zauberlieder - Goethe

Transcription

zauberlieder - Goethe
Mardi du lied au Goethe-Institut,
17, av. d'Iéna, 75116 Paris
22 novembre 2016 à 20h00
ZAUBERLIEDER Lieder et duos pour ténor et soprano des opérettes
„
Friedrike“ et „Giuditta“ de Franz Lehár
„Gräfin Mariza“, d’Emméric Kálmán
„Der Vetter aus Dingsda“ et „Ich bin eine große
Sünderin“ d’Eduard Künneke
Les interprètes:
Irina Kopylova et Victoria Jung , sopranos
Se Jin Hwang et Sahy Ratianarinaivo, ténors
Celia Oneto Bensaïd et Pierre Thibout , direction musicale et
piano
Introduction : V.Haller
1
Victoria Jung et Sahy Rationarinaivo
Emméric Kálmán: Gräfin Mariza
Grüß' mir mein Wien
Salue ma ville de Vienne de moi
Wenn es Abend wird, wenn die Sonne sinkt,
wenn der Geige Lied von der Puszta klingt,
sitz ich oft allein hier bei'm Glaserl Wein,
denk, wie schön wär's, bei euch jetzt zu sein.
Quand la nuit tombe et le soleil disparaît, quand le chant
du violon nous parvient de la puszta,
je m'assois souvent avec un verre de vin en pensant
combien il serait agréable d'être parmi vous.
Wenn der alte Mond dort am Himmel thront,
froh/mild herunter scheint, sag' ich,
'Prost mein Freund',
lieber Mond, unterbrich deinen Lauf,
hör' mir zu, denn ich trag' dir was auf:
Quand la vieille lune règne au firmament et envoie sa
lumière douce, je dis:
„A ta santé!“, mon ami,
ma chère lune interrompe ta course,
écoute-moi, car je te charge d'une commission:
Grüss mir die süssen, die reizenden Frauen
im schönen Wien.
Grüss mir die Augen, die lachenden blauen
im schönen Wien.
Grüss mir die Donau und grüss mir den Walzer
im schönen Wien.
Grüss mir die heimlichen Gässchen, wo Pärchen
des Abends heimwärts zieh'n.
Salue de ma part les douces, les charmantes femmes dans
la belle ville de Vienne!
Salue de ma part les yeux bleus et rieurs dans la belle ville
de Vienne,
salue le Danube et salue la valse dans la belle ville de
Vienne.
Salue de ma part les ruelles secrètes par lesquelles de
jeunes couples rentrent chez eux, le soir.
Grüss mir mein singendes, klingendes Märchen,
mein Wien, mein Wien, mein Wien.
Salue mon conte de fée chantant et sonnant,
ma ville de Vienne, ma Vienne, ma Vienne.
Wenn der Abendwind in den Bäumen singt
von der schönen Zeit der Vergangenheit,
wenn im Geist vor mir ich die Heimat seh',
wird's ums Herz mir so wohl und so weh.
Wenn du wiederkehrst, wenn du heimwärts fährst
in das schöne Land dort am Donaustrand,
wo ein Kranz grüner Berge dir winkt,
wo die lieblichsten Lieder man singt:
Quand le vent du coucher chante dans les arbres
du bel temps du passé,
quand je vois devant mes yeux la contrée d'où je viens
mon coeur s'ouvre et je souffre.
Quand tu reviendras, quand tu rentreras chez toi
dans le beau pays la-bas sur les rives du Danube où te
salue une verte couronne de collines,
où l'on chante les chants les plus doux.
Grüss mir...
Salue de ma part ...
Höre ich Zigeunergeigen
Quand j'entends des violons tsiganes
Höre ich Zigeunergeigen,
bei des Cymbals wildem Lauf
Wird es mir um's Herz so eigen,
wachen alle Wünsche auf.
Klingt ein heisser Csardastraum,
sinnbetörend durch den Raum.
Klingt ein toller, sehnsuchtsvoller, heisser wilder
Csardastraum.
Quand j'entends des violons tsiganes,
avec la course effrénée du zimbalon,
l'émotion me saisit,
et tous mes rêves se réveillent à nouveau.
Un rêve de Cszardas enflammé envahit l'espace et étourdit
mes sens.
Un rêve d'un Cszardas déchaîné, fou et passionné résonne.
Le vin de Tokaj dans mon verre m'attire, rouge sang et
chaud comme la braise,
viens et libère mon âme,
joue pour moi, tsigane!
Si tu veux vivre follement les plaisirs,
si le coeur tremblera de volupté, s'élèvera en jubilant au
ciel,
joue, tsigane!
Si tu veux faire la fête toute la nuit,
si nous voulons parler d'amour,
Winkt im Glase der Tokajer, rot wie Blut und heiss wie
Feuer,
Komm' und mach' die Seele freier,
Spiel' dazu Zigeuner.
Willst du toll der Freude leben,
soll das Herz vor Lust erbeben,
Jauchzend sich zum Himmel heben,
Spiel' dazu Zigeuner.
Willst du wild die Nacht durchzechen,
2
wollen wir von Liebe sprechen,
Will das arme Herz auch brechen,
spiel dazu Zigeuner.
Spiel…spiel…spiel…Spiele mit Gefühl.
Alles kannst du mit uns machen, weinen müssen wir und
lachen,
Wie es deine Geige will.
si le pauvre coeur va se briser,
joue, tsigane!
Wo wohnt die Liebe, wer kann's mir sagen?
Wo wohnt die Liebe, wen soll ich fragen?
Où habite l'amour, qui peut me le dire?
Où habite l'amour, à qui pourrais-je le demander?
Einmal das Herz in toller Lust verschenken,
Küssen, küssen und nicht denken!
Einmal nur glücklich sein.
Wo wohnt die Liebe, wer kann's ergründen?
Wo wohnt die Liebe, wer kann sie finden?
Nur einmal küssen,
bis der Liebe Flammen
Schlagen über mir zusammen!
Einmal nur glücklich sein,
Nur einmal,
küssen, bis der Liebe Flammen
Schlagen über mir zusammen!
Einmal, einmal nur Glücklich sein.
Une fois s'abandonner dans la jouissance, embrasser,
embrasser sans réfléchir!
Etre une seule fois heureux.
Où habite l'amour, qui peut me le dire?
Où habite l'amour, qui peut le trouver?
Une seule fois embrasser
jusqu'à ce que les flammes de la passion m'embrasent!
Duett: Mein lieber Schatz
Ma chérie
Sag ja, mein Lieb', sag ja
Dis oui, ma mie, dis oui,
Tassilo
Mein lieber Schatz, zieh’ an dein schönstes Kleid,
so gegen zehn, mein Liebchen sei bereit.
Ich wart’ auf dich im Dunklen vor dem Tor,
heut hab’ ich mit dir was Besonderes vor.
Tassilo:
Ma chérie, mets ta plus belle robe,
vers 10 heures du soir tiens-toi prête,
je t'attends à l'ombre du portail,
aujourd'hui, j'ai prévu une surprise!
Mariza
Die Stund’ ist da, sie kommt mit leisem Schritt
und bringt ein ganzes Herz voll Liebe mit.
Mariza:
L'heure est venue, d'un pas tranquille,
et apporte un coeur rempli d'amour,
Tassilo
Nun fragt nicht, mein Liebchen, wohin ich dich führ:
Mach deine Augen nur fest zu und komm mit mir!
Tassilo:
Ne me demandes pas ou je t'emmène, ma
fermes juste les yeux et laisse-toi guider!
Refrain
Sag ja, mein Lieb, sag ja,
so lang das Glück dir noch nah.
Oh fühl, wir zärtlich mein Arm dich hält,
ich trag dich weit in die Welt.
Ich trag mit starker Hand
dich fort ins Märchenland.
Sag ja, die Stunde des Glücks ist da,
o mein Lieb, sag ja, sag ja!
Refrain:
Dis oui, ma mie, dis oui,,
tant que le bonheur t'approche encore,
remarques-tu combien tendrement mon bras t'enlace,
je te porte loin dans le monde,
dans un pays de rêves.
Dis oui, l'heure du bonheur est arrivée,
Dis oui, ma mie, dis oui.
Mariza:
In deinem Arm ein kleines bisschen Glück,
aus deinem Aug ein seelig heisser Blick.
Nun bin ich da, wohin mein Herz mich rief,
Von fern tönt ein zärtliches Walzermotiv.
Mariza:
Dans tes bras un peu de bonheur,
dans tes yeux un regard de braise.
Maintenant, j'ai suivi l'appel de mon coeur,
et de loin, j'entends une valse tendre.
Joue ... joue... joue ... Joue avec émotion,
tu peux nous trannsformer, nous faire rire et pleurer,
si ton violon le voudrait bien.
Etre une seule fois heureux,
une seule fois,
embrasser jusqu'à ce que les flammes de la passion
m'embrasent!
Etre heureux une seule fois!
3
chérie,
Tassilo
Von deiner Hand ein Druck, der sich verrät,
aus deinem Mund ein Wort, das hold gesteht.
Die Antwort, die jauchzend dein Herzchen mir gibt,
wenn ich dich frag, mein süsser Schatz, hast du mich lieb?
Tassilo:
Une pression de ta mains te trahit,
un mot de ta bouche , un aveu tendre.
La réponse jubilatoire de ton coeur
quand je te pose la question: ma chérie
si tu m'aime?
Hei Maritza hei
Hei, Mariza, hej
Maritza:
Hei Mariza! Hei Mariza!
Heute mach dein Meisterstück!
Maritza:
Hei, Mariza, hei, Mariza!
De cette nuit, en fais ton chef-d'oeuvre, Mariza!
Hei Mariza! Hei Mariza!
Riss aus deinem Herz das Glück!
Dass Du wieder lachen lernst
Heute mach dein Meisterstück!
Hei Mariza! Hei Mariza! Riss aus deinem Herz das
Glück!
Hei, Mariza, hei, Mariza!
Le bonheur a déserté ton coeur!
Que tu puisses à nouveau rire,
fais de cette nuit ton chef-d'oeuvre!
Hei Mariza! Le bonheur a déserté ton coeur!
Wenig süße Stunden kaum währt der holde Traum, s'war
ein toller, sehnsuchtsvoller, kurzer heißer Csárdástraum!
Quelques rares heures à peine avait duré le bonheur, ce
n'était qu'un rêve plein de désir et de passion, un court rêve
de Czardas !
Si nous rêvons d'un homme
- donne du violon, tsigane! qui pourrait nous rendre heureux
- donne du violon, tsigane nous savons que son regard ment
- donne du violon, tsigane que son visage nous trompe
- donne du violon, tsigane !
Mon coeur, même si tu es triste,
ce n'en est qu'un de plus qui est comme tous les autres
- donne du violon, tsigane Joue, joue, mais joue avec émotion!
Même si son coeur nous a trompé,
même si son regard sincère nous a menti,
ne t'en fais pas!
Träumen wir von einem Mann,
-- spiel dazu, Zigeuner! der uns glücklich machen kann -spiel dazu, Zigeuner! Sehen wir, daß sein Auge lügt, -spiel dazu, Zigeuner! daß uns ein Gesicht betrügt -spiel dazu, Zigeuner!
Herz, wenn Du auch traurig bist,
ist halt wieder einer, der so wie die Andern ist
spiel dazu, Zigeuner!
Spiel, spiel, spiel! spiele mit Gefühl!
Hat uns auch ein Herz betrogen,
hat ein treuer Blick gelogen,
mach daraus dir nicht so viel.
Dites-moi, qu'est-ce que ça que cette folle exubérance!
Bitte sagen Sie, bitte sagen Sie, was diese tolle Laune
wohl bezweckt ?
Lied
Lied
Tassilo:
Fein könnt' auf der Welt es sein,
gäb's keine Mägdelein
und keine schlimmen Frau'n zu unsrer Qual denn wer
kann euch vertraun, ihr Frau'n?
Tassilo:
Que le monde pourrait être bien, sans les filles et les
bonnes-femmes, pour nous tourmenter!
Car: qui pourrait vous faire confiance,
à vous, les femmes?
Doch nein, ihr Fraun und Mägdelein,
man könnt' ja doch nicht sein,
denn hier und da braucht euch man doch ja,
ich gesteh' es ein, ihr Schönen.
Mais non, filles et femmes,
on ne pourrait pas exister sans vous,
parfois on a besoin de vous,
je vous l'avoue, mes belles!
Wüsst' ich nur, wieso das ist, daß man die Frau gern küsst, Si seulement on savait pourquoi on aime embrasser les
femmes,
sich sehnt nach ihr zu jeder Frist,
pourquoi on se languit d'elles à tout moment
solang sie noch nicht unsre eigne ist.
tant qu'elles ne sont pas encore à nous.
Doch bloß fällt sie uns in den Schoß,
Si enfin elle est à nous,
4
schon nach geraumer Zeit scheint uns das schönste Los
und ganz famos,
wenn man sie los: die Schöne.
au bout de peu de temps, le destin le plus enviable nous
semble être d'être
débarassé d'elle, la belle!
Wer hat euch erdacht, ihr süßen Frau'n,
der Schöpfung Zierde?
Wer hat euch gemacht zu unsrer Lust und unsrer Bürde?
Ob's der liebe Herrgott war, oder gleich der Teufel gar?
Wer's auch war,
der euch erdacht,
so gut hat er's gemacht.
Qui vous a inventé, vous, belles femmes, perles de la
Création?
Qui vous a fait, pour notre plaisir et notre fardeau?
Etait-ce le bon Dieu, ou plutôt le diable?
Qui que ce fut
qui vous a inventé,
il a bien fait.
Franz Lehár: Friederike
O wie schön, wie wunderschön
Oh, combien elle est belle, cette maison
Goethe:
O wie schön, wie wunderschön
ist dieses Haus im Kranz der grünen Bäume, wo sie lebt,
die mich umschwebt den ganzen hellen Tag
bis in die dunklen Träume.
Goethe:
Oh, combien elle est belle, cette maison,
entourée de sa couranne d'arbre verdoyant
où elle vit, celle qui occupe mes pensées du jour à la nuit
de mes rêves.
Sie ist fort und ich bin hier und fühl' sie doch ganz nah'
bei mir!
Hinter diesem kleinen Fensterlein,
da musst du sein, Liebste mein!
Feld und Au erglänzt im Tau und auf den Wellen blinken
tausend helle Sterne.
Elle est loin, moi je suis ici et je la sens pourtant tout
proche!
C'est derrière ces petites fenêtres que tu vis, ma bienaimée!
Les champs et les prés éticellent de rosée et sur les ondes
se réflètent des milliers d'étoiles!
Morgenwind umweht mich lind und weichen Neben trinkt
die Ferne.
Wunderbar ein süßer Duft von blondem Haar erfüllt die
Luft.
Jede zarte Blume jauchzt dir zu:
Die Allerschönste bist du!“
Hundermal, tausendmal hab' ich mich im Wald nach
diesem Blümlein gebückt!
Hundertmal, tausendmal hab' ich sie ans Herz wie mein
Liebchen gedrückt!
La brise du matin me caresse et le lointain avale le
brouillard mou.
Un parfum d'une chevelure blonde emplit
miraculeusement les airs.
Chaque petite fleur chante pour toi:
„Tu es la plus belle!“
Cent fois, mille fois je me suis baissé pour cueillir ces
fleurs, dans la forêt,
Cent fois, mille fois je les ai serrées contre mon coeur
comme si elles étaient ma bien-aimée
Blick ich auf deine Hände
Si je regarde tes mains
Goethe:
Nun kann ich nicht mehr schweigen,
die Sehnsucht ist zu groß!
O gib' dich mir zu eigen,
ich lass' dich nicht mehr los!
Du hast mit Zauberfädchen gefesselt mich an dich.
O sprich, geliebtes Mädchen, denkst du auch so an mich ?
Goethe:
Je ne peux pas me taire plus longtemps,
je te désire trop!
Donnes-toi à moi,
je ne te laisserai plus!
Tu m'as enchainé avec des fils magiques à toi.
Dis-moi, penses-tu aussi comme ça à moi?
Friederike:
Ich denke dein, wenn mir die Sonne vom Himmel strahlt.
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer im Teiche
malt.
Ich seh' dich in der Quelle, wenn ich trinke,
in tiefer Nacht, wenn ich in Träumen sinke.
Du bist mir ewig nah' und schwebst um mich!
Friederike:
Je pense à toi jour et nuit,
je pense à toi au reflet de la lune dans l'étang,
je te vois dans la source dans laquelle je bois,
dans la nuit profonde quand je m'abandonne aux rêves,
5
Muss in deinem Zauberkreise leben nun auf deine Weise,
denn ich liebe dich!
tu es éternellement proche et
éternellement partout autour de moi,
je dois vivre dans ton cercle magique à ta manière, car je
t'aime!
Goethe:
Nein, Geliebte, nein! das wär das Ende!
Reich' mir nicht den Mund, nur deine Hände
Goethe:
Non, non pas ça! Donne-moi seulement tes mains, pas ta
bouche!
Blicke ich auf deine Hände, wird die Welt zum
Märchenland.
Meines Lebens Glück und Wende lege ich in deine Hände,
deine kleine, deine liebe weiße Hand
Friederike:
Wenn ich in die Zukunft sehe, muss ich zittern für mein
Glück, möchte flieh'n aus deiner Nähe, doch mein Herz
hält mich zurück.
Si je regarde tes mains, le monde se transforme en un pays
de conte de fées.
Le bonheur et le tournant de ma vie, je les pose entre tes
mains, tes petites chères, blanches mains
Friederike:
Si j'imagine le futur, je dois trembler pour mon bonheur,
j'aimerais fuire, mais mon coeur me retient près de toi.
Goethe:
Bleib' bei mir, du liebe Blume, die ich auf dem Wege fand.
So wie deine Liebe heilig ist mir deine liebe Hand, deine
kleine, deine liebe weiße Hand!
Goethe:
Reste près de moi, ma fleur que j'ai trouve sur mon
chemin. Comme mon amour, ta petite chère, blanche
main!
All' mein Fühlen, all' mein Sehnen
Tous mes sentiments, tous mes désirs
Goethe:
Lieb' Kind! Mein artig' Herz! Mein einzig' Wesen! Wir
sind allein und deine Lippen schweigen. Doch auch in
deinem Schweigen kann ich lesen, dass du mein Lieb,
mein Alles und mein Eigen!
Friederike:
Liebster, ich fürchte mich, Liebster, ich zage. Liebster,
verzeihe mir, wenn ich dich frage:
Sind nicht die andern schöner als ich , vornehmer, reicher
und besser für dich? Schau', wie sie tanzen in seid'nen
Gewänder! Wird sich dein Sinn bei den andern nicht
ändern? Liebster, ach Liebster, ich fürcht' mich so sehr,
und meine Ruhe, ich find' sie nicht mehr!
Goethe:
Mon enfant, mon cher coeur! Etre unique! Nous sommes
seuls et tu ne dis rien. Mais dans tes silences, je peux lire
que tu es mon amour, mon tout, que tu es à moi!
Friederike:
Und die andern, alle die andern?
Goethe:
Sollen ihrer Wege wandern!
Friederike
Und die Damen, hoch an Ehren?
Goethe:
Sollen sich zum Teufel scheren!
Dass du mein Herz erkennst, Einzige, Holde, sieh' das
Ringlein hier. Ringlein von Golde.
Friederike:
Et les autres femmes, toutes les autres femmes?
Goethe:
Qu'elles passent leur chemin!
Friederike:
Et toutes ces dames bien nées?
Goethe:
Qu'elles aillent au diable!
Pour que tu vois mes sentiments, ma chère, unique, voilà
la bague que voilà, une bague en or!
Donne-moi ton doigt, donne-moi ta main, scellons ce pacte
d'âmes.
Oh, combien j'aime ton coeur plein de soleil! Aimable
sérieusement, et pur dans la douleur! je veux t'appartenir
entièrement, tu es seulement mon amie, tu seras ma
femme.
Friederike:
Mon cher ami, j'ai peur, je tremble.
Mon ami, pardonne-moi, si je te demande:
lers autres femmes, ne sont-elles pas plus belles que moi,
mieux nées, plus riches et meilleures pour toi. Regardesles danser dans leurs robes en soie!
Tes sentiments ne changeront-t-ils pas ?
Mon ami, mon cher ami, j'ai très peur, et j'ai perdu ma
tranquillité.
Goethe:
Goethe:
All' mein Fühlen, all' mein Sehnen, meine Lust und meine Tous mes sentiments, tous mes désirs, mon envie et mes
Tränen, all' mein Glück und meine Ruh', Allgeliebte, bist larmes, tout mon bonheur et ma tranquillité, ma biendu!
aimée, est toi!
Reich' mir den Finger, gib' mir die Hand, lass uns
besiegeln das seelische Band.
O wie ich liebe dein sonniges Herz, im Ernste freundlich
und rein im Schmerz! Will dir gehören mit Seele und
Leib, du bist mein Mädchen nur, du wirst mein Weib.
6
Friederike und Goethe
All' mein Fühlen, all' mein Sehnen, meine Lust und meine
Tränen, all' mein Glück und meine Ruh', Allgeliebte/
Allgeliebtester, bist du!
Friederike und Goethe
Tous mes sentiments, tous mes désirs, mon envie et mes
larmes, tout mon bonheur et ma tranquillité, ma bienaimée/ mon bien-aimé, est toi!
O Mädchen, mein Mädchen
Ma fille, oh ma bien-aimée!
Goethe:
Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich!
Goethe:
Oh combien brille ton regard, combien tu m'aimes
Toi, petite fleur des champs, tu es tout ce que j'ai au
monde,
toi seule, tu es celle qui me plaît au monde.
Du Blümlein auf dem Feld, bist mein alles auf der Welt,
du nur allein bist die, die mir gefällt!
Mir ist so leicht, als schwebt ich auf lichten Höh'n.
Möchte jedem sagen: Bruder, die Welt ist schön!
Die waldigen Berge, das Tal,
der Äther im leuchtenden Strahl,
sie singen von dir,
jubeln mit mir:
Je me sens si léger comme si je planais au-dessus des
montagnes lumineuses.
J'aimerais crier à chacun: Mon frère, que le monde est
beau!
Les montagnes aux flancs couverts de bois, la vallée,
l'éther aux rayons brillants,
tout chante de toi, jubile avec moi!
O Mädchen, mein Mädchen, wie lieb' ich dich!
Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich!
Du bist mein Leben, mein sonniger Schein,
all meine Freude bist du nur allein,
mit ganzem Herzen bin ich dein!
Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime
Oh combien brille ton regard, combien tu m'aimes,
Tu es ma vie, mon rayon de soleil,
tu es ma seule joie,
je suis à toi de tout mon coeur!
O Mädchen, o Mädchen, wie lieb ich dich!
Wie leuchtet dein Auge, wie liebst du mich!
Du Blümlein auf dem Feld, bist mein alles auf der Welt!
O Mädchen, mein Mädchen, wie lieb' ich dich!
Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime
Oh combien brille ton regard, combien m'aimes-tu,
Toi, petite fleur des champs, tu es tout ce que j'ai au
monde!
Oh ma fille, ma bien-aimée, oh combien je t'aime
Warum hast du mich wachgeküsst
Pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé
Warum hast Du mich wach geküsst?
Hab' nicht gewusst, was Liebe ist.
Mein Herz war leicht
wie Laub im Wind.
Ich war kein Weib,
ich war ein Kind.
Pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé?
Je n'ai pas su ce que c'était que l'amour.
Mon coeur était léger
comme une feuille au vent.
Je n'étais pas une femme,
j'étais juste une enfant.
Hab' nicht gewusst, was Herzleid ist.
Warum hast Du mich wach geküsst?
Je n'ai pas connu de peines de coeur,
pourquoi tes baisers m'ont-ils réveillé?
Oh welch' ein Glück
hat mir Dein Kuss gegeben.
Wie hast Du ganz erfüllt mein junges Leben.
Oh quel bonheur ton baiser m'a-t-il donné!
Tu as tout rempli
ma jeune vie.
Mit jeder Faser war ich Dein
und meine Welt
warst du allein.
Avec chaque fibre j'étais à toi
et mon monde
était toi tout seul!
Jetzt muss ich kämpfen um Dein Glück
und bleib mit meinem Leid zurück.
Maintenant, je dois lutter pour ton bonheur,
et je resterai seul avec mon chagrin.
7
Eduard Künneke: Der Vetter aus Dingsda
Strahlender Mond
Clair de lune
Julia:
Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront,
Nachts zu dir steigen auf meine Lieder.
Julia:
Lune rayonnante qui siège au firmament,
la nuit, mes mélodies montent vers toi.
Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront,
Tön', o töne dem Liebsten sie wieder!
Lune rayonnante qui siège au firmament,
chante-les à nouveau pour mon bien-aimé!
Nimm meine Küsse, Trauter, du;
Trag sie dem fernen Liebsten zu.
Lune, ma confidente, porte mes baisers et porte-les vers
mon bien-aimé lointain.
Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront,
Sei mein Bote du!
Lune rayonnante, toi qui siège au firmament,
sois mon messager d'amour!
sois mon messager d'amour!
Weißt du noch
Te souviens-tu encore?
Julia: Weißt du noch, wie wir als Kinder gespielt? –
Fremder: Ach, das ist ja so lange schon her!-
Julia: Te souviens-tu encore comment nous avons joué
enfants?
L'Etranger: Ah, ça fait bien trop longtemps!
Julia: Te souviens-tu encore de ce que nous avons ressenti
enfants?
L'Etranger: C'est que maintenant, je ressens beaucoup
plus! Je ressens ce que je n'ai jamais ressenti!
Julia: Mon ami, mon coeur est lourd!
L'Etranger: Explique-moi donc pourquoi?
Julia: Je ne le comprends pas moi-même, c'est trop bête!
Des fois, je reconnais ton cher visage, et alors, je suis
heureuse. Des fois, je pense que tu n'es pas celui qui tu
prétends être, et alors, je me sens si humiliée.
Julia: Weißt Du noch, was wir als Kinder gefühlt?
Fremder: Ach heute, ach heute fühl' ich weit mehr, heute
fühl' ich wie nie bislang.
Julia: Liebster, Liebster, mein Herz ist so bang.
Fremder: Sag' mir doch Kind, warum?
Julia: Weiß ich's doch selber nicht, es ist auch zu dumm.
Manchmal erkenn ich dein liebes Gesicht und dann bin
ich so froh. Manchmal denk ich, du bist es gar nicht, und
dann schäm’ ich mich so …
L'Etranger: Ma fille, ne cogite pas comme ça, embrassemoi plutôt, et tout va bien.
Fremder: Kindchen, du musst nicht so schrecklich viel
Ne te casses pas ta tête inutilement, tu n' attrapes que des
denken. Küss' mich, und alles ist gut.
maux de tête.
Musst Dir nicht unnütz das Köpfchen verrenken, weil es Ruminer et toujours cogiter n'a pas de sens quand tu te
sonst wehe Dir tut. Forschen und Grübeln hat keinen Sinn, donnes à moi! Ne m'aime pas parce que je ressemble à
wenn Du zu eigen dich gibst. Lieb' mich nicht, weil
mon image dans tes rêves, aimes-moi parce que tu
deinem Traumbild ich gleiche, lieb' mich nur, weil du
m'aimes!
mich liebst.
Julia: Te souviens-tu encore comment nous avons scruté
la lune?
Julia: Weißt du noch, wie auf den Mond wir einst sah'n? L'Etranger: Fiche-moi la paix avec ta lune idiote!
Fremder: Ah lass doch, ach lass doch den albernen
Julia: As-tu fait la même chose à Java?
Mond!
L'Etranger:Ah, fiche-moi la paix avec Java! Ne m'en
Julia: Hast in Java du das Gleiche getan?
parles plus, je t'en prie, Java, c'est ici, ici je t'embrasse, je
Fremder: Ach lass' mich, ach lass mich mit Java
te mords les lèvres!
verschont. Lass' doch Java, ich bitte dich, hier ist Java,
Julia: Jadis, tu m'as déjà embrassé une fois!
hier küsse ich dich, küsse die Lippen dir wund.
L'Etranger:Je me demande bien pourquoi!
Julia: Einmal schon küsstest du mich auf den Mund.
Julia: Jadis quand nous étions enfants!
Fremder: Wann denn nur?
L'Etranger: Mais c'est loin ça, tout ça!
Julia: Mais je t'aime beaucoup plus aujourd'hui, si
Julia: Einst in der Kinderzeit!
seulement je ne le regretterai pas un jour!
Fremder: Ach, das liegt ja so weit
L'Etranger: Ma fille, ne cogite pas comme ça, embrasseJulia: Aber viel inniger lieb' ich dich heut', wenn's nur
moi, et tout va bien.
einst mich nicht reut, wenn's nur einst mich nicht reut!
Ne te casses pas la tête inutilement, tu n' attrapes que des
8
Fremder: Kindchen, du musst nicht so schrecklich viel
denken. Küss' mich, und alles ist gut.
maux de tête.
Les deux: Ruminer et cogiter n'a pas de sens si seulement
tu te donnes à moi!
Ne m'aime pas parce que je ressemble à mon image dans
tes rêves, aimes-moi parce que tu m'aimes!
Musst Dir nicht unnütz das Köpfchen verrenken, weil es
sonst wehe Dir tut.
Julia und Fremder: Forschen und Grübeln hat keinen
Sinn, wenn Du zu eigen dich gibst.
Lieb' mich nicht, weil deinem Traumbild ich gleiche, lieb'
mich nur, weil du mich liebst
9
Irina Kopylova et Se Jin Hwang
Franz Lehar: Giuditta
Freunde, das Leben ist lebenswert
Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue!
Freunde, das Leben ist lebenswert!
Jeder Tag kann Schönes uns geben,
Jeder Tag ein neues Erleben,
Jede Stunde verjüngt sich die Welt!
Die herrliche Welt!
Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue!
Chaque jour peut nous apporter quelque chose de beau,
des expériences nouvelles,
chaque heure, le monde se renouvèle.
Le monde est magnifique!
Sinkt die Sonne abends nieder,
Strahlend steht sie morgen wieder
Auf dem blauen Himmelszelt!
Le soir, le soleil disparaît
pour resplendir le lendemain
au firmament bleu!
Freunde, das Leben ist lebenswert!
Aus dem Dunkel stiller Gassen
Leuchten Augen, heiß wie Feuer,
Locken tausend Abenteuer
Heimlich süß!
Les amis, la vie vaut la peine d'être vécue!
Du fond de ruelles sombres et silencieuses des yeux
chauds comme la braise, attirent
mille aventures amoureuses interdites.
O Signora - o Signorina!
Hört man flüstern und liebkosen,
Dort vom Fenster des Palazzo
Fallen dunkelrote Rosen!
O Signora, Signorina,
Zärtlich klingt die Cavatina,
Und die Schönste aller Frauen
Wird vielleicht noch heute dein!
O Signora, o Signorina!
des voix susurrent amoureusement ces deux mots,
et de la fenêtre du palazzo tombent des roses rouges!
O Signora, o Signorina!
Tendrement sonne la vcavatine,
et la plus belle de toutes les femmes sera peut-être tienne
ce soir même!
Liebestraum
Rêve d'amour
Giuditta:
Ah, ah, wohin will es mich treiben, wohin zieht mich
mein Los?
Kann nicht verweilen, kann nirgends bleiben, denn meine
Sehnsucht, sie ist so groß, so groß!
Wenn ihr mit Blumen und tausend Geschenken, zärtlich
verliebt mein Lächeln belohnt, seid ihr schon längst aus
all' meinem Denken, und ich umarme den Mann im
Mond!
Giuditta:
Ah, ah, vers où m'attire ma destinée?
Je ne peux me poser nulle part, car mes désirs sont
tellement puissants!
Quand vous m'offrez des fleurs ou mille autres cadeaux,
quand votre tendresse amoureuse recompense mon
sourire, vous êtes déjà et depuis longtemps sortis de mes
pensées, et je n'enlace pas vous, mais l'homme qu'on voit
la nuit sur la face de lune!
Liebestraum, du ewiger Liebestraum,, nie erlebt... der nur Rêve éternel d'amour , jamais réalisé, qui ne traverse que
durch die Nächte schwebt ...
mes nuits...
Eine verträumte Sehnsucht glüht so tief in mir... so heiß,
Un désir rêveur brûle en moi!
so heiß! Wann kommt das Glück zu mir?
Quand est-ce que le bonheur viendra à moi?
(Octavio: Welch ein schönes Weib!)
Nie erlebt... der nur durch die Nächte schwebt
(Octavio: Qu'est-ce quelle est belle!)
Jamais réalisé et qui ne flotte qu'à travers mes nuits...
Schön, wie die blaue Sommernacht
Tu es belle comme une nuit bleue d'été
10
Octavio:
Schön, wie die blaue Sommernacht, so wunderschön wie
des Südens Blütenpracht bist du, mein süßes Weib, und
ich liebe deinen weißen Leib, und ich liebe Deiner Augen
Glut und Dein wildes heißes Blut!
Giuditta:
Schön wie ein holder Märchentraum ist jeder Tag, er
vergeht, ich fühl' es kaum! Wie wird mein Herz so weit
und es jubelt voller Seligkeit und die Erde trägt ihr
Hochzeitskleid, alles atmet Liebe!
Octavio:
Tu es belle comme une nuit bleue d'été, comme l'opulence
des fleurs du sud, ma douce femme, et j'aime ton corps
blanc, et le feu de tes yeux et ton tempérament sauvage et
chaud!
Octavio:
Sag', ist die Welt nicht zauberhaft schön für uns allein?
Octavio:
Dis, le monde n'est-il pas pour nous deux seuls tellement
beau?
Giuditta:
Alle Rosen erglüh'n, alle Blumen erblüh'n und die Welt,
sie ist mein!
Octavio:
Giuditta:
Toutes les roses rouges, toutes les fleurs éclosent, et le
monde est à moi!
Giuditta:
Chaque jour est beau comme un doux rêve de conte de
fée, je ne sens à peine le passer! Mon coeur s'ouvre et il
jubile de félicité et la terre porte sa robe de mariage, tout
respire l'amour!
Octavio:
Wenn mein Arm dich umfängt, wenn dein Herz sich mir Quand je t'enlace, quand ton coeur s'offre à moi, à moi
schenkt, ja nur mir ganz allein, wird es immer und ewig so tout seul, tout cela sera-t-il pour toujours?
sein?
Giuditta:
Ich kam zu dir, wie vom Schicksal getrieben zu dir, o
bleib' bei mir!
Giuditta:
Je suis venu vers toi, comme si la destinée m'avait poussé,
oh reste avec moi!
Octavio:
Ich bleib' bei dir!
Octavio:
Giuditta:
Halt' mich fest, wenn du mich verläßt, dann stirbt mein
Herz, mein armes Herz, mein ruheloses Herz!
Je reste avec toi!
Giuditta:
Tiens moi fermement, si tu me quittes, mon coeur mourra,
mon pauvre coeur, mon coeur inquiet!
Octavio:
Ich halte dich fest, o du mein Weib, ich halt' dich fest, o
du mein Herz, mein Herz!
Octavio:
Je te tiens fermement, ma femme, je te tiens, mon coeur,
mon coeur!
Octavio:
Sag, ist die Welt nicht so zauberhaft schön für uns allein?
Octavio:
Dis, le monde n'est-il pas pour nous deux seuls tellement
beau?
Giuditta:
Oui, notre monde est magnifique!
Giuditta:
Ja, uns're Welt ist so schön!
Octavio:
Octavio:
... und die schmeichelnden Lüfte, sie weh'n für uns allein! - et l'air caressant ne souffle que pour nous!
Giuditta:
Giuditta:
Alle Rosen glüh'n, alle Blumen blüh'n und die Welt, sie ist Toutes les roses rouges, toutes les fleurs eclosent, et le
mein!
monde est à moi!
Giuditta:
Wird es immer und ewig so sein?
Du kamst zu mir. O bleib' bei mir, Halt' mich fest, wenn
du mich verläßt, dann stirbt mein Herz, mein armes Herz,
mein ruheloses Herz!
Giuditta:
Cela durera-t-il pour toujours?
Tu es venu à moi. Oh, reste avec moi, tiens-moi
fermement, si tu me quittes, mon coeur mourra, mon
pauvre coeur, mon coeur inquiet!
11
Octavio:
Wenn mein Arm dich umfängt, wenn dein Herz sich mir
schenkt, ja nur mir ganz allein, wird es immer und ewig so
sein? Ich bleib' bei dir!
Wenn du mich verläßt , dann stirbt mein Herz, mein armes
Herz, dann stirbt für dich mein Herz!
Octavio:
Quand je t'enlace, quand ton coeur s'offre à moi, oui, à moi
tout seul, tout cela sera-t-il pour toujours?
Je reste avec toi!
Si tu me quittes, mon coeur mourra, mon pauvre coeur,
mon coeur mourra pour toi!
Du bist meine Sonne!
Tu es mon soleil!
Octavio:
Welch tiefes Rätsel ist die Liebe, zwei Menschen gestern
noch einander fremd, sind willenlos verbunden, als hätten
ihre Seelen sich gesucht und endlich sich gefunden!
Du bist meine Sonne, du bist ein Traum voll süßer Wonne!
Kann ich nicht bei dir sein, dann ist mir die Welt so leer.
Blüten und Blumen, sie blühen für mich nicht mehr!
Du bist meine Seele. Du bist die Frau, die ich erwähle, ich
schenk' dir mein Leben, ich hüll' dich in Liebe ein. Du bist
mein Schicksal, ich liebe nur dich allein!
Wenn süße Stunden zärtlich mir winken, wenn mir dein
Blick Wonnen verheißen, dann komm' ich zu dir!
Octavio:
L'amour est un mystère profond: deux êtres, hier encore
des étrangers, sont liés en tout comme si leurs âmes
s'étaient cherchées et s'étaient enfin trouvées!
Tu es mon soleil, tu es un rêve de plaisirs! Si je ne peux
pas être avec toi, le monde est vide pour moi. Les fleurs
n'éclosent plus pour moi!
Tu es mon âme. Tu es la femme que j'ai choisie, je t'offre
ma vie, je te couvre d'amour. Tu es ma destinée, je n'aime
que toi!
Quand des heures voluptueuses s'annoncent tendrement,
quand ton regard me promet des plaisirs, alors je viens
vers toi!
Liebend zu Füßen will ich dir sinken, wenn wie berauscht Je me jette à tes pieds quand tu m'enlaceras enivrée, je te
du mich umfängst, dann sag' ich zu dir: Herrliche Frau,
dirai: tu es magnifique, tu es la seule pour moi, toi seule
einzige Frau. Ja, du nur , du bist meine Sonne, du bist ein est mon soleil, tu es une promesse de voluptés.
Traum voll süßer Wonne.
Kann ich nicht bei dir sein, dann ist mir die Welt so leer.
Si je ne peux pas être avec toi, le monde est vide pour moi.
Blüten und Blumen, sie blühen für mich nicht mehr.
Les fleurs n'éclosent plus pour moi!
Du bist meine Seele, du bist die Frau, die ich erwähle! Ich Tu es mon âme. Tu es la femme que j'ai choisie, je t'offre
schenk' dir mein Leben, ich hüll' dich in Liebe ein! Du
ma vie, je te couvre d'amour. Tu seras mon rêve, tu seras le
sollst mein Traum, du sollst die Welt mir sein!
monde pour moi!
In einem Meer von Liebe
Dans un mer d'amour
Giuditta
In einem Meer von Liebe möcht ich so ganz versinken,
ein süßer Rausch voll Liebesseligkeiten hüll' mich ein!
Ich möchte gerne sterbend noch heiße Küsse trinken und
noch mein letzter Hauch, er soll ein Liebesseufzer sein.
Heiß schlägt Giudittas Herz, so heiß voll Bangen, voll
glühend' Verlangen!
Wenn Giuditta liebt, dann liebt sie wahr und echt, nicht
mit den Sinnen nur, mit ihrer ganzen Seele und ewig
währt Giudittas Liebe.
Doch wer Giuditta liebt, der muss ihr ganz gehören, der
muss ihr Herz auch verstehen, ausgelöscht muss sein, was
war! Sein einzig' Denken nur Giudittas Liebe.
Wirst du aber scheiden müssen, bleibst du fern von mir,
dann muss sie einen andern küssen, kann ja nichts dafür.
Alles, was ich träum', ist Liebe, alles, was mein Sein
erfüllt, ist Liebe. Solang mein armes Herz noch schlägt,
solang mich die Erde trägt, solange wird mein Hoffen und
mein Sehnen Liebe sein!
Giuditta
J'aimerais plonger entièrement dans un océan d'amour,
qu'une douce ivresse de voluptés me couvre!
J'aimerais embrasser avec fougue quand je me meurs, et
mon dernier soupir devrait être un cri d'amour.
Le cour de Giuditta est habité par la passion, par les
doutes, par des désirs ardents!
Quand Giuditta aime, elle le fait pour de vrai, et pas
seulement avec les sens, c'est avec toute son âme qu'elle
aime.
Mais celui qui aime Giuditta,doit lui appartenir
entièrement, doit comprendre aussi son coeur, et tout son
passé doit disparaître!Sa seule pensée doit être pour
l'amour de Giuditta!
Si tu dois t'en aller, si tu t'éloignes de moi, elle embrassera
un autre, elle n'en peut mais.
Tout à quoi j'aspire, est l'amour, tout ce qui remplit mes
pensées et sentiments, est l'amour. Tant que mon pauvre
coeur battra, tant que je foulerai la terre, mon espérance et
mes désirs iront vers l'amour.
12
Meine Lippen, sie küssen so heiß
Mes lèvres embrassent si chaudement
Giuditta:
Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut und meine Hände küsst.
Giuditta:
Je ne me l'explique pas
pourquoi tous parlent d'amour
dès qu'ils m'approchent, ou me regardent dans les yeux ou
me donnent un bause-main.
Ich weiß es selber nicht
warum man von dem Zauber spricht,
dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir
vorüber geht.
Je ne me l'explique pas
pourquoi on parle de magie
à qui nul homme ne résiste quand il me voit ou passe
devant moi.
Doch wenn das rote Licht erglüht
Zur mitternächt'gen Stund
Und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:
Mais quand la lumière rouge est mise
vers minuit
et tous écoutent ma chanson,
alors je peux en saisir la raison.
Meine Lippen, sie küssen so heiß
Meine Glieder sind schmiegsam und weich,
In den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!
Mes lèvres embrassent si chaudement,
mes bras sont souples et doux,
dans les étoiles on peut lire:
„Tu dois embrasser, tu dois aimer“.
Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh'n
und ich tanz' wie im Rausch
denn ich weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß!
Mes pieds effleurent le sol,
mes yeux attirent et séduisent,
et je danse comme ivre
car je sais,
mes lèvres embrassent si chaudement!
In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin
Denn meine schöne Mutter war
Des Tanzes Königin im gold'nen Alcazar.
Dans mes veines
coule le sang de la danseuse,
car ma belle mère était
la reine de la danse, dans l'alcazar d'or.
Sie war so wunderschön,
ich hab' sie oft im Traum geseh'n.
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,
dann sah man alle Augen glühn!
Elle était tellement belle,
je l'ai souvent vu en rêve.
Quand elle battit le tambourin pour accompagner sa danse
sauvage,
alors les yeux de tous s'illuminirent.
Sie ist in mir aufs neu erwacht,
ich hab' das gleiche Los.
Ich tanz' wie sie um Mitternacht
Und fühl das eine bloß:
Elle est revenu à la vie en moi,
je partage sa destinée.
Je danse comme elle vers minuit,
et je n'ai qu'une seule sensation:
Meine Lippen, sie küssen so heiß!
Meine Glieder sind schmiegsam und weich,
In den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!
Mes lèvres embrassent si voluptueusement,
mes bras sont souples et doux,
dans les étoiles on peut lire:
„Tu dois embrasser, tu dois aimer“.
Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh’n
und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß, meine Lippen
sie küssen so heiß!
Mes pieds effleurent le sol,
mes yeux attirent et séduisent,
et je danse comme ivre
car je sais, mes lèvres embrassent si chaudement!
13
Schönste der Frau'n
„La plus belle de toutes les femmes“
Octavio:
„Schönste der Frau'n“ begann das Lied, das süße, das ich
für sie gesungen viel tausendmal!
„Schönste der Frau'n“ - wo ist das Lied, das süße? Es ist
schon längst verklungen, es war ein Märchen!
Octavio:
„La plus belle de toutes“, ainsi commença la douce
chanson que j'avais chantée mille et mille fois pour elle.
„La plus belle de toutes les femmes“ : où se trouve cette
douce chanson? On ne l'entend plus depuis longtemps, ce
n'était qu'un rêve.
N'était-ce qu'un rêve qui qui m'a séduit, seulement un
phantome qui m'a trompé, un phantome beau et
merveilleux?
War's nur ein Traum, der mich betörte, nur ein Phantom,
das mich genarrt, ein Trugbild so hold und wunderbar?
Schön war der Mai und alle Blumen blühten und uns're
Herzen glühten in Glück und Liebe. Da kam der Herbst
und ihre Liebe, sie starb, wie die Rose verwelkt, schwand
sie hin.
Leuchtet der Lenz, dann duften Rosen auf's neu', doch die
Liebe in mir wird nie mehr erblüh'n!
Le mois de mai était beau, toutes les fleurs avaient éclos et
nos coeurs brûlaient de bonheur et d'amour. L'automne
arriva, et son amour mourut, comme fane la rose.
Le printemps revenu dans sa lumière, les roses embaument
à nouveau, mais mon amour en moi, n'éclosera plus jamais
!
L'amour et la confiance, c'est perdu à jamais et le nouveau
printemps ne m'apportera pas une nouvelle passion.
Lieb' und Treu', das ist auf ewig vorbei und keine Sonne
bringt mir der neue Frühling!
Schönste der Frau'n, was ich in bangen Jahren um dich
gelitten, niemals sollst du's erfahren! Niemals! Niemals!
Niemals!
Still will ich sein, will dem Schicksal verzeih'n. Alles
tragen allein, was ich erlebt, erlitten!
Plus belle de toutes les femmes, combien j'ai souffert à
cause de toi, jamais tu ne dois l'apprendre, jamais, jamais!
Jamais!
Je me tiendrai coi, je veux pardonner au destin. Je veux
tout porter tout seul, tout ce que j'ai vécu, toutes mes
souffrances!
So wie von fern hör' ich Rauschen der Welt, ich leb' dahin,
ich weiß nicht warum.
Mein armes Herz, es fühlt nicht mehr. Doch ewig erklingt
noch in mir das holde Lied der Liebe! Es ist schon längst
verklungen, es war ein Märchen!
De loin, j'entends le bruit du monde, je vis ma vie, et je ne
sais pas pourquoi je vis.
Mon pauvre coeur ne sent plus rien.
Mais sans cesse résonne en moi la belle chanson de
l'amour. Dehors, il s'est tait depuis longtemps, ce n'était
qu'un rêve.
Eduard Künneke : Die große Sünderin
Ich bin eine große Sünderin
Je suis une énorme pécheresse
In meinem Lustschlossbonbonnière,
da herrscht die Freude Tag und Nacht,
In meinem Lustschlossbonbonnière
wird nur getanzt, gescherzt,, gelacht.
Dans mon pavillon des plaisirs, dans ma 'bonbonnière',
il n'y a que des plaisirs jour et nuit,
Dans mon pavillon de plaisance, dans ma 'bonbonnière', il
n'y a que danses, plaisanteries et rires.
Da ist zum Schönen, zu allem Schönen
das Herz mir weit, das Herz bereit,
zum Feste feiern,
versäum' ich keine Gelegenheit.
Là, je suis ouverte et prête aux belles choses, à toutes les
belles choses,
pour faires la fête,
toutes les occasions sont bonnes.
Ich bin eine große Sünderin ,
weil ich noch nicht alt und grau bin,
ich bin eine große Sünderin,
weil ich Frau bin.
Je suis une énorme pécheresse,
car je ne suis pas encore ni vielle ni grise,
Je suis une énorme pécheresse,
car je suis une femme.
Jugend, noch bist du mein, dich will ich halten,
Tugend und Heil'genschein lass' ich Euch Alten.
Jeunesse, tu es mienne encore, et je te garderai envers moi,
la vertu et l'auréole des saints, je les laisse à vous, les
vieux.
14
Ich bin eine große Sünderin:
eine junge Frau!
In einer einsam stillen Klause, da tu' ich Buße Tag und
Nacht, wenn ich in meiner Bonbonnière
genug getanzt, gescherzt, gelacht!
Je suis une énorme pécheresse,
une femme jeune.
Dans un réduit calme et silencieux je fais pénitence jour et
nuit,
quand j'aurai suffisamment dansé, plaisanté et ri!
Ein neues Leben, ein neues Leben beginne ich mit
frischem Mut,
denn größte Freude, größte Freude ist, wenn ein Sünder
Buße tut!
Une nouvelle vie, je commence une nouvelle vie avec
entrain,
car la plus grande joie, c'est quand le pêcheur fait
pénitence!
Ich bin eine große Sünderin,
weil mein Blut noch rot und warm ist,
ich bin eine große Sünderin,
weil mein Herz nicht kalt und arm ist.
Je suis une énorme pécheresse,
car mon sang est encore rouge et chaud,
Je suis une énorme pécheresse,
car mon coeur n'est ni froid ni pauvre.
Jugend, noch bist du mein, dich will ich halten,
Tugend und Heil'genschein lass' ich euch Alten.
Ich bin eine große Sünderin:
eine junge Frau!
Jeunesse, tu es mienne encore,
et je te garderai envers moi,
la vertu et l'auréole des saints, je les laisse à vous, les
vieux.
Je suis une énorme pécheresse,
une femme jeune.
Das Lied vom Leben des Schrenk
La chanson de la vie de Schrenk
Das Leben des Schrenk?
Eines Reiters Lied ist das Lied vom Leben des Schrenk,
ein Leben, ein Lied, eine wilde Jagd,
von Ketten ein Lied, von Freiheit ein Lied,
die ein Reiter, ein Reiter verspielt und verwagt.
La chanson d'un rêtre, c'est ça, la chanson de la vie de
Schrenk,
une vie, une chanson, une chasse sauvage,
une chanson qui parle de chaînes, de liberté
qu'un rêtre a risquée et perdue.
Das Leben des Schrenk?
Von Liebe ein Lied ist das Lied vom Leben des Schrenk.
Ein sehnender Narr hat das Lied verfasst,
von Liebe das Lied,
von Sehnsucht das Lied,
und gelebt hat's ein wilder, ein wilder Phantast.
La vie de Schrenk?
Une chanson d'amour, c'est ça, la chanson de Schrenk.
Un fou insatisfait a conçu cette chanson,
la chanson d'amour,
cette chanson des désirs,
et c'était la vie d'un fantaste sans limites.
Ein wilder Reiter, der Ruhe nicht fand,
gehetzt und verfolgt von Lande zu Land,
war bei Hof ich bald,
bald im Kerker Gast,
von den großen der Erde geliebt und gehasst,
weil nie ich gebangt und gebebt.
Un rêtre brutal qui ne trouva jamais le repos,
poursuivi et chassé de pays en pays,
Verwegen griff ich nach jedem Stern,
denn Nacht war um mich und Sonne war fern,
aber einmal will ich die Sonne sehn,
dann mag das Lied und mag Leben vergehn und verwehn,
wie ein Traumbild zerrrinnt und zerstiebt.
Mon audace me fit saisir toutes les étoiles,
car j'étais entouré de ténèbres et la lumière était loin,
mais une fois dans ma vie, je veux voir la lumière,
après la chanson et la vie avec peuvent se terminer
tel un mirage se dissout et s'éparpille.
Und finde ich ehrlichen Reitertod,
und sterbe ich auf dem Schafott
Et si je meurs la mort d'un rêtre honnête et si je meurs sur
l'échafaud
und end' ich in Ketten und Hungers Not:
et si je finis ma vie en chaînes et taraudé par la faim dans
les oubliettes:
tantôt j'étais l'hôte de la cour,
tantôt l'hôte des oubliettes,
aimé et détesté par les Grands de la terre,
car je n'ai jamais ni douté ni tremblé.
15
Ich lache zuletzt,
und der Tod wird zum Spott, denn ich habe mein Leben
gelebt.
Je suis celui qui rira le dernier,
et de la mort, je m'en moque,
car j'ai vécu ma vie.
Ob's zur Höhe mich trug,
ob's zur Tiefe mich stiess,
aus Ehre und Glanz in des Kerkers Verliess:
Nicht bricht, nicht beugt sich der Schrenk.
Si ma vie m'emporta vers les sommets,
si elle me conduisit vers les abîmes,
des places d'honneurvers les oubliettes:
le rêtre Schrenk ni se brise ni ne fléchit.
Mir ward, was mein Schicksal mir gab und verhieß,
ein gesegnet', ein verflucht' Geschenk
Durch jedwede Hölle, jedwed' Paradies führt das Leben,
das Leben des Schrenk.
Ce qui m'est arrivé, c'est mon destin qui l'a voulu,
un cadeau béni et damné.
La vie, la vie du Schrenk traverse tous les enfers, et tous
les paradies,
Endet das Lied, das die Sehnsucht schreibt,
und sterbe ich einsamen Tod:
Si la chanson finit qu'écrivirent mes désirs,
si je serai seul au moment de ma mort:
ein Leuchten im Herzen, ein Leuchten bleibt
von liebendem Glück und von sehnender Not, denn ich
habe gelebt und geliebt!
une lumière me reste au coeur, une lumière d'un bonheur
d'amour et de mal d'amour car j'aurai vécu et aimé!
Ob's zur Höhe mich trug,
ob's zur Tiefe mich stiess,
ob Liebe kam,
ob Liebe mich ließ:
Si ma vie m'emporta vers les sommets,
si elle me conduisit vers les abîmes,
si l'amour se présenta ou s'il m'abandonna:
le rêtre Schrenk ni se brise ni ne fléchit.
Nicht bricht, nicht beugt sich der Schrenk.
Mir ward, was mein Schicksal mir gab und verhieß,
ein gesegnet', ein verflucht' Geschenk
Ce qui m'est arrivé, c'est mon destin qui l'a voulu,
un cadeau béni et damné.
Durch jedwede Hölle, jedwed' Paradies führt das Leben,
das Leben des Schrenk.
La vie, la vie du Schrenk traverse tous les enfers, et tous
les paradies,
La vie du Schrenk!
Immerzu singt mein Herz
Mon coeur ne cesse de chanter
Johann Georg:
Komm' mit mir vom Tanze, vom festlichen Glanze hinaus
in die heimliche Nacht!
Sybilla:
Lassen wie die Gäste zurück bei dem Feste ?
Verschwinden wir sachte, ganz sacht?
Johann Georg::
In den dunklen Park hinein!
Sybilla:
Zum verschwiegnen Stelldichein?
Johann Georg:: Dass uns keiner störe, dass ich höre, höre
dein Herz in der Nacht!
Johann Georg::
Quittons la danse, les lumières et sortons dans la nuit
secrète!
Sybilla:
Et abandonnons les invités de la fête? Disparaître comme
ça en douce ?
Johann Georg::
... entrons dans le parc sombre!
Sybilla:
Pour un rendez-vous intime?
Johann Georg::
... pour qu'aucun importun ne nous dérange, que je puisse
entendre ton coeur battre dans la nuit!
Immerzu singt dein Herz meinem Herzen zu, singt in Lust Sans cesse, ton coeur chante à mon coeur, chante
und Leide liebesmutig, liebesbang.
courageusement et anxieusement en plaisirs et en
souffrances.
Überall schwingt ein sehnender Widerhall, ach, es singen Partout résonne un écho nostalgique, hélas, les coeurs
die Herzen süßer noch als Geigensang.
chantent encore plus suavement que le chant de violons.
Süß sind die singenden Geigen, und süß ist der Tanz zu
Suaves sont les violons qui chantent
Zwein, doch süßer ist's, allein nur zu Zweien zu sein! Du! et suave est la danse en couple, mais encore plus suave,
Immerzu singt dein Herz meinem Herzen zu! Ach, es
c'est d'être seul avec toi! Avec toi!
16
singen die Herzen süßer noch als Geigensang!
Sans cesse, ton coeur chante à mon coeur, hélas, les coeurs
chantent encore plus suavement que le chant de violons.
Sybilla:
Lockst Du mich vom Feste, vom Trubel der Gäste? Wozu
sind die Feste denn da ?
Johann Georg::
Dass die Zwei sich finden und näher verbinden, die Zwei,
die sich innerlich nah!
Sybilla:
Drehn die Andern sich im Tanz
Johann Georg::
suchn, finden wir uns ganz!
Sybilla:
Ferne dem Getriebe, nah der Liebe feiern ein Fest wir zu
Zweit!
Sybilla:
Tu me séduis pour quitter la fête, le brouhaha des invités?
A qui alors faire des fêtes?
Johann Georg:
Que les deux se rencontrent und se lient d'avantage, les
deux qui se sentent proches!
Sybilla:
Les autres dansent
Johann Georg::
et nous, nous nous trouvons pleinement!
Sybilla:
Loin du brouhaha, et proche de l'amour, nous irions fêter
une fête pour nous deux?
17