Phrases: Personal | E-Mail (English-French)
Transcription
Phrases: Personal | E-Mail (English-French)
Personal Letter Letter - Address English French Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies Claude Dubois 155 Mountain Rise 44, rue des Océans Antogonish NS B2G 5T8 Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 08.02.2017 Personal Letter Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Letter - Opening English French Dear John, Informal, standard way of addressing a friend Cher Benjamin, Dear Mum / Dad, Informal, standard way of addressing your parents Chère Maman / Cher Papa, Dear Uncle Jerome, Cher Oncle Jeremy, Informal, standard way of addressing a member of your family Hello John, Informal, standard way of addressing a friend Salut Sylvain, Hey John, Very informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, John, Informal, direct way of addressing a friend Victor, Page 2 08.02.2017 Personal Letter My Dear, Very informal, used when addressing a loved one Mon chéri / Ma chérie, My Dearest, Very informal, used when addressing a partner Mon cher et tendre / ma chère et tendre Dearest John, Informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, Thank you for your letter. Used when replying to correspondence Merci pour votre lettre. It was good to hear from you again. Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. I am very sorry I haven't written for so long. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while It's such a long time since we had any contact. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body English French I am writing to tell you that… Used when you have important news Je t'écris pour te dire que... Have you made any plans for…? As-tu prévu quelque chose pour...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Many thanks for sending / inviting / enclosing… Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information I am very grateful to you for letting me know / Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que offering me / writing to me… / offert / écrit... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Page 3 08.02.2017 Personal Letter It was so kind of you to write / invite me / send Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / me… m'envoyer... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you I am delighted to announce that… Used when announcing good news to friends J'ai la joie de vous annoncer que... I was delighted to hear that… Used when relaying a message or news J'ai eu la joie d'apprendre que... I am sorry to inform you that… Used when announcing bad news to friends J'ai le regret de vous informer que... I was so sorry to hear that… J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing English French Give my love to…and tell them how much I miss Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me them. manque. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter …sends his / her love. ...envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter Say hello to…for me. Dis bonjour à... de ma part. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing I look forward to hearing from you soon. Used when you want to receive a letter in reply Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Write back soon. Écris-moi vite. Direct, used when you want to receive a letter in reply Do write back when… Écris-moi quand... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Page 4 08.02.2017 Personal Letter Send me news, when you know anything more. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Take care. Used when writing to family and friends Prends soin de toi. I love you. Used when writing to your partner Je t'aime. Best wishes, Tous mes vœux, Informal, used between family, friends or colleagues With best wishes, Informal, used when writing to family or friends Amitiés, Kindest regards, Informal, used when writing to family or friends Amicalement, All the best, Informal, used when writing to family or friends Bien à vous/toi, All my love, Informal, used when writing to family or friends Tendrement, Lots of love, Informal, used when writing to family Bises, Much love, Informal, used when writing to family Bisous, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 08.02.2017