Le monde CHANGE
Transcription
Le monde CHANGE
LE MONDE CHANGE EXPÉRIENCES LES R DV DU M A N AG E M E N T Le monde CHANGE Du côté du management aussi, la construction européenne est en chantier. Il existe de profondes différences entre les comportements au travail des Allemands, des Anglais ou des Français. S'il n'en prend pas la mesure, le manager expatrié ou tout simplement engagé dans un projet international va au devant de sérieuses avanies. Réflexions et recommandations d'Éric Blanc, Cadre Dirigeant du groupe Areva, toutes de subtilité et d'humour. Management is also impacted by the ongoing European integration process. There are major dissimilarities among work habits between French, German and British people. An expatriate manager or any other person involved in an international project who would not be aware of this beforehand might face awkward situations. Here are thoughts and recommendations, both subtle and amusing, from Éric Blanc, one of Groupe Areva’s managing team. N°22 - La Revue 23 L E M OT D U CHANGEMENT TÉMOINS D É C A L AG E S RÉFLEXIONS Areva - Eric Blanc Du management français au management interculturel… Yes, we can ! INCOMPRÉHENSIONS, CARICATURES… ET RÉALITÉS Malgré l'impression d'un cadre cohérent, il existe encore des différences colossales d'un pays européen à l'autre, qu'il faut prendre garde de sous-estimer. On le pressent évidemment pour l'Asie ou l'Afrique, des continents vers lesquels "… les fonctionnaires on se prépare au allemands sans droit choc culturel ; c'est tout aussi vrai en de grève, le foot Europe, même si comme religion les différences sont anglaise…" moindres. On en connaît certaines caricatures… qui recèlent un fond de vérité. Les relations sociales dans les entreprises françaises, incompréhensibles pour un Allemand ou un Anglais, thème de plaisanteries permanentes… Inversement, la façon dont un Comité d’Entreprise allemand travaille en toute transparence avec l'employeur, inconcevable pour un Français. Une grève dans une usine allemande ou néerlandaise ? Jamais ou quasiment jamais, sur plus de trente ans… En Allemagne, les fonctionnaires sans droit de grève, le concept de laïcité qui n'existe pas… En Angleterre, le foot Areva - Eric Blanc Switching from French to intercultural management... Yes, we can! MISUNDERSTANDINGS, CARICATURES... REALITY EVENTUALLY! There’s a common feeling that a consistent framework exists; nevertheless, there still are huge discrepancies between European countries one should never underestimate. “...German civil workers don’t have a This seems quite obvious with Asia right to strike, soccer and Africa, for is the actual British instance, and these religion...” are continents you always plan to face with an important cultural gap. But this is also 24 N°22 - La Revue true within Europe, even if the gap is less important. We all know a number of caricatures, always with underlying and unquestionable truth. German or British people usually can’t understand the French labor relations and can’t help smiling at them... On the other side, French can’t fully understand the way a German labor management committee works, fully open with the management. A strike in a German or Dutch plant? You must be kidding me... Not a single one over 30 years. In Germany, civil servants just don’t have a right to strike and the concept of le monde CHANGE comme seule religion pratiquée par tous, même les cadres ! Les grandes écoles à la française qu'aucun Européen ne comprend, comme nous nous étonnons du tout doctorat de l'Allemagne. Parlons rétribution : un ingénieur néerlandais ou allemand est imposé à la source, de 52 à 45 %, un ingénieur anglais est souvent payé en heures supplémentaires… DES CLICHÉS QUI S'AUTOALIMENTENT Il ne faut pas voir dans tout cela que légèreté. Les réalités sociales et sociétales varient profondément d'un pays à l'autre. Et derrière les idées préconçues, il y a le risque de l'incompréhension, qui s'autoalimente au quotidien. L'exemple de l'organisation de la journée de travail : classiquement, l'ingénieur allemand arrive tôt à l'usine, s'arrête 10 mn à midi pour secularism (French laïcité) just does not exist... In Great Britain, the main religion is actually soccer, and everyone does love soccer, even managers! French concept of Grandes Écoles (prestigious colleges), no other European can understand, versus German Doktor title no French can get the idea of... Let’s talk about money: a Dutch or German engineer is taxed at source, between 52 and 45%, whereas a British engineer gets often paid as overtime... SELF-SUSTAINING CLICHÉ This is not only about making fun of it. Social and societal realities truly do differ from one country to the other. Beside prejudice lies the risk of a self-sustaining and daily incomprehension. Work day organization, for instance: typically, the German engineer shows up early at work, has a quick lunch in 10 minutes EXPÉRIENCES LES R DV DU M A N AG E M E N T manger une tartine, et a envie d'être chez lui à 18 h après une journée toute en ponctualité et efficacité. L'ingénieur néerlandais ne s'arrête quasiment pas pour déjeuner sinon pour avaler quelques gorgées de lait et rentre pour manger avec ses enfants. Le Français assure une vraie pause à midi et travaille tard le soir… À 13 h, l'Allemand ne peut contacter son collègue français, lui laisse un message. Le Français rappelle à 18h30, et ne le trouve pas. Des deux côtés, chacun considère que l'autre ne travaille pas autant que lui… MANAGER EN CONSÉQUENCE Derrière le folklore, il faut savoir distinguer et anticiper les conséquences de ces différences. Savez-vous qu'aux Pays-Bas un arrêt de travail ne peut être accordé par un médecin de famille, mais par le médecin de l'entreprise ? Dans le rapport à and is eager to be home at 6 pm, after a day made of punctuality and efficiency. Dutch engineer barely stops for lunch, and prefers drinking milk during the day and being home to have dinner with his/her kids. French people have a real lunch break and hence work late in the evenings. At 1 pm, the German can’t talk directly with his/ her French colleague and leaves him/her a message. The French returns the call at 6.30 and can’t talk with his/her colleague. Every one thinks the other one works less than he/she does... MANAGING ACCORDINGLY Besides folklore, you have to discern and foresee the consequences of these discrepancies. Did you know that in Netherlands an absence from work has to be authorized by the occupational physician and never by a family doctor? N°22 - La Revue 25 L E M OT D U CHANGEMENT TÉMOINS la hiérarchie, les différences sont radicales. Les Néerlandais sont très égalitaires. Pas d'"effet épaulette", pas de respect immédiat pour la hiérarchie : j’ai rencontré des opérateurs en usine qui avaient du mal à dire qui était leur chef ! En Allemagne, le respect de la hiérarchie est en revanche très fort. Le risque est là que les collaborateurs anticipent l'ordre. Parlons "standard", un concept au cœur des organisations industrielles. Aux Britanniques, il "… le standard naît faut préciser qu'il en Allemagne, ne s'applique aussi à eux. Ça ne coule s'applique pas aux pas de source, car Britanniques, est en Grande-Bretagne, adapté en France…" on fait autrement, on roule à gauche et on paie en livres… Les Allemands ne comprennent pas en revanche qu'on déroge à un standard : le mieux serait d'ailleurs que ce soit une Within hierarchy, the difference is radical. Dutch are very egalitarian people. No epaulette effect, no a priori respect for hierarchy: I once met operators in a factory who hardly could say who their direct boss was! In Germany, on the other hand, respect for hierarchy is very important. The underlying risk is “...Standard was that co-workers might born in Germany, anticipate orders. won’t apply in Great About standards, at Britain and has to be the heart of industrial adapted in France...” organizations... To a British, say standards also apply... It is not obvious, as British always do otherwise: they drive on the left side, do not use Euro but Pounds...German people on the other hand can’t understand you don’t follow the standard: it even would be better if it were a German practice extended to other countries... On 26 N°22 - La Revue D É C A L AG E S RÉFLEXIONS pratique allemande élargie aux autres pays… Du côté des Français, on accepte le standard, mais on va trouver un petit arrangement… DES EFFORTS NÉCESSAIRES : L'HISTOIRE… Pour un manager français qui s'apprête à travailler à l'étranger, en particulier pour les plus jeunes qui ont eu la chance de séjours internationaux lors de leur formation, quelques conseils basiques. Le premier est de faire l'effort de comprendre l'histoire des autres pays, par la littérature, par les livres, le cinéma ou Internet… Quelqu'un qui méconnaît l'histoire de l'Allemagne ne pourra saisir le fédéralisme, les multiples dialectes qui existent dans toutes les villes et länder… Inversement, notre fête nationale surprend Allemands et Néerlandais qui voient la Révolution the French side, standard is okay, but you always can find some kind of bargaining... EFFORTS REQUIRED: HISTORY... Here are a number of clues for any French manager wishing to work elsewhere, specially young ones, who’ve had the chance of staying abroad during their education... First effort is to try to understand the history of the other country, with literature, books, cinema, internet... For anyone not acquainted with Germany history wouldn’t be able to understand federalism, the number of local dialects existing in the different towns and länder... From another point of view, the French national holiday is startling for German or Dutch people, as they often only see French Revolution as le monde CHANGE comme un conflit sanglant. En découvrant qu'il n'existe pas de littérature des PaysBas, comprendre que les Néerlandais n'accordent aucune importance à la pureté de la langue qui n'est pour eux qu'un outil… qu'ils utilisent avec brio. Il ne s'agit pas de rabaisser notre propre culture, mais tout simplement de ne pas être "arrogant", à la française… … ET LA LANGUE Pour entrer dans de vrais contacts avec ses collaborateurs, il est utile de leur parler dans leur langue. Bien sûr, on peut tout faire en anglais, même si je suis souvent peiné par le niveau d'anglais des ingénieurs français… Mais c'est un point fort de pouvoir échanger un minimum avec ses collaborateurs dans leur langue nationale. Car celle-ci porte des réalités fortes : les Néerlandais ont ainsi un mot, qui n'existe pas en français, pour décrire la famille restreinte aux parents et a bloody battle. When you discover there is no such thing as Dutch literature, you understand that Dutch people don’t care about language “purity”, as to them language is a mere tool they use with verve. It’s not about demeaning our own culture, it’s only about not being arrogant, and I mean French like arrogant... ... AND LANGUAGE APPROACH To strike up real contacts with your coworkers, you should be able to speak to them in their own language. Of course, you always can speak English... but most of the time it’s so disappointing to hear French engineers’ level of English ... Anyway, being able to say a few sentences in the local language is always a strong asset, as local language involves strong realities: There’s a Dutch word, with no French EXPÉRIENCES LES R DV DU M A N AG E M E N T enfants, le foyer. Ce qui "… sans rabaisser dit leur attachement notre culture, particulier à cette unité familiale. En évitons d'être allemand le "bon "arrogants", à la courage" lancé à un française…" collaborateur n’existe pas ; on lui dira "viel Spass", ce qui veut dire "bien du plaisir" et en dit long sur la relation au travail ! Et puis, si le "basic english" est incontournable, il est essentiel de vérifier quels concepts les uns et les autres mettons derrière les mots utilisés : nous y copions souvent des concepts liés à nos cultures d'origine. "Clean" n'a ainsi pas le même sens selon que l'on est Français ou Allemand ! Même le "oui", selon qu’il est prononcé par les uns ou les autres, peut prendre une signification différente : "oui" pour un Néerlandais signifie "j’ai entendu" et non pas "j’exécute" ; le "oui" allemand affirme equivalence to describe “...It’s not about the restricted family: demeaning our own parents, children culture, it’s only and home. This tells a lot about about not being the attachment French-like to this family unit. arrogant...” You don’t wish good luck to a co-worker in Germany, you wish him viel Spass, that is “have fun”, which tells a lot about the work atmosphere. Even if basic English is essential, it is very important to check what concept stands behind the words each and everyone uses. We thus often copy concepts linked to our original culture. For instance, “Clean” doesn’t mean the same thing for a French or a German person! Even the notion of “yes” can mean several different things: for a Dutch person, it shall mean “I heard you” but not “I will”, whereas a German N°22 - La Revue 27 L E M OT D U CHANGEMENT TÉMOINS le souhait d’obéir ; le "oui" anglais est proche de leur fameux "very interesting" (ce qui signifie poliment "je n’y attache aucune importance") et le "oui" français restera toujours un "oui, oui… mais !" "oui ? J'ai entendu pour un Néerlandais, j'obéis pour un Allemand, oui… mais pour un Français…". Réussir à faire travailler les gens ensemble, par-delà les frontières, est un challenge passionnant. Quand on passe par le culturel, par l'humain, on ouvre le champ du management, on fait s'épanouir les gens en équipes, on fait coopérer des usines qui hier vivaient en méfiance… Ce qui me conforte dans l'analyse que le management est tout sauf un art désincarné et internationalement calibré. “yes” shall imply the wish to obey; for a British it might be “very “yes” is I heard you, interesting” (a polite “I for a Dutch person, actually don’t care”), and in the French I will for a German, mind will remain a a yes but for a “yes, but...”. French...” Get the people working together, beyond borders is a fascinating challenge. When you use cultural and human approaches, you open the way for management, the people in the teams thrive, you can get the less cooperating people in the plants to play along ... This comforts me in the analysis that management is never disembodied and internationally standardized. 28 N°22 - La Revue D É C A L AG E S RÉFLEXIONS La fibre et le goût de l'international Éric Blanc a une vraie fibre internationale. Lui qui parle anglais et allemand a installé sa famille en Allemagne depuis 2008. À cette époque, il a en effet quitté l'usine de retraitement d'Areva La Hague où il avait exercé 22 ans, jusqu'à la direction adjointe du site, en charge de la performance industrielle. En 2008, il rejoint ETC (Enrichment Technology Company), joint venture entre Areva et Urenco, qui conçoit et fabrique des centrifugeuses à gaz : un Codir multinational, des usines et des chantiers partout en Europe et aux États-Unis… Depuis avril 2011, Éric Blanc dirige la division Fabrication des combustibles chez Areva, et coordonne des usines en Belgique, Allemagne, France et États-Unis. Streak and taste for International Éric Blanc has a real international affinity. He speaks French, English and German and has moved with his family in Germany in 2008. This is when he left Areva’s La Hague reprocessing plant, he had worked in for 22 years to become managing deputy director, in charge of industrial performance. In 2008, he joined ETC (Enrichment Technology Company), joint venture between Areva and Urenco that designs and builds gas centrifuges: multinational executive committee, plants and working sites, all around Europe and US. Since April 2011 Éric Blanc runs the department of fuels fabrication at Areva’s and coordinates plants in Belgium, Germany, France and US.