Le monde CHANGE

Transcription

Le monde CHANGE

LE
MONDE
CHANGE

EXPÉRIENCES

LES
R DV
DU
M A N AG E M E N T
Le monde CHANGE
Du côté du management aussi, la construction
européenne est en chantier. Il existe de profondes
différences entre les comportements au travail des
Allemands, des Anglais ou des Français. S'il n'en prend
pas la mesure, le manager expatrié ou tout simplement
engagé dans un projet international va au devant de
sérieuses avanies. Réflexions et recommandations
d'Éric Blanc, Cadre Dirigeant du groupe Areva, toutes
de subtilité et d'humour.
Management is also impacted by the ongoing European
integration process. There are major dissimilarities
among work habits between French, German and
British people. An expatriate manager or any other
person involved in an international project who would
not be aware of this beforehand might face awkward
situations. Here are thoughts and recommendations,
both subtle and amusing, from Éric Blanc, one of
Groupe Areva’s managing team.
N°22 - La Revue
23
L E M OT D U CHANGEMENT

TÉMOINS

D É C A L AG E S

RÉFLEXIONS
Areva - Eric Blanc
Du management français au management
interculturel… Yes, we can !
INCOMPRÉHENSIONS,
CARICATURES… ET RÉALITÉS
Malgré l'impression d'un cadre cohérent, il
existe encore des différences colossales d'un
pays européen à l'autre, qu'il faut prendre
garde de sous-estimer. On le pressent
évidemment pour l'Asie ou l'Afrique, des
continents vers lesquels
"… les fonctionnaires on se prépare au
allemands sans droit
choc culturel ; c'est
tout aussi vrai en
de grève, le foot
Europe,
même si
comme religion
les différences sont
anglaise…"
moindres.
On en
connaît certaines caricatures… qui recèlent
un fond de vérité.
Les relations sociales dans les entreprises
françaises,
incompréhensibles
pour
un Allemand ou un Anglais, thème de
plaisanteries permanentes… Inversement,
la façon dont un Comité d’Entreprise
allemand travaille en toute transparence
avec l'employeur, inconcevable pour
un Français. Une grève dans une usine
allemande ou néerlandaise ? Jamais ou
quasiment jamais, sur plus de trente
ans… En Allemagne, les fonctionnaires
sans droit de grève, le concept de laïcité
qui n'existe pas… En Angleterre, le foot
Areva - Eric Blanc
Switching from French to intercultural
management... Yes, we can!
MISUNDERSTANDINGS,
CARICATURES... REALITY
EVENTUALLY!
There’s a common feeling that a consistent
framework exists; nevertheless, there still
are huge discrepancies between European
countries one should
never underestimate.
“...German civil
workers don’t have a This seems quite
obvious with Asia
right to strike, soccer
and Africa, for
is the actual British
instance, and these
religion...”
are continents you
always plan to face with
an important cultural gap. But this is also
24
N°22 - La Revue
true within Europe, even if the gap is
less important. We all know a number of
caricatures, always with underlying and
unquestionable truth.
German or British people usually can’t
understand the French labor relations
and can’t help smiling at them... On the
other side, French can’t fully understand
the way a German labor management
committee works, fully open with the
management. A strike in a German
or Dutch plant? You must be kidding
me... Not a single one over 30 years. In
Germany, civil servants just don’t have
a right to strike and the concept of

le
monde
CHANGE

comme seule religion pratiquée par tous,
même les cadres ! Les grandes écoles à la
française qu'aucun Européen ne comprend,
comme nous nous étonnons du tout
doctorat de l'Allemagne. Parlons rétribution :
un ingénieur néerlandais ou allemand
est imposé à la source, de 52 à 45 %, un
ingénieur anglais est souvent payé en heures
supplémentaires…
DES CLICHÉS
QUI S'AUTOALIMENTENT
Il ne faut pas voir dans tout cela que
légèreté. Les réalités sociales et sociétales
varient profondément d'un pays à
l'autre. Et derrière les idées préconçues,
il y a le risque de l'incompréhension, qui
s'autoalimente au quotidien. L'exemple
de l'organisation de la journée de travail :
classiquement, l'ingénieur allemand arrive
tôt à l'usine, s'arrête 10 mn à midi pour
secularism (French laïcité) just does not
exist... In Great Britain, the main religion
is actually soccer, and everyone does love
soccer, even managers! French concept of
Grandes Écoles (prestigious colleges), no
other European can understand, versus
German Doktor title no French can get the
idea of... Let’s talk about money: a Dutch
or German engineer is taxed at source,
between 52 and 45%, whereas a British
engineer gets often paid as overtime...
SELF-SUSTAINING CLICHÉ
This is not only about making fun of it.
Social and societal realities truly do differ
from one country to the other. Beside
prejudice lies the risk of a self-sustaining
and daily incomprehension. Work day
organization, for instance: typically,
the German engineer shows up early at
work, has a quick lunch in 10 minutes
EXPÉRIENCES

LES
R DV
DU
M A N AG E M E N T
manger une tartine, et a envie d'être
chez lui à 18 h après une journée toute
en ponctualité et efficacité. L'ingénieur
néerlandais ne s'arrête quasiment pas
pour déjeuner sinon pour avaler quelques
gorgées de lait et rentre pour manger avec
ses enfants. Le Français assure une vraie
pause à midi et travaille tard le soir… À
13 h, l'Allemand ne peut contacter son
collègue français, lui laisse un message. Le
Français rappelle à 18h30, et ne le trouve
pas. Des deux côtés, chacun considère que
l'autre ne travaille pas autant que lui…
MANAGER EN CONSÉQUENCE
Derrière le folklore, il faut savoir distinguer
et anticiper les conséquences de ces
différences. Savez-vous qu'aux Pays-Bas
un arrêt de travail ne peut être accordé
par un médecin de famille, mais par le
médecin de l'entreprise ? Dans le rapport à
and is eager to be home at 6 pm, after a
day made of punctuality and efficiency.
Dutch engineer barely stops for lunch, and
prefers drinking milk during the day and
being home to have dinner with his/her
kids. French people have a real lunch break
and hence work late in the evenings. At 1
pm, the German can’t talk directly with his/
her French colleague and leaves him/her a
message. The French returns the call at
6.30 and can’t talk with his/her colleague.
Every one thinks the other one works less
than he/she does...
MANAGING ACCORDINGLY
Besides folklore, you have to discern
and foresee the consequences of these
discrepancies. Did you know that in
Netherlands an absence from work has
to be authorized by the occupational
physician and never by a family doctor?
N°22 - La Revue
25
L E M OT D U CHANGEMENT

TÉMOINS
la hiérarchie, les différences sont radicales.
Les Néerlandais sont très égalitaires.
Pas d'"effet épaulette", pas de respect
immédiat pour la hiérarchie : j’ai rencontré
des opérateurs en usine qui avaient du mal
à dire qui était leur chef ! En Allemagne, le
respect de la hiérarchie est en revanche très
fort. Le risque est là que les collaborateurs
anticipent l'ordre.
Parlons "standard", un concept au
cœur des organisations industrielles.
Aux Britanniques, il
"… le standard naît
faut préciser qu'il
en Allemagne, ne
s'applique aussi à
eux. Ça ne coule
s'applique pas aux
pas
de source, car
Britanniques, est
en
Grande-Bretagne,
adapté en France…"
on fait autrement,
on roule à gauche et on paie en livres…
Les Allemands ne comprennent pas en
revanche qu'on déroge à un standard :
le mieux serait d'ailleurs que ce soit une
Within hierarchy, the difference is radical.
Dutch are very egalitarian people. No
epaulette effect, no a priori respect for
hierarchy: I once met operators in a factory
who hardly could say who their direct
boss was! In Germany, on the other hand,
respect for hierarchy is very important.
The underlying risk is
“...Standard was
that co-workers might
born in Germany,
anticipate orders.
won’t apply in Great
About standards, at
Britain and has to be
the heart of industrial
adapted in France...” organizations... To a
British, say standards
also apply... It is not obvious, as British
always do otherwise: they drive on the left
side, do not use Euro but Pounds...German
people on the other hand can’t understand
you don’t follow the standard:
it even would be better if it were a German
practice extended to other countries... On
26
N°22 - La Revue

D É C A L AG E S

RÉFLEXIONS
pratique allemande élargie aux autres
pays… Du côté des Français, on accepte
le standard, mais on va trouver un petit
arrangement…
DES EFFORTS NÉCESSAIRES :
L'HISTOIRE…
Pour un manager français qui s'apprête
à travailler à l'étranger, en particulier
pour les plus jeunes qui ont eu la chance
de séjours internationaux lors de leur
formation, quelques conseils basiques. Le
premier est de faire l'effort de comprendre
l'histoire des autres pays, par la littérature,
par les livres, le cinéma ou Internet…
Quelqu'un qui méconnaît l'histoire de
l'Allemagne ne pourra saisir le fédéralisme,
les multiples dialectes qui existent dans
toutes les villes et länder… Inversement,
notre fête nationale surprend Allemands
et Néerlandais qui voient la Révolution
the French side, standard is okay, but you
always can find some kind of bargaining...
EFFORTS REQUIRED:
HISTORY...
Here are a number of clues for any French
manager wishing to work elsewhere,
specially young ones, who’ve had the
chance of staying abroad during their
education... First effort is to try to
understand the history of the other
country, with literature, books, cinema,
internet... For anyone not acquainted
with Germany history wouldn’t be able
to understand federalism, the number
of local dialects existing in the different
towns and länder... From another point
of view, the French national holiday is
startling for German or Dutch people, as
they often only see French Revolution as

le
monde
CHANGE

comme un conflit sanglant. En découvrant
qu'il n'existe pas de littérature des PaysBas, comprendre que les Néerlandais
n'accordent aucune importance à la pureté
de la langue qui n'est pour eux qu'un
outil… qu'ils utilisent avec brio. Il ne s'agit
pas de rabaisser notre propre culture, mais
tout simplement de ne pas être "arrogant",
à la française…
… ET LA LANGUE
Pour entrer dans de vrais contacts avec ses
collaborateurs, il est utile de leur parler dans
leur langue. Bien sûr, on peut tout faire en
anglais, même si je suis souvent peiné par
le niveau d'anglais des ingénieurs français…
Mais c'est un point fort de pouvoir échanger
un minimum avec ses collaborateurs dans
leur langue nationale. Car celle-ci porte des
réalités fortes : les Néerlandais ont ainsi
un mot, qui n'existe pas en français, pour
décrire la famille restreinte aux parents et
a bloody battle. When you discover there
is no such thing as Dutch literature, you
understand that Dutch people don’t
care about language “purity”, as to them
language is a mere tool they use with
verve. It’s not about demeaning our own
culture, it’s only about not being arrogant,
and I mean French like arrogant...
... AND LANGUAGE
APPROACH
To strike up real contacts with your coworkers, you should be able to speak to
them in their own language. Of course, you
always can speak English... but most of the
time it’s so disappointing to hear French
engineers’ level of English ... Anyway,
being able to say a few sentences in the
local language is always a strong asset, as
local language involves strong realities:
There’s a Dutch word, with no French
EXPÉRIENCES

LES
R DV
DU
M A N AG E M E N T
enfants, le foyer. Ce qui
"… sans rabaisser
dit leur attachement
notre culture,
particulier à cette
unité familiale. En
évitons d'être
allemand le "bon
"arrogants", à la
courage" lancé à un
française…"
collaborateur n’existe
pas ; on lui dira "viel Spass", ce qui veut dire
"bien du plaisir" et en dit long sur la relation
au travail !
Et puis, si le "basic english" est
incontournable, il est essentiel de vérifier
quels concepts les uns et les autres mettons
derrière les mots utilisés : nous y copions
souvent des concepts liés à nos cultures
d'origine. "Clean" n'a ainsi pas le même sens
selon que l'on est Français ou Allemand !
Même le "oui", selon qu’il est prononcé
par les uns ou les autres, peut prendre
une signification différente : "oui" pour un
Néerlandais signifie "j’ai entendu" et non
pas "j’exécute" ; le "oui" allemand affirme
equivalence to describe
“...It’s not about
the restricted family:
demeaning
our own
parents,
children
culture, it’s only
and home. This
tells a lot about
about not being
the
attachment
French-like
to this family unit.
arrogant...”
You don’t wish good
luck to a co-worker in
Germany, you wish him viel Spass, that
is “have fun”, which tells a lot about the
work atmosphere.
Even if basic English is essential, it is very
important to check what concept stands
behind the words each and everyone uses.
We thus often copy concepts linked to
our original culture. For instance, “Clean”
doesn’t mean the same thing for a French
or a German person! Even the notion of
“yes” can mean several different things:
for a Dutch person, it shall mean “I heard
you” but not “I will”, whereas a German
N°22 - La Revue
27
L E M OT D U CHANGEMENT

TÉMOINS
le souhait d’obéir ; le
"oui"
anglais est
proche de leur
fameux
"very
interesting" (ce qui
signifie poliment "je
n’y attache aucune
importance") et le "oui" français restera
toujours un "oui, oui… mais !"
"oui ? J'ai entendu
pour un Néerlandais,
j'obéis pour un
Allemand, oui… mais
pour un Français…".
Réussir à faire travailler les gens
ensemble, par-delà les frontières, est
un challenge passionnant. Quand on
passe par le culturel, par l'humain, on
ouvre le champ du management, on fait
s'épanouir les gens en équipes, on fait
coopérer des usines qui hier vivaient
en méfiance… Ce qui me conforte
dans l'analyse que le management
est tout sauf un art désincarné et
internationalement calibré.
“yes” shall imply the wish to obey; for a
British it might be “very
“yes” is I heard you, interesting” (a polite “I
for a Dutch person,
actually don’t care”),
and in the French
I will for a German,
mind will remain a
a yes but for a
“yes, but...”.
French...”
Get the people working together, beyond
borders is a fascinating challenge. When
you use cultural and human approaches,
you open the way for management, the
people in the teams thrive, you can
get the less cooperating people in the
plants to play along ... This comforts
me in the analysis that management is
never disembodied and internationally
standardized.
28
N°22 - La Revue

D É C A L AG E S

RÉFLEXIONS
La fibre et le goût
de l'international
Éric Blanc a une vraie fibre internationale.
Lui qui parle anglais et allemand a installé
sa famille en Allemagne depuis 2008. À
cette époque, il a en effet quitté l'usine de
retraitement d'Areva La Hague où il avait
exercé 22 ans, jusqu'à la direction adjointe
du site, en charge de la performance
industrielle. En 2008, il rejoint ETC
(Enrichment Technology Company),
joint venture entre Areva et Urenco, qui
conçoit et fabrique des centrifugeuses
à gaz : un Codir multinational, des usines
et des chantiers partout en Europe et
aux États-Unis… Depuis avril 2011, Éric
Blanc dirige la division Fabrication des
combustibles chez Areva, et coordonne
des usines en Belgique, Allemagne, France
et États-Unis.
Streak and taste
for International
Éric Blanc has a real international
affinity. He speaks French, English and
German and has moved with his family
in Germany in 2008. This is when he left
Areva’s La Hague reprocessing plant, he
had worked in for 22 years to become
managing deputy director, in charge
of industrial performance. In 2008, he
joined ETC (Enrichment Technology
Company), joint venture between Areva
and Urenco that designs and builds gas
centrifuges: multinational executive
committee, plants and working sites, all
around Europe and US. Since April 2011
Éric Blanc runs the department of fuels
fabrication at Areva’s and coordinates
plants in Belgium, Germany, France and
US.

Documents pareils