zauberlieder - Goethe
Transcription
zauberlieder - Goethe
Mardi du lied au Goethe-Institut, 17, av. d'Iéna, 75116 Paris 22 novembre 2016 à 20h00 ZAUBERLIEDER Lieder et duos pour ténor et soprano des opérettes „ Friedrike“ et „Giuditta“ de Franz Lehár „Gräfin Mariza“, d’Emméric Kálmán „Der Vetter aus Dingsda“ et „Ich bin eine große Sünderin“ d’Eduard Künneke Les interprètes: Irina Kopylova et Victoria Jung , sopranos Se Jin Hwang et Sahy Ratianarinaivo, ténors Celia Oneto Bensaïd et Pierre Thibout , direction musicale et piano Introduction : V.Haller 1 Victoria Jung et Sahy Rationarinaivo Emméric Kálmán: Gräfin Mariza Grüß' mir mein Wien Salue ma ville de Vienne de moi Wenn es Abend wird, wenn die Sonne sinkt, wenn der Geige Lied von der Puszta klingt, sitz ich oft allein hier bei'm Glaserl Wein, denk, wie schön wär's, bei euch jetzt zu sein. Quand la nuit tombe et le soleil disparaît, quand le chant du violon nous parvient de la puszta, je m'assois souvent avec un verre de vin en pensant combien il serait agréable d'être parmi vous. Wenn der alte Mond dort am Himmel thront, froh/mild herunter scheint, sag' ich, 'Prost mein Freund', lieber Mond, unterbrich deinen Lauf, hör' mir zu, denn ich trag' dir was auf: Quand la vieille lune règne au firmament et envoie sa lumière douce, je dis: „A ta santé!“, mon ami, ma chère lune interrompe ta course, écoute-moi, car je te charge d'une commission: Grüss mir die süssen, die reizenden Frauen im schönen Wien. Grüss mir die Augen, die lachenden blauen im schönen Wien. Grüss mir die Donau und grüss mir den Walzer im schönen Wien. Grüss mir die heimlichen Gässchen, wo Pärchen des Abends heimwärts zieh'n. Salue de ma part les douces, les charmantes femmes dans la belle ville de Vienne! Salue de ma part les yeux bleus et rieurs dans la belle ville de Vienne, salue le Danube et salue la valse dans la belle ville de Vienne. Salue de ma part les ruelles secrètes par lesquelles de jeunes couples rentrent chez eux, le soir. Grüss mir mein singendes, klingendes Märchen, mein Wien, mein Wien, mein Wien. Salue mon conte de fée chantant et sonnant, ma ville de Vienne, ma Vienne, ma Vienne. Wenn der Abendwind in den Bäumen singt von der schönen Zeit der Vergangenheit, wenn im Geist vor mir ich die Heimat seh', wird's ums Herz mir so wohl und so weh. Wenn du wiederkehrst, wenn du heimwärts fährst in das schöne Land dort am Donaustrand, wo ein Kranz grüner Berge dir winkt, wo die lieblichsten Lieder man singt: Quand le vent du coucher chante dans les arbres du bel temps du passé, quand je vois devant mes yeux la contrée d'où je viens mon coeur s'ouvre et je souffre. Quand tu reviendras, quand tu rentreras chez toi dans le beau pays la-bas sur les rives du Danube où te salue une verte couronne de collines, où l'on chante les chants les plus doux. Grüss mir... Salue de ma part ... Höre ich Zigeunergeigen Quand j'entends des violons tsiganes Höre ich Zigeunergeigen, bei des Cymbals wildem Lauf Wird es mir um's Herz so eigen, wachen alle Wünsche auf. Klingt ein heisser Csardastraum, sinnbetörend durch den Raum. Klingt ein toller, sehnsuchtsvoller, heisser wilder Csardastraum. Quand j'entends des violons tsiganes, avec la course effrénée du zimbalon, l'émotion me saisit, et tous mes rêves se réveillent à nouveau. Un rêve de Cszardas enflammé envahit l'espace et étourdit mes sens. Un rêve d'un Cszardas déchaîné, fou et passionné résonne. Le vin de Tokaj dans mon verre m'attire, rouge sang et chaud comme la braise, viens et libère mon âme, joue pour moi, tsigane! Si tu veux vivre follement les plaisirs, si le coeur tremblera de volupté, s'élèvera en jubilant au ciel, joue, tsigane! Si tu veux faire la fête toute la nuit, si nous voulons parler d'amour, Winkt im Glase der Tokajer, rot wie Blut und heiss wie Feuer, Komm' und mach' die Seele freier, Spiel' dazu Zigeuner. Willst du toll der Freude leben, soll das Herz vor Lust erbeben, Jauchzend sich zum Himmel heben, Spiel' dazu Zigeuner. Willst du wild die Nacht durchzechen, 2 wollen wir von Liebe sprechen, Will das arme Herz auch brechen, spiel dazu Zigeuner. Spiel…spiel…spiel…Spiele mit Gefühl. Alles kannst du mit uns machen, weinen müssen wir und lachen, Wie es deine Geige will. si le pauvre coeur va se briser, joue, tsigane! Wo wohnt die Liebe, wer kann's mir sagen? Wo wohnt die Liebe, wen soll ich fragen? Où habite l'amour, qui peut me le dire? Où habite l'amour, à qui pourrais-je le demander? Einmal das Herz in toller Lust verschenken, Küssen, küssen und nicht denken! Einmal nur glücklich sein. Wo wohnt die Liebe, wer kann's ergründen? Wo wohnt die Liebe, wer kann sie finden? Nur einmal küssen, bis der Liebe Flammen Schlagen über mir zusammen! Einmal nur glücklich sein, Nur einmal, küssen, bis der Liebe Flammen Schlagen über mir zusammen! Einmal, einmal nur Glücklich sein. Une fois s'abandonner dans la jouissance, embrasser, embrasser sans réfléchir! Etre une seule fois heureux. Où habite l'amour, qui peut me le dire? Où habite l'amour, qui peut le trouver? Une seule fois embrasser jusqu'à ce que les flammes de la passion m'embrasent! Duett: Mein lieber Schatz Ma chérie Sag ja, mein Lieb', sag ja Dis oui, ma mie, dis oui, Tassilo Mein lieber Schatz, zieh’ an dein schönstes Kleid, so gegen zehn, mein Liebchen sei bereit. Ich wart’ auf dich im Dunklen vor dem Tor, heut hab’ ich mit dir was Besonderes vor. Tassilo: Ma chérie, mets ta plus belle robe, vers 10 heures du soir tiens-toi prête, je t'attends à l'ombre du portail, aujourd'hui, j'ai prévu une surprise! Mariza Die Stund’ ist da, sie kommt mit leisem Schritt und bringt ein ganzes Herz voll Liebe mit. Mariza: L'heure est venue, d'un pas tranquille, et apporte un coeur rempli d'amour, Tassilo Nun fragt nicht, mein Liebchen, wohin ich dich führ: Mach deine Augen nur fest zu und komm mit mir! Tassilo: Ne me demandes pas ou je t'emmène, ma fermes juste les yeux et laisse-toi guider! Refrain Sag ja, mein Lieb, sag ja, so lang das Glück dir noch nah. Oh fühl, wir zärtlich mein Arm dich hält, ich trag dich weit in die Welt. Ich trag mit starker Hand dich fort ins Märchenland. Sag ja, die Stunde des Glücks ist da, o mein Lieb, sag ja, sag ja! Refrain: Dis oui, ma mie, dis oui,, tant que le bonheur t'approche encore, remarques-tu combien tendrement mon bras t'enlace, je te porte loin dans le monde, dans un pays de rêves. Dis oui, l'heure du bonheur est arrivée, Dis oui, ma mie, dis oui. Mariza: In deinem Arm ein kleines bisschen Glück, aus deinem Aug ein seelig heisser Blick. Nun bin ich da, wohin mein Herz mich rief, Von fern tönt ein zärtliches Walzermotiv. Mariza: Dans tes bras un peu de bonheur, dans tes yeux un regard de braise. Maintenant, j'ai suivi l'appel de mon coeur, et de loin, j'entends une valse tendre. Joue ... joue... joue ... Joue avec émotion, tu peux nous trannsformer, nous faire rire et pleurer, si ton violon le voudrait bien. Etre une seule fois heureux, une seule fois, embrasser jusqu'à ce que les flammes de la passion m'embrasent! Etre heureux une seule fois! 3 chérie, Tassilo Von deiner Hand ein Druck, der sich verrät, aus deinem Mund ein Wort, das hold gesteht. Die Antwort, die jauchzend dein Herzchen mir gibt, wenn ich dich frag, mein süsser Schatz, hast du mich lieb? Tassilo: Une pression de ta mains te trahit, un mot de ta bouche , un aveu tendre. La réponse jubilatoire de ton coeur quand je te pose la question: ma chérie si tu m'aime? Hei Maritza hei Hei, Mariza, hej Maritza: Hei Mariza! Hei Mariza! Heute mach dein Meisterstück! Maritza: Hei, Mariza, hei, Mariza! De cette nuit, en fais ton chef-d'oeuvre, Mariza! Hei Mariza! Hei Mariza! Riss aus deinem Herz das Glück! Dass Du wieder lachen lernst Heute mach dein Meisterstück! Hei Mariza! Hei Mariza! Riss aus deinem Herz das Glück! Hei, Mariza, hei, Mariza! Le bonheur a déserté ton coeur! Que tu puisses à nouveau rire, fais de cette nuit ton chef-d'oeuvre! Hei Mariza! Le bonheur a déserté ton coeur! Wenig süße Stunden kaum währt der holde Traum, s'war ein toller, sehnsuchtsvoller, kurzer heißer Csárdástraum! Quelques rares heures à peine avait duré le bonheur, ce n'était qu'un rêve plein de désir et de passion, un court rêve de Czardas ! Si nous rêvons d'un homme - donne du violon, tsigane! qui pourrait nous rendre heureux - donne du violon, tsigane nous savons que son regard ment - donne du violon, tsigane que son visage nous trompe - donne du violon, tsigane ! Mon coeur, même si tu es triste, ce n'en est qu'un de plus qui est comme tous les autres - donne du violon, tsigane Joue, joue, mais joue avec émotion! Même si son coeur nous a trompé, même si son regard sincère nous a menti, ne t'en fais pas! Träumen wir von einem Mann, -- spiel dazu, Zigeuner! der uns glücklich machen kann -spiel dazu, Zigeuner! Sehen wir, daß sein Auge lügt, -spiel dazu, Zigeuner! daß uns ein Gesicht betrügt -spiel dazu, Zigeuner! Herz, wenn Du auch traurig bist, ist halt wieder einer, der so wie die Andern ist spiel dazu, Zigeuner! Spiel, spiel, spiel! spiele mit Gefühl! Hat uns auch ein Herz betrogen, hat ein treuer Blick gelogen, mach daraus dir nicht so viel. Dites-moi, qu'est-ce que ça que cette folle exubérance! Bitte sagen Sie, bitte sagen Sie, was diese tolle Laune wohl bezweckt ? Lied Lied Tassilo: Fein könnt' auf der Welt es sein, gäb's keine Mägdelein und keine schlimmen Frau'n zu unsrer Qual denn wer kann euch vertraun, ihr Frau'n? Tassilo: Que le monde pourrait être bien, sans les filles et les bonnes-femmes, pour nous tourmenter! Car: qui pourrait vous faire confiance, à vous, les femmes? Doch nein, ihr Fraun und Mägdelein, man könnt' ja doch nicht sein, denn hier und da braucht euch man doch ja, ich gesteh' es ein, ihr Schönen. Mais non, filles et femmes, on ne pourrait pas exister sans vous, parfois on a besoin de vous, je vous l'avoue, mes belles! Wüsst' ich nur, wieso das ist, daß man die Frau gern küsst, Si seulement on savait pourquoi on aime embrasser les femmes, sich sehnt nach ihr zu jeder Frist, pourquoi on se languit d'elles à tout moment solang sie noch nicht unsre eigne ist. tant qu'elles ne sont pas encore à nous. Doch bloß fällt sie uns in den Schoß, Si enfin elle est à nous, 4 schon nach geraumer Zeit scheint uns das schönste Los und ganz famos, wenn man sie los: die Schöne. au bout de peu de temps, le destin le plus enviable nous semble être d'être débarassé d'elle, la belle! Wer hat euch erdacht, ihr süßen Frau'n, der Schöpfung Zierde? Wer hat euch gemacht zu unsrer Lust und unsrer Bürde? Ob's der liebe Herrgott war, oder gleich der Teufel gar? Wer's auch war, der euch erdacht, so gut hat er's gemacht. Qui vous a inventé, vous, belles femmes, perles de la Création? Qui vous a fait, pour notre plaisir et notre fardeau? Etait-ce le bon Dieu, ou plutôt le diable? Qui que ce fut qui vous a inventé, il a bien fait. Franz Lehár: Friederike O wie schön, wie wunderschön Oh, combien elle est belle, cette maison Goethe: O wie schön, wie wunderschön ist dieses Haus im Kranz der grünen Bäume, wo sie lebt, die mich umschwebt den ganzen hellen Tag bis in die dunklen Träume. Goethe: Oh, combien elle est belle, cette maison, entourée de sa couranne d'arbre verdoyant où elle vit, celle qui occupe mes pensées du jour à la nuit de mes rêves. Sie ist fort und ich bin hier und fühl' sie doch ganz nah' bei mir! Hinter diesem kleinen Fensterlein, da musst du sein, Liebste mein! Feld und Au erglänzt im Tau und auf den Wellen blinken tausend helle Sterne. Elle est loin, moi je suis ici et je la sens pourtant tout proche! C'est derrière ces petites fenêtres que tu vis, ma bienaimée! Les champs et les prés éticellent de rosée et sur les ondes se réflètent des milliers d'étoiles! Morgenwind umweht mich lind und weichen Neben trinkt die Ferne. Wunderbar ein süßer Duft von blondem Haar erfüllt die Luft. Jede zarte Blume jauchzt dir zu: Die Allerschönste bist du!“ Hundermal, tausendmal hab' ich mich im Wald nach diesem Blümlein gebückt! Hundertmal, tausendmal hab' ich sie ans Herz wie mein Liebchen gedrückt! La brise du matin me caresse et le lointain avale le brouillard mou. Un parfum d'une chevelure blonde emplit miraculeusement les airs. Chaque petite fleur chante pour toi: „Tu es la plus belle!“ Cent fois, mille fois je me suis baissé pour cueillir ces fleurs, dans la forêt, Cent fois, mille fois je les ai serrées contre mon coeur comme si elles étaient ma bien-aimée Blick ich auf deine Hände Si je regarde tes mains Goethe: Nun kann ich nicht mehr schweigen, die Sehnsucht ist zu groß! O gib' dich mir zu eigen, ich lass' dich nicht mehr los! Du hast mit Zauberfädchen gefesselt mich an dich. O sprich, geliebtes Mädchen, denkst du auch so an mich ? Goethe: Je ne peux pas me taire plus longtemps, je te désire trop! Donnes-toi à moi, je ne te laisserai plus! Tu m'as enchainé avec des fils magiques à toi. Dis-moi, penses-tu aussi comme ça à moi? Friederike: Ich denke dein, wenn mir die Sonne vom Himmel strahlt. Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer im Teiche malt. Ich seh' dich in der Quelle, wenn ich trinke, in tiefer Nacht, wenn ich in Träumen sinke. Du bist mir ewig nah' und schwebst um mich! Friederike: Je pense à toi jour et nuit, je pense à toi au reflet de la lune dans l'étang, je te vois dans la source dans laquelle je bois, dans la nuit profonde quand je m'abandonne aux rêves, 5 Muss in deinem Zauberkreise leben nun auf deine Weise, denn ich liebe dich! tu es éternellement proche et éternellement partout autour de moi, je dois vivre dans ton cercle magique à ta manière, car je t'aime! Goethe: Nein, Geliebte, nein! das wär das Ende! Reich' mir nicht den Mund, nur deine Hände Goethe: Non, non pas ça! Donne-moi seulement tes mains, pas ta bouche! Blicke ich auf deine Hände, wird die Welt zum Märchenland. Meines Lebens Glück und Wende lege ich in deine Hände, deine kleine, deine liebe weiße Hand Friederike: Wenn ich in die Zukunft sehe, muss ich zittern für mein Glück, möchte flieh'n aus deiner Nähe, doch mein Herz hält mich zurück. Si je regarde tes mains, le monde se transforme en un pays de conte de fées. Le bonheur et le tournant de ma vie, je les pose entre tes mains, tes petites chères, blanches mains Friederike: Si j'imagine le futur, je dois trembler pour mon bonheur, j'aimerais fuire, mais mon coeur me retient près de toi. Goethe: Bleib' bei mir, du liebe Blume, die ich auf dem Wege fand. So wie deine Liebe heilig ist mir deine liebe Hand, deine kleine, deine liebe weiße Hand! Goethe: Reste près de moi, ma fleur que j'ai trouve sur mon chemin. Comme mon amour, ta petite chère, blanche main! All' mein Fühlen, all' mein Sehnen Tous mes sentiments, tous mes désirs Goethe: Lieb' Kind! Mein artig' Herz! Mein einzig' Wesen! Wir sind allein und deine Lippen schweigen. Doch auch in deinem Schweigen kann ich lesen, dass du mein Lieb, mein Alles und mein Eigen! Friederike: Liebster, ich fürchte mich, Liebster, ich zage. Liebster, verzeihe mir, wenn ich dich frage: Sind nicht die andern schöner als ich , vornehmer, reicher und besser für dich? Schau', wie sie tanzen in seid'nen Gewänder! Wird sich dein Sinn bei den andern nicht ändern? Liebster, ach Liebster, ich fürcht' mich so sehr, und meine Ruhe, ich find' sie nicht mehr! Goethe: Mon enfant, mon cher coeur! Etre unique! Nous sommes seuls et tu ne dis rien. Mais dans tes silences, je peux lire que tu es mon amour, mon tout, que tu es à moi! Friederike: Und die andern, alle die andern? Goethe: Sollen ihrer Wege wandern! Friederike Und die Damen, hoch an Ehren? Goethe: Sollen sich zum Teufel scheren! Dass du mein Herz erkennst, Einzige, Holde, sieh' das Ringlein hier. Ringlein von Golde. Friederike: Et les autres femmes, toutes les autres femmes? Goethe: Qu'elles passent leur chemin! Friederike: Et toutes ces dames bien nées? Goethe: Qu'elles aillent au diable! Pour que tu vois mes sentiments, ma chère, unique, voilà la bague que voilà, une bague en or! Donne-moi ton doigt, donne-moi ta main, scellons ce pacte d'âmes. Oh, combien j'aime ton coeur plein de soleil! Aimable sérieusement, et pur dans la douleur! je veux t'appartenir entièrement, tu es seulement mon amie, tu seras ma femme. Friederike: Mon cher ami, j'ai peur, je tremble. Mon ami, pardonne-moi, si je te demande: lers autres femmes, ne sont-elles pas plus belles que moi, mieux nées, plus riches et meilleures pour toi. Regardesles danser dans leurs robes en soie! Tes sentiments ne changeront-t-ils pas ? Mon ami, mon cher ami, j'ai très peur, et j'ai perdu ma tranquillité. Goethe: Goethe: All' mein Fühlen, all' mein Sehnen, meine Lust und meine Tous mes sentiments, tous mes désirs, mon envie et mes Tränen, all' mein Glück und meine Ruh', Allgeliebte, bist larmes, tout mon bonheur et ma tranquillité, ma biendu! aimée, est toi! Reich' mir den Finger, gib' mir die Hand, lass uns besiegeln das seelische Band. O wie ich liebe dein sonniges Herz, im Ernste freundlich und rein im Schmerz! Will dir gehören mit Seele und Leib, du bist mein Mädchen nur, du wirst mein Weib. 6 Friederike und Goethe All' mein Fühlen, all' mein Sehnen, meine Lust und meine Tränen, all' mein Glück und meine Ruh', Allgeliebte/ Allgeliebtester, bist du! Friederike und Goethe Tous mes sentiments, tous mes désirs, mon envie et mes larmes, tout mon bonheur et ma tranquillité, ma bienaimée/ mon bien-aimé, est toi! O Mädchen, mein Mädchen Ma fille, oh ma bien-aimée! Goethe: Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich! Goethe: Oh combien brille ton regard, combien tu m'aimes Toi, petite fleur des champs, tu es tout ce que j'ai au monde, toi seule, tu es celle qui me plaît au monde. Du Blümlein auf dem Feld, bist mein alles auf der Welt, du nur allein bist die, die mir gefällt! Mir ist so leicht, als schwebt ich auf lichten Höh'n. Möchte jedem sagen: Bruder, die Welt ist schön! Die waldigen Berge, das Tal, der Äther im leuchtenden Strahl, sie singen von dir, jubeln mit mir: Je me sens si léger comme si je planais au-dessus des montagnes lumineuses. J'aimerais crier à chacun: Mon frère, que le monde est beau! Les montagnes aux flancs couverts de bois, la vallée, l'éther aux rayons brillants, tout chante de toi, jubile avec moi! O Mädchen, mein Mädchen, wie lieb' ich dich! Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich! Du bist mein Leben, mein sonniger Schein, all meine Freude bist du nur allein, mit ganzem Herzen bin ich dein! Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime Oh combien brille ton regard, combien tu m'aimes, Tu es ma vie, mon rayon de soleil, tu es ma seule joie, je suis à toi de tout mon coeur! O Mädchen, o Mädchen, wie lieb ich dich! Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich! Du Blümlein auf dem Feld, bist mein alles auf der Welt! O Mädchen, mein Mädchen, wie lieb' ich dich! Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime Oh combien brille ton regard, combien m'aimes-tu, Toi, petite fleur des champs, tu es tout ce que j'ai au monde! Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime Warum hast du mich wachgeküsst Pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé Warum hast Du mich wach geküsst? Hab' nicht gewusst, was Liebe ist. Mein Herz war leicht wie Laub im Wind. Ich war kein Weib, ich war ein Kind. Pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé? Je n'ai pas su ce que c'était que l'amour. Mon coeur était léger comme une feuille au vent. Je n'étais pas une femme, j'étais juste une enfant. Hab' nicht gewusst, was Herzleid ist. Warum hast Du mich wach geküsst? Je n'ai pas connu de peines de coeur, pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé? Oh welch' ein Glück hat mir Dein Kuss gegeben. Wie hast Du ganz erfüllt mein junges Leben. Oh quel bonheur ton baiser m'a-t-il donné! Tu as tout rempli ma jeune vie. Mit jeder Faser war ich Dein und meine Welt warst du allein. Avec chaque fibre j'étais à toi et mon monde était toi tout seul! Jetzt muss ich kämpfen um Dein Glück und bleib mit meinem Leid zurück. Maintenant, je dois lutter pour ton bonheur, et je resterai seul avec mon chagrin. 7 Eduard Künneke: Der Vetter aus Dingsda Strahlender Mond Clair de lune Julia: Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront, Nachts zu dir steigen auf meine Lieder. Julia: Lune rayonnante qui siège au firmament, la nuit, mes mélodies montent vers toi. Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront, Tön', o töne dem Liebsten sie wieder! Lune rayonnante qui siège au firmament, chante-les à nouveau pour mon bien-aimé! Nimm meine Küsse, Trauter, du; Trag sie dem fernen Liebsten zu. Lune, ma confidente, porte mes baisers et porte-les vers mon bien-aimé lointain. Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront, Sei mein Bote du! Lune rayonnante, toi qui siège au firmament, sois mon messager d'amour! sois mon messager d'amour! Weißt du noch Te souviens-tu encore? Julia: Weißt du noch, wie wir als Kinder gespielt? – Fremder: Ach, das ist ja so lange schon her!- Julia: Te souviens-tu encore comment nous avons joué enfants? L'Etranger: Ah, ça fait bien trop longtemps! Julia: Te souviens-tu encore de ce que nous avons ressenti enfants? L'Etranger: C'est que maintenant, je ressens beaucoup plus! Je ressens ce que je n'ai jamais ressenti! Julia: Mon ami, mon coeur est lourd! L'Etranger: Explique-moi donc pourquoi? Julia: Je ne le comprends pas moi-même, c'est trop bête! Des fois, je reconnais ton cher visage, et alors, je suis heureuse. Des fois, je pense que tu n'es pas celui qui tu prétends être, et alors, je me sens si humiliée. Julia: Weißt Du noch, was wir als Kinder gefühlt? Fremder: Ach heute, ach heute fühl' ich weit mehr, heute fühl' ich wie nie bislang. Julia: Liebster, Liebster, mein Herz ist so bang. Fremder: Sag' mir doch Kind, warum? Julia: Weiß ich's doch selber nicht, es ist auch zu dumm. Manchmal erkenn ich dein liebes Gesicht und dann bin ich so froh. Manchmal denk ich, du bist es gar nicht, und dann schäm’ ich mich so … L'Etranger: Ma fille, ne cogite pas comme ça, embrassemoi plutôt, et tout va bien. Fremder: Kindchen, du musst nicht so schrecklich viel Ne te casses pas ta tête inutilement, tu n' attrapes que des denken. Küss' mich, und alles ist gut. maux de tête. Musst Dir nicht unnütz das Köpfchen verrenken, weil es Ruminer et toujours cogiter n'a pas de sens quand tu te sonst wehe Dir tut. Forschen und Grübeln hat keinen Sinn, donnes à moi! Ne m'aime pas parce que je ressemble à wenn Du zu eigen dich gibst. Lieb' mich nicht, weil mon image dans tes rêves, aimes-moi parce que tu deinem Traumbild ich gleiche, lieb' mich nur, weil du m'aimes! mich liebst. Julia: Te souviens-tu encore comment nous avons scruté la lune? Julia: Weißt du noch, wie auf den Mond wir einst sah'n? L'Etranger: Fiche-moi la paix avec ta lune idiote! Fremder: Ah lass doch, ach lass doch den albernen Julia: As-tu fait la même chose à Java? Mond! L'Etranger:Ah, fiche-moi la paix avec Java! Ne m'en Julia: Hast in Java du das Gleiche getan? parles plus, je t'en prie, Java, c'est ici, ici je t'embrasse, je Fremder: Ach lass' mich, ach lass mich mit Java te mords les lèvres! verschont. Lass' doch Java, ich bitte dich, hier ist Java, Julia: Jadis, tu m'as déjà embrassé une fois! hier küsse ich dich, küsse die Lippen dir wund. L'Etranger:Je me demande bien pourquoi! Julia: Einmal schon küsstest du mich auf den Mund. Julia: Jadis quand nous étions enfants! Fremder: Wann denn nur? L'Etranger: Mais c'est loin ça, tout ça! Julia: Mais je t'aime beaucoup plus aujourd'hui, si Julia: Einst in der Kinderzeit! seulement je ne le regretterai pas un jour! Fremder: Ach, das liegt ja so weit L'Etranger: Ma fille, ne cogite pas comme ça, embrasseJulia: Aber viel inniger lieb' ich dich heut', wenn's nur moi, et tout va bien. einst mich nicht reut, wenn's nur einst mich nicht reut! Ne te casses pas la tête inutilement, tu n' attrapes que des 8 Fremder: Kindchen, du musst nicht so schrecklich viel denken. Küss' mich, und alles ist gut. maux de tête. Les deux: Ruminer et cogiter n'a pas de sens si seulement tu te donnes à moi! Ne m'aime pas parce que je ressemble à mon image dans tes rêves, aimes-moi parce que tu m'aimes! Musst Dir nicht unnütz das Köpfchen verrenken, weil es sonst wehe Dir tut. Julia und Fremder: Forschen und Grübeln hat keinen Sinn, wenn Du zu eigen dich gibst. Lieb' mich nicht, weil deinem Traumbild ich gleiche, lieb' mich nur, weil du mich liebst 9 Irina Kopylova et Se Jin Hwang Franz Lehar: Giuditta Freunde, das Leben ist lebenswert Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue! Freunde, das Leben ist lebenswert! Jeder Tag kann Schönes uns geben, Jeder Tag ein neues Erleben, Jede Stunde verjüngt sich die Welt! Die herrliche Welt! Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue! Chaque jour peut nous apporter quelque chose de beau, des expériences nouvelles, chaque heure, le monde se renouvèle. Le monde est magnifique! Sinkt die Sonne abends nieder, Strahlend steht sie morgen wieder Auf dem blauen Himmelszelt! Le soir, le soleil disparaît pour resplendir le lendemain au firmament bleu! Freunde, das Leben ist lebenswert! Aus dem Dunkel stiller Gassen Leuchten Augen, heiß wie Feuer, Locken tausend Abenteuer Heimlich süß! Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue! Du fond de ruelles sombres et silencieuses des yeux chauds comme la braise, attirent mille aventures amoureuses interdites. O Signora - o Signorina! Hört man flüstern und liebkosen, Dort vom Fenster des Palazzo Fallen dunkelrote Rosen! O Signora, Signorina, Zärtlich klingt die Cavatina, Und die Schönste aller Frauen Wird vielleicht noch heute dein! O Signora, o Signorina! des voix susurrent amoureusement ces deux mots, et de la fenêtre du palazzo tombent des roses rouges! O Signora, o Signorina! Tendrement sonne la vcavatine, et la plus belle de toutes les femmes sera peut-être tienne ce soir même! Liebestraum Rêve d'amour Giuditta: Ah, ah, wohin will es mich treiben, wohin zieht mich mein Los? Kann nicht verweilen, kann nirgends bleiben, denn meine Sehnsucht, sie ist so groß, so groß! Wenn ihr mit Blumen und tausend Geschenken, zärtlich verliebt mein Lächeln belohnt, seid ihr schon längst aus all' meinem Denken, und ich umarme den Mann im Mond! Giuditta: Ah, ah, vers où m'attire ma destinée? Je ne peux me poser nulle part, car mes désirs sont tellement puissants! Quand vous m'offrez des fleurs ou mille autres cadeaux, quand votre tendresse amoureuse recompense mon sourire, vous êtes déjà et depuis longtemps sortis de mes pensées, et je n'enlace pas vous, mais l'homme qu'on voit la nuit sur la face de lune! Liebestraum, du ewiger Liebestraum,, nie erlebt... der nur Rêve éternel d'amour , jamais réalisé, qui ne traverse que durch die Nächte schwebt ... mes nuits... Eine verträumte Sehnsucht glüht so tief in mir... so heiß, Un désir rêveur brûle en moi! so heiß! Wann kommt das Glück zu mir? Quand est-ce que le bonheur viendra à moi? (Octavio: Welch ein schönes Weib!) Nie erlebt... der nur durch die Nächte schwebt (Octavio: Qu'est-ce quelle est belle!) Jamais réalisé et qui ne flotte qu'à travers mes nuits... Schön, wie die blaue Sommernacht Tu es belle comme une nuit bleue d'été 10 Octavio: Schön, wie die blaue Sommernacht, so wunderschön wie des Südens Blütenpracht bist du, mein süßes Weib, und ich liebe deinen weißen Leib, und ich liebe Deiner Augen Glut und Dein wildes heißes Blut! Giuditta: Schön wie ein holder Märchentraum ist jeder Tag, er vergeht, ich fühl' es kaum! Wie wird mein Herz so weit und es jubelt voller Seligkeit und die Erde trägt ihr Hochzeitskleid, alles atmet Liebe! Octavio: Tu es belle comme une nuit bleue d'été, comme l'opulence des fleurs du sud, ma douce femme, et j'aime ton corps blanc, et le feu de tes yeux et ton tempérament sauvage et chaud! Octavio: Sag', ist die Welt nicht zauberhaft schön für uns allein? Octavio: Dis, le monde n'est-il pas pour nous deux seuls tellement beau? Giuditta: Alle Rosen erglüh'n, alle Blumen erblüh'n und die Welt, sie ist mein! Octavio: Giuditta: Toutes les roses rouges, toutes les fleurs éclosent, et le monde est à moi! Giuditta: Chaque jour est beau comme un doux rêve de conte de fée, je ne sens à peine le passer! Mon coeur s'ouvre et il jubile de félicité et la terre porte sa robe de mariage, tout respire l'amour! Octavio: Wenn mein Arm dich umfängt, wenn dein Herz sich mir Quand je t'enlace, quand ton coeur s'offre à moi, à moi schenkt, ja nur mir ganz allein, wird es immer und ewig so tout seul, tout cela sera-t-il pour toujours? sein? Giuditta: Ich kam zu dir, wie vom Schicksal getrieben zu dir, o bleib' bei mir! Giuditta: Je suis venu vers toi, comme si la destinée m'avait poussé, oh reste avec moi! Octavio: Ich bleib' bei dir! Octavio: Giuditta: Halt' mich fest, wenn du mich verläßt, dann stirbt mein Herz, mein armes Herz, mein ruheloses Herz! Je reste avec toi! Giuditta: Tiens moi fermement, si tu me quittes, mon coeur mourra, mon pauvre coeur, mon coeur inquiet! Octavio: Ich halte dich fest, o du mein Weib, ich halt' dich fest, o du mein Herz, mein Herz! Octavio: Je te tiens fermement, ma femme, je te tiens, mon coeur, mon coeur! Octavio: Sag, ist die Welt nicht so zauberhaft schön für uns allein? Octavio: Dis, le monde n'est-il pas pour nous deux seuls tellement beau? Giuditta: Oui, notre monde est magnifique! Giuditta: Ja, uns're Welt ist so schön! Octavio: Octavio: ... und die schmeichelnden Lüfte, sie weh'n für uns allein! - et l'air caressant ne souffle que pour nous! Giuditta: Giuditta: Alle Rosen glüh'n, alle Blumen blüh'n und die Welt, sie ist Toutes les roses rouges, toutes les fleurs eclosent, et le mein! monde est à moi! Giuditta: Wird es immer und ewig so sein? Du kamst zu mir. O bleib' bei mir, Halt' mich fest, wenn du mich verläßt, dann stirbt mein Herz, mein armes Herz, mein ruheloses Herz! Giuditta: Cela durera-t-il pour toujours? Tu es venu à moi. Oh, reste avec moi, tiens-moi fermement, si tu me quittes, mon coeur mourra, mon pauvre coeur, mon coeur inquiet! 11 Octavio: Wenn mein Arm dich umfängt, wenn dein Herz sich mir schenkt, ja nur mir ganz allein, wird es immer und ewig so sein? Ich bleib' bei dir! Wenn du mich verläßt , dann stirbt mein Herz, mein armes Herz, dann stirbt für dich mein Herz! Octavio: Quand je t'enlace, quand ton coeur s'offre à moi, oui, à moi tout seul, tout cela sera-t-il pour toujours? Je reste avec toi! Si tu me quittes, mon coeur mourra, mon pauvre coeur, mon coeur mourra pour toi! Du bist meine Sonne! Tu es mon soleil! Octavio: Welch tiefes Rätsel ist die Liebe, zwei Menschen gestern noch einander fremd, sind willenlos verbunden, als hätten ihre Seelen sich gesucht und endlich sich gefunden! Du bist meine Sonne, du bist ein Traum voll süßer Wonne! Kann ich nicht bei dir sein, dann ist mir die Welt so leer. Blüten und Blumen, sie blühen für mich nicht mehr! Du bist meine Seele. Du bist die Frau, die ich erwähle, ich schenk' dir mein Leben, ich hüll' dich in Liebe ein. Du bist mein Schicksal, ich liebe nur dich allein! Wenn süße Stunden zärtlich mir winken, wenn mir dein Blick Wonnen verheißen, dann komm' ich zu dir! Octavio: L'amour est un mystère profond: deux êtres, hier encore des étrangers, sont liés en tout comme si leurs âmes s'étaient cherchées et s'étaient enfin trouvées! Tu es mon soleil, tu es un rêve de plaisirs! Si je ne peux pas être avec toi, le monde est vide pour moi. Les fleurs n'éclosent plus pour moi! Tu es mon âme. Tu es la femme que j'ai choisie, je t'offre ma vie, je te couvre d'amour. Tu es ma destinée, je n'aime que toi! Quand des heures voluptueuses s'annoncent tendrement, quand ton regard me promet des plaisirs, alors je viens vers toi! Liebend zu Füßen will ich dir sinken, wenn wie berauscht Je me jette à tes pieds quand tu m'enlaceras enivrée, je te du mich umfängst, dann sag' ich zu dir: Herrliche Frau, dirai: tu es magnifique, tu es la seule pour moi, toi seule einzige Frau. Ja, du nur , du bist meine Sonne, du bist ein est mon soleil, tu es une promesse de voluptés. Traum voll süßer Wonne. Kann ich nicht bei dir sein, dann ist mir die Welt so leer. Si je ne peux pas être avec toi, le monde est vide pour moi. Blüten und Blumen, sie blühen für mich nicht mehr. Les fleurs n'éclosent plus pour moi! Du bist meine Seele, du bist die Frau, die ich erwähle! Ich Tu es mon âme. Tu es la femme que j'ai choisie, je t'offre schenk' dir mein Leben, ich hüll' dich in Liebe ein! Du ma vie, je te couvre d'amour. Tu seras mon rêve, tu seras le sollst mein Traum, du sollst die Welt mir sein! monde pour moi! In einem Meer von Liebe Dans un mer d'amour Giuditta In einem Meer von Liebe möcht ich so ganz versinken, ein süßer Rausch voll Liebesseligkeiten hüll' mich ein! Ich möchte gerne sterbend noch heiße Küsse trinken und noch mein letzter Hauch, er soll ein Liebesseufzer sein. Heiß schlägt Giudittas Herz, so heiß voll Bangen, voll glühend' Verlangen! Wenn Giuditta liebt, dann liebt sie wahr und echt, nicht mit den Sinnen nur, mit ihrer ganzen Seele und ewig währt Giudittas Liebe. Doch wer Giuditta liebt, der muss ihr ganz gehören, der muss ihr Herz auch verstehen, ausgelöscht muss sein, was war! Sein einzig' Denken nur Giudittas Liebe. Wirst du aber scheiden müssen, bleibst du fern von mir, dann muss sie einen andern küssen, kann ja nichts dafür. Alles, was ich träum', ist Liebe, alles, was mein Sein erfüllt, ist Liebe. Solang mein armes Herz noch schlägt, solang mich die Erde trägt, solange wird mein Hoffen und mein Sehnen Liebe sein! Giuditta J'aimerais plonger entièrement dans un océan d'amour, qu'une douce ivresse de voluptés me couvre! J'aimerais embrasser avec fougue quand je me meurs, et mon dernier soupir devrait être un cri d'amour. Le cour de Giuditta est habité par la passion, par les doutes, par des désirs ardents! Quand Giuditta aime, elle le fait pour de vrai, et pas seulement avec les sens, c'est avec toute son âme qu'elle aime. Mais celui qui aime Giuditta,doit lui appartenir entièrement, doit comprendre aussi son coeur, et tout son passé doit disparaître!Sa seule pensée doit être pour l'amour de Giuditta! Si tu dois t'en aller, si tu t'éloignes de moi, elle embrassera un autre, elle n'en peut mais. Tout à quoi j'aspire, est l'amour, tout ce qui remplit mes pensées et sentiments, est l'amour. Tant que mon pauvre coeur battra, tant que je foulerai la terre, mon espérance et mes désirs iront vers l'amour. 12 Meine Lippen, sie küssen so heiß Mes lèvres embrassent si chaudement Giuditta: Ich weiß es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht, wenn man in meiner Nähe ist, in meine Augen schaut und meine Hände küsst. Giuditta: Je ne me l'explique pas pourquoi tous parlent d'amour dès qu'ils m'approchent, ou me regardent dans les yeux ou me donnent un bause-main. Ich weiß es selber nicht warum man von dem Zauber spricht, dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir vorüber geht. Je ne me l'explique pas pourquoi on parle de magie à qui nul homme ne résiste quand il me voit ou passe devant moi. Doch wenn das rote Licht erglüht Zur mitternächt'gen Stund Und alle lauschen meinem Lied, dann wird mir klar der Grund: Mais quand la lumière rouge est mise vers minuit et tous écoutent ma chanson, alors je peux en saisir la raison. Meine Lippen, sie küssen so heiß Meine Glieder sind schmiegsam und weich, In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! Mes lèvres embrassent si chaudement, mes bras sont souples et doux, dans les étoiles on peut lire: „Tu dois embrasser, tu dois aimer“. Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh'n und ich tanz' wie im Rausch denn ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß! Mes pieds effleurent le sol, mes yeux attirent et séduisent, et je danse comme ivre car je sais, mes lèvres embrassent si chaudement! In meinen Adern drin, da rollt das Blut der Tänzerin Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Königin im gold'nen Alcazar. Dans mes veines coule le sang de la danseuse, car ma belle mère était la reine de la danse, dans l'alcazar d'or. Sie war so wunderschön, ich hab' sie oft im Traum geseh'n. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, dann sah man alle Augen glühn! Elle était tellement belle, je l'ai souvent vu en rêve. Quand elle battit le tambourin pour accompagner sa danse sauvage, alors les yeux de tous s'illuminirent. Sie ist in mir aufs neu erwacht, ich hab' das gleiche Los. Ich tanz' wie sie um Mitternacht Und fühl das eine bloß: Elle est revenu à la vie en moi, je partage sa destinée. Je danse comme elle vers minuit, et je n'ai qu'une seule sensation: Meine Lippen, sie küssen so heiß! Meine Glieder sind schmiegsam und weich, In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! Mes lèvres embrassent si voluptueusement, mes bras sont souples et doux, dans les étoiles on peut lire: „Tu dois embrasser, tu dois aimer“. Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh’n und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß! Mes pieds effleurent le sol, mes yeux attirent et séduisent, et je danse comme ivre car je sais, mes lèvres embrassent si chaudement! 13 Schönste der Frau'n „La plus belle de toutes les femmes“ Octavio: „Schönste der Frau'n“ begann das Lied, das süße, das ich für sie gesungen viel tausendmal! „Schönste der Frau'n“ - wo ist das Lied, das süße? Es ist schon längst verklungen, es war ein Märchen! Octavio: „La plus belle de toutes“, ainsi commença la douce chanson que j'avais chantée mille et mille fois pour elle. „La plus belle de toutes les femmes“ : où se trouve cette douce chanson? On ne l'entend plus depuis longtemps, ce n'était qu'un rêve. N'était-ce qu'un rêve qui qui m'a séduit, seulement un phantome qui m'a trompé, un phantome beau et merveilleux? War's nur ein Traum, der mich betörte, nur ein Phantom, das mich genarrt, ein Trugbild so hold und wunderbar? Schön war der Mai und alle Blumen blühten und uns're Herzen glühten in Glück und Liebe. Da kam der Herbst und ihre Liebe, sie starb, wie die Rose verwelkt, schwand sie hin. Leuchtet der Lenz, dann duften Rosen auf's neu', doch die Liebe in mir wird nie mehr erblüh'n! Le mois de mai était beau, toutes les fleurs avaient éclos et nos coeurs brûlaient de bonheur et d'amour. L'automne arriva, et son amour mourut, comme fane la rose. Le printemps revenu dans sa lumière, les roses embaument à nouveau, mais mon amour en moi, n'éclosera plus jamais ! L'amour et la confiance, c'est perdu à jamais et le nouveau printemps ne m'apportera pas une nouvelle passion. Lieb' und Treu', das ist auf ewig vorbei und keine Sonne bringt mir der neue Frühling! Schönste der Frau'n, was ich in bangen Jahren um dich gelitten, niemals sollst du's erfahren! Niemals! Niemals! Niemals! Still will ich sein, will dem Schicksal verzeih'n. Alles tragen allein, was ich erlebt, erlitten! Plus belle de toutes les femmes, combien j'ai souffert à cause de toi, jamais tu ne dois l'apprendre, jamais, jamais! Jamais! Je me tiendrai coi, je veux pardonner au destin. Je veux tout porter tout seul, tout ce que j'ai vécu, toutes mes souffrances! So wie von fern hör' ich Rauschen der Welt, ich leb' dahin, ich weiß nicht warum. Mein armes Herz, es fühlt nicht mehr. Doch ewig erklingt noch in mir das holde Lied der Liebe! Es ist schon längst verklungen, es war ein Märchen! De loin, j'entends le bruit du monde, je vis ma vie, et je ne sais pas pourquoi je vis. Mon pauvre coeur ne sent plus rien. Mais sans cesse résonne en moi la belle chanson de l'amour. Dehors, il s'est tait depuis longtemps, ce n'était qu'un rêve. Eduard Künneke : Die große Sünderin Ich bin eine große Sünderin Je suis une énorme pécheresse In meinem Lustschlossbonbonnière, da herrscht die Freude Tag und Nacht, In meinem Lustschlossbonbonnière wird nur getanzt, gescherzt,, gelacht. Dans mon pavillon des plaisirs, dans ma 'bonbonnière', il n'y a que des plaisirs jour et nuit, Dans mon pavillon de plaisance, dans ma 'bonbonnière', il n'y a que danses, plaisanteries et rires. Da ist zum Schönen, zu allem Schönen das Herz mir weit, das Herz bereit, zum Feste feiern, versäum' ich keine Gelegenheit. Là, je suis ouverte et prête aux belles choses, à toutes les belles choses, pour faires la fête, toutes les occasions sont bonnes. Ich bin eine große Sünderin , weil ich noch nicht alt und grau bin, ich bin eine große Sünderin, weil ich Frau bin. Je suis une énorme pécheresse, car je ne suis pas encore ni vielle ni grise, Je suis une énorme pécheresse, car je suis une femme. Jugend, noch bist du mein, dich will ich halten, Tugend und Heil'genschein lass' ich Euch Alten. Jeunesse, tu es mienne encore, et je te garderai envers moi, la vertu et l'auréole des saints, je les laisse à vous, les vieux. 14 Ich bin eine große Sünderin: eine junge Frau! In einer einsam stillen Klause, da tu' ich Buße Tag und Nacht, wenn ich in meiner Bonbonnière genug getanzt, gescherzt, gelacht! Je suis une énorme pécheresse, une femme jeune. Dans un réduit calme et silencieux je fais pénitence jour et nuit, quand j'aurai suffisamment dansé, plaisanté et ri! Ein neues Leben, ein neues Leben beginne ich mit frischem Mut, denn größte Freude, größte Freude ist, wenn ein Sünder Buße tut! Une nouvelle vie, je commence une nouvelle vie avec entrain, car la plus grande joie, c'est quand le pêcheur fait pénitence! Ich bin eine große Sünderin, weil mein Blut noch rot und warm ist, ich bin eine große Sünderin, weil mein Herz nicht kalt und arm ist. Je suis une énorme pécheresse, car mon sang est encore rouge et chaud, Je suis une énorme pécheresse, car mon coeur n'est ni froid ni pauvre. Jugend, noch bist du mein, dich will ich halten, Tugend und Heil'genschein lass' ich euch Alten. Ich bin eine große Sünderin: eine junge Frau! Jeunesse, tu es mienne encore, et je te garderai envers moi, la vertu et l'auréole des saints, je les laisse à vous, les vieux. Je suis une énorme pécheresse, une femme jeune. Das Lied vom Leben des Schrenk La chanson de la vie de Schrenk Das Leben des Schrenk? Eines Reiters Lied ist das Lied vom Leben des Schrenk, ein Leben, ein Lied, eine wilde Jagd, von Ketten ein Lied, von Freiheit ein Lied, die ein Reiter, ein Reiter verspielt und verwagt. La chanson d'un rêtre, c'est ça, la chanson de la vie de Schrenk, une vie, une chanson, une chasse sauvage, une chanson qui parle de chaînes, de liberté qu'un rêtre a risquée et perdue. Das Leben des Schrenk? Von Liebe ein Lied ist das Lied vom Leben des Schrenk. Ein sehnender Narr hat das Lied verfasst, von Liebe das Lied, von Sehnsucht das Lied, und gelebt hat's ein wilder, ein wilder Phantast. La vie de Schrenk? Une chanson d'amour, c'est ça, la chanson de Schrenk. Un fou insatisfait a conçu cette chanson, la chanson d'amour, cette chanson des désirs, et c'était la vie d'un fantaste sans limites. Ein wilder Reiter, der Ruhe nicht fand, gehetzt und verfolgt von Lande zu Land, war bei Hof ich bald, bald im Kerker Gast, von den großen der Erde geliebt und gehasst, weil nie ich gebangt und gebebt. Un rêtre brutal qui ne trouva jamais le repos, poursuivi et chassé de pays en pays, Verwegen griff ich nach jedem Stern, denn Nacht war um mich und Sonne war fern, aber einmal will ich die Sonne sehn, dann mag das Lied und mag Leben vergehn und verwehn, wie ein Traumbild zerrrinnt und zerstiebt. Mon audace me fit saisir toutes les étoiles, car j'étais entouré de ténèbres et la lumière était loin, mais une fois dans ma vie, je veux voir la lumière, après la chanson et la vie avec peuvent se terminer tel un mirage se dissout et s'éparpille. Und finde ich ehrlichen Reitertod, und sterbe ich auf dem Schafott Et si je meurs la mort d'un rêtre honnête et si je meurs sur l'échafaud und end' ich in Ketten und Hungers Not: et si je finis ma vie en chaînes et taraudé par la faim dans les oubliettes: tantôt j'étais l'hôte de la cour, tantôt l'hôte des oubliettes, aimé et détesté par les Grands de la terre, car je n'ai jamais ni douté ni tremblé. 15 Ich lache zuletzt, und der Tod wird zum Spott, denn ich habe mein Leben gelebt. Je suis celui qui rira le dernier, et de la mort, je m'en moque, car j'ai vécu ma vie. Ob's zur Höhe mich trug, ob's zur Tiefe mich stiess, aus Ehre und Glanz in des Kerkers Verliess: Nicht bricht, nicht beugt sich der Schrenk. Si ma vie m'emporta vers les sommets, si elle me conduisit vers les abîmes, des places d'honneurvers les oubliettes: le rêtre Schrenk ni se brise ni ne fléchit. Mir ward, was mein Schicksal mir gab und verhieß, ein gesegnet', ein verflucht' Geschenk Durch jedwede Hölle, jedwed' Paradies führt das Leben, das Leben des Schrenk. Ce qui m'est arrivé, c'est mon destin qui l'a voulu, un cadeau béni et damné. La vie, la vie du Schrenk traverse tous les enfers, et tous les paradies, Endet das Lied, das die Sehnsucht schreibt, und sterbe ich einsamen Tod: Si la chanson finit qu'écrivirent mes désirs, si je serai seul au moment de ma mort: ein Leuchten im Herzen, ein Leuchten bleibt von liebendem Glück und von sehnender Not, denn ich habe gelebt und geliebt! une lumière me reste au coeur, une lumière d'un bonheur d'amour et de mal d'amour car j'aurai vécu et aimé! Ob's zur Höhe mich trug, ob's zur Tiefe mich stiess, ob Liebe kam, ob Liebe mich ließ: Si ma vie m'emporta vers les sommets, si elle me conduisit vers les abîmes, si l'amour se présenta ou s'il m'abandonna: le rêtre Schrenk ni se brise ni ne fléchit. Nicht bricht, nicht beugt sich der Schrenk. Mir ward, was mein Schicksal mir gab und verhieß, ein gesegnet', ein verflucht' Geschenk Ce qui m'est arrivé, c'est mon destin qui l'a voulu, un cadeau béni et damné. Durch jedwede Hölle, jedwed' Paradies führt das Leben, das Leben des Schrenk. La vie, la vie du Schrenk traverse tous les enfers, et tous les paradies, La vie du Schrenk! Immerzu singt mein Herz Mon coeur ne cesse de chanter Johann Georg: Komm' mit mir vom Tanze, vom festlichen Glanze hinaus in die heimliche Nacht! Sybilla: Lassen wie die Gäste zurück bei dem Feste ? Verschwinden wir sachte, ganz sacht? Johann Georg:: In den dunklen Park hinein! Sybilla: Zum verschwiegnen Stelldichein? Johann Georg:: Dass uns keiner störe, dass ich höre, höre dein Herz in der Nacht! Johann Georg:: Quittons la danse, les lumières et sortons dans la nuit secrète! Sybilla: Et abandonnons les invités de la fête? Disparaître comme ça en douce ? Johann Georg:: ... entrons dans le parc sombre! Sybilla: Pour un rendez-vous intime? Johann Georg:: ... pour qu'aucun importun ne nous dérange, que je puisse entendre ton coeur battre dans la nuit! Immerzu singt dein Herz meinem Herzen zu, singt in Lust Sans cesse, ton coeur chante à mon coeur, chante und Leide liebesmutig, liebesbang. courageusement et anxieusement en plaisirs et en souffrances. Überall schwingt ein sehnender Widerhall, ach, es singen Partout résonne un écho nostalgique, hélas, les coeurs die Herzen süßer noch als Geigensang. chantent encore plus suavement que le chant de violons. Süß sind die singenden Geigen, und süß ist der Tanz zu Suaves sont les violons qui chantent Zwein, doch süßer ist's, allein nur zu Zweien zu sein! Du! et suave est la danse en couple, mais encore plus suave, Immerzu singt dein Herz meinem Herzen zu! Ach, es c'est d'être seul avec toi! Avec toi! 16 singen die Herzen süßer noch als Geigensang! Sans cesse, ton coeur chante à mon coeur, hélas, les coeurs chantent encore plus suavement que le chant de violons. Sybilla: Lockst Du mich vom Feste, vom Trubel der Gäste? Wozu sind die Feste denn da ? Johann Georg:: Dass die Zwei sich finden und näher verbinden, die Zwei, die sich innerlich nah! Sybilla: Drehn die Andern sich im Tanz Johann Georg:: suchn, finden wir uns ganz! Sybilla: Ferne dem Getriebe, nah der Liebe feiern ein Fest wir zu Zweit! Sybilla: Tu me séduis pour quitter la fête, le brouhaha des invités? A qui alors faire des fêtes? Johann Georg: Que les deux se rencontrent und se lient d'avantage, les deux qui se sentent proches! Sybilla: Les autres dansent Johann Georg:: et nous, nous nous trouvons pleinement! Sybilla: Loin du brouhaha, et proche de l'amour, nous irions fêter une fête pour nous deux? 17