPALILOV, Oleg ALEXANDROV, Constantina
KATSARI, Danijel DZINNO, Katherine LOW and last (and perhaps not
least) Adrian DUMITRU have presented papers dealing with subjects
spreading through a wide area of the Balkanic peninsula and through a
rather vast segment of time, starting with the campaigns of Alexander the
Great and ending with the embellishment of the city of Constantinople after
its foundation by Constantine the Great. Thus, many ages were covered in
the respect of the exchanges of populations, goods and cultural artifacts and
many aspects of how politics were made and how histories were written
have been dealt with. There were papers dealing with the participation of
some Balkanic peoples to the campaigns of the Diadochs, with the politics
of the Antigonid kings in Thrace, with the ways through which the Romans
have acquired their control over Thrace, with Roman republican generals
making their way as far as the Danube, with how the Thracians are seen
in the “Annals” of Tacitus, with the penetration of the Roman Empire in
Dalmatia, with the roman soldiers and their dedications in Moesia or with
the surprising presence of some Roman sailors in the continental city of
Philipopolis, with the meanining of the usage of coins by the roman armies
stationed in Dacia and endig with the gathering of statues throughout the
entire roman world in order to creat a new and splendid capitol-city.
There were some other papers presented in the conference which, for
some unfortunate circumstances, are not present in this volume coming from
scholars such as Elpida KOSMIDOU, Alexandros Reginald TZAMALIS,
Marija STANKOVSKA-TZAMALIS, Adrian ROBU or Aliénor RUFINSOLAS1. I wish to thank them for the quality of their papers and also (and
1
All the papers delivered within the Section IV C of the International Symposium
have been filmed and can be viewed online at the following address: http://simpozion2011.
bibliotecametropolitana.ro/videos-en.aspx?cId=68 (except one which could not be
uploaded due to copyright limitations). Different versions of some of these communications
will be published through the generous support of the University of Paris IV Sorbonne
INTRODUCTION
this should include all those already cited above) for the intellectual vigor,
concentration and liveliness which was brought through their contributions
to what was a very interesting, animated and successful debate, producing
(I hope) interesting scientific results that should offer new perspectives to
the future studies dedicated to the Balkan peninsula in Antiquity.
Let us hope that what started in 2010 will be carried out through the
years to come and let us thank those who made this Conference and this
Volume possible.
in Akanthina Monograph Series 7, Gdansk, Foundation for the Development of Gdansk
University, editors being Nicholas SEKUNDA and Aliénor RUFIN-SOLAS.
Ethnic and Social Composition of the Roman Army in
Lower Moesia Province: Soldiers with Thracian Origin
OLEG ALEXANDROV
The lower Danube limes constituted a part of the northern border of the
Roman Empire. It had a length of over 500 km within the territory of the
province Moesia Inferior (from the mouth of the river Lom to the outfall
of Danube to the Black Sea). The limes constituted not only a border line,
but a complex border defensive system, including various elements: legion
camps (castra); auxiliary troops camps (castella); observation towers
(turres); military road connecting the numerous installations on the right
river bank1. But it appears that in pursuing a full clarification of the term
„limes”, the scientists often lose sight of the most vital element for the
functioning of the whole system – the army itself.
THE ROMAN ARMY IN LOWER MOESIA PROVINCE
(PROVINCIA MOESIA INFERIOR)
In connection with different military operations and because of strategic
reasons, a great number of legions and auxiliaries stayed at different times
in the investigated territory. After the Dacian wars of Emperor Trajan (98–
117) Lower Danube limes was pacified and premises for a more peaceful
life were initiated. At that time, in the province stayed permanently Legio
V Macedonica having Troesmis as a camp, Legio I Italica based at Novae,
Legio XI Claudia at Durostorum, and the attached auxiliaries.
Since the condition of the province were dynamic and incessantly
changing from the 1st to the 4th century, it is appropriate to pay special
attention to the time when the most of the epigraphic monuments are dated,
and that is the second half of the 2nd century – the first half of the 3rd century.
1
For recent general research on this topic see IVANOV, 1999.
Ethnic and Social Composition of the Roman Army...
419
After AD 167 there were two legions in the province – Legio I Italica and
Legio XI Claudia with a general number of 12 000 soldiers. Assigned to
each legion in the province were auxiliaries with a total of 7,500 soldiers.
Both – legions and auxiliary troops numbered approximately 20,000
soldiers2.
In the next few centuries these legions (and the attached auxiliaries)
played a significant role in the military and cultural history of Lower Moesia.
The Roman army had a significant contribution for the Romanization of the
province, given the population of veterans and the conducted recruitment.
The Roman soldiers differed from the local populace surrounding them,
with their life style, culture and the Latin language they used. Roman army
brought also its religious system into the new lands.
GENERAL PROBLEM
One of the most complex problems related to the Roman army in Lower
Moesia is the ethnical composition of the military personnel.
It is a problem that has interested scientists who formulated many
opinions and hypothesis in the last century3. Though, in most cases one
common characteristic stands to attention, based on hypotheses and
assumptions, without summarizing the data from specific monuments.
In other cases, historical evidence gathered mostly from epigraphic
monuments was being over-interpreted and thus wrong conclusions were
drawn. The difficulty comes from the inability to determine the origin of
military staff using only onomastic data provided by the inscriptions. The
imperial gentilicium enrolled not only the Thracians, who were recently
granted Roman citizenship, but also soldiers from a Greek, eastern or
other background. In the case of common names, conclusions often remain
purely hypothetical.
Several characteristics must be taken into account:
– – The ethnic composition of the Roman army was in a dynamic
state and was constantly changing. In the 1st century BC legions were
recruited solely from Roman citizens who were in most cases natives of the
Italic Peninsula, while during the 3rd-4th century the army personnel was
considerably of barbarian origin;
– – It must be taken into account that even after the mid-2nd century
recruitment from the neighbouring and eastern provinces continued, as
well as from the provinces where vexillationes were temporarily located;
2
For recent general research on this topic see MATEI-POPESCU, 2010.
Last fundamental research on this topic is the work of GEROV, 1949 and GEROV,
1950/52.
3
420
OLEG ALEXANDROV
– – The fact that the preserved epigraphic monuments are only a part of
those actually raised by the Roman soldiers must also be considered;
– – The inconsistent and incomplete investigation into the limes also
holds significance;
– – Therefore all conclusions regarding the ethnic composition of
the Roman army in the province would be purely hypothetical and at
best approximate!
HYPOTHESIS
In this paper I hope to give a satisfactory answer to some of the problems
related to the ethnic and social composition of Roman army, stationed in
Lower Moesia province. Since such studies require significant space as
well as extensively handling of different sources, I will only review one
specific part of the issues – those concerning the numbers, religion and
social composition of the soldiers with Thracian origin.
Bearing in mind the fact that the limited historical sources give only
general information, which actually cannot give specific data, I have
used only epigraphic monuments left by military personnel and found at
the studied province. In the study is presented a very different approach
based on an exhaustive study of the votive dedications, erected by Roman
soldiers. The dedications give us information not only about the name of
dedicator, but also indicate military rank and unit of the soldiers as well as
information on the name and epithets of the worshipped deity.
RELIGION AND THE ROMAN ARMY
Modern scientists divide the religions of the Roman army into two large
groups – official and unofficial4. The official religion included those cults
and rites which were compulsory for every soldier. They were shared not
only by the whole military unit (e.g. – an ala or a legion), but also by all the
troops throughout the Roman Empire. The military rites and ceremonies
were strictly regulated and included various holidays, parades, military
oaths, etc. Those actions occurred not as a result of excessive piety, but
rather as act of organized attestation of loyalty to the Emperor and the
government. Archeological evidence remaining from these festivities can
be discovered nowadays in the territory of the whole Roman Empire, such
as altars and pedestals with inscribed dedications to the Roman deities
(predominantly the Capitoline Triad) and to the prosperity of the Emperor.
4
For example see the research of POPESCU, 2004.
Ethnic and Social Composition of the Roman Army...
421
But official religion could not entirely satisfy the spiritual needs of
Roman soldiers, who frequently seek the protection of their native gods.
The unofficial religion was related to the personal religious preferences of
each soldier. One of its particularities is the great variety of worshipped
cults. Religions, infiltrated into the Empire through the newly conquered
territories, were freely professed. Roman, Greek-Roman, Thracian, Celtic,
Eastern and other deities coexisted peacefully. In this system of unofficial
religion there was no unification of cults, strict rules and hierarchy.
The most important characteristic of the unofficial religions is
that the dedications of the soldiers were mostly related to their ethnic
background. Compared to the grave stones, dedications allow us to guess
more accurately the origin of the person mentioned in the inscription.
For example, if there is a dedication to Jupiter from a dedicator with a
common name, then his ethnic origin would remain unknown to us, but if
the dedication is to the local god and a certain epithet is used, then it is very
likely that the dedicators is a native.
There is another significant tendency which should be considered:
In respect to the position they occupied, there were some differences in
the ways of the preferred cults of the soldiers that we may identify today.
These religious preferences were influenced both by the social and ethnic
origin of the dedicators, and some other factors, resulting from their official
duties.
The epigraphic monuments and statistic data allow us to introduce the
following variables in determination of the preferred deity5:
- The low social origin of the common soldiers (milites and equites) was
a precondition for occupancy of low military rank in the army. Moreover,
the low social origin frequently was a reason for low cultural needs and
activities. As a result, the epigraphic marks of these servicemen are
relatively small number in comparison with their number in the province.
A great part of the dedications were directed to the local deities or were
highly influenced by the native religion. The dedications to deities of the
official Roman pantheon are rare, and those to Eastern cults absent.
– – In the category of the principales the percentage of worshipped
Roman and Eastern cults increases at the expense of the local religion
monuments.
– – The higher one climbs in the military hierarchy, the more the
variables are inclined to change.
– – The centurions had a higher social status than the principales and
5
Recent detailed research on this topic in ALEXANDROV, 2010.
422
OLEG ALEXANDROV
milites, thus paying more attention to the Roman cults. On the other hand,
there are very few monuments dedicated to local cults and the percentage
of Eastern cults stays relatively high.
– – The inscriptions with dedications made by high ranking officers
were erected for the prosperity of the ruling Emperor and they bore an
official meaning.
MILITARY HIERARCHY
Almost all military ranks known in the Roman army are recorded in
the dedications of soldiers from Lower Moesia. On an almost equal footing
is the ratio of monuments erected by common soldiers, non-commissioned
officers and officers. Next come the dedications left by veterans and senior
officers, while the smallest relative part are the dedications built by entire
military units and guardsmen.
The inscriptions by centuriones account for a large portion as a whole,
not just in relation to all monuments, but also proportionally to the number
of soldiers of their rank as a part of the military hierarchy. There were
59 centurions in a legion (less than 1% of all the soldiers in the legion –
6000 individuals), yet they have left 23% of all dedications. On the other
hand, the common soldiers have left only 18% of all inscriptions while they
accounted for 80% of the provincial army.
The demonstrated disproportion in the distribution of the monuments
according to hierarchy in the army is due to a multitude of reasons: social
status of the dedicators, ethnic background, cultural needs, financial means
and others. All these reasons are mutually interrelated though.
MILITES AND EQUITES
The group of the immunes, principales and the centuriones consisted in
total of 1000 soldiers of a legion. On the other hand the group of milites and
equites stood for 80% of the general number of the soldiers in the army.
Baring in mind the subject of this research, the most important group is the
group of the common soldiers – milites and equites. If we know the ethnic
composition of this group we will know the prevailing ethnic composition
of the whole roman army in the province of Lower Moesia.
An exhaustive research based on all the votive inscriptions erected
by the milites and the equites that were found in Lower Moesia province,
from the second half of the 2nd to the first half of the 3rd century has
resulted in the following tables:
423
Ethnic and Social Composition of the Roman Army...
1. Dedications to Greek‑Roman deities made by setting up altars.
N
Location
1
Storgosia
2
Novae
3
Melta
4
Montana
5
Cherna
(near
Troesmis)
Dedication
I(ovi) О(ptimo) М(aximo) / Valer[ius] Pae(?)/
tus miles leg(ionis) / I Ital(icae) et Val(erius)
/ Charito fr/atres pro sa/lute sua et / suorum
vot(um) / pos(uerunt).
C(aius) Ersidius Sextus / mil(es) leg(ionis) I
Ital(icae) votum / Hercule solvit merito.
Herc(uli) Invic(to) / G(aius) Mettius Sabi/nus
mil(es) coh(ortis) I Aeliae Athoite libe(n)s?
iuc(unde) Herc(uli)? vo/tum et signa pos/uit.
Apollin(i) Sanc(to) / Ob merit(a) / T(itus)
Fl(avius) mile(s).
Numini / Liberis / Patris / M. Antis/tius Cae/
cina eq(ues) / alae I Da/rdan(orum) Anto/
ninianae / ex viso / posuit.
Reference
ILBulg, 226
IGLN, 13
ILBulg, 255
Montana, 40
ISM V, 218
2. Dedications to local deities made by setting up votive plaques.
N
Location
Relief
6
Glava Panega
Thracian
horseman
7
Lisets‑Bahovitsa
Thracian
horseman
8
Tranchovitsa
Thracian
horseman
9
Tranchovitsa
Thracian
horseman
10
Lyublen
Thracian
horseman
Dedication
[‑‑‑ I]uli(us) Iulianu[s mi]les
leg(ionis) I It(alicae) Sev[e/
ria]nae ex voto [l(ibens)
m(erito)]? p(osuit).
Sancto Pirmer(ulae) /
Aurelius Pirurus / mil(es)
alarix.
[A]ur(elius) Victor mil(es)
[leg(ionis)] / [I] Italica
v(otum) p(osuit).
[S]anto deo Assallacano
M(arcus) Iulius / Val(ens?)
eq(ues) leg(ionis) I Ital(icae)
posuit v(otum)? l(ibens)
m(erito)?
Heroni / Aurelius
Mucapaibe/s miles ex
votum (sic) l(ibens) m(erito)
p(osuit).
Reference
ILBulg, 205
ILBulg, 259
ILBulg, 244
ILBulg, 244
CCET II/2,
566
424
OLEG ALEXANDROV
11
Lyublen
Thracian
horseman
12
Lyublen
Thracian
horseman
13
Targovishte
Thracian
horseman
14
Draganovets
Thracian
horseman
15
Plastina
Thracian
horseman
16
Gabritsa
Thracian
horseman
Aurelius Surius miles
co/h(ortis) Pimasens(ium)
Aure(lianae) Er(oni) ex voto
posuit vel I Im(m)asen(ium)
vel p(r)ima Sens(ium).
Αὐρήλιος Μουκιανός /
στρα(τιώτης) ἀνέ(θηκεν)
θεῷ Ἥρωι.
ΟΕΙΣΑ Κλαύδι[ος] /
στρατ[ιώτης].
[‑‑‑] Σαβεῖνος
στρατ[ιώτης ‑‑‑] /
ἀνέθηκεν.
Θεῷ ἐπηκόω Δερζει
Αἴλιος Διογέ/νης ἱππικός
εὐξάμενος ἀνέθηκα.
Κυρίῳ [Ἥρωι] /
Ἀρτεμίδωρος στρα[τι]/
ώτης εὐξ[άμε]νος
ἀν[έθηκεν].
CCET II/2,
567
CCET II/2,
564
CCET II/2,
535
CCET II/2,
479
CCET II/2,
443
IGBulg ІІ,
778
3. Dedications to Greek‑Roman deities (including syncretic monuments)
made by setting up votive plaques.
N
Location
17
Gaganitsa
18
Basarbovo
19
Sexaginta
Prista
Relief
Dedication
Dizzo Beteles m(iles?)
Zeus
lib(ens) / еx vot(o) p(osuit).
I(ovi) O(ptimo) [M(aximo)
Zeus riding
et Iu]noni / Iul(ius)
a horse like
Iulianus / mil(es) leg(ionis)
as Thracian
I Ital(icae) / ex v(oto)
horseman
p(osuit).
Deo Apollini sancto /
pro salute sua et suorum
/ C(aius) Val(erius)
Cresce(n)s mil(es)
Apollo
leg(ionis) / XI Cl(audiae)
v(otum) s(olvit) l(ibens)
m(erito).
Reference
Montana, 103
Gerov, 1952/
53: 361, #82
Stančev, 2006:
245, #16
Ethnic and Social Composition of the Roman Army...
20
Glava
Panega
21
Draganovets Uncertain
22
Lilyache
23
Lilyache
24
Glava
Panega
25
Glava
Panega
26
Glava
Panega
27
Glava
Panega
28
Glava
Panega
29
Glava
Panega
Thracian
horseman
[I]uli(us) Iulianu[s mi]les
leg(ionis) I It(alicae) / [Dia]
nae ex voto.
[Ἀπό]λλωνι /
στρατ(ιώτης).
Silvanus
Aur(elius) Iovinis miles /
riding a
horse like leg(ionis) XI Claudiae (sic)
as Thracian v(otum) p(osuit).
horseman
[‑‑‑]ius miles / Si]
Uncertain
lvan[o‑‑‑].
Silvanu Salt(e?)capu[teno]
/ Flavius Montanus mil(es)
Thracian
ex v(oto) san/ct(u) incolu
horseman
propusivi pro salu[te].
Aur(elius) Marcaele mil(es)
Asclepius
/ santo Silbano ex vota
and Hygeia
posuit.
[‑‑‑ Aur]elius Victor
Asclepius eq(ues) / co]h(ortis)
and Hygeia P(rimae) c(ivium)
R(omanorum) [‑‑‑].
Αἴλιος Μεστριανός
Asclepius
στρατιώ/της
and Hygeia
ἀνέ[θηκεν].
Κυρίῳ Σαλδοουσηνῳ/
Asclepius
[‑‑‑]ος Δεινίας στρ(α)
and Hygeia
τιώ[της].
Thracian
[Κυρί]ῳ Ἀσκληπιῷ /
horseman
Διζουζου στρατιώττου.
425
Todorov, 1928:
171, #42
Konstantinov,
1980: 168, #92
Montana, 84
Montana, 84
ILBulg, 206
ILBulg, 199
ILBulg, 200
IGBulg II, 518
IGBulg II, 521
IGBulg II, 541
REMARKS ON THE DEDICATIONS
Type of the monuments and territorial distribution of the worshipped
cults.
There is a clear difference between the distribution of dedications made
by setting up altars (NN 1–5) and those made by setting up votive plaques
426
OLEG ALEXANDROV
(NN 6–29). The Roman cults get a larger distribution along the right bank
of Danube River, in the legions’ and auxiliaries’ camps. In the interior of
the province these cults infiltrated the river valleys in the more strongly
romanized territories of Lower Moesia’s western part and simultaneously
they constitute themselves as evidence for the process of Romanization.
They are found both – near and into the auxiliaries’ camps, and by the main
artery roads. Adepts of these cults were mostly soldiers of western origin.
On the other hand, monuments of the local cults are found at a
considerable distance from the centers of Romanization in the province, i.e.
far from the Roman camps and settlements. The distribution of the Thracian
Asclepius and Silvanus was very similar. There are almost no votive plaques
left by the soldiers in the camps near Danube, except a plaque of Apollo
found near Sexaginta Prista. These cults are not documented also in the
modern day Dobrudzha. The Thracian horseman and his related cults were
mostly spread in the ancient Thracian sanctuaries at the foothills of Balkan
Mountains. We find monuments of these cults in Lilyache, Glava Panega,
Tranchovitsa, Draganovets, Lyublen and in many other places, as single
finds. Their concentration increases simultaneously with the decrease of
Romanization processes from west to east, and from north to south.
Provincial features of the cults.
The Thracian sanctuaries were situated far from the Roman military
camps, inside the provincial territory. They were also far from the Roman
cities and therefore far from the powerful Romanization processes. In
this region the traditional Thracian culture was left alone, and so was the
worship of Thracian horseman.
Thracian horseman. Approximately 38% of all votive inscriptions
raised by military soldiers were dedicated to this Thracian deity. The
percentage of Thracians on military service, however (in our opinion), was
considerably higher.
The main reason this fact could not be specified with high certainty is the
lower social and cultural level of the military men with local origin. These
soldiers, mostly originating from poor peasant regions, began their service at
the lowest level in the military hierarchy and or rarely promoted as officers
and even non-commissioned officers because of their poor knowledge of
the Roman culture and Latin language. They did not leave many epigraphic
traces, compared to the great amount of dedications as a whole – probably
because the Thracian soldier felt less inclined to make dedications to his (or
alien) deities by setting an inscription along with the votive plaques. This
Ethnic and Social Composition of the Roman Army...
427
explains why in Thracian sanctuaries were found dozens and even hundreds
plaques without any inscription, and those with inscriptions rarely have an
explicit addition saying the dedicators were soldiers.
The preserved dedications testify that military personnel with Thracian
origin were strongly connected to their native traditions. During the service,
they had to pay respect to the official state deities, but outside camps they
continued to look for the protection the native deities had to offer. The
epithets they used, when praying to the main local deity, were typical for
Thracian cultural background and were a sign of loyalty to a tradition,
deeply underlying in their minds. The character and the numbers of the
monuments dedicated to the Thracian horseman show that regardless of the
complicit religious changes which occurred in the Roman province Lower
Moesia, the basis of local beliefs was not disturbed.
Asclepius. Judging by the monuments at our disposition, it becomes
clear that in the sanctuary of Glava Panega, the cult to Asclepius had a
different aspect (not the classical Greek-Roman). Dedications were made
by setting up votive plaques (NN 25–29). Inscriptions are in Latin (NN
25–26) and in Greek (NN 27–29). Asclepius, for dedicators with military
career (the situation is similar with the other sanctuary dedications), was
the first of all κύριος, i.e. a supreme master and patron. Soldiers asked the
god to heal not only their body but also to give them moral strength; he was
the supreme master of the whole world. A specific syncretism between the
Greek-Roman Asclepius and the Thracian horseman was possible in the
sanctuaries, as shown by the complicit iconography of the votive plaques
and the fact the God knew different epithets, which were typical for the
Thracian background. As a result of a common perception of religious
ideas, the deity to which all dedications were made could be called a
“Thracian Asclepius”.
Silvanus. The distribution of the cult of Silvanus was restricted to the
most western part of the province of Lower Moesia, in some sanctuaries –
Lilyache (NN 22–23) and Glava Panega (NN 24–25). Its infiltration into
the army followed the general cult’s distribution in the province, which
was restricted to the same areas, but with more centers. Latin language
was used in all of the dedication inscriptions, but the dedications are all
over votive plaques. The allocation of monuments was determined by the
powerful Romanization in these lands from one hand, and on the other –
by the presence of an old Thracian cult to a deity (deities) with similar
functions. In the remote sanctuary near the village of Lilyache, Silvanus
was connected to the local cult to Thracian horseman and the dedicators
were soldiers with Thracian origin from the Lower Moesia legions. This
428
OLEG ALEXANDROV
was the only sanctuary of Silvanus in Lower Moesia, and deeply connected
to the Thracian religion.
In contrast to this, the sanctuary near Glava Panega was more important,
which explains the differences in the cult. Most of all, it should be noticed
that this sanctuary had attracted also soldiers of western origin who gave
dedications to Silvanus.
Diana and Apollo. The cults of Diana and Apollo were infiltrated
deeply into the interior of the province, far from the camps of Roman
troops (NN 19–21). Diana and Apollo were worshipped by the Thracian
population, but in most cases ancient local deities can be recognized
under their iconography and names. This local influence highly affected
the iconography of the monuments depicting Asclepius and Hygeia, and
Silvanus as Thracian horseman. In the sanctuary of Draganovets, the
convergence of Apollo to the Thracian horseman was full and beyond any
doubt, dedications being addressed to the local Thracian deity, regardless
of the name and image through which he was invoked.
Syncretic phenomenon. As a whole, a great part of the dedications to
Asclepius should be connected to the local Thracian religion (especially
those where the God was represented as a horseman or has Thracian
epithets). Dedications to Apollo were also a part of the Thracian religion,
especially in those cases where he is represented again as a horseman
(for example, from the sanctuary near the village of Draganovets), and
this was the case also for the dedications to Silvanus and Zeus, where the
Roman deities appeared more connected to local religious concepts. The
monuments of these deities, taken together, composed a significant part of
military men dedications, discovered in the province.
Ethic and social composition of milites and equites.
The monuments’ character (location, iconography and epigraphic data)
testifies that a most of the common soldiers (milites and equites) were of
local origin (especially in the auxilia). Since this group represented 80%
of all military personnel it means that the most important group of the
provincial Roman army in Lower Moesia during mid-2nd – mid-3rd century
was composed by Thracian.
In most cases, this was a poor peasant population, originating from
barely Romanized Thracian lands. This people joined the army ignoring the
Roman traditions, language and culture. The ignorance of army’ working
language – the Latin, did not to enable most of Thracians to reach a higher
position in the army. Left on the lowest level of the army and hardly
Ethnic and Social Composition of the Roman Army...
429
knowing the Roman culture, the Thracians remained, in most cases, loyal
to their native deities. However, undoubtedly, joining the Roman army was
a good opportunity for the Thracians coming from the low strata of the
society and, certainly, after returning to their native lands, they differed
from the other compatriots.
GENERAL CONCLUSION
In the first years of Roman government in Lower Moesia, the process
of Romanization was slow and limited. It affected mostly some centers
along the Danube limes, mainly the military camps and the villages
nearby, because of the persistent danger from outside invasions or inner
discontents. The analysis of epigraphic monuments’ (mostly gravestones)
from the epoch before Dacian wars shows that the legions’ composition
in its main part had Italic origin. Even soldiers recruited in Asia Minor
and Macedonia were descendents of Italic settlers and therefore heralds of
the mighty Roman culture. Thracians were left aside from Romanization
process in the province. Their names do not appear on the votive and
gravestone monuments made by soldiers from 1st century to the beginning
of 2nd century from the province. There is a reasonable explanation for this–
at that time Thracians with military carrier were still servicing far away
from their native lands, and not in the Lower Moesia’s army which had a
leading role in the Romanization process back then.
Soldiers’ religious monuments from Roman military units become
numerous and diverse after the period of the Dacian wars fought by Trajan.
After the foundation of province of Dacia, Lower Danube’s region was
pacified for a long time. The limes was now stable and the legions established
permanent camps. After Hadrian (117-138), the recruiment of auxiliaries
(and later on, of legionnaires) for the units stationed in the province was
done mostly of local population and thus the Romanization processes
started to affect the Thracian population. The rule of the Severan Dynasty
(193-235) signified the culmination of the process of Romanisation, lasting
from the second half of 2nd century to the middle of 3rd century.
The study of the character of the monuments and the epigraphic data
confirmed that the prevailing part of Roman army in Lower Moesia was
composed of local Thracian population, in the end of 2nd – middle of 3rd
century. These numerous armies of Thracians were under the orders of a
relatively small but harmonious group of military personnel dedicated to
the Roman values and culture, above whom were the direct representatives
of the imperial authority.
430
OLEG ALEXANDROV
BIBLIOGRAPHY
ALEXANDROV, 2006 – O. Alexandrov, Religion of the Roman Army in Lower
Moesia Province (1st-4th c. AD), Veliko Tarnovo (Bulgaria), 2010.
CCET, II/2 – Zl. Gočeva, M. Oppermann, Corpus Cultus Equitis Thracii, II, 2,
Monumenta inter Danubium et Haemum reperta, Leiden, 1984.
GEROV, 1949 – B. Gerov, La romanisation entre le Danube et les Balkans
(première partie – d’Auguste à Hadrien), “Annuaire de l’Université de
Sofia, Faculté Historico-Philologique”, 45, 1949, 3–91.
GEROV, 1950-52 – B. Gerov, La romanisation entre le Danube et les Balkans
(deuxième partie – d`Hadrien à Constantin le Grand, 1), “Annuaire de
l’Université de Sofia, Faculté des Lettres”, 47, 1950/1952, 17–121;
GEROV, 1952/53 – B. Gerov, La romanisation entre le Danube et les Balkans
(deuxième partie – d’Hadrien à Constantin le Grand, 2), “Annuaire de
l’Université de Sofia, Faculté des Lettres”, 48, 1952/53, 307-415.
IGBulg, II – G. Mihailov, Inscriptiones Graecae in Bulgaria repertаe. Vol. 2.
Inscriptiones inter Danubium et Haemum repertae, Sofia, 1958.
IGLN – J. Kolendo, V. Božilova, Inscriptions Grecques et Latines de Novae
(Mésie Inferieure), Bordeaux, 1997.
ILBulg – B. Gerov, Inscriptiones Latinae in Bulgaria repertae, Sofia, 1989.
ISM V – E. Doruţiu-Boilă, Inscriptiones Daciae et Scythiae Minoris Antiquae.
Series altera: Inscriptiones Scythiae Minoris graecae et latinae Vol. 2.
Capidava, Troemis, Noviodunum, Bucureşti, 1980.
IVANOV, 1999 – R. Ivanov, The defence system along the lower Danube between
Dorticum and Durostorum from Augustus to Mauricius, Sofia, 1999.
KONSTANTINOV, 1980 – K. Konstantinov, Thracian Sanctuary near
Draganovets, “Monumenta Thraciae Antique” 2, 1980, 142-172.
MATEI-POPESCU, 2010 – Fl. Matei-Popescu, The Roman Army in Moesia
Inferior, Bucharest, 2010.
POPESCU, 2004 – M. Popescu, La Religion dans l’Armée Romaine de Dacie,
Bucarest, 2004.
STANČEV, 2006 – D. Stančev, Ein Heligtum des thrakischen Heros in Sexaginta
Prista, “Pontos Euxeinos”, 2006, 237-252.
TODOROV, 1928 – Y. Todorov, The Pagan Cults in Moesia Inferior, Sofia, 1928
VELKOV, ALEXANDROV, 1994 – V. Velkov, G. Alexandrov, Montana, 2,
Montana (Bulgaria), 1994.
A Roman general on the Danube:
L. Scipio and his war on the Scordisci
PETER DELEV
The Roman province of Macedonia inherited from the Macedonian
kingdom of the Antigonids its vulnerability to invasions from its neighbours
in the north: Thracian, Illyrian and Celtic. Foremost among the main
perpetrators were the Scordisci, a belligerent Gaulish tribal group which
was established in the third century B.C. on the right bank of the Danube
and along the lower courses of its righthand tributaries, the Drava, the Sava
and the Morava. In the late fourties of the second century, only a few years
after the establishment of the province of Macedonia, the Romans suffered
a major defeat at the hands of the Scordisci („in Scordiscis cladis accepta”).1
Several years later the praetor M. Cosconius, governor of Macedonia in
135-134 B.C., fought successfully with them, presumably after renewed
incursions.2 There are no records for the next 15 years or so, until the death
of Sextus Pompeius, a propraetor of Macedonia then in his second or third
year of office; he was killed in battle with the Scordisci,3 probably in 119
or 120 B.C. His quaestor Titus Annius could only with great efforts prevent
a major invasion of the province, in which the Scordisci were joined by
the Maedi under their prince Tipas; Annius was honoured for this feat in
a decree issued by the city of Lete near Thessaloniki in July 119 (day 20,
month Panemos, year 29).4
1
Epit. Oxyr. 54; BRENNAN 2000, 227-228 dates the event to 141 B.C.
Liv. Epit. 56. Cf. BROUGHTON 1951, 491; Sarikakis 1971, 44-45; Brennan
2000, 228.
3
Ες τος κατ ργος τπους. This could not possibly be identified with Argos
Orestikon on the border with Epirus, as suggested by BRENNAN (2000, 521); it is probable
that the battle took place near the homonymous town in the Axios valley (possibly, by the
modern day village of Vodovrati to the north-west of Stobi, PAPAZOGLU 1988, 311-312).
4
DITTENBERGER Syll. 700. Сf. CUNTZ 1918; PAPAZOGLU 1978, 291, n.
62; KALLET-MARX 1995, 38; BRENNAN 2000, 521-522. The current attribution of
2
432
PETER DELEV
In 114 B.C. Macedonia was entrusted to a consul, C. Porcius Cato,
presumably in relation with increased difficulties with the Scordisci and
other barbarian neighbours. He sustained a large defeat at their hands,
losing his whole army in battle.5 The next three governors of Macedonia
were also consuls; two of them received triumphs for important victories
over the Scordisci, first C. Caecilius Metellus Caprarius (cos. 113) and then
Marcus Minucius Rufus who stayed in the province for five years between
110 and 106; the victories of Minucius over the Scordisci and over the
Bessi and other Thracians are noted in honorific decrees from Delphi and
Europos.6 A few years later, probably in the year 100 B.C., a praetorian
governor of Macedonia, T. Didius, also won a triumph, presumably for a
major victory over the northern barbarians.7
Julius Obsequens mentions under the year 655 a.u.c. (97 B.C.) renewed
Roman actions directed against the Maedi and Dardanians, probably in
retaliation for their continuing inroads on the territory of Macedonia.8 Some
authors would connect these events with another (possible) governor of
Macedonia in this period, one (Manlius?) Vulso, who had „penetrated the
Rhodope and Haemus”, according to Annius Florus9. The passage of Florus
however is just a list of undated Roman campaigns in Thrace, in which Vulso
is placed after Minucius (Rufus) and before (C. Scribonius) Curio, Appius
(Claudius Pulcher) and (M. Terentius Varro) Lucullus, which is not enough
to connect him with the equally uninformative passage of Obsequens on the
Roman victory over the Maedi and Dardanians in 97 B.C.10
The Roman victories between 114 and 97 B.C. evidently did not have
the first year of the Macedonian provincial era being 148 B.C., and not 146, cf. TOD
1918/1919, the date of the inscription would thus fall in the summer of 119 (some authors
however still use Dittenberger’s date, 117 B.C.: cf. GEROV 1961, 171; YORDANOV
1978, 22; DANOV 1979, 105).
5
Per. 63; Flor. 1.39.4 „totus interceptus exercitus”; Ruf. Fest. Brev. 9.1. Cf.
BRENNAN 2000, 522.
6
BROUGHTON 1951, 543; BRENNAN 2000, 522-523.
7
BROUGHTON 1951, 577; BRENNAN 2000, 523-525.
8
Jul. Obs. 108 (97 AC): Celtiberi, Medi, Dardani subacti.
9
Flor. 1.39: Volso Rhodopen Haemumque penetravit. Cf. GEROV 1961, 171;
YORDANOV 1978, 23; TACHEVA 1997, 66.
10
Appius Claudius Pulcher was governor in Macedonia before C. Scribonius Curio
(Appius in 78-76 B.C., Curio in 75-73 г.), so the list of Florus is not chronologically
sustainable. Besides, between the governorships of Minucius Rufus and Appius Claudius
there is an interval of almost 30 years (106-78 B.C.), which leaves a wide margin for the
dating of the expedition of (Manlius) Vulso. The theatre of his actions, the Rhodope and
Haemus according to Florus, does not match with the victories over Maedi and Dardanians
in 97 B.C. mentioned by Obsequens.
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war...
433
any long lasting effect; the very fact of the continuing efforts to restrain
the barbarians is in itself a proof of their partial and inconclusive character.
During the long stay of the propraetor C. Sentius Saturninus in Macedonia
between 93 and 87 B.C., the northern frontier of the province remained
extremely unstable.11 Julius Obsequens mentions a serious incursion
by the Maedi in Macedonia in 92 B.C.; according to his laconic notice
they cruelly ravaged the whole province, „Medorum in Macedonia gens
provinciam cruente vastavit”.12 The periochae of Livius mention twice new
Thracian incursions in Macedonia in the years of the Social War.13 The
anti-Roman propaganda of Mithridathes Eupator came to add a new factor
to the already critical situation in the region, and the pontic king won to
his cause many of the Thracians.14 A fragment of Cassius Dio mentions
out of context that the Thracians, instigated by Mithridates, had made an
incursion reaching as far as Epirus and the sanctuary at Dodona, where
they sacked the temple of Zeus.15 Paulus Orosius adds more details about
presumably this same invasion; in his version a Thracian king, Sothimus,
invaded Macedonia with a large army and reached Greece, untill in the end
he was repelled by the praetor C. Sentius (Saturninus) and returned to his
own kingdom.16 It has been suggested that Sothimus was the king of the
Maedi, but this remains purely conjectural.17 The passage of Orosius is in
11
BRENNAN 2000, 525.
Iul. Obs. 113 (660 a.u.c.): Medorum in Macedonia gens provinciam cruente
vastavit. Cp. Gerov 1961, 171.
13
Per. 74, 76: praeterea incursiones Thracum in Macedonia<m> populationesque
continet.
14
App. Mithr. 57; Dio Cass. Fr. 101.2. The Odrysians however remained true to
their Roman allegiance, ср. Diod. 37.5a (king Cotys). In the battles of Chaeronaea and
Orchomenos in 86, Odrysian cavalry fought on the side of Sulla; it had been sent by the
successor of Cotys, Sadalas, and was commanded by an Odrysian aristocrat, Amadokos
the son of Teres (Holleaux 1919). There is a huge litterature on Mithridates Eupator and the
Mithridatic wars; cf. e. g. MEYER 1878; NIESE 1887; REINACH 1890; ROSTOVTZEFF
1932; GEYER 1932; CASTAGNA 1938; GUGGAN 1959; BENGTSON 1975, 251278; МOLEV 1976; GLEW 1977; McGING 1986; HIND 1992; ANTONELLI 1992;
BALLESTEROS PASTOR 1996; STROBEL 1996; De CALLATAŸ 1997; Mastrocinque
1999 (a-b). On the Thracians and Mithridates cf. GAGGERO 1978.
15
Dio Cass. fr. 101.2: ὅτι οἱ Θρᾷκες ἀναπεισθέντες ὑπὸ τοῦ Μιθριδάτου
τήν τε ῎Ηπειρον καὶ τἆλλα τὰ μέχρι τῆς Δωδώνης κατέδραμον, ὥστε καὶ τὸ
τοῦ Διὸς ἱερὸν συλῆσαι. Cf. DANOV 1979, 112, n. 337.
16
Oros. 5.18.30: Isdem temporibus rex Sothimus cum magnis Thracum auxiliis
Graeciam ingressus cunctos Macedoniae fines depopulatus est tandemque a C. Sentio
praetor superatus redire in regnum coactus est.
17
DETSCHEW 1957, 465; GEROV 1961, 172; YORDANOV 1978, 24;
WALBANK 1981, 16; TACHEVA 1997, 67.
12
434
PETER DELEV
chronological context and the Thracian invasion he speaks of can be dated
with some certainty to 88 B.C. It is probably to these same events that
Cicero refers in his invective against Lucius Calpurnius Piso Caesoninus:
he mentions „a general revolt of the barbarians” during the office of the
praetor C. Sentius, when the province was saved by the Dentheletae who
remained loyal to Rome.18
In 87 B.C., Sentius Saturninus was still in office in Macedonia,
and evidently had his hands full of other problems, for it was one of his
legates, Bruttius Sura, who fought with some success in Greece against the
Mithridatic admirals Metrophanes and Archelaus in late 88 and early 87.
It must have been at about the same time that Mithridates sent a large land
army to invade Macedonia through Thrace and eventually descend into
Greece to combine forces with Archelaus; this was lead by the king’s son,
Ariarathes (or Arcathias, as some Greek and Roman sources call him), and
the general Taxiles, and its advance might have been the main problem for
the Macedonian propraetor.19 With the arrival of the army of Sulla in Greece
later in 87 the quaestor L. Lucullus leading his advance force ordered Sura
back to his superior in Macedonia; this might stand in connection with
the imminent danger from the Pontic army. Macedonia however fell after
limited resistance;20 the Roman forces there,21 with or without Sura, were
no match for the huge army of Ariarathes. Since Appian mentions that
the latter took the time to apoint satraps over the conquered territories, he
seems to have spent the winter of 87 B.C. in Macedonia, and his delay to
move more rapidly south and unite forces with Archelaus would have made
possible the double success of Sulla in taking both Piraeus and Athens
early in 86 B.C.22
The march of the army of Ariarathes to the south came probably only
in the spring of 86; Sula had dispatched a part of his army under the legate
18
Cic. in Pis. 84: Denseletis, quae natio semper oboediens huic imperio etiam in
illa omnium barbarorum defectione Macedoniam C. Sentio praetore tutata est. It remains
unclear in what way the Dentheletae contributed to the success of C. Sentius Saturninus,
maybe with a treacherous attack on the territory of their neighbours while these were away
on their plundering raid?
19
McGING 1986, 124 and note 161 opts for the possibility of an even earlier date,
eventually in 88. Amphipolis however was taken only in 87 by Taxiles according to
Memnon 22.12, who makes Macedonia fall to Mithridates only after that.
20
App. Mithr. 35, 41; Plut. Sulla 11; Memnon 32; Licinianus, p. 27 f.
21
Sentius Saturninus had under his command two legions.
22
App. Mithr. 35. It has been suggested that Ariarathes must have taken the view
that the purpose of his mission was to create a kingdom for himself in Thrace and wasted
valuable time in endeavouring to organize the conquered territory. (REINACH 1890, 160161, 166-167; ROSTOVTZEFF 1932, 248).
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war...
435
Hortensius to Thessaly in an attempt to prevent or delay it. Ariarathes died
unexpectedly in Thessaly;23 the bulk of his army under Taxilles however
effectively reinforced Archelaus, who had retained his maritime supremacy
even after being forced to evacuate Piraeus, and was able to offer two
large-scale land battles to Sulla later in the same year near Chaeronaea and
Orchomenos in Boeotia, losing both to the Romans. This was the turning
point of the First Mithridatic war.
The Pontic dominance over Macedonia was of short duration. At an
unspecified time during the same year, 86 B.C., a new Roman army appeared
on the scene. This had been sent by the Marian government in Rome and
was led by the suffect consul L. Valerius Flaccus, elected to office after the
unexpected death of Marius in January. Valerius had at his disposal only
two newly mobilized legions. He suffered losses from a tempest and from
the fleet of Archelaus during the crossing from Brundisium, and then an
advance force which he sent to make contact with Sulla, now outlawed in
Rome, changed allegiance and joined the Sullan camp.24 Plutarch places
between the battles at Chaeronea and Orchomenus a move of Sulla’s army
to the north in Thessaly in order to meet the army of Valerius, followed by
a retreat at the news of the arrival of the new Pontic army led by Dorylaus
in Boeotia;25 this might have been the occasion for the mentioned desertion,
but the exact timing of events in this period remains impossible. The whole
army of Valerius Flaccus was of uncertain allegiance and might have
followed this example if given a chance; so the consul wisely decided to go
straight to Asia along the Via Egnatia, evading any further contacts with
Sulla. While the Marian army was crossing through Macedonia, the legate
Fimbria who led the cavalry before the main corps gave his men free hand
to ravage the country as enemy land; the locals complained to the consul,
and he demanded a return of the stolen goods, which made him unpopular
among his own soldiers and prepared the subsequent coup in which he
lost his life, while Fimbria assumed the command.26 This happened when
the army was already crossing from Thrace into Asia; our sources give no
further details on the situation that remained behind in Macedonia.
The periochae of books 81 and 82 of Livy mention new Thracian
incursions in Macedonia.27 The main story of the first of these books was
Sulla’s siege of Athens and Piraeus in late 87 and early 86 B.C., while
23
The young prince might have been murdered on the orders of his father for failing
to act more expeditiously.
24
App. Mithr. 51.
25
Plut. Sulla 20.
26
Diod. fr. 38.8; Cass. Dio. fr. 104.2; App. Mithr. 51.
27
Per. 81, 82.
436
PETER DELEV
that of the second – the two battles in Boeotia in the summer of 86, the
passing of the Marian army through Macedonia and Thrace and the death
of the consul Valerius Flaccus. It remains however impossible to place
these Thracian attacks in the chronological sequence of the fast changing
events in Macedonia before, during or after its short-lived occupation by
the Mithridatic forces.
Sulla, who wintered in Thessaly, moved to the north presumably early
in 85 B.C. While still in Thessaly, he was delayed for some time in Larissa
by the illness of Archelaus who had become the main mediator in the
peace talks with Mithridates. Then he moved on to Macedonia and while
awaiting there the answer of Mithridates to his conditions for a honorable
capitulation, undertook a retributory operation against some of the restless
barbaric tribes. The perioche of Livy’s book 83 mentions a succession
of battles in which Sulla defeated the Thracians;28 Appian lists as his
adversaries the Eneti, the Dardanians and the Sinti, adding that by ravaging
their lands Sulla not only kept his army in good shape, but also enriched
his soldiers;29 Eutropius gives another list: the Dardanians, the Scordisci,
the Dalmatians (= Dentheleti?) and the Moesians (= Maedi?).30 Plutarch,
in Sulla’s biography, sais the Maedi were his main military objective; after
invading their country and laying it waste, Sulla retreated back to Eastern
Macedonia to meet Archelaus returning from the talks with Mithridates in
Philippi.31 The last detail – the mention of Philippi – gives some support to
Plutarch’s version, for the city is well placed to serve as a base for military
operations on the Middle Strymon.32 Granius Licinianus also points to
Maedica as the main objective of Sulla’s Thracian operation, adding that
the Dardanians and Dentheletae (who had also been invading Macedonia)
surrendered without fight. He adds another interesting detail: during the
meeting of Sulla and Mithridates in Dardanos on the Hellespont, the Sullan
legate Hortensius led a further campaign against the Maedi and Dardanians
whom he routed.33
28
T. Liv. perioch. 83: Sylla compluribus proeliis Thracas cecidit.
App. Mithr. 55.
30
Eutrop. brev. 5.7.1: Interim eo tempore Sylla etiam Dardanos, Scordiscos,
Dalmatas [Denseletas?] et Moesos [Maedos?] partim vicit, alios in fidem accepit.
31
Plut. Sulla 23: ἐπὶ τούτοις ἐκπέμψας ἐκεῖνον αὐτὸς εἰς τὴν Μαιδικὴν
ἐνέβαλε, καὶ τὰ πολλὰ διαπορθήσας πάλιν ἀνέστρεψεν εἰς Μακεδονίαν, καὶ
τὸν Ἀρχέλαον ἐδέξατο περὶ Φιλίππους ἀγγέλλοντα καλῶς ἔχειν πάντα.
32
GEROV 1961, 172.
33
Gran. Licinian. 35.78-81: Is ipse Mithridates cum Sulla <ap>u<d> Dardanum
<c>o<m>positis, gratia <P. R.> reconciliata, Ariobardianen ut servum respuit, reliqua
classe in Pontum proficiscitur. Ac dum de condicionibus disceptatur, M<a>edos et
29
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war...
437
One of the most impressive events in this long series of barbarian
incursions and Roman counter-campaigns is the sack and incineration of
the sanctuary of Apollo at Delphi by the Maedi, Scordisci and Dardanians.
The date of this memorable event however remains doubtful.34 It must
have made a lasting impression on the contemporaries and is mentioned
severally in the preserved historical tradition. Plutarch notes it passingly
in the biography of Numa Pompilius, ascribing the sacrilege to the Maedi;
his text contains the chronological indication that it happened „during the
Mithridatic war and the civil war of the Romans”, thus pointing to the
period between 88 and 82 B.C.35
The Illyrian book of Appian offers more detail; according to him the
Scordisci, the Maedi and the Dardanians had jointly invaded „Macedonia
and Greece”; they plundered many sanctuaries, including the one at Delphi,
but also lost many men in the action. In a retaliatory campaign a Roman
army lead by a Lucius Scipio invaded the lands of the perpetrators who
were abandoned by all the neighbouring tribes because of the sacrilege.
Scipio destroyed the greater part of the Scordisci, those remaining „fled to
the Danube and settled on the islands in that river”. He however made peace
with the Maedi and Dardanians, accepting from them as a bribe a part of
the gold robbed from the temple. „One Italic writer” – adds Appian – „says
that this was the chief cause of the numerous civil wars of the Romans after
Lucius Scipio’s time till the establishment of the monarchy”. The text of
Appian contains a chronological clue: according to him the sack of Delphi
occurred 32 years after the first encounter between Romans and Celts, who
had been fighting at intervals ever since that time.36
Dardanos, qui socios vexabant, Hortensius <l>e<gatus> fugaverat. ipse Sulla ex<er>citum
in M<a>edi<c>am ind<u>xerat, priusquam in A<siam> a<d> conloquium transiret.
quo Dardanos e<t> Denseletas caesis hos<tibus>, qui Macedoniam ve<xa>bant, in
deditionem recepit.
34
PERDRIZET 1896, 493-494; REINACH 1910, 313-322; DOBIÁŠ 1929, 47-67;
PAPAZOGLU 1978, 179, 315-327.
35
Plut. Numa 9.6: ἐν Δελφοῖς δὲ τοῦ ναοῦ καταπρησθέντος ὑπὸ Μήδων,
περὶ δὲ τὰ Μιθριδατικὰ καὶ τὸν ἐμφύλιον ῾Ρωμαίων πόλεμον ἅμα τῷ βωμῷ
τὸ πῦρ ἠφανίσθη, οὔ φασι δεῖν ἀπὸ ἑτέρου πυρὸς ἐναύεσθαι, καινὸν δὲ ποιεῖν
καὶ νέον, ἀνάπτοντας ἀπὸ τοῦ ἡλίου φλόγα καθαρὰν καὶ ἀμίαντον. Despite
the transcription of the name (Μήδων) it is clear that Plutarch means the Thracian
Maedi, which is corroborated by the other sources.
36
App. Illyr. 12-14 (1.5): τοιοῦτον μὲν δὴ τέλος τῆς ἀσεβείας ὁ θεὸς ἐπέθηκεν
Ἰλλυριοῖς τε καὶ Κελτοῖς. οὐ μὴν ἀπέσχοντο τῆς ἱεροσυλίας, ἀλλ' αὖθις, ἅμα
τοῖς Κελτοῖς, Ἰλλυριῶν οἱ Σκορδίσκοι μάλιστα καὶ Μαῖδοι καὶ Δάρδανοι τὴν
Μακεδονίαν ἐπέδραμον ὁμοῦ καὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ πολλὰ τῶν ἱερῶν καὶ
τὸ Δελφικὸν ἐσύλησαν, πολλοὺς ἀποβαλόντες ὅμως καὶ τότε. Ῥωμαῖοι δ'
438
PETER DELEV
This last assertion has brought to life various attempts at a chronological
reconstruction, either counting the said 32 years from some important
event in the late second century which could have been taken as „the first
encounter between Romans and Celts” (such as the invasion of the Cimbri
in 113 B.C., the defeat of C. Porcius Cato by the Scordisci in Macedonia
in 114, or the invasion of the Maedi and Scordisci in 119 mentioned in the
Lete inscription), or alternatively after a slight emendation of the number
(302 instead of 32 years) from the sack and burning of Rome by the Celts in
the early fourth century (dated to 390 or to 387/6 B.C.).37 The dates arrived
at through these calculations vary in the interval between 88 and 81 B.C.
A third piece of information on the incineration of the temple at Delphi
also has some bearing on the chronological problem: in the chronicle of
Eusebius of Caesarea the sacrilege is ascribed to „Thracians” and dated in
the first year of the 174th Olympiad together with the burning of the Capitol
in Rome.38 The first year of the 174th Olympiad is the year 84 B.C., and the
Capitol was incinerated in 83 B.C.39 Many authors have accordingly opted
for dates around 84 or 83 B.C. for the sack and burning of the Delphic
temple.40 An additional indication to this end has been inferred from the
fact that in the winter of 87/86 B.C. Sulla confiscated the treasures of the
main Greek sanctuaries, including Delphi;41 this is a well attested fact, and
the sources would have mentioned a recent major barbarian raid devastating
Delphi (Diodorus even reminds on this occasion the sack of Delphi by the
Phocians in the fourth century!); so the Sullan campaign against Athens
ἔχοντες ἤδη δεύτερον καὶ τριακοσ<ιος>τὸν ἔτος ἀπὸ τῆς πρώτης ἐς Κελτοὺς
πείρας, καὶ ἐξ ἐκείνου πολεμοῦντες αὐτοῖς ἐκ διαστημάτων, ἐπιστρατεύουσι
τοῖς Ἰλλυριοῖς ἐπὶ τῇδε τῇ ἱερο­συ­λίᾳ, ἡγουμένου Λευκίου Σκιπίωνος, ἤδη τῶν
τε Ἑλλήνων καὶ Μακεδόνων προστατοῦντες. καί φασι τοὺς μὲν περιχώρους
οὐ συμμαχῆσαι τοῖς ἱεροσύλοις, ἀλλ' ἑκόντας ἐγκαταλιπεῖν τῷ Σκιπίωνι
ἀβοηθήτους, μνήμῃ τῶν δι' Αὐταριέας ἐς πάντας Ἰλλυριοὺς συμπεσόντων·
Σκιπίωνα δὲ Σκορδίσκους μὲν διαφθεῖραι, καὶ εἴ τι λοιπὸν αὐτῶν ἦν, ἐς τὸν
Ἴστρον καὶ τὰς νήσους τοῦ ποταμοῦ μετοικῆσαι φυγόντας, Μαίδοις δὲ καὶ
Δαρδανεῦσι συνθέσθαι δωροδοκήσαντα τοῦ ἱεροῦ χρυσίου. καί τις ἔφη τῶν
Ἰταλικῶν συγγραφέων, <ὡς> διὰ τοῦτο μάλιστα Ῥωμαίοις πλεό­νως μετὰ
Λεύκιον τὰ ἐμφύλια ἤκμασε μέχρι μοναρχίας.
37
For a review of different opinions cf. PAPAZOGLU 1978, 315-323.
38
Euseb. 2.133 (Schoene): Ol. CLXXIV.1. Templum tertio apud Delphos a Thracibus
incensum, & Romae Capitolium.
39
On the date of the incineration of the Capitol cf. Tac. hist. 3.72: in the consulship
of Lucius Scipio and Gaius Norbanus.
40
GEROV 1961, 173 with note 2; PAPAZOGLU 1978, 322-323 with note 144;
WALBANK 1981, 16.
41
Plut. Sulla 12; Diod. fr. 38.7; Pausan. 9.7.4.
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war...
439
and Piraeus is taken as a terminus post quem for the Thracian invasion of
Delphi.
However, another opinion on this problem has gradually come to
dominate; it is centered on the figure of the Roman general who first
punished the perpetrators in Appian’s version, Lucius Scipio. It has long
been suggested that he should be identified with the consul of 83 B.C., L.
Cornelius Scipio Asiaticus (or Asiagenes), who played an important part
in the civil war and ended his life proscribed by Sulla in exile in Massalia.
He was the great grandson of Lucius Cornelius Scipio Asiaticus, cos. 190,
the brother of the famous Scipio Africanus and victor over Antiochus III
early in the second century, whence the title Asiaticus (or Asiagenus)
which was transmitted in the family. The future cos. 83 was triumvir
monetalis probably in 106 B.C., and pontifex since 88 B.C.; his consulship
however excludes the possibility of his presence in the Balkans in 83
or even late in 84 B.C. Friedrich Münzer in the Realencyclopaedie der
Klassichen Altertumswissenschaft suggested (summing up 19th c. German
scholarship) that Scipio Asiagenus might have been praetor in Macedonia
in 88 B.C., referring to the story of Appian;42 this however contradicts the
explicite indications that the long governorship of C. Sentius Saturninus
lasted into 87 B.C. and probably only ended with the advance of the Pontic
army of Arcathias. Georges Daux and Ernst Badian have each added to
the elucidation of the chronological problems surrounding the sack and
burning of Delphi and the suggested Macedonian promagistracy of Scipio
Asiagenus.43 Following these developments, Robert Broughton in the
second volume of „The Magistrates of the Roman Republic” suggested
an eventual praetorship of Scipio Asiaticus in 86 and his prorogation as
governor of Macedonia as certain in 85 and probable in 84 B.C.; he still
however placed the raid on Delphi „in late 85 or early 84”.44 T. Corey
Brennan in „The Praetorship in the Roman Republic” has recently brought
some additional considerations. According to him Scipio was probably in
the provincia of Macedonia in late 86, and certainly by 85. He suggests
also that it would have been he who recovered Macedonia for the Romans,
ascribing to him the capture of Philipi which brought about, according to
Granius Licinianus (35.70), the retreat of the remaining Pontic garissons
from Abdera and other cities. He further surmises that Scipio would have
left when Sulla marched north in 85, and that he must have returned to Italy
at the latest in 84, to stand for consul of the next year.
42
43
44
RE 4, 1484 s.v. Cornelius (338).
DAUX 1936, 392-397; BADIAN 1958, 6-7; 1964, 81-82.
BROUGHTON 1952, 54, 58, 61; 1960, 20; 1986, 71.
440
PETER DELEV
Brennan’s book contains another pertinent suggestion, drawn from a
casual remark of Cicero, namely that between 83 and 81 B.C. Macedonia
was governed by legates without imperium, and hesitates between a choice
of either L. Hortensius or Servius Sulpicius Galba, two known legates of
Sulla who are conspicuously absent from the accounts of the civil war in
Italy.45
Brennan’s surmises deserve some further consideration. Is it feasible to
suggest, as he has done, that L. Cornelius Scipio Asiagenus could have been
the liberator of Macedonia from the temporary Pontic occupation of 87-86
B.C., moving presumably in advance of the Marian army of Flaccus and
Fimbria in 86 B.C.? In my opinion, no; the explicit story of Fimbria’s cavalry
treating Macedonia as enemy territory speaks against such an assumption.
Theoretically Scipio could have advanced together with the army of Flaccus
to occupy his post of provincial governor, but it seems more appropriate
to suggest that he was sent only after the passing of the consular army to
stabilize the situation in the province, probably later in 86, and evidently
with an army of his own with which he undertook his campaign against the
Scordisci; he could well have been one of the praetors of that year.
On the other hand, it does not seem probable to maintain a long stay of
Scipio in Macedonia; probably in early summer of 85 the northern advance
of Sulla with the bulk of his army would have made the position of a Marian
governor untenable; it is no wonder that Sulla, evidently assuming the care
of the province, campaigned against its northern neighbours, the Maedi
and Dardanians, while waiting for the issue of the preliminary talks with
Mithridates in the summer of 85. Where was Scipio at that time? He could
have retreated to the western reaches of his province, nearer the Adriatic
coast, or could have crossed over to Italy for good, where we find him a
year later as a consular candidate. It is not in any case very probable that
he could have reassumed his authority over Macedonia thereafter; Sulla
would not have let such a strategically important area slip from his grasp
while preparing for the final showdown in Italy. It seems pertinent to recall
here the action of Sulla’s legate Hortensius in Macedonia at the time of the
Dardanos talks; Hortensius might very well have been the first of those
legates sine imperio who seem to have run the province not only between
83 and 81, as Brennan suggested, but probably all the way down from 85
B.C. when Sulla first assumed power over it.
Another reason to maintain this proposition comes to mind. As already
mentioned, Appian maintains that after severely punishing the Scordisci
for their part in the Delphic raid, Scipio pardoned the other perpetrators,
45
BRENNAN 2000, 527-528.
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war...
441
the Maedi and Dardanians, receiving a bribe from them. The real reason
however could have been other than avarice: the northward march of Sulla
in 85 might not have left to the provinvial governor the time to finish
his campaign and he might have had to withdraw in haste, making an
improvised settlement with the two still unpunished tribes. The fact that
Sulla and his legate Hortensius went on to fight exactly against the Maedi
and Dardanians, as if to finish the unfinished job of Scipio, fits perfectly
into this scenario; they would not have felt obliged by whatever settlement
the Marian governor had reached with these tribes.
What are the implications of dating the governorship of Scipio
Asiagenus to between late in 86 and the first half of 85 for the disputed
chronology of the raid on Delphi? It could have happened during his stay in
the province, provoking his fast retaliation. But if Scipio had enough troops
to later punish the invadors, would he not have been able to stop their march
through Macedonia and way south into Central Greece in the first place? It
thus becomes more probable to suggest that the raid came before the arrival
of Scipio, which could itself have been provoked as a Roman answer to this
new threat. Thus the Delphic raid could be sent to the presumed interval
after the passing of the army of Flaccus through Macedonia and before
the arrival of the new governor Scipio there, presumably sometimes in the
later half of 86 B.C. Or it may have happened even before, in the time after
the bulk of the Pontic army left Macedonia in spring 86 to fight Sulla, and
before the arrival of the Marian army there, so roughly around the time of
the battle at Chaeronea. Both suggestions place the sack and burning of
Delphi by the Scordisci, Maedi and Dardanians either earlier or later in the
same year, 86 B.C.
The campaign of L. Cornelius Scipio Asiagenus against the Scordisci
would then have happened either late in 86 or, rather more probably, early
in 85 B.C. As mentioned at the beginning of this paper, the Romans had
already had a long series of conflicts with this warrior Celtic tribe in the late
second and early first century B.C. Despite the fact that several triumphs
had been given to provincial governors who fought successfully against
them, Scipio seems to have been the first to attack the Scordisci in their
own territory and to inflict a crushing defeat from which they seem to have
never again fully recovered. The text of Appian unfortunately gives too
little details about this campaign: it mentions that the Scordisci received no
help from any of their neighbours, that Scipio utterly destroyed the majority
of them, and that those who escaped „fled to the Danube and settled on the
islands in that river”. The Danube however does not have any substantial
islands in that part of its current; it could be suggested that Scipio evicted
442
PETER DELEV
the Scordisci from the southern bank of the Danube and the Sava, and that
Appian’s „islands” are in fact the lands enclosed between the Danube and
the Sava and Drava, to which they were thus displaced.
Both the expedition of Scipio against the Scordisci and the campaigns
of Sulla and Hortensius against the Maedi and Dardanians receive new
dimensions when viewed as a part of the major conflict of the age, the war
between Rome and Mithridates of Pontus. Disregarding its exact timing, the
Delphic invasian of the Maedi, Scordisci and Dardanians could have been
instigated by Mithridatic agents aiming to provoke a diversive operation
and create havock in the rear of Sulla in Greece, and in any case would
have been taken by the Romans as adverse military action in a time of
war, which automatically ranged the three tribes on the enemy lists. Hence
the severity of the Roman reprisals which put an end to the whole affair,
and which are similar in magnitude and implacability to the punishments
inflicted on other Mithridatic allies.
Bibliography
ANTONELLI 1992 – ANTONELLI, G. Mitridate, il nemico mortale di Roma.
Roma, 1992.
BADIAN 1958 – BADIAN, E. Notes on Provincial Governors from the Social
War down to Sulla’s Victory. – In: Proceedings of the African Classical
Associations (1958), 1-18.
BADIAN 1964 – BADIAN, E. Notes on Provincial Governors from the Social
War down to Sulla’s Victory. – In: idem, Studies in Greek and Roman
History, Oxford, 1964, 71-104 (reprinted).
BALLESTEROS PASTOR 1996 – BALLESTEROS PASTOR, L. Mitrídates
Eupátor, rey del Ponto. Granada, 1996.
BENGTSON 1975 – BENGTSON, H. Herrschergestalten des Hellenismus.
München, 1975.
BRENNAN 2000 – BRENNAN, T. C. The Praetorship in the Roman Republic.
Oxford University Press, 2000.
BROUGHTON 1951 – BROUGHTON, T. R. S. The Magistrates of the Roman
Republic. Vol. 1, 509 B.C. – 100 B.C. American Philological Association,
New York, 1951 (Philological Monographs 15/1).
BROUGHTON 1952 – BROUGHTON, T. R. S. The Magistrates of the Roman
A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war...
443
Republic. Vol. 2, 99 B.C. – 31 B.C. American Philological Association,
New York, 1952 (Philological Monographs 15/2).
BROUGHTON 1960 – BROUGHTON, T. R. S. Supplement to the Magistrates of
the Roman Republic. Published by the American Philological Association.
New York, 1960.
BROUGHTON 1986 – BROUGHTON, T. R. S. The Magistrates of the Roman
Republic. Vol. 3, Supplement. Scholars Press, Atlanta, Georgia, 1986.
DE CALLATAŸ 1997 - DE CALLATAŸ, F. L’histoire des guerres Mithridatiques
vue par les monnaies. Louvain-la-Neuve, 1997.
CASTAGNA 1938 – CASTAGNA, M. Mitridate VI Eupatore re del Ponto.
Portici, 1938.
CUNTZ 1918 – CUNTZ, O. Zum Ehrendekret von Lete in Makedonien für M.
Annius. – Hermes 53, 1918, 102-104.
DANOV 1979 – DANOV, C. Die Thraker auf dem Ostbalkan von der
hellenistischen Zeit bis zur Gründung Konstantinopels. – ANRW 2.7.1,
1979, 21-185.
DAUX 1936 – DAUX, G. Delphes aux IIe et Ier siècles, depuis l’abaissement de
l’Étolie jusqu’à la paix romaine (191-31 avant J.-C.). Paris, 1936.
DETSCHEW 1976 – DETSCHEW, D. Die thrakischen Sprachreste. Wien, 1957
(19762).
DITTENBERGER Syll = DITTENBERGER, W. Sylloge Inscriptionum
Graecarum. Lipsiae, 1915-19243.
DOBIÁŠ 1929 – DOBIÁŠ, J. Studie k Appianově knize illyrské. V Praze, 1929.
GAGGERO 1978 – GAGGERO, E. S. Relations politiques et militaires de
Mithridate VI Eupator avec les populations et les cites de Thrace et avec les
colonies grecques de la Mer Noire occidentale. – Pulpudeva, 1978, 294-305.
GEROV 1961 – GEROV, B. Prouchvania varhu zapadnotrakiyskite zemi prez
rimsko vreme [part 1]. – Godishnik na Sofiyskia Universitet, Philologicheski
Fakultet [Annuaire de l’Université de Sofia, Faculté Philologique] 54/3,
1961 [1959/1960], 153-407.
GEYER 1932 – GEYER, F. Mithridates (No 12), RE 15, 1932, 2163-2205.
McGING 1986 – McGING, B. G. The Foreign Policy of Mithridates VI Eupator,
King oj f Pontus. Leiden, Brill, 1986.
GLEW 1977 – GLEW, D. Mithridates Eupator and Rome: A Study of the
Background of the First Mithridatic War. – Athenaeum 55, 1977, 380-405.
GUGGAN 1959 – GUGGAN, A. King of Pontus: The Life of Mithradates
Eupator. New York, 1959.
HIND 1992 – HIND, J. Mithridates. – Cambridge Ancient History 92, 1992, 129164.
HOLLEAUX 1919 – HOLLEAUX, M.: Décret de Cherronée relatif a la première
guerre de Mithradates. – REG 32, 1919, 320-337.
444
PETER DELEV
MASTROCINQUE 1999a – MASTROCINQUE, A. Le guerre di Mitridate.
Milan, 1999.
MASTROCINQUE 1999b – MASTROCINQUE, A. Studi sulle guerre
Mitridatiche. Stuttgart, Steiner, 1999.
KALLET-MARX 1995 – KALLET-MARX, R. M. Hegemony to Empire. The
Development of the Roman Imperium in the East from 148 to 62 B.C.
Berkeley, 1995.
MEYER 1878 – MEYER, E. Geschichte des Konigreichs Pontos. Berlin, 1878.
MOLEV 1976 – MOLEV, E. A. Mitridat Evpator. Sozdanie Chernomorskoi
derzhavy. Saratov, 1976.
NIESE 1887 – NIESE, B. Die Erwerbung der Küsten des Pontos durch Mithridates
VI (Straboniana 6). – RhM 42, 1887, 559-574.
PAPAZOGLU 1978 – PAPAZOGLU, F. The Central Balkan Tribes in PreRoman Times. Triballi, Autariatae, Dardanians, Scordisci and Moesians.
Amsterdam, Adolf Hakkert, 1978.
PAPAZOGLU 1988 – PAPAZOGLU, F. (Papazoglou). Les villes de Macédoine
à l’époque romaine. Paris, 1988 (= BCH suppl. 16).
PERDRIZET 1896 – PERDRIZET, P. Inscriptions de Delphes. V. Le Proconsul
M. Minucius Rufus, vainqueur des Gaulois Scordistes et des Thraces. –
BCH 20, 1896, 481-496.
REINACH 1890 – REINACH, T. Mithridate Eupator, roi de Pont. Paris, 1890.
REINACH 1910 – REINACH, A.-J. Delphes et les Bastarnes. – BCH 30, 1910,
249-330.
ROSTOVTZEFF 1932 – ROSTOVTZEFF, M. I. Pontus and its neighbours: the
first Mithridatic War. – Cambridge Ancient History 9, 1932, 211-238.
SARIKAKIS 1971 – SARIKAKIS, Th. Romaioi archontes tes eparchias
Makedonias. Thessaloniki, 1971.
STROBEL 1996 – STROBEL, K. Mithridates VI. Eupator von Pontos: der
letzte grosse Monarch der hellenistischen Welt und sein Scheitern an der
römischen Macht. – Ktema 21, 1996, 55-94.
TACHEVA 1997 – TACHEVA, M. Istoria na bulgarskite zemi v drevnostta prez
elinisticheskata i rimskata epoha. София, 19972.
TOD 1918/1919 – TOD, M. N. The Macedonian Era. – The Annual of the British
School at Athens 23, 1918/1919, 206-217.
WALBANK 1981 – WALBANK, F. W. Prelude to Spartacus: The Romans in
Southern Thrace, 150-70 B.C. – In: Spartacus. Symposium rebus Spartaci
gestis dedicatum 2050 a., Sofia, 1981, 14-27.
YORDANOV 1978 – YORDANOV, K. Medike, Makedonia i Rim. – Thracia
Antiqua 4, Sofia, 1978, 17-33.
Some Remarks about Thrace,
Thracians and Antigonids –
in between the wars, allegations and propagandas,
from Kynoskephalai to Pydna*
ADRIAN GEORGE DUMITRU
Weakened by the defeat at Kynoskephalai, the kingdom of Macedonia
had to give up any project of expansion towards continental Greece and
therefore turned its attention towards the North and the East of the Balkan
Peninsula. I shall try here to make a brief analysis of the period comprised
between the battles of Kynoskephalai and Pydna (197-167 B.C.) in respect
to the Thracian politics and policies of the Macedonian kings, Philip V and
Perseus, towards the Thracian tribes and the Greek cities of Thrace, in order
to try to underline some of its aspects. The true goals of this new policy
(which was not an innovation, at the end of the day, because the Macedonian
kings had to face the Thracian and Illyrian tribes, a long time before Philip II)
is always an subject of debate of the modern scholars on the account of the
passages of Polybius and of Tite Live which have survived and should not
concern us here. These passages go as far as to show Philip V spending his
last years engineering fantastic plans, such as the invasion of Italy through
the Northern Balkans1 – but our main concern would be to try to find out
what is the true meaning of the concept of “Thrace” in this context.
The sources and some of their particularities
The sources for this period are those that the historian of the Hellenistic
age is mostly accustomed to – namely Polybius and what one might call
* This article is meant as a part of a broader research on the political history of the
Hellenistic Byzantium which is supposed to find its final shape in an essay which is still
postponed for a later time.
1
T.L. XXXIX, 35, 4
446
ADRIAN GEORGE DUMITRU
his “synoptic” followers (Diodorus, Livy and Appian), to which one should
add some inscriptions2. The tricky thing about this corpus of sources is
that Polybius’ Histories has not made its way towards us in its integrality,
starting with his VIth Book, and thus we have become dependent (if not
addicted) to the work of those who are supposed to have copied him
more or less ad litteram (e.g. Livy, who relied on the Megalopolitan for
more serious information concerning the Hellenistic East, mistrusting the
roman annalists3). Thus, our perception is a bit distorted, for we try to find
Polybius’ words hidden within the layers of Livy’s narrative or Diodorus
and Appian’s fragments and sometimes, while searching for his words, we
lose sight of the facts themselves.
Why is Polybius so important? Because Polybius4 is not only our most
reliable and trustworthy source, but also it is important to bear in mind that
he was an Achaean and a man who lived in Rome (in the famous Scipionic
circle) and thus he didn’t particularly hold the Antigonid kings in much
favor throughout his Histories. He had a certain admiration for Philip V, a
fact that he does not hide in his work. He criticizes him a lot, but still, he
acknowledges that the king possessed many qualities as a general and a
statesman (especially when he followed the advice of Aratus the Achaean –
but that is another matter, which should not concern us, here). For instance,
he praises him for his behavior after the battle of Kynoskephalai, for Philip
did not forget to send someone to destroy the royal archives in Larissa,
which were to fall into the hands of the Romans, “an act worthy of a king
to retain, even in the midst of disaster, a recollection of a necessary duty.
For he knew well enough that, if these papers came into the possession
of the Romans, they would give many handles to the enemy both against
himself and his friends”5, not to mention that he has nothing to hold against
Philip for losing this battle in the first place. Yet, he needs to accuse Philip
of being the one who designed a grand plan for a war against the Romans.
2
One of the most notable being the famous inscription from Delphi bringing to
us the charges against Perseus: S.I.G3 II (1917), 643 = R.D.G.E. no. 40b (for some other
stones from Delphi in this context, see some quite recent views expressed by JACQUEMIN
& LAROCHE 1982; JACQUEMIN, LAROCHE & LEFÈVRE 1995).
3
See WALSH 1961; BRISCOE 2008
4
Among the huge literature on Polybius, see WALBANK 1972; WALBANK
1974; ECKSTEIN 1995; WALBANK 1974.
5
POL. XVIII, 33, 3: „ ποιῶν πρᾶγμα βασιλικὸν τὸ μηδ' ἐν τοῖς δεινοῖς λήθην
ποιεῖσθαι τοῦ καθήκοντος· σαφῶς γὰρ ᾔδει διότι πολλὰς ἀφορμὰς δώσει τοῖς ἐχθροῖς
καὶ καθ' ἑαυτοῦ καὶ κατὰ τῶν φίλων, ἐὰν κρατήσωσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπομνημάτων ”,
engl. transl. by SHUCKBURGH 1889
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
447
Philip’s plans for a future war against Rome6 fit perfectly within the
polybian system of distinguishing between causes/pretext/outbreak of any
phenomenon (and especially a war), but they also explain the policy of a
king which Polybius several times believed he was inspired by “Madness”.
Let’s listen to the Megalopolitan when he says, expressis verbis,
that the war Perseus fought against the Romans was not Perseus war, but
Philip’s war:
„Just as we say that Philip, the son of Amyntas, contemplated and
determined upon accomplishing the war with Persia, while Alexander
put into execution what he had projected, so in the present instance
we say that Philip son of Demetrius first projected the last war against
Rome, and had all his preparations ready for the execution of his design,
but that after his death Perseus became the agent in carrying out the
undertaking itself.”7
One can easily see how much of Polybius was deeply embedded into
the layers of Livy’s composition by simply taking a look at the following
passage:
“The war with King Perseus and the Macedonians which was threatening
did not arise from the causes which most people assign to it, nor from
Perseus himself: the beginnings had been made by Philip ; and Philip
himself, had he lived longer, would have waged that war.”8
Thus, in the view of the Ancient historians, Philip had had the vision
of the future war, he had designed it and desired it, he had taken all the
necessary measures and he had engineered this war which was to be fought
nobody knows when. As was already stated, the most of the information we
have about the Antigonids (and it is important for us to hold in our minds
6
7
WALBANK 1940, 231 sqq.; GRUEN 1974
POL. XXII 18, 10-11: „ καθάπερ γὰρ εἴπομεν Φίλιππον τὸν Ἀμύντου
διανοηθῆναι καὶ προθέσθαι συντελεῖν τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον, Ἀλέξανδρον
δὲ τοῖς ὑπ' ἐκείνου κεκριμένοις (ἐπιγενέσθαι) χειριστὴν τῶν πράξεων, οὕτω καὶ νῦν
Φίλιππον μὲν τὸν Δημητρίου φαμὲν διανοηθῆναι πρότερον πολεμεῖν Ῥωμαίοις τὸν
τελευταῖον πόλεμον καὶ τὰς παρασκευὰς ἑτοίμας πάσας πρὸς ταύτην ἔχειν τὴν
ἐπιβολήν, ἐκείνου δ' ἐκχωρήσαντος Περσέα γενέσθαι χειριστὴν τῶν πράξεων· ”, engl.
transl. by SHUCKBURGH 1889. It has been already pointed out that the parallel with
Philip II and his son Alexander is rather suspect and it meets another polybian parallel,
with the Hannibalic war being designed by Hamilcar and carried out by his son, Hannibal:
POL. III, 10-12. See, most recently, ECKSTEIN 2010, 239 (and n. 63).
8
T.L. XXXIX, 23, 5: „Cum Perseo rege et Macedonibus bellum quod imminebat,
non unde plerique opinantur, nec ab ipso Perseo causas cepit : inchoata initia a Philippo
sunt ; et is ipse, si diutius vixisset, id bellum gessisset.”, engl. tr. E.T. SAGE, in “Livy in
thirteen volumes”, vol. XI, London & Cambridge MS., 1936
448
ADRIAN GEORGE DUMITRU
this simple truth) is especially brought in together with charges against
either Philip, either Perseus in such a manner that one has the impression
(and I most certainly did so) of reading not a history book but a collection
of the speeches of an attorney or a barrister taking the floor to defend or
accuse a client9. It is for this particular reason that the modern vulgata has
more or less shared this debate on the Macedonian Wars. There is one good
synopsis of this Modern vulgata by Leo Raditsa10, starting with Mommsen
(if not even Gibbon) and expressing a very welcome criticism against the
usual views concerning the causes of the IIIrd Macedonian War. As for me,
I shall propose the following table where I have analyzed the passages of
Polybius dealing with the period from the conclusion of the peace after the
IInd Macedonian and the outbreak of the IIIrd Macedonian war.
Table I
An analysis of the passages in Polybius concerning the inter-war period
Passage
XXII, 6
XXII, 13-14
XXII, 14
XXII, 18
9
Synopsis
Embassy of Eumenes denouncing Philip’s abuses
in Thrace; Embassy of Philip retorting; the Senate
decides to appoint a commission to investigate the
facts
Ambassadors in Rome send news to Philip that he
is to evacuate Ainos and Maroneia; the massacre
at Maroneia; Philip answers in front of the Roman
commission;
The commission asks that the perpetrators of the
massacred to be sent to Rome; Philip sends only
Cassandros but not Onomastos; Philip decides
the revanche against the Romans; Philip decides
to send Demetrius to Rome in order to cover his
intentions; Philip promises help to Byzantium
Analysis of the causes of the third Macedonian
in comparison to the war of Alexander the Great
against Persia
Exposition
of facts
Accusations
or defenses
against
accusations
X
X
X
X
X
X
X
Of course, this impression holds out especially for Polybius, as this part of his
work has survived in the Excerptae (one being the Excerpta de Legatibus) of Constantinus
Porphirogenitus. Of course, a collection of the passages dealing with the embassies sent
by the Roman Senate or those received by the Roman Senate would be filled especially
with accusations and defenses reflecting a certain amount of rhetoric appropriate to a
diplomatic confrontation.
10
RADITSA 1972 – unfortunately getting older, since new articles and essays
dedicated to this subject have piled up in the last 40 years.
449
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
XXIII, 1-3
XXIII, 7
XXIII, 8
XXIII, 9
XXIII, 10
XXIII, 11
XXV, 1
XXV, 6
XXVII, 4
XXVII, 5
XXVII, 6
Several Greek embassies in Rome; the prince
Demetrius defends his father against the
accusations of those embassies; the Senate
agrees to a more favorable settlement because of
Demetius’ activity
Demetrius returns from Rome; Perseus is jealous
of his brother’s success
Philip withdraws from Thrace having heart
feelings against the Romans
Ambassadors from Eumenes and Philip come to
Rome; Quintus Marcius presents his report as to
the Res Graeciae et Macedoniae;
Philip gets angrier against the Romans; decides the
war and takes preparatory actions (colonization
of Thracians and displacement of the notables of
Macedonian cities in various cities); plots of the
Macedonian princes against each other
Reprise of the quote used by Philip when killing
not only his enemies, but their sons as well, and
the beginning of the quarrel between his sons
Perseus becomes king; he initiates politics of
winning Greece’s support; Perseus’ character;
Philip’s character
Embassy of the Rhodians and the Dardanians in
Rome; the latter warns about an invasion of the
Bastarnae and accuses Perseus to be in league
with them, requesting Rome’s aid; a commission
under Caius Postumius is sent to enquire on those
affairs
Circular letter of Perseus for the Greek cities;
discussion of this letter in Rhodes
Embassy of the Macedonian king winning the
support of the Beotians
Roman ambassadors return from Asia and Rhodes;
ambassadors of Perseus are invited to assist at the
proceedings of the Senate and they try to defend
the king against Eumenes’ accusation concerning
the alleged attempt of assassination against him;
ambassadors are to leave Italy and war is declared
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
The table shows us that out of 15 polybian passages where the interwar period is being dealt with, 7 are being connected with accusations
against Philip or Perseus or their defenses against those accusations. In
some cases, Polybius’ rhetoric embeds the speeches into the narrative of
the facts (e.g. – the situation after the massacre at Maroneia, where the
narrative simply metamorphoses into the speech of Philip in front of the
Roman commissioners, with no warning given to the lector).
450
ADRIAN GEORGE DUMITRU
One important caution should thus be expressed: when reading
Polybius, one should always remember that it is not the exposition of the
facts that we deal with, but the facts themselves are presented in the context
of a diplomatic polemics. The surviving Histories of Polybius do not give
us the history of the Macedonian involvement in Thrace as such, but the
recordings of the accusations and defenses regarding the Macedonian
involvement in Thrace. And last, but not least, most of those accusations
come from a source: the court of Pergamon, which had its own quarrel with
the Antigonids, especially after the conclusion of the peace at Apamea,
which established them as a new emerging European power after being
granted what was left of the Seleucid satrapy of Thrace.
Therefore, we should stand warned in front of these distortions: first,
the sources are distorted because the most important one is missing and
we have to look for it in the fragments copied by other historians, second,
because most of what we have are fragments accounting for accusations
and defenses, and third, because those accusations are connected especially
with the Pergamenian claims over Thrace and the Thracian cities that one
belonged (briefly) to Antiochus III.
Philip’s treaty, Philip’s war, Philip’s plans
Having established this, I would try to illustrate with one example the
volatility of our information concerning the situation after Kynoskephalai,
which springs out straight from the text of the treaty between Rome and
Philip V. I shall confine myself only with the text of Polybius (since all
the other “synoptic” authors give more or less abridged copies of Polybius,
except for Livy):
“All other Greeks, whether in Asia or Europe, to be free and enjoy their
own laws; but that Philip should hand over to the Romans those at present
under his authority, and all towns in which he had a garrison, before the
Isthmian games; and restore Eurōmus, Pedasa, Bargylia, Iasus, Abydos,
Thasus, Myrina, and Perinthus to freedom, and remove his garrisons
from them. That Flamininus should write to Prusias commanding him
to liberate Cius, in accordance with the decree of the Senate. That
Philip should restore to the Romans within the same period all captives
and deserters; and likewise all decked ships, except three and his one
sixteen-banked vessel; and should pay a thousand talents, half at once,
and half by installments spread over ten years.”11
POL. XVIII, 44, 1-7 : „ἦν δὲ τὰ συνέχοντα τοῦ δόγματος ταῦτα, τοὺς μὲν ἄλλους
Ἕλληνας πάντας, τούς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ κατὰ τὴν Εὐρώπην, ἐλευθέρους ὑπάρχειν
11
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
451
First of all, I have to point out that this is not the text of the treaty
itself: it is a copy of the senatus consultum of the Roman senate to regulate
the situation in Greece. It probably didn’t differ much from the final act
that was agreed and signed by Philip, Flamininus and the Ten Roman
commissioners, which must have comprised the first text of the treaty,
which was already sworn and ratified and slightly modified by the edict
of the Senate). The text of the treaty itself must have been centered on the
conditions imposed by Flamininus to Philip when a truce was concluded
while the treaty was signed and sworn later on12. Flamininus words were
as follows:
“Therefore the terms which the king asked were granted: namely, that he
should have four months’ suspension of hostilities, paying Flamininus
at once the two hundred talents; delivering his son Demetrius and some
others of his friends as hostages; and sending to Rome to submit the
decision on the whole pacification to the Senate. Flamininus and Philip
then separated, after interchanging mutual pledges of fidelity, on the
understanding that, if the treaty were not confirmed, Flamininus was to
restore to Philip the two hundred talents and the hostages. All the parties
then sent ambassadors to Rome, some to support and others to oppose
the settlement […]”13
καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις· τοὺς δὲ ταττομένους ὑπὸ Φίλιππον καὶ τὰς πόλεις τὰς
ἐμφρούρους παραδοῦναι Φίλιππον Ῥωμαίοις πρὸ τῆς τῶν Ἰσθμίων πανηγύρεως,
Εὔρωμον δὲ καὶ Πήδασα καὶ Βαργύλια καὶ τὴν Ἰασέων πόλιν, ὁμοίως Ἄβυδον, Θάσον,
Μύριναν, Πέρινθον, ἐλευθέρας ἀφεῖναι τὰς φρουρὰς ἐξ αὐτῶν μεταστησάμενον· περὶ
δὲ τῆς τῶν Κιανῶν ἐλευθερώσεως Τίτον γράψαι πρὸς Προυσίαν κατὰ τὸ δόγμα τῆς
συγκλήτου· τὰ δ' αἰχμάλωτα καὶ τοὺς αὐτομόλους ἅπαντας ἀποκαταστῆσαι Φίλιππον
Ῥωμαίοις ἐν τοῖς αὐτοῖς χρόνοις, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καταφράκτους ναῦς πλὴν πέντε
σκαφῶν καὶ τῆς ἑκκαιδεκήρους· δοῦναι δὲ καὶ χίλια τάλαντα, τούτων τὰ μὲν ἡμίση
παραυτίκα, τὰ δ' ἡμίση κατὰ φόρους ἐν ἔτεσι δέκα. ”, engl. transl. by SHUCKBURGH
1889. For a comprehensive historical commentary, see WALBANK 1967, 609-612. To
this text, one should add T.L. XXXIII, 30, : „captiuos transfugasque reddere Philippum
Romanis et naues omnes tectas tradere praeter quinque et regiam unam inhabilis prope
magnitudinis, quam sedecim uersus remorum agebant; ne plus quinque milia armatorum
haberet neue elephantum ullum; bellum extra Macedoniae fines ne iniussu senatus gereret;
mille talentum daret populo Romano, dimidium praesens, dimidium pensionibus decem
annorum. ”. This text is intercalated, as we can see, between some of the clauses who are
given by Polybius, as well – but the absence of those two clauses from the polybian text
and their presence in the livian version can be explained by Livy combining Polybius with
some analists (probably Claudius, who has also added that Philip was forbidden to wage
war against Eumenes of Pergamum, T.L. XXXIII, 30).
12
POL. XVIII, 42, 2.
13 POL. XVIII, 39, 5-6: „ διὸ συνεχωρήθη τῷ βασιλεῖ, καθάπερ ἠξίου, λαβόντα
452
ADRIAN GEORGE DUMITRU
What is striking about these two texts is that they only give some
general principles that are to regulate the future peace between Rome and
Philip. So, we find out that Philip is to leave free all the Greek cities in Asia
and Europe, that he is to pay 1000 talents, that he is to give up his fleet, that
he would send hostages to Rome in order to enforce the treaty and that’s
almost all. With a few given exceptions (Eurōmus, Pedasa, Bargylia, Iasus,
Abydos, Thasus, Myrina, and Perinthus), the treaty does not specify which
cities should have been abandoned by the king’s and which should not.
One would have expected very rigid articles to deal on the situation on the
field to clarify the precise border’s of what was left of the king’s sphere of
influence and what was to become the Roman one. Nothing in particular
is said about the cities of Thrace, its cities and, most of all, its peoples.
We would have expected a more serious regulation on the situation of the
borders of the Macedonian kingdom, and especially on its northern parts.
But this is, as we can see, out of question.
Why is it so? Why is this very important treaty so vague? There are
several explanations for this.
One would be to look for a future that no one could contemplate at
that moment, but rather wildly guessed: a war with Antiochus III was
coming and Philip could be a precious ally14. It is possible, but highly
unlikely considering that the senatus consultum came in the moment of
the Proclamation of Corynth, when the Antiochic War was far from being
unavoidable.
One could also imagine that there was a more precise text of the treaty,
which clarified and enlarged the dispositions of the senatus consultum and
that this treaty is now lost (but we could hope that it could be recovered
after a lucky strike of an archaeological excavation). While very tempting,
this hypothesis does not hold when we think at the shape of the treaties of
the Greek cities with Rome that are preserved on stone, complying with a
very strict and rigid standard.
One could also imagine that the treaty was deliberately left so imprecise
and vague, so that it would allow future Roman interventions in the Balkan
τετραμήνους ἀνοχὰς παραχρῆμα μὲν δοῦναι τῷ Τίτῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ
Δημήτριον τὸν υἱὸν εἰς ὁμηρείαν καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων, περὶ δὲ τῶν ὅλων πέμπειν
εἰς τὴν Ῥώμην καὶ διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. καὶ τότε μὲν ἐχωρίσθησαν
πιστωσάμενοι περὶ τῶν ὅλων πρὸς ἀλλήλους, ἐφ' ᾧ Τίτον, ἐὰν μὴ συντελῆται τὰ κατὰ
τὰς διαλύσεις, ἀποδοῦναι Φιλίππῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ τοὺς ὁμήρους· μετὰ δὲ
ταῦτα πάντες ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ μὲν συνεργοῦντες, οἱ δ' ἀντιπράττοντες τῇ
διαλύσει ”, for a brief commentary, see WALBANK 1967, 601.
14
This is what HAMMOND & WALBANK 1988, 604 tends to believe, among
other scholars.
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
453
peninsula. It is a view supported in a way by William Harris’ analysis on
the Roman elites and their attitude towards war, characterized by the desire
to acquire glory and spoils of war, not to mention to climb up the social
and political scale15. But still, we would still need to assume that Roman
politicians were able to gamble with the future.
One could also think that after teaching Philip a lesson, Rome was ready
to abandon the newly liberated Greece to its faith and leaving Macedonia
as the natural guardian of its northern frontier. This is, more or less, the
orthodox view and it is very likely that things were this way.
The result of this was that Thrace was left basically untouched by the
treaty of peace and no one could tell which cities or which peoples were
in fact Rome’ allies and therefore untouchable for Philip. Thus, the way
for the events that followed was left open – while participating at the war
against Antiochus III, vividly, as an ally of Rome16, Philip was allowed to
occupy those cities which were held by Antiochus III or the Aetolians that
he was able to capture17. Hence, he occupied some cities in the Continental
Greece and in Thrace ( in 187/6, Philippe V takes Ainos et Maronea18). We
know of this – again – out of the accusations brought later on by Eumenes
against Philip and this is how we know that Philip was said to have acted
against the treaty. From those accusations of Eumenes and from Philip’s
responses, we find out that Philip did not occupy the cities directly from
Antiochus III19 and that he felt he was in his right to posses those cities
15
HARRIS 1979 – challenged more recently by ECKSTEIN 1987
At least, this is what one would be tempted to imply seeing the collaboration
between the Roman and Macedonian force and knowing that Philip offered his help, troops,
grain and money (T.L. XXXVI, 4) – that a formal foedus did exist, either comprised in the
text of the (lost?) peace treaty, either established at the beginning of the Antiochic War.
For a different opinion, see GRUEN 1973
17
After three long campaigns, Antiochus III was able to recreate a Seleucid satrapy
of Thrace with garrisons in Lysimacheia, Ainos, Maroneia and establishing friendly
relations with Byzantium and a treaty of alliance with Perinthus, GRAINGER 2002, 6771, 81-3.
18
HATZOPOULOS 1983; HAMMOND & WALBANK 1988, 611-2 (where
the situation of those cities – plus Abdera – is discussed after the outcome of the 3rd
Macedonian War. See also HANSEN 1971, 107; ECKSTEIN 2010, 239, n.64 for the same
point of view).
19
According to the Roman commissioners: T.L. XXXIX, 29, 2: „si Philippus bello
cepisset eas, praemium uictoriae iure belli habiturum; si neutrum eorum foret, cognitionem
placere senatui reseruari et, ut omnia in integro manerent, praesidia, quae in iis urbibus
sint, deduci. ” = „if Philip had captured them in war, he should hold them as the prize of
victory under the law of war ; if neither of these was true, it was their pleasure that the
decision should be reserved for the senate and, in order that everything might remain in its
16
454
ADRIAN GEORGE DUMITRU
(without defining what was the nature of his right)20. But Livy informs us
that immediately after the defeat of Antiochus III at Magnesia, the Romans
sent a (very) small squadron of 3 vessels, under the nominal command of
Q. Labeo, to obtain the surrender of the seleucid garrisons in Thrace, thus
freeing Ainos and Maroneia21. If those cities were set free by Labeo, then
wasn’t Philip’s gesture of occupying them an act of hostility against Rome
that he should have rather avoided?
At the end of the day, we have to admit that we don’t know how did
Philip acquire those cities: did the Romans give them to him? Did he occupy
them by force from the Seleucids? Did the Romans allow him at a certain
moment to occupy the cities? Or – and this is a very tempting hypothesis –
Philip was there with this army in 188, helping Labeo’s not very imposing
squadron of 3 ships to obtain the surrender of the Seleucid garrisons of
Ainos and Maroneia and taking possession of the cities after the seleucid
troops left. If this was the case, then the rather complicated legal aspect of
the cities would be easier to explain: from Eumenes point of view, Ainos
and Maroneia were cities which belonged to Antiochus III and were freed
by the Romans while to Philip V the cities were occupied by his troops with
the assistance of the Roman fleet. That this might have been the case, we
hear from the ambassadors of Maroneia, present at the same meeting where
the faith of their city was decided. They said:
“And as to the boundary rights, they [sc. – the ambassadors of Maroneia]
had little new to say : only that Quintus Fabius Labeo, when he had been
in that region, had fixed as the boundary for Philip the ancient royal road
which leads to Paroreia in Thrace, nowhere approaching the sea : Philip
had later laid out a new road which encompassed the cities and lands of
the Maroneans.”22
So, Philip came in the possession of these cities in the context of the
mission of the Q. Labeo, either with his quiet acknowledgement, either by
original state, that the garrisons which w^ere in these cities should be withdrawn.”, engl.
tr. E.T. SAGE, in “Livy in thirteen volumes”, vol. XI, London & Cambridge MS., 1936
20
POL. XXII, 6 and especially T.L. XXXIX, 28
21
T.L. XXXVII, 60, 7: „a Creta Ephesum Fabius redit; inde tribus nauibus in
Thraciae oram missis ab Aeno et Maronia praesidia Antiochi deduci iussit, ut in libertate
eae ciuitates essent. ”
22
T.L. XXXIX, 27, 10: „de iure etiam finium pauca adiecerunt: Q. Fabium
Labeonem, cum in regione ea fuisset, derexisse finem Philippo ueterem uiam regiam, quae
ad Thraciae Paroreian subeat, nusquam ad mare declinantem: Philippum nouam postea
deflexisse uiam, qua Maronitarum urbes agrosque
amplectatur. ”
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
455
creating a fait accompli in redirecting the road that was supposed to be his
border.
But his maritime Thracian dominion will not last for long, for in
183 Philip is forced to withdraw from Ainos and Maronea, and in this
circumstances, a horrible crime is committed, as Philip’s Thracian troops
slaughtered the citizens of those two poleis, thus creating tht opportunity
for new accusations and new responses23.
The context of these diplomatic quarrels is quite simple to understand,
since the treaty of Apameia put Eumenes in possession of all the cities that
were once subject to the Antiochus III (but this must not have been the
case for the cities of Ainos and Maroneia, which were simply occupied by
seleucid garrisons) thus creating a new European power: the Attalids of
Pergamum, the new rulers of the remains of the Seleucid satrapy of Thrace.
Thrace was just a playground between two powerful dynasties, soon to
become an object of their territorial claims, as it was very well expressed
by the ambassadors of Eumenes:
“They [sc. – the ambassadors of Pergamum] said that Eumenes had in
addition the preliminary opinion of the ten commissioners [sc. – who
were in charge with the treaty of Apamea] on the matter, who, since
they had given him the Chersonesus and Lysimachia, surely gave him
Maronea and Aenus too, which, from their nearness to his country, were
mere appendages to the larger gift.”24
This connects, one way or another, with the situation of the city
of Byzantium, because this polis is promised help by Philip V in 18425
and Polybius tells us exactly that promised this help in order to make
an impression over the Thracian tribes who were order now threatening
Byzantium while Livy goes even further, informing us that Philip helped
the city and defeated and captured the (Thracian) king Amadocos, and this
is how we are also told of his fantastic plan to invade Italy with the help of
the barbarians from the Northern Balkans:
“Meanwhile, setting out under the pretence of bringing aid to the
Byzantines, but in reality in order to inspire the chiefs of the Thracians
with fear, having defeated them in one battle and captured their leader
23
POL. XXII, 13, 1 ; T.L. XXXIX 53, 10
T.L. XXXIX, 27, 5: „habere eum praeterea decem legatorum in eam rem
praeiudicium, qui cum Chersonesum Lysimachiamque dederint, Maroneam quoque
atque Aenum profecto dedisse, quae ipsa propinquitate regionis uelut appendices maioris
muneris essent. ” , engl. tr. E.T. SAGE, in “Livy in thirteen volumes”, vol. XI, London &
Cambridge MS., 1936
25
POL. XXII, 14
24
456
ADRIAN GEORGE DUMITRU
Amadocus, he returned to Macedonia, sending agents to stir up the
barbarians living along the Hister river, to the end that they might invade
Italy. ”26
The politics of Philip were carried on also by his successor, because
we know that Perseus “gave aid to the Byzantines, the Aetolians, and the
Boetians, not against [the Romans], but against others. Of these things [the
Macedonian] ambassadors advised you long ago, and [the Romans] did
not object until Eumenes uttered his slander against [Macedonia]”27 (as it
can be deduced from the game of accusations and defenses that lead to the
oubreak of the IIIrd Macedonian War28).
As for the chronology, obviously, this event must have occurred quite
early in the reign of Perseus (around 176, probably earlier, because his
reign starts in 179 and the war starts in 172. Appian’s “long time ago”
would thus indicate a date around 177-17629).
Those were the Antigonid actions in the “civilized” façade of Thrace,
the one which was close to the Greek cities and also the one which was
dangerously close to the newly acquired attalid satrapy in the Hellespontine
Thrace. They were accompanied by other actions, more to the North, of
which our sources tell us less (if they don’t give us too much, as in the case
of Philip’s alleged plan of invading Italy).
Conclusion: What Thrace?
The main corps of the information we have about the actions of the
26
T.L. XXXIX, 35, 4: „interim per speciem auxilii Byzantiis ferendi, re ipsa ad
terrorem regulis Thracum iniciendum profectus, perculsis iis uno proelio et Amadoco
duce capto in Macedoniam rediit, missis ad accolas Histri fluminis barbaros, ut in Italiam
irrumperent ”, engl. tr. E.T. SAGE, in “Livy in thirteen volumes”, vol. XI, London &
Cambridge MS., 1936. We know already that he promised help to the city from POL.
XXII, 14 (but what we have left of Polybius does not tell us if and how this help was
eventually given. One should not exclude the possibility that Livy mixes up passages from
Polybius with passages from the analists, especially on that part with the alleged plan to
invade Italy). See also HAMMOND & WALBANK 1988, 468; ECKSTEIN 2010, 240..
27
APP., Mak., 11, 6-7, “ Βυζαντίοις δὲ καὶ Αἰτωλοῖς καὶ Βοιωτοῖς οὐ καθ' ὑμῶν,
ἀλλὰ καθ' ἑτέρων συνεμάχησεν. καὶ ταῦτα πρῴην ὑμῖν ἡμέτεροι πρέσβεις ἐμήνυον,
καὶ οὐκ ἐμέμφεσθε μέχρι τῆς Εὐμένους διαβολῆς, ἣν οὐκ εἰάσατε τοὺς ἡμετέρους
πρέσβεις ἐς ὄψιν αὐτὸν ἐλέγξαι. ” engl. transl. by WHITE H., dans „Appian.Roman
History. Vol. II”, Cambridge MS & Londres, 2005
28
T.L. XLII, 12, 10 and again APP., Mak. 11, 7
29
HATZOPOULOS 1983, 84, n. 32 considers more likely the date of 174, followed
by LOUKOPOULOU 1987, 63. But 174 would fall to close to the date of the outbreak of
the conflict, and thus would be in contradiction with Appian’s „a long time ago”.
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
457
Macedonian kings in the Balkans, except for two or three descriptions
of the expeditions (such was the one that Philip made with his army to
climb to highest peak of the Haemus mountains, where he could see, or
says Livy, the beautiful and magnificent sight of the Adriatic, the Black
Sea and the Danube, all in the same time) are to be found either in the
speeches of Eumenes accusing Perseus, either in the speeches of Perseus
defending himself. I would like to point out again that those speeches of
Eumenes were not delivered without a purpose, and a very material one:
the façade of Thrace to the Aegean Sea (and especially the cities of Ainos
and Maronea that he requested either to be given to himself either to be set
free), not to mention his interest in his newly acquired “satrapy of Thrace”
after the treaty of Apamea.
Here is the reason why I would like to propose to distinguish between
two ideal “Thraces” in the ancient sources: a) on the one hand, there is that
“Thrace” that one gets accustomed to in the speeches of Eumenes, and that
is the Aeagean and the Hellespontine Thrace, a fringe of territory centered
around and exceeding the hinterlands of the cities of Ainos, Maronea and
Abdera, precisely because here is the area attracting Eumenes’ desires
and gaze (and also the eyes of the historians who followed in his steps) b)
on the other hand, a more abstract and undefined Thrace to the North ubi
leones sunt, a Balkanic Thrace which is mysterious and dark, a Thrace that
no one else but the Antigonids knows what is going on up there, a Thrace
where everything is possible (and so are the big expeditions planned against
Rome)
When talking about Thrace, Eumenes implies that second Thrace of
our hypothesis but in most cases he must mean the first one. And so does
Polybius, when he gives us the account of the accusations against Philip or
Perseus and their responses – only to be followed by Diodorus, Livy and
Appian.
A SHORT, SELECTED BIBLIOGRAPHY
ALLAMANI-SOURI 2003 = V. ALLAMANI-SOURI, ‘The Province of
Macedonia in the Roman Imperium’, in D.V. GRAMMENOS (ed.), Roman
Thessaloniki, Thessaloniki 2003, p. 67-79
BRISCOE 1964 = J. BRISCOE, ‘Quintus Marcius Philippus and Nova Sapientia’,
JRS 54 (1964), p. 66-77
458
ADRIAN GEORGE DUMITRU
BRISCOE 2008 = E.A. BRISCOE, A Commentary on Livy Books 38-40, Oxford
2008
CASSON 1926 = S. CASSON, Macedonia, Thrace and Illyria (London 1926).
DANOV 1979 = C.M. DANOV, „Die Thraker auf dem Ostbalkan von der
hellenistischen Zeit bis zur gründung Konstantinopels”, in H. TEMPORINI
& W. HAASE (eds.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 7 1,
Berlin & New York 1979, p. 21-185
DELL 1981 = H.J. DELL (ed.), Macedonian Studies in Honor of Charles F.
Edson, Thessaloniki 1981
DELEV 2009 = P. DELEV, „Once more on the Thracian Strategies of Claudius
Ptolemy”, Sbornik v namet na Profesor Velizar Velkov, Sofia 2009, p. 245253
DEROW 1989 = P.S. DEROW, ‘Rome, the Fall of Macedon, and the Sack of
Corinth’, Cambridge Ancient History2, vol. 8, Cambridge 1989, p. 290-323.
DEROW 2003 = P.S. DEROW, ‘The Arrival of Rome: From the Illyrian Wars to
the Fall of Macedon’, in A. Erskine (ed.), A Companion to the Hellenistic
World (Oxford 2003), pp. 51-70.
ECKSTEIN 1987 = A.M. ECKSTEIN, Senate and General: Individual Decision
Making and Roman Foreign Relations, 264-194 B.C., Berkeley & Los
Angeles 1987
ECKSTEIN 1995 = A.M. ECKSTEIN, Moral Vision in the Histories of Polybius,
Berkeley & Los Angeles 1995
ECKSTEIN 2006 = A.M. ECKSTEIN, Mediterranean Anarchy, Interstate War,
and the Rise of Rome, Berkeley & Los Angeles 2006
ECKSTEIN 2008 = A.M. ECKSTEIN, Rome Enters the Greek East: From
Anarchy to Hierarchy in the Hellenistic Mediterranean, 230-170 B.C.,
Oxford 2008
ECKSTEIN 2010 = A. M. ECKSTEIN, „Macedonia and Rome, 221-146 BC”, in
ROISMAN & WORTHINGTON 2010, pp. 225-259
ERRINGTON 1990 = R.M. ERRINGTON, A History of Macedonia, trans. C.
Errington, Berkeley & Los Angeles 1990
FERRARY 1988 = J.-L. FERRARY, Philhellénisme et impérialisme: Aspects
idéologiques de la conquête romaine du monde hellénistique, Rome 1988.
GINOUVÈS 1993 = R. GINOUVÈS (ed.), Macedonia from Philip II to the Roman
Conquest, Athens 1993
GRAINGER 2002 = J.D. GRAINGER, The Roman War of Antiochos the Great
Leiden 2002
GRUEN 1973 = E.S. GRUEN, ‘The Supposed Alliance between Rome and Philip
V of Macedon’, CSCA 6 (1973), pp. 123-36
Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids...
459
GRUEN 1974 = E.S. GRUEN, ‘The Last Years of Philip V’, GRBS 15 (1974), p.
221-246
GRUEN 1975 = E.S. GRUEN, ‘Rome and Rhodes in the Second Century B.C.: A
Historiographical Inquiry’, CQ2 25 (1975), p. 58-81
GRUEN 1982 = E.S. GRUEN, ‘Macedonia and the Settlement of 167 B.C.’, in
W.L. Adams and E.N. BORZA (eds.), Philip II, Alexander the Great and
the Macedonian Heritage, Lanham 1982, p. 257-67.
GRUEN 1984 = E.S. GRUEN, The Hellenistic World and the Coming of Rome, 2
vols., Berkeley & Los Angeles 1984
HAMMOND & WALBANK 1988 = N.G.L. HAMMOND. & F.W. WALBANK,
A History of Macedonia 3, Oxford 1988
HANSEN 1971 = E.V. HANSEN, The Attalids of Pergamum2, Ithaca 1971
HARRIS 1979 = W.V. HARRIS, War and Imperialism in Republican Rome,
Oxford 1979
HATZOPOULOS 1983 = M.G. HATZOPOULOS, « La politique thrace des
derniers Antigonides », Pulpudeva 4 (1983), p. 80-87
HATZOPOULOS 1996 = M.G. HATZOPOULOS, Macedonian Institutions
under the Kings, 2 vols., Athens 1996
HATZOPOULOS 2001 = M.G. HATZOPOULOS, L’organisation de l’armée
macédonienne sous les Antigonides. Problèmes anciens et documents
nouveaux, Athens 2001
HODDINOTT 1987 = R.F. HODDINOTT, The Thracians, London 1987
IAKOVIDOU 2007 = A. IAKOVIDOU(ed.), Thrace in the Graeco-Roman World,
Athens 2007
JACQUEMIN & LAROCHE 1982 = A. JACQUEMIN & D. LAROCHE, ‘Notes
sur trois piliers delphiques’, BCH 106 (1982), pp. 191-218
JACQUEMIN, LAROCHE & LEFÈVRE 1995 = A. JACQUEMIN, D. LAROCHE
& F. LEFÈVRE, ‘Delphes, le roi Persée et les romains’, BCH 119 (1995),
p. 125-36
KAHRSTEDT 1954 = U. KAHRSTEDT, Beiträge zur Geschichte der thrakischen
Chersonesos, Baden-Baden 1954
KAZAROV 1935 = G. KAZAROV, s.v. Sapaioi, R.E. Suppl. 6 (1935), 647-9
LOUKOPOULOU 1987 = L . LOUKOPOULOU, „Provinciae Macedoniae finis
orientalis: the establishment of the eastern frontier”, in L. LOUKOPOULOU
& M.G. HATZOPOULOS, Two studies in macedonian topography, Athens
1987 (Meletemata 3), p. 62-110
McSHANE 1964 = R.B. McSHANE, The Foreign Policy of the Attalids of
Pergamum, Urbana 1964
MELONI 1953 = P. MELONI, Perseo e la fine della monarchia Macedone,
Cagliari 1953
460
ADRIAN GEORGE DUMITRU
PAPAZOGLOU 1978 = F. PAPAZOGLOU, The Central Balkan Tribes in PreRoman Times: Triballi, Autariatae, Dardanians, Scordisci and Moesians,
Amsterdam 1978 (tr. M. STANSFIELD-POPOVIC)
PAPAZOGLOU 1988 = F. PAPAZOGLOU, Les villes de Macédoine à l’époque
romaine, Paris 1988
RADITSA 1972 = L. RADITSA, „Bella Macedonica”, in H. TEMPORINI & W.
HAASE (eds.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt vol. 2, 1972,
p. 564-589
ROISMAN & WORTHINGTON 2010 = ROISMAN J. & WORTHINGTON
I. (eds.), A Companion to Ancient Macedonia, Blackwell Publishing Ltd.
2010
SHERK 1969 = R.K. SHERK, Roman Documents from the Greek East: Senatus
Consulta and Epistulae to the Age of Augustus, Baltimore 1969
SHERK 1984= R.K. SHERK (ed.), Translated Documents of Greece and Rome 4,
Rome and the Greek East to the Death of Augustus, Cambridge 1984
SHUCKBURGH 1889 = E. SHUCKBURGH, The Histories of Polybius, London
1889
WALBANK 1940 = F.W. WALBANK, Philip V of Macedon, Cambridge 1940
WALBANK 1957-1967-1979 = F.W. WALBANK, A Historical Commentary on
Polybius, 3 vols., Oxford 1957-1967-79
WALBANK 1972 = F.W. WALBANK, Polybius, Berkeley & Los Angeles 1972
WALBANK 1974 = F.W. WALBANK, ‘Polybius between Greece and Rome’, in
Polybe, Entretiens Fondation Hardt 20, Geneva 1974, p. 1-31
WALBANK 1977 = F.W. WALBANK, ‘Polybius and Macedonia’, Ancient
Macedonia 2, Thessaloniki 1977, p. 291-307
WALBANK 1984 = F.W. WALBANK, ‘Macedonia and Greece’, Cambridge
Ancient History2 7.1, Cambridge 1984, p. 221-56
WALBANK 2002 = F.W. WALBANK (ed.), Polybius, Rome and the Hellenistic
World: Essays and Reflections, Cambridge 2002
WALSH 1961 = P.G.WALSH, Livy: His Historical Aims and Methods, Cambridge
1961
WILL 1979-1982 = E. WILL, Histoire politique du monde hellenistique, Nancy
1979-1982
Bellum Pannonicum:
The Roman armies and indigenous communities
in southern Pannonia 16‑9 BC*
DANIJEL DZINO
The Pannonian war (Bellum Pannonicum, 12-11 BC) represents a
very important part in a series of conflicts between the Roman armies
and indigenous communities in the southern part of the Pannonian plains
lasting, with interruptions, from ca. 16 to 9 BC. The extremely modest
appearance of these conflicts in the written sources was enough to tease
the imagination of modern scholars, but not enough to reveal more than the
bare contours and basic chronology. Appian’s Illyrian book (Illyrike), which
constructs the only known ancient narrative of the Roman conquest of this
wider region, ends with Octavian’s campaigns in Illyricum 35-33 BC. It
addresses the Roman conquest of southern Pannonia in only one sentence
(Illyr. 29), so modern scholars have been compelled to develop their own
narratives of these events from scattered and fragmentary sources. In the
earliest attempts to establish regional historical narratives of antiquity
these wars are either absent, or mixed up with either of Octavian’s earlier
campaigns, and subsequent Batonian war (bellum Batonianum, AD 6-9).1
The Pannonian war and the events before and after it became embedded
in these narratives only after Danielle Farlati inserted them in the first
*
The research on this paper was financed by Australian Research Council. It is part
of wider study on interactions between Roman imperialism and indigenous communities in
the region, which will hopefully be published soon in Croatian language in co‑authorship
with Alka Domić‑Kunić.
1
E.g. the mix‑up in the account of 13th century author Thomas Spalatensis, PERIĆ
et al. 2004: 4‑5. Johannes Lucius (Lučić), whose work De Regno Dalmatiae et Pannoniae,
published for the first time in 1666, was in many ways the core of all subsequent regional
historical narratives, though he was not aware that these events even existed, e.g. De
Regno (ed. Kuntić‑Makvić, Zagreb, 1986) 1.1260‑1275.
462
DANIJEL DZINO
volume of Illyricum Sacrum in 1760.2 Quite a few scholarly discussions
followed, whether as separate studies or as part of studies dealing with the
Roman conquest of the central Danubian lands and/or the establishment
of the provinces Dalmatia and Pannonia. These conflicts have also been
examined as important evidence for the causes and consequences of
Roman imperial expansion in the early principate, and less frequently, in
the context of analysis of primary sources – primarily Cassius Dio. It is
no surprise that the authors who dealt with this particular series of events
interpreted them in accordance with the intellectual paradigms in which
their research was operating. Some understood that historical events
are dominated by an imperial centre (mostly Anglo-Saxon and German
scholarship) and accordingly, focused on the significance of the Pannonian
war with accompanying events, within the process of Empire-building.
Other scholars saw these events as part of regional history-narratives and,
accordingly, placed the focus of their interest on their significance for the
provincial periphery (regional scholarship).3
The present paper will examine these conflicts, focusing on the
interaction between Roman imperialism on one side and indigenous
communities on the other. The sources are indeed very scarce and cannot
be used for much more than establishing a basic framework of the events
that occurred between ca. 16 and 9 BC. Nevertheless, such a situation with
the sources should not be an obstacle for those attempting to approach and
interpret these events from more recent post-imperial and post-colonial
perspectives. These perspectives in particular relate to the recent paradigmshifts in understanding the nature and driving forces of Roman imperialism,
and the role of frontiers in interactions between the Roman Empire and
indigenous communities. It is difficult to comprehensively challenge the
existing narrative of these events (including my own) with such modest
sources, but rethinking these narratives can enrich our understanding of
these events and their place within research of Roman imperialism and
understanding indigenous communities in this region.
Background
Roman political interactions with this region existed some time before
the Pannonian war. They can be seen in the sparse record of late Republican
2
FARLATI 1760: 61-62.
ZIPPEL 1877: 297-312; PATSCH 1932; SYME 1934; SWOBODA 1937;
MILTNER 1937; MÓCSY 1962: 540-542; WILKES 1965; 1969: 62-65; TÓTH 1977;
NAGY 1991; ŠAŠEL KOS 2011; DOMIĆ KUNIĆ 2006; DZINO 2010: 129-136, etc.
Cassius Dio’s reports: ŠAŠEL KOS 1986: 158-162.
3
Bellum Pannonicum: The Roman armies and...
463
military actions in the eastern Alpine region and eastern Adriatic coast
with the immediate hinterland. The Roman political arrival in this region
really began with Octavian’s campaigns 35-33 BC. Before this, Roman
possessions in the eastern Adriatic were limited to the Roman clients and
allies on the coast and the islands. They were loosely connected after the
Vatinian law, legislated in 59 BC, providing imperium for Caesar over this
region as an appendix to his imperium in Cisalpine, and later Transalpine
Gaul. In a few campaigns, between 35 and 33 BC, Octavian defeated
the most significant indigenous polities in the immediate hinterland of
the eastern Adriatic, capturing their major settlements. This included,
amongst others, the Iapodes in Lika and Gorski Kotar, the Segestani
(Segesticani) with its chief settlement of Segestica (Roman Siscia, modern
Sisak), and the Delmatae, which dominated the hinterland of Salona.4
These gains enabled the Romans to secure their position on the eastern
Adriatic coast. The consequence of these events was the formation of the
provincial infrastructure of Illyricum in the regions closer to the coast. This
infrastructure was strengthened with the foundation of Roman colonies in
the existing settlements such as Salona, Narona, Lissus and Iader, which
became the strong-points of ideological Romanness in the province. The
exact boundaries of Roman administration in this period are not clear. The
Western point of direct influence might have been the valley of Una, while
in the north, it probably reached the river Sava at Segestica, which became
an important military strongpoint in this period. It seems unlikely that the
provincial administration of Illyricum in this period stretched over the
Požega hills (Mons Claudius).5
The Roman political arrival on the southern edges of the Pannonian
plains must have caused important changes among those indigenous
communities remaining outside the provincial administration of Illyricum
and direct imperial political control. A consequence of the extension of direct
Roman power was the formation of a new imperial frontier-zone in southern
Pannonia, between the Sava and Drava, and today’s regions of Bosnia and
(Bosanska) Krajina.6 The appearance of frontier-zones is characteristic of
imperial powers, such as Rome, and describes the regions, which act as
intermediaries between the direct imperial administration and communities
4
Narratives of these events in English can be found in ŠAŠEL KOS 2005: 29-472;
DZINO 2010: 61-116, while older views are represented in WILKES 1969: 29-61.
5
RADMAN LIVAJA 2008: 160-168; 2010: 182-186, see also ŠAŠEL KOS 2005:
464-471 and DOMIĆ KUNIĆ 2006: 96-100 on the extent of Octavian's conquests.
6
The region around Bihać and Banjaluka, enclosed by the rivers Una, Vrbas and
Sava. It is today referred to as Bosanska Krajina by the Bosniaks and Krajina, without the
prefix, Bosanska (Bosnian) by the Serbs in Bosnia and Herzegovina.
464
DANIJEL DZINO
which remain outside the reach of imperial political power. Frontier-zones
function as a protective buffer for the imperial power, but also become areas
of intense interaction, allowing contacts and conflicts, as well as economic
exchanges and cultural negotiation. Recent research of Roman frontiers
shows that they were porous regions of interaction. They connected, rather
than separated, communities from both sides of the border, fitting within
the definition of an imperial frontier-zone. It is certainly important to bear
in mind that Roman frontier-zones were forming in different ecological,
political and cultural surroundings, so that there were significant differences
in their formation and socio-political dynamics.7
Frontier-zones have their own socio-political dynamics which are
particularly visible in the development of complex networks of political
alliances and economic interactions between the imperial power and
communities in the zone. Unfortunately, more focused archaeological
excavations of the material from this period in southern Pannonia are still
waiting to happen, so little is currently available for a more comprehensive
assessment of these networks through the material record.8 The situation
is better to the east, where late Republican imports of Italian bronzewares have been detected in Scordiscan grave-assemblages. The impact of
Roman currency is also well-attested amongst the Scordisci in the second
part of the 1st century BC, either through its imitation or use, showing
indigenous relations with Roman tradesman and financial investors.9
There are also some indications that private financial investment from the
highest places of the imperial government was flowing outside the regions
under provincial administration. Dušanić assumes, with good arguments,
that Marcus Agrippa, son-in-law and adopted son of Augustus, was for
some time involved in the production of lead ingots south of Sirmium, the
region which became directly dominated by Roman administration only
a year or two before his death.10 The frontier zone might have been even
more complex, as Dacian influences are noticeable on the right bank of the
Danube in southern Banat (e.g. Židovar) at this time, showing a zone of
intense interaction between the Scordisci and the Dacians.11
7
BRAUND 1984: 91-96; DYSON 1985; WHITTAKER 1994: 98-131; ELTON
1996; MATTERN 1999: 109-114; GARDNER 2007.
8
For traces of Roman military activities see n. 29 below. The Roman material finds
in modern-day eastern Slavonia, appear in modest quantities only from Augustan/early
Tiberian times: DIZDAR et al. 2003: 66-69.
9
POPOVIĆ 1992; JOVANOVIĆ 2009: 122-123 (bronzeware); TAPAVIČKI ILIĆ
2005: 41-46 (coinage).
10
DUŠANIĆ 2008.
11
SÎRBU & ARSENESCU 2006: 169-170. There are also scattered finds of Dacian
Bellum Pannonicum: The Roman armies and...
465
Cultural negotiations and exchange of technology were also well under
way. The discovery of a sword from Vrtna ulica in Vinkovci is also very
interesting in this context. Radman Livaja and Dizdar describe it as a crossover between a late Republican/early Imperial gladius and a late La Tène
sword. They even draw parallels to similar finds from Sirmium (Sremska
Mitrovica) and Dolenjska region (Mihovo, Verdun) in modern Slovenia,
where local indigenous males were buried with Roman, and Roman-like
weapons in the period from ca. 15 BC to the early 1st century AD. All of
these finds are usually ascribed to indigenous groups that were allies of
Rome.12 The possibility that Roman weapons and military equipment in
indigenous graves was a consequence of their alliance with the Romans
cannot be excluded, especially for Slovenian finds. On the other hand,
there is nothing to prevent the observation that the sword from Vinkovci in
particular, is the result of cultural interaction and technological exchange,
not necessarily impacted by the community’s political relations with Rome,
or the owner’s service in Roman auxiliaries.
While there is no direct evidence in written sources to confirm the
quantity and quality of Roman political relations with those indigenous
communities which had not been conquered in Octavian’s campaigns, they
can be assumed indirectly. For example, Appian (Illyr. 23) reports that
Octavian, in direct conflict, defeated the ‘Pannonians’ who were coming
to the help of the Segestani/Segesticani. In another place, he mentions that
‘Pannonians’ and the community of Daisioi were among those groups who
gave Octavian the most trouble (Illyr. 17). The identification of the Daisioi
with the Daesitiaties, who were inhabiting modern-day central Bosnia,
appears to be pretty certain, and it could have occurred in conjunction
with Octavian’s actions against the Delmatae, 34-33 BC. It is unlikely
that Octavian reached their political heartland in the valley of Bosna, but
rather, that contact occured with peripheral communities, in the region of
Bugojno, which borders the regions dominated by the Delmatian alliance.
Though Appian reports nothing, the Romans might have been victorious
in the conflict, but it is not impossible that the Romans received their
deditio without fighting, or that diplomatic relations were established
in some other way.13 Some other, more distant communities might have
material south of the Danube, e.g. GARAŠANIN 1962 (Gloždar-Paraćin); VETNIĆ 1967
(Obala Majur-Jagodina).
12
DIZDAR & RADMAN LIVAJA 2004: 43-47 with literature.
13
See, with earlier literature, ŠAŠEL KOS 2005: 458-459; DZINO 2009: 8385; 2010: 113-14. On deditio: DAHLHEIM1991; HÖLKESKAMP 2004: 120-133;
AULIARD 2005.
466
DANIJEL DZINO
offered deditio to Octavian, without actually being conquered. Appian
tells us that the communities called the Hippasini and Bessi surrendered to
Octavian without fighting the Romans. Unfortunately, these communities
are impossible to locate today. The same relates to the Bathiatae, who might
have been a community living in the valley of the Bathinus river (Bosna).14
These alliances, whether the communities made deditio to the Romans or
were accepted as socii/socii et amici, were providing legal obligations for
these communities, including hostage-taking, financial contributions and
military obligations.15
Earlier scholarship identified Appian’s ‘Pannonians’ with the
communities of the Iassi, Varciani, Osseriates and Colapiani.16 This is a valid
hypothesis, but makes the identification with names of Roman peregrine
civitates which are known only from ca. mid-1st century AD onwards –
mostly from epigraphic and literary sources. These Roman administrative
units could have been, but not necessarily were, connected with pre-Roman
indigenous identities.17 It is doubtful whether they existed as independent
political forces at the time of the Pannonian war, or were part of different
political structures. They are not mentioned anywhere in the sources, either
in connection with Octavian’s campaign, or in the context of the Batonian
war. Strabo’s list of the most significant Pannonian communities includes:
“… the Breuci, Andizetes, Ditiones, Pirustae, Mezaei, and the Daesitiatae,
whose leader is/was Bato” (7.5.3). It probably reflects ethnographic
perceptions and a political picture from the time of the Batonian war, or
shortly before it.18 The Daesitiates, Breuci, Mezaei, Pirustae and Amantines
are mentioned in relation to the Batonian war, while the Andizetes and
Pirustae are mentioned amongst defeated barbarian ethne, in the Sebasteion
from Aphrodisias.19
14
See ŠAŠEL KOS 2005: 408, 416-418.
E.g. cenotaph of an Amanine boy who died in Emona as a hostage, CIL 3.3224;
ŠAŠEL KOS 455-458. The inscription cannot be dated with certainty, but it seems the
most plausible to place it in the context of the Pannonian war (ŠAŠEL KOS 2005: 456) or
the Batonian war (DUŠANIĆ 1967: 67-68).
16
ŠAŠEL KOS 2005: 441; DOMIĆ KUNIĆ 2006: 97, see location of these civitates
in DOMIĆ KUNIĆ 2006: 105-111.
17
Literary sources: Pliny, Nat Hist. 3.147-148; Ptolemy, Geog. 2.14.2; 2.15.2;
2.16.5; MÓCSY 1974: 53-54; ZANINOVIĆ 2003: 445.
18
Some think that it was the list of conquered peoples from Tiberius’ triumph after
the bellum Batonianum, COLOMBO 2007: 7.
19
Written sources: Dio, 55.29.2; Vell. Pat. 2.115.4 (Daesitiates); Dio, 55.29.3-4
(Breuci); Dio, 55.32.4 (Mezaei); Vell. Pat. 2.115.4 (Pirustae); Festus, Brev. 7 (Amantines).
Sebasteion at Aphrodisias: SMITH 1988; T. IX.2 (Andizetes), T. VIII.6 (Pirustae).
15
Bellum Pannonicum: The Roman armies and...
467
Octavian claimed that his actions against the Segestani were taken
in preparation for the planned but never realised campaign against the
Dacians.20 Whether this statement was true or was part of Octavian’s
propaganda to justify unprovoked attack on the Segestani, as Dio (49.36.1)
implies, is difficult to say.21 Regardless of Octavian’s real intentions in 35
BC, it is clear that the Roman appearance on the edges of the Pannonian
plains forced the communities of southern Pannonia into the position of
a buffer zone towards the Dacians, the only other serious adversary for
control of Pannonian plains. Powerful Burebista’s kingdom fell apart
after his death, as Strabo (7.3.11) reports, but the presence of the Getae
and Dacians in Roman political discourse of the late Republic and early
Principate shows that the Romans gave, with or without reasons, significant
attention to Burebista’s successors.22
The conflicts
Roman historiography provides little information about the conflicts
occurring in southern Pannonia and Dalmatia between 16 and 9 BC. The
main sources are Cassius Dio, the epitomes of Florus, the little information
which can be deduced from the writings of Velleius Paterculus and
Suetonius, amongst a few other scattered sources.23 The data found in the
other sources are so scarce that they can be used only as confirmation or
addition to what Cassius Dio wrote in his narrative. The recent analysis
of Dio’s text by Swan shows that the reports of the Pannonian war and
conflicts in the surrounding region belong to his ‘external’ reports, which
deal with events occurring outside of Rome. These are, according to Swan,
purposely condensed in Dio’s narrative, which gives more attention to the
events Dio chose in the function of his narrative composition. With this
condensing of events, Dio makes a synoptic impression, putting together
chronologically contemporary events from different regions of the Empire
and thus, constructing the Empire as an organic unit in this narrative.24 In
these reports of Dio, rebellions of the indigenous populations are stated
as the only reasons for Roman interventions in the region. The reasons
20
App. Illyr. 22, and similar statement in Strabo, 7.5.2, probably deriving from
Octavian’s propaganda.
21
See some opinions on what influenced Octavian’s campaign against the Segestani
in ŠAŠEL KOS 2005: 437-441, 467; DZINO 2010: 102, 106.
22
OLTEAN 2007: 43-44, 50-51.
23
Suet. Aug. 20-21; Tib. 9, 14; Res Gestae 30; Front. Strat. 21.1.5; Livy, Per. 141;
Flor, 2.24; Fest, Brev. 7; Eutrop. 7.9.
24
SWAN 1997: 2543-2548; 2004: 23-26.
468
DANIJEL DZINO
for these rebellions are not elaborated, except for the Dalmatian rebellion
in 10 BC, caused by the exaction of tribute.25 Dio did not care too much
for the reasoning behind these ‘rebellions’ and used them to describe and
justify military Roman intervention. His literary strategy in describing
the conquest of Pannonia appears as part of wider discourse on Roman
ideological justification of conquest, as the way to bring political stability
and civilization to uncivilized ‘barbarians’.26
Another problem with Dio is a chronic lack of details about indigenous
communities involved in these conflicts. He consistently uses the terms
‘Pannonians’ and ‘Dalmatians’. It is a clear example of Roman colonial
narrative, imposing provincial identities which were created only later
by Roman provincial administration to the heterogeneous indigenous
population, which had no sense of common belonging before the Roman
conquest. The boundary line between Pannonia and Dalmatia was drawn
slightly south of the Sava river. To make things more complicated, it is
important to notice that the term Pannonians (Pannonii) was used in a
slightly different context in ancient ethnography of the pre-conquest era.
It was related to the indigenous groups in southern Pannonia between the
Drava and Sava, but also to those in mountainous regions of northern parts
of the future Dalmatian province, in the description of Strabo (7.5.3) that I
have already mentioned and the description given by Appian (Illyr. 22).27
The material sources from this era are not greatly helpful either. There
is an increasing corpus of evidence clearly showing intense Roman military
activities from the later Augustan era in the regions of modern-day eastern
Slovenia and northern Croatia. However, it is rather difficult to date more
precisely these finds of military and logistical bases as well as military
equipment. They could be dated to the time of the Pannonian war, but could
also belong to the period of the Batonian war, only a decade and a half after
the Pannonian war.28
The causes of decisive Roman political and military entrance into
southern Pannonia are debatable, and it is difficult to believe that they will
25
Dio, 54.20.3 (rebellion in Dalmatia, 16 BC), 54.24.3 (rebellion in Pannonia, 14
BC); 54.28.1-2 (Pannonia “eager for war”, 13 BC), 54.31.2 (rebellion in Pannonia, 12
BC); 54.34,3 (rebellions in Dalmatia and Pannonia, 11 BC); 54.36.2 (Dalmatian rebellion
against the exaction of tribute, 10 BC); 55.2.4 (rebellion in Dalmatia and Pannonia, 10
BC).
26
WOOLF 1995; 1998: 48-76; HINGLEY 2005: 62-67.
27
See on this SYME 1971a: 19-21; ŠAŠEL KOS 2005: 375-383; DZINO & DOMIĆ
KUNIĆ, forthcoming.
28
RADMAN LIVAJA 2004: 25-26, 33-40, 50, 57-59, 65-68; MASON 2008;
RADMAN LIVAJA & DIZDAR 2010; ŠAŠEL KOS 2011: 112-115.
Bellum Pannonicum: The Roman armies and...
469
ever be explained with absolute certainty. The once popular idea that was
defined by Syme is that the conquest was conducted primarily for strategic
reasons as the Romans needed a land-link between Italy and Greece.29
While this idea might have sounded reasonable at the time it was developed,
today it is more difficult to accept it, especially knowing that the Romans
had different perceptions of space from us today, and that their imperial
expansion was driven by a mixture of fear, greed and glory, ideological
and civilizing tasks, rather than precisely calculated long-time strategic
aims.30 The Roman sources show no interest in the region after Octavian’s
capture of Segestica until 16 BC. Dio reports (54.20.1-3) that during the
absence of the Illyrian governor, Publius Silius Nerva who intervened in
the Italian Alps as there were no forces available there, some ‘Pannonians’
and ‘Noricans’ apparently entered Istria and pillaged it. Silius Nerva
reacted quickly and brought things under control. At the same time a shortlived crisis (‘rebellion’) occurred in Dalmatia, while the Dentheletae from
the valley of Struma, near modern-day Sofia, together with the Scordisci,
attack Macedonia, and civil war erupted in Thrace.31 This series of events,
put together in the report of Dio, leads the reader to believe that there was
political unrest in the whole region, but unfortunately, we cannot assess
whether they were unrelated events, or the result of widespread regional
instability. The Romans acted relatively fast. The first action was focused
on the Scordisci in 15 BC, and it is indeed possible that the settlement on
place of today’s Gomolava near Ruma in Vojvodina (Gomolava VIb) was
burned at that time.32 Simultaneously, with the conquest of the Scordisci the
Roman annexation of Noricum occurred as well as operations in the Alps
against the Rhaeti and Vindelici.33
29
SYME 1934, reflected later in WILKES 1965: 13-14; 1969: 46-47; MÓCSY
1974: 33.
30
RICH 1993; MATTINGLY 2011: 15-22, and for case-study of the possible
varying motives for the Roman expansion in Illyricum see DZINO 2010.
31
Silius’ service in Illyricum is confirmed on inscription CIL 3.2973 from Aenona,
see ŠAŠEL KOS 2005: 484; DZINO 2010: 119, 127-128. Different opinion is held by
WILKES 1996: 551-552, who assumes that Silius was in charge for Transpadana, which
would, in his opinion, include Histria and Liburnia.
32
Vell. Pat. 2.39.3; Euseb. Chron 167f. Eusebius stated that Tiberius has been
commander against the Scordisci, which is accepted by some scholars as a possibility
(ŠAŠEL KOS 2005: 508; DUŠANIĆ 2008: 115 n. 87), and disputed by the others (SYME
1971b: 44-73; DZINO 2010: 128-129). For Gomolava see JOVANOVIĆ & JOVANOVIĆ
1988, esp. 92-100 dating the destruction of Gomolava VIb in bellum Pannonicum, while
DUŠANIĆ 2008: 115, n. 87 ascribes it to the Roman conquest of the Scordisci.
33
Vell. Pat. 2.39.3, see ŠAŠEL KOS 2005: 473-488.
470
DANIJEL DZINO
The beginning of operations in Pannonia can be assumed only from
different sources involving Marcus Vinicius (consul suffectus 16 BC).
Dio (54.28.1) reports that in late 13 BC Augustus gave supreme command
(imperium maius) to Marcus Agrippa, his successor and adopted son,
sending him to Pannonia. He mentions in another context, however, the
rebellion of the ‘Pannonians’, 14 BC (54.24.3), which was “extinguished
fast”. Velleius Paterculus says that the Pannonian war was started by Agrippa
and Vinicius and th