Édition 50 FE/MA 2016février et mars 2016

Transcription

Édition 50 FE/MA 2016février et mars 2016
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes aériennes Porter
50
Spring
Printemps
2016
13 His word is the law: a chat with Guy Pratte
47 Jessica Gillespie keeps things organized
58 Mr. Porter celebrates our 50th issue
7
Neighbourhood
Fun with a capital F:
out and about in
DC’s Capitol Hill
Une virée dans
Capitol Hill à
Washington DC
17
Weekender
Going off-piste: a
quest for sub-zero Zen
in Mont-Tremblant
Hors-piste : le zen
sous zéro à MontTremblant
44
Featured Facts
Fact: you learn
something new in every
issue of re:porter
Chaque numéro de
re:porter vous apprend
quelque chose
re:
re–
porter porter
29
News and Destination Info
What’s cooking, brewing and
fun-to-do-ing from Chicago to
St. John’s.
Nouvelles et infos
destinations
Quoi voir, quoi faire pour se
distraire et quoi manger de
Chicago à St. John’s.
7
44
Featured Facts
An infographic packed with fun
facts we’ve learned in 50 issues
of re:porter.
En vedette
Un amusant montage visuel
résumant ce que 50 numéros
de re:porter nous ont appris.
47
Employee
Catching up with Jessica
Gillespie, Porter’s Coordinator
of Marketing Projects.
Employé
Rencontrez Jessica Gillespie,
Coordonnatrice de projets
marketing chez Porter.
51
Porter Pages
Everything you need to know
about Porter, from inflight
menus to route maps.
Pages Porter
Tout ce qu’il faut savoir, de
nos menus à bord jusqu’à la
carte de nos destinations.
Contents
5
From the Flight Deck
Depuis le poste de pilotage
7
Neighbourhood
More than home to the U.S.
Congress: Capitol Hill boasts
some of DC’s best wining,
dining and entertaining.
Le voisinage
En plus d’héberge le Congrès
américain, Capitol Hill possède
aussi les meilleurs endroits
pour manger, boire et sortir
à Washington DC.
Cover image/En couverture
Keeping warm in Mont-Tremblant.
Photography by Guillaume Simoneau
13
Frequent Flyer
When it comes to flying,
barrister Guy Pratte knows he’s
in the right with Porter.
Le voyageur fréquent
En matière de voyage en avion,
l’avocat Guy Pratte plaide la
cause de Porter.
58
Spot the Difference
Help Mr. Porter celebrate his
50th issue in bright style.
Trouvez l’erreur
Aidez M. Porter à célébrer ce
50e numéro de la manière la
plus brillante.
17
17
Weekender
Mont-Tremblant invites for
off-piste action with a wealth
of winter activities beyond the
ski slopes.
Projet de fin de semaine
Mont-Tremblant vous invite
à sortir des sentiers battus avec
des tonnes d’activités d’hiver
au-delà des pentes de ski.
3
There’s no
substitute for
experience.
70s oil shock. 80s Reaganomics. 90s dotcom bubble. The Great Recession.
Through all the ups and downs, the greedy speculators and the fearful naysayers,
we have simply remained true to our investment principles. And that is how we have
consistently grown and protected the capital of some of Canada’s most established
individuals, families and foundations.
See what Cumberland Private Wealth Management can do for you.
Cumberland Private Wealth Management Inc.
99 Yorkville Avenue, Suite 300, Toronto, ON M5R 3K5
From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage
By the time March comes around, most of us look forward
to the end of winter. The great news is that there are only
a few weeks of it left, and at least one of those weeks is
a treat: March break, the perfect excuse to head somewhere fun with the family. In this issue – our 50th! – we have
a few ideas for you. Mont-Tremblant, for example, where ice
fishing, cross-country skiing and other kid-friendly activities
will help you get the most out of precious family time.
We also take a stroll through the cool side of Capitol Hill,
in Washington DC, and discover great restaurants, shops
and activities for visitors of all ages. And we’ve compiled
our regular list of must-visit spots in all the destinations we
fly to, which range from warm, beachside getaways like
Orlando-Melbourne, in Florida, to urban oases like New
York City, Chicago and Montréal. Because whether you prefer spending March break at great museums, in flip-flops or
in snow boots, all you have to do is turn to the map at the
back of this magazine: we have two dozen destinations to
offer you and yours. With Porter at the helm, good times
are guaranteed.
Lorsque mars arrive, nous sommes tous impatients de voir
la fin de l’hiver. La bonne nouvelle est qu’il ne vous reste
que quelques semaines à patienter. Et l’une d’entre elles est
la semaine de relâche, l’excuse idéale pour partir s’amuser en famille. Dans ce numéro – notre 50e! –, nous vous
proposons quelques idées. Mont-Tremblant, par exemple,
où pêche sur glace, ski de fond et autres activités pour
enfants permettent de passer du temps précieux avec vos
êtres chers. Nous nous promenons aussi du côté cool de
Capitol Hill, à Washington DC, pour découvrir ses restaurants, boutiques et activités destinées aux visiteurs de tous
âges. Nous avons compilé notre liste habituelle de coins à
voir dans toutes nos destinations, des séjours à la plage
sous un climat chaud, comme Orlando-Melbourne, en
Floride, aux oasis urbaines comme New York, Chicago ou
Montréal. Que vous préfériez passer la semaine de relâche
dans de grands musées, en sandales ou en bottes de ski, il
vous suffit de consulter la carte à l’endos de ce magazine :
nous avons plus de vingt destinations à vous proposer. Avec
Porter aux commandes, le plaisir est garanti!
From the
Flight Deck
Robert Deluce
President and CEO
Masthead
Bloc générique
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
Midori House
1 Dorset Street
London W1U 4EG
United Kingdom
+44 20 7725-4343
776 College Street
Toronto, ON M6G 1C6
Canada
(416) 861-8381
www.winkreative.com
Acting Editors
Rédactrices en chef
par intérim
Annick Weber
Isa Tousignant
Sub-editors
Secrétaires de
rédaction
Sandra Ban
Marie Mello
Translator
Managing Editor
Directrice de la rédaction Traducteur
Laurent Gardré
Elli Stuhler
Art Director
Directrice artistique
Jessica Nesbeth
Editorial Assistant
Assistant de rédaction
Garrett Duncan
Photo Editor
Iconographe
Rhiannon Nicol
Photo Researcher
Recherchiste Photo
Isabella Timothy
Winkreative
Porter
CEO & Chairman
PDG et président du conseil
Tyler Brûlé
Director, Brand
Directeur, Brand
Michael Macaulay
Creative Director
Directeur de la conception
Maurus Fraser
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
Account Manager
Directrice des comptes
Elli Stuhler
Billy Bishop
Toronto City Airport
Toronto, ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
5
We stop
What can
happen
•
Security Guards
At Commissionaires, security is more than guarding.
•
Mobile Patrol
From risk assessment to non-core policing, Commissionaires
•
Non-core Police
Services
•
Process Serving
•
Parking and Bylaw
Enforcement
offers a comprehensive range of security services. We are
20,000 strong with a high proportion of ex-military and
RCMP in our ranks. The competition can’t match our training,
discipline, sense of duty and front-line experience.
WhEN SEcurit y iS a Priorit y ca l l
c o M M i S S i o N a i r E S | 877 322 6777
commissionaires.ca
Words: Holly Thomas
Photography: Reynard Li
Capitol
Idea
Amid federal buildings and historic houses,
Capitol Hill, in Washington DC, has become
home to an eclectic mix of businesses and
locals. À Washington DC, entre bâtiments
fédéraux et maisons historiques, le quartier
Capitol Hill héberge un mélange varié
d’entreprises et de résidents.
Neighbourhood/Le voisinage
Despite its status as the seat of power in Washington, Capitol
Hill exudes a refreshingly low-key neighbourhood vibe, perhaps because of its popularity among young families looking to settle down without settling for the suburbs. Just
minutes from the city’s top tourist attractions – the Capitol,
the National Mall and its collection of museums, for starters
– this two-square-mile enclave manages to remain blissfully
free of tourist traps. With block after block of historic row
houses, it’s an ideal destination for a relaxing stroll that ends
with a top-notch dinner. A flea market adds even more local
flavour on the weekends, while the year-round combination of green space, striking architecture and stellar dining
makes it a one-stop shop for visitors and residents alike.
Malgré son statut de siège du pouvoir à Washington, le
quartier Capitol Hill dégage une atmosphère tranquille
rafraîchissante, sans doute grâce aux jeunes familles qui le
préfèrent aux banlieues. Situé tout près des attractions principales – dont le Capitole, le National Mall et ses musées –,
le secteur de cinq kilomètres carrés ne contient aucun piège
à touristes. Avec les maisons en rangée historiques qui bordent chaque rue, c’est l’endroit idéal pour une balade couronnée par un souper dans un bon restaurant. Un marché
aux puces apporte une touche encore plus locale les fins de
semaine et, durant toute l’année, la combinaison gagnante
d’espaces verts, d’architecture remarquable et de tables
succulentes en fait une étape obligatoire pour les résidents
comme pour les visiteurs.
7
Neighbourhood/Le voisinage
District Doughnut
Eat/Drink
01
Market Lunch
Tucked inside Eastern Market’s North
Hall, Market Lunch is something of an
institution. Locals and tourists alike
queue up at the counter-service stand
for blueberry buckwheat pancakes,
crispy crab cake sandwiches and
the Brick, a biscuit stuffed with fried
potatoes, eggs, cheese and sausage.
Dans le vénérable North Hall d’Eastern
Market, Market Lunch est une institution locale. Résidents et touristes font
la file au comptoir pour acheter des
pancakes de sarrasin aux bleuets, des
sandwiches de croquettes de crabe et
des bricks, un pain fourré aux pommes
de terre frites, œufs, fromage et saucisse.
225 Seventh Street SE
(202) 547-8444, easternmarket-dc.org
Washington has witnessed a gourmet doughnut craze over the past few
years, but few shops have garnered a
cult following quite like District Doughnut. With just enough room to crank out
trays of doughy goodness – flavours like
dulce de leche and apple pie are bestsellers – this bright, cheery retail space
on Barracks Row is a real neighbourhood
go-to. Depuis quelques années, Washington est en proie à une folie pour les
beignes gourmets, mais peu d’endroits
possèdent autant d’adeptes que District
Doughnut. Si petit que les plateaux de
délices – en particulier les saveurs favorites, dulce de leche et tarte aux pommes –
s’y bousculent, cet espace aéré et réjouissant de Barrack Row est devenu une
adresse incontournable du quartier.
749 Eighth Street SE
(202) 750-1955, districtdoughnut.com
Hank’s Oyster Bar
Helmed by chef Jamie Leeds, this seafood haven has been a Washington
staple since the original Dupont Circle
location opened in 2005. The Capitol
Hill outpost, with a 60-seat restaurant,
opened in 2012 and has been dishing out the city’s best raw oysters, fried
clams and lobster rolls ever since. Dirigé
par le chef Jamie Leeds, ce paradis des
fruits de mer est un pilier de Washington
depuis l’ouverture du premier établissement à Dupont Circle en 2005. Depuis
son ouverture en 2012, le restaurant de
Capitol Hill, qui compte 60 couverts, sert
les meilleures huîtres crues, palourdes
frites et guédilles de homard de la ville.
633 Pennsylvania Avenue SE
(202) 733-1971, hanksoysterbar.com
02
Sona Creamery and Wine Bar
With the opening of Sona (“happy” in
Gaelic) in 2013, Capitol Hill became
home to Washington’s first and only
creamery. Here, husband-and-wife
duo Conan and Genevieve O’Sullivan
stock more than 100 cheeses, including several varieties that are made on
the premises. The staff also curates
party-ready cheeseboards featuring a
rotating selection; flavour profiles range
from approachable to esoteric. Visit
the cozy restaurant for dinner – grilled
cheese, mac and cheese and poutine
are menu standouts – or go all out and
take a class on cheese making or wineand-cheese pairing. Depuis l’ouverture
de Sona (« heureux » en gaélique) en
2013, Capitol Hill possède la première
et la seule crémerie de Washington.
Conan O’Sullivan et sa femme Genevieve y proposent plus de 100 variétés de fromages, dont plusieurs faits
sur place. Le personnel vous prépare
aussi des plateaux à emporter garnis
d’une sélection variée qui s’adapte à
tous les palais, traditionnels comme
excentriques. Il faut souper au restaurant intimiste – grilled cheese, macaroni
au fromage et poutine sont parmi les
vedettes du menu – ou encore s’inscrire
à une classe de fabrication de fromage
ou d’accords vins et fromages.
660 Pennsylvania Avenue SE
(202) 758-3556, sonacreamery.com
01
01 Hank’s Oyster Bar lives up to its name.
Hank’s Oyster Bar fait honneur à
sa réputation.
02 Wine not: Sona invites guests to linger.
Le vin chez Sona : tout à fait irrésistible.
03 In need of some dough? At District
Doughnut it comes in diverse flavours.
Envie d’un beigne? District Doughnuts
en a pour tous les goûts.
8
03
Neighbourhood/Le voisinage
Shop
Capitol Hill Books
This two-storey shop is a paradise for
bibliophiles, who come from all over the
city to browse the impressive collection of second-hand books. Put away
any claustrophobic tendencies and
make your way through the impossibly narrow hallways between floor-toceiling shelves to discover the real treasures. You’ll find first-edition classics
and popular titles mixed among plenty
of offbeat reading material. Keep your
eyes peeled for the signature snarky
handwritten notes that are taped to
shelves throughout the shop. Cette
librairie à deux étages est un véritable
paradis pour les bibliophiles, qui affluent de toute la ville pour parcourir la
collection impressionnante de livres
d’occasion. Les non-claustrophobes
parcourront avidement les rayonnages
étroits, chargés de livres du sol au plafond, pour trouver de véritables trésors :
des éditions originales de classiques,
des ouvrages populaires et des livres
hors du commun. Portez bien attention aux notes sarcastiques écrites à la
main qui sont affichées sur les étagères
du magasin.
657 C Street SE, (202) 544-1621
capitolhillbooks-dc.com
Hill’s Kitchen
Cookie cutters shaped like your home
state? Check. High-quality cookware?
Got it. Cookbooks, barware and
supplies for tea and coffee? Done.
Whether in the market for upgraded
kitchen basics (the selection of knives
is a cut above) or a unique gift for
your favourite gourmand, you’ll know
you’re in luck the moment you set foot
inside this refurbished 1884 row house.
Emporte-pièce à biscuits représentant l’État où vous habitez? Affirmatif. Ustensiles de cuisine de qualité?
Présents. Livres de cuisine, articles de
bar et tout l’équipement pour le thé et
le café? Tout à fait. Que vous soyez à
la recherche de basiques de cuisine
améliorés (la sélection de couteaux est
pointue) ou d’un cadeau unique pour
votre gourmand préféré, cette maison
en rangée rénovée datant de 1884 a
tout ce qu’il vous faut.
713 D Street SE
(202) 543-1997, hillskitchen.com
01
Homebody
This sophisticated one-stop shop for
contemporary design has been a Capitol Hill staple for more than a decade.
Owner Henriette Fourcade stocks a
blend of furniture and decor items from
both well-known designers and emerging talents, making it easy to find a
piece to round out your modern abode.
There are also plenty of locally made
goodies and high-design Washington
souvenirs – so much cooler than a selfie
in front of the White House. Cette boutique sophistiquée spécialisée en design
contemporain est un pilier de Capitol Hill
depuis plus de dix ans. Sa propriétaire
Henriette Fourcade y propose des meubles et articles de déco de designers
établis et de nouveaux talents, ce qui
facilitera les recherches pour garnir votre
maison moderne. Il y a aussi des tonnes
de trésors de la région et de souvenirs
de Washington haut de gamme. Beaucoup plus tendance qu’un selfie devant
la Maison-Blanche.
218 Seventh Street SE
(202) 544-8445, homebodydc.com
02
01 So many books, so little space at
Capitol Hill Books.
Tant de livres et si peu de place chez
Capitol Hill Books.
02 Fit for the president: White House
cookie cutter from Hill’s Kitchen.
Emporte-pièce en forme de MaisonBlanche de Hill’s Kitchen.
9
Neighbourhood/Le voisinage
Library of Congress
Stay
Do
United States Botanic Garden
Capitol Hill Hotel
01
With 153 guest rooms, each equipped
with a kitchenette, this inviting boutique
hotel fits both short visits and extended
stays. Located just a block from the
Capitol South metro station, the hotel
puts guests within easy walking distance to the Hill’s best attractions. The
spacious guest suites epitomize Federalist chic style, with antique brass finishes balanced by plush white bedding
and Diebenkorn prints. Add in complimentary Wi-Fi and daily continental
breakfast, and a stay here starts to feel
like a visit to a friend’s well-appointed
apartment. Avec 153 chambres toutes
équipées d’un coin cuisine, cet hôtelboutique accueillant convient aux
séjours courts ou longs. À seulement
un bloc de la station de métro Capitol
South, ses clients peuvent facilement
marcher jusqu’aux meilleures attractions de Capitol Hill. Les suites spacieuses incarnent le chic fédéraliste
avec des finitions en cuivre anciennes,
une literie blanche somptueuse et des
reproductions de Diebenkorn. Ajoutez
à cela le Wi-Fi gratuit et un déjeuner
continental, et vous aurez l’impression
de séjourner dans l’appartement bien
équipé d’un ami.
200 C Street SE, (202) 543-6000
capitolhillhotel-dc.com
The towering glass atrium is an iconic
landmark along the National Mall,
showcasing jungle foliage by day and
radiant colours by night. Combining permanent indoor exhibits with
seasonal outdoor gardens, this plant
museum lets you experience desert
terrain, tropical jungles and elegant
rose gardens, all without stepping foot
outside the District. Don’t hesitate to
linger in the lush orchid exhibit or take
a stroll under the high-humidity rainforest canopy, especially on a chilly
winter day. Avec sa végétation tropicale le jour et ses couleurs brillantes la
nuit, son monumental atrium de verre
est un point de repère sur le National
Mall. En mêlant expos intérieures et jardins extérieurs saisonniers, ce musée
des plantes permet de découvrir un
environnement désertique, des jungles
tropicales et d’élégants jardins de roses
sans même quitter le District. Visitez
l’expo sur les orchidées ou promenezvous sous la canopée de la forêt tropicale, surtout par une journée d’hiver.
100 Maryland Avenue SW
(202) 225-8333, usbg.gov
Founded by John Adams in 1800, the
Library of Congress is the oldest federal
cultural institution in the United States. It’s
also the largest library in the world, with
more than 160 million books, recordings
and photos. Aside from the impressive
holdings, the building itself is an architectural marvel, built in Italian Renaissance style with interior art by more than
50 American artists. Fondée par John
Adams en 1800, la Bibliothèque du
Congrès est la plus ancienne institution
culturelle fédérale du pays. Avec plus de
160 millions de livres, enregistrements
et photos, c’est aussi la plus vaste au
monde. Outre ces trésors, le bâtiment
est une merveille d’architecture, de style
Renaissance italienne, décorée d’œuvres
de plus de 50 artistes des États-Unis.
101 Independence Avenue SE
(202) 707-5000, loc.gov
02
01 Head for the hills at Capitol Hill Hotel.
Capitol Hill Hotel : séjournez
au sommet.
02 United States Botanic Garden: a
hideaway from the urban jungle.
United States Botanical Gardens :
une oasis dans la jungle urbaine.
03 The imposing Library of Congress.
L’imposante Bibliothèque du Congrès.
10
03
Neighbourhood/Le voisinage
Sean Haney, Owner of
The Pretzel Bakery
Residents
Anabeth Guthrie, Chief of
Communications at the
National Gallery of Art
The area is filled with neighbours who
care about each other, their pets and
their homes. They love being part of the
community that surrounds the nation’s
seat of power. Le quartier est rempli de
voisins qui prennent soin les uns des
autres, de leurs animaux et de leurs
maisons. Ils adorent faire partie de la
communauté qui entoure le siège du
pouvoir national.
People who live on the Hill are proud of
their neighbourhood and are committed to making it a great place to live,
work and play. I’ve found that people
are invested in the long-term success
of businesses – they understand that
if they want small businesses to stick
around, they need to support them.
Les résidents de Capitol Hill sont fiers
de leur quartier et font tout pour qu’il
reste un lieu agréable où vivre, travailler et sortir. La population est partie
prenante dans le succès à long terme
des entreprises locales : elle sait que la
survie des petits commerces dépend
en grande partie de leur soutien.
Mike Berman, Director of the
Flea Market at Eastern Market
The Hill is walkable, offers easy access
to downtown and has Eastern Market
at its core – the last remaining operable
market building in DC. But what I love
most are the alleys running through the
blocks of townhouses. Some of these
alleys have great carriage houses and
industrial buildings that house artists
and musicians. Capitol Hill offre un
accès facile au centre-ville et Eastern
Market en est le cœur. C’est le dernier
bâtiment qui héberge un marché en
activité à DC. Ce que j’aime surtout,
ce sont les ruelles entre les maisons en
rangée. Certaines ont d’excellents bâtiments industriels ou remises occupés
par des artistes et des musiciens.
Illustration: Noémie Cédille
Capitol Hill
01
02
03
04
05
06
07
08
09
Capitol Hill Books
Capitol Hill Hotel
District Doughnut
Hank’s Oyster Bar
Hill’s Kitchen
Homebody
Library of Congress
United States Botanic Garden
Sona Creamery and Wine Bar
11
Words: Annick Weber Photography: Ian Patterson
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
In Black and White
Barrister Guy Pratte chats about the importance of teamwork, his involvement in pro bono
cases and why he still needs to learn how to switch off from work. L’avocat Guy Pratte évoque
l’importance du travail en équipe, son activité pro bono et pourquoi il doit encore faire des
progrès en matière de loisirs.
13
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
I’m a barrister, a senior partner in the commercial litigation group and the Chairman Emeritus at Borden
Ladner Gervais LLP, the largest full-service Canadian law
firm with over 725 lawyers in five offices nationwide. My
practice focuses on commercial litigation, administrative law
and constitutional law. I work a lot out of our Toronto office,
and regularly argue cases in Toronto, Ottawa and Montréal, often in appellate courts including the Supreme Court
of Canada.
Je suis avocat, associé et président émérite au sein
de Borden Ladner Gervais LLP, le plus grand cabinet juridique du Canada, avec plus de 725 avocats répartis dans
cinq bureaux. Mes domaines sont le litige commercial, le
droit administratif et constitutionnel. Je travaille beaucoup
en dehors de notre bureau torontois, et je plaide régulièrement à Toronto, Ottawa et Montréal, souvent dans des
tribunaux d’appel, y compris la Cour suprême du Canada.
Even though I’m one of a million who do this job, I’m
glad to be able to make some small contribution to
the cause of justice on a day-to-day basis. It’s extraordinarily satisfying to participate in a process where the most
difficult issues are resolved peacefully and rationally.
Même si nous sommes nombreux à faire ce métier,
je suis heureux de pouvoir apporter ma petite pierre
quotidienne à l’édifice de la justice. J’éprouve une
grande satisfaction à prendre part à un processus qui permet de résoudre calmement et rationnellement les cas les
plus difficiles.
There is no regular workday in my job, but in essence
I’m either preparing to go to court or going to court.
I work with a team of firm colleagues (and often clients
themselves) who help me prepare the arguments to be presented in court. Teamwork is key to this stage. I like to interact with people, be challenged, and I thrive on a collegial
approach. True, as soon as you’re in court, you’re basically
alone, standing up and arguing your case, but one’s performance really depends upon the teamwork that preceded it.
Dans ma profession, chaque jour est différent, mais
soit je me prépare à plaider, soit je suis déjà au tribunal. Je travaille avec une équipe de collègues (et souvent
des clients) qui m’aident à préparer les arguments que je
présenterai en cour. Pendant cette étape, le travail d’équipe
est crucial. J’aime l’interaction, les défis et la collaboration.
Même si, en cour, je suis souvent seul à défendre mon dossier, ma performance dépend beaucoup du travail d’équipe
qui précède.
If my performance in court is any good, it is probably
95 percent due to the work that people have done
helping me prepare. I often say that the best Hamlet on a
stage still owes 99 percent of their performance to Shakespeare. And so, all I do in the end is put forward the ideas
and say the words that have been developed with a team.
Si je donne une bonne prestation au tribunal, c’est
sans doute dû à 95 % au travail de préparation de
mon équipe. Je dis souvent que le meilleur Hamlet doit
tout de même 99 % de sa performance à Shakespeare. En
fin de compte, tout ce que je fais c’est présenter les idées
et les mots qui ont été développés par toute une équipe.
Anyone who is ambitious knows that extreme hard
work is inevitable for success. Passion, devotion to
the clients and their causes, and absolute integrity are other
qualities needed as a lawyer. But there is no magic formula – it’s all about being driven by passion for perfection.
I’m obsessed with doing the best job I possibly can, and
this takes a lot of work, seven days a week. It’s the life of
a lawyer.
I think it’s inevitable for any lawyer with a modicum
of conscience to get involved in pro bono cases. You
can’t practice law without being made to realize that there
are so many people who don’t have access to legal assistance. Although theoretically courts are open to everyone, in
practice they are not. Our job is to make sure that everyone
has a voice in court, and pro bono involvement is part of the
answer. I am very proud that BLG supports a variety of pro
bono initiatives.
“If my performance in court is any good, it is probably 95 percent due to the work
that people have done helping me prepare. Si je donne une bonne prestation au
tribunal, c’est sans doute dû à 95 % au travail de préparation de mon équipe. »
14
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Toute personne qui a de l’ambition sait que travailler
fort est essentiel pour réussir. La passion, le dévouement aux clients et à leurs causes ainsi que l’intégrité absolue sont des qualités requises pour être avocat. Mais il n’y a
pas de formule magique : il faut avoir la passion de la perfection. Je suis obsédé par l’idée de donner le maximum
dans mon travail, et cela exige beaucoup de moi, sept jours
par semaine. C’est la vie d’un avocat.
Je crois qu’il est inévitable pour tout avocat ayant un
brin de conscience de s’investir dans des dossiers de
façon bénévole. On ne peut pas être homme de loi sans
réaliser que bien des gens n’ont pas accès à l’aide légale.
Même si en théorie, les tribunaux sont ouverts à tous, en
pratique ce n’est pas le cas. Notre tâche est de faire en
sorte que chacun ait accès à la justice et le bénévolat fait
partie de la solution. Je suis très fier du soutien de BLG à
diverses initiatives de ce type.
J’ai entamé ma carrière en Ontario, puis j’ai pratiqué
au Québec, où, à l’époque, il n’existait pas de système
de bénévolat comparable à celui de l’Ontario sous la houlette de Pro Bono Ontario. Plusieurs autres personnes et
moi avons mis sur pied Pro Bono Québec, qui permet à de
nombreux cabinets de consacrer du temps et des ressources humaines à de tels cas.
Mon trajet hebdomadaire c’est Ottawa-Toronto sur
Porter. Ma résidence principale est à Ottawa, là où vit ma
femme. Mais la majeure partie de ma semaine de travail
se fait à Toronto. J’adore le côté pratique de Porter, surtout depuis l’ouverture du tunnel piétonnier à l’aéroport Billy
Bishop. Maintenant, cinq minutes après être descendu de
l’avion, je suis dans un taxi vers le centre-ville. Cinq minutes!
C’est incroyable.
I started my legal career in Ontario, but later I also
began to practice in the province of Québec, which, at
that time, didn’t have as sophisticated a system of pro bono
work as Ontario had under the aegis of Pro Bono Ontario.
So, together with a whole lot of other people, we set up Pro
Bono Québec, where a number of firms dedicated their time
and human resources to cases of this type.
Porter’s Ottawa-Toronto route is my weekly commute.
My main house is in Ottawa, where my wife is, but I spend
most of my working week in Toronto. I love the overall convenience of flying Porter, especially since the pedestrian
tunnel has opened at Billy Bishop airport. Now, it only takes
about five minutes to get from the plane to a cab to downtown Toronto. Five minutes! That’s pretty amazing.
À la fin des années 60 et au début des années 70,
mon père a été durant sept ans PDG d’Air Canada. Je
n’ai pas travaillé dans le domaine de l’aviation, mais j’admire l’esprit d’entrepreneur de Bob Deluce et le courage
dont il fait preuve pour développer son entreprise dans un
contexte de rude concurrence. Prendre l’avion est souvent
frustrant, mais pas avec Porter. C’est agréable de voir que
les employés ont du plaisir à faire leur travail.
Comment je me détends après le travail? Je crains
que ce ne soit pas ma force. Lorsque je réussis à m’éloigner un peu du travail, j’adore le vélo, la lecture, la musique,
les spectacles, les soirées au resto entre amis et les voyages avec ma femme. Je dois dire que je ne suis pas le plus
discipliné en matière de détente, mais au moins j’essaie •
My father was the chairman and CEO of Air Canada
for seven years in the late 60s and early 70s. I don’t
have a background in the aviation industry myself, but I
do admire the entrepreneurial spirit of Bob Deluce and his
courage in developing this airline in an extremely competitive environment. The experience of flying can often be frustrating, but with Porter it’s the opposite. It’s great to see
how their staff are enjoying their work.
How do I unwind from work? I’m afraid I’m not so
good at that. However, if I do get away from it all for a bit,
I’m an avid cyclist, and I read, listen to music, go to concerts, meet friends for dinner and go travelling with my wife.
I have to say, I’m not the most disciplined person when it
comes to relaxing, but I’m trying •
15
A Great Night Out
There’s something about a night in our Halls. It’s not just attending a concert: it’s experiencing the
excitement of being there. Your favourite performers on our iconic stages, and you, right there with
them. At Massey Hall and Roy Thomson Hall, it’s more than just a concert: it’s a great night out.
BUDDY GUY
SFJAZZ COLLECTIVE:
FRI APR 22
ORIGINALS AND THE MUSIC OF MICHAEL JACKSON
◆
8 PM
SAT APR 23
◆
8 PM
Media Partner
Gerlinde Kaltenbrunner,
Mountaineer
K2: Danger and Desire on the Savage Mountain
SUN FEB 28 - TUE MAR 1
Bob Poole,
Wildlife Filmmaker
Gorongosa Reborn: A Cameraman’s Journal
SUN APR 3 - TUE APR 5
Nizar Ibrahim,
Paleontologist
Spinosaurus: Lost Giant of the Cretaceous
Ralf Dujmovits
Media Sponsor
Hotel Partner
SUN MAY 1 - TUE MAY 3
PURCHASE
YOUR TICKETS
TODAY
IN PERSON
BY PHONE
ONLINE
60 Simcoe Street, Toronto
Mon–Fri: 10am–6pm
Sat: 12pm–5pm
416-872-4255
Mon–Fri: 9am–8pm
Sat: 12pm–5pm
masseyhall.com
roythomson.com
Words: Dan Rubinstein
Photography: Guillaume Simoneau
Weekender/Projet de fin de semaine
The Other Side of the Mount
Cross-country skiing, ice fishing and a Scandinavian spa: a quest for sub-zero Zen at
Mont-Tremblant. Ski de fond, pêche sur glace et spa scandinave : la quête du zen sous
zéro à Mont-Tremblant.
17
Weekender/Projet de fin de semaine
18
Weekender/Projet de fin de semaine
A getaway to a ski resort isn’t always a thrill-seeking escape. Sometimes it’s about equilibrium.
Most visitors to Mont-Tremblant, a postcard-perfect town in Québec’s Laurentian Mountains, are
drawn to the slopes. Makes sense. There are 96
runs and 645 metres (about 2,100 feet) of vertical, and it’s regularly ranked as North America’s
top downhill destination east of the Rockies. But
the need for speed is not universal. On a winter
weekend, some people want to ease off the gas,
to slip away from the crowds. To surrender to the
snow. These down-tempo trips don’t demand
silence or solitude, though there’s nothing wrong
with either. The goal, in essence, is balance. An
optimal blend of fast and slow, hot and cold, loud
and quiet, traditional and modern. And when
you’re travelling as a family, the more options you
have, the merrier everybody will be.
If some members of your brood are hooked
on rocketing down hills, they can gear up at one
of the three rental centres in Mont-Tremblant’s
pedestrian village. Even before 8 a.m., with the
mercury hovering around minus-20 degrees Celsius and the lifts open only to hotel guests and
others with early-bird tickets, these outlets are
bustling. Alpine enthusiasts safely swaddled in
helmets and goggles, the rest of your party can
stroll down a cobblestoned street lined with bright
Swiss-style storefronts, or step into the cabriolet
gondola, to reach the multi-use path at the base
of the mountain (a.k.a. your bypass to bliss).
Snap into a pair of cross-country skis and kick
and glide through the forest for a couple of kilometres until you reach the Rivière du Diable. It’s like
walking, only smoother and slightly faster – a sensation of ultralight flight compared with the blasting jets of downhill. When you reach the water,
stop. Breathe. Smell the pine. Look at the dark
green current cascading through channels in the
ice. This is a threshold. Around the bend, follow
the ridge to a snow-covered bridge and then
cross the river onto 600 hectares (almost 1,500
acres) of hills and lakes managed by the Domaine
Saint-Bernard public land trust, where more than
90 kilometres (56 miles) of groomed cross-country
trails await. “With cross-country skiing, even when
it’s really cold out, you get great exercise and
warm up,” says Anne-Marie Brassard, the petite
Une escapade dans une station de ski n’est pas
toujours synonyme de sensations fortes. Parfois, c’est une question d’équilibre. La plupart
des visiteurs de Mont-Tremblant, village de carte
postale des Laurentides, au Québec, répondent à l’appel des pentes. C’est naturel, car il y
en a 96 pour 645 mètres de dénivelé, et la station est souvent nommée meilleure destination
de ski alpin à l’est des Rocheuses. Mais tout le
monde n’est pas amateur de vitesse. Les fins
de semaine d’hiver, certains préfèrent ralentir le
rythme et éviter la foule. Pour s’abandonner à la
neige. Lors de ces séjours calmes, le silence et la
solitude sont possibles, mais facultatifs. L’important, c’est l’équilibre. Le juste milieu entre rapidité
et lenteur, chaleur et fraîcheur, bruit et calme,
tradition et modernité. Et en famille, une grande
quantité de choix garantira le bonheur de tous.
Les membres de votre clan qui sont accros au
ski alpin trouveront tout ce qu’il leur faut à l’un
des trois centres de location du village de MontTremblant. Même avant 8 h, par -20 °C et lorsque les remonte-pentes sont réservés aux clients
des hôtels et aux détenteurs de passes Premières traces, ces magasins sont pleins. Pendant
que les grands sportifs s’arment d’un casque
et de lunettes, les autres peuvent se promener
sur une rue pavée bordée de boutiques de type
chalet suisse ou prendre le cabriolet pour atteindre le sentier multi-activités au pied de la montagne (votre raccourci vers le paradis!).
Chaussez vos skis de fond et parcourez deux
kilomètres en forêt jusqu’à la rivière du Diable.
C’est comme la marche, mais en version plus
fluide et un peu plus rapide, ou encore comme
un doux vol en ultraléger par opposition au vol en
jet qu’est le ski alpin. Quand vous serez arrivé au
cours d’eau, faites une pause. Respirez. Sentez
l’odeur de pin. Admirez le courant vert foncé
qui serpente sous la glace. Vous avez atteint le
Opposite page
A picture-perfect
winter idyll.
Carte postale : un
paradis hivernal.
Above
Going strong:
Samurai Sushi Pub.
Plats forts au
Samurai Sushi Pub.
Left
Cross-country
skiing past snowpowdered trees.
Ski de fond parmi
les arbres couverts
de neige.
19
Weekender/Projet de fin de semaine
boss who oversees the small rental shop, ski
school and café at the heart of Ski de Fond MontTremblant. “You always come back energized,
with good colour in your face. But don’t forget to
take a break and feed the birds.”
Ski de Fond’s trails form a series of interconnected loops. If you’re with a kid, drive for 10
minutes from the ped village to the central lodge
and choose a route that is appropriate for parent
and child. The Grande Allée, a rolling seven-kilometre (4.35-mile) circuit in the woods, is ideal for
breaking a sweat and savouring transcendent
moments. Whoosh down to the water’s edge and
warm up beside the wood stove at a backcountry
cabin. Emerge into a snow squall stage lit by the
slanting sun. Proffer a palmful of sunflower seeds
and let the chickadees swarm.
There are other excellent places to cross-country ski nearby. Intersecting the southern leg of Ski
de Fond, Le P’tit Train du Nord, a 232-kilometrelong (144-mile-long) linear park on an old rail line,
20
seuil. Contournez le méandre en suivant la crête
jusqu’au pont enneigé et traversez la rivière pour
découvrir 600 hectares de collines et de lacs
gérés par le Domaine Saint-Bernard, une fiducie. Plus de 90 kilomètres de pistes aménagées
vous attendent. « Même par grand froid, le ski
de fond permet de faire de l’exercice et de se
réchauffer », dit Anne-Marie Brassard, la responsable menue qui supervise la boutique de location, l’école de ski et le café au cœur de Ski de
fond Mont-Tremblant. « Vous en revenez toujours
plein d’énergie et avec des couleurs. Mais prenez
aussi le temps de nourrir les oiseaux. »
Les pistes du centre de ski de fond forment
des boucles interconnectées. Si vous avez des
enfants, prenez la voiture : dix minutes suffiront
pour aller du village piétonnier à l’accueil principal. Puis, choisissez un itinéraire adapté. La
Grande Allée, un circuit vallonné de sept kilomètres en forêt, est parfait pour bouger tout en
savourant le décor. Descendez jusqu’à la rive et
Weekender/Projet de fin de semaine
Above
Not just for skiiers:
a lift to the snowcapped peak.
Non réservé aux
skieurs : remontepente vers le
sommet enneigé.
beckons with firm classic tracks and crisp corduroy for skate skiing. A half-hour drive to the
north, Parc National du Mont-Tremblant has 43
kilometres (27 miles) of groomed trails and more
than 100 kilometres (62 miles) of single-track wilderness. But you can make it to the Ski de Fond
network under your own steam, and get back to
the hotel in time for a soak in the outdoor hot tub
before dinner. Surrounded by evergreens coated
in glistening hoar frost and an army of tiny snowmen made by the après gang, you’ll find that
sweet spot between boil and freeze.
The Homewood Suites by Hilton is near the
main ski lift. Staff are friendly and helpful, and the
two-bedroom units are spacious and comfy, with
a pair of bathrooms and a fireplace. A daily hot
breakfast is included with accommodation, and
every room has a full kitchen, but for an evening
out, head to La Maison de la Crêpe, one of MontTremblant’s newest restaurants. Order a light,
thin crepe stuffed with goat cheese and roasted
réchauffez-vous autour du poêle à bois d’une
cabane. Quand vous en ressortirez, l’immensité
blanche reflétera le soleil qui descend sur l’horizon. Jetez une poignée de graines de tournesol
et observez le ballet des mésanges.
Il y a bien d’autres endroits excellents pour le
ski de fond. À l’intersection de la partie sud du
circuit Ski de fond, vous trouverez le parc linéaire
du P’tit train du Nord, un tracé de 232 kilomètres qui suit une ancienne voie ferrée, avec
des pistes parfaites pour le ski de fond classique
ou le ski de patin. À une demi-heure de voiture
vers le nord, le Parc national du Mont-Tremblant propose 43 kilomètres de pistes damées
et plus de 100 kilomètres de pistes tracées.
Mais vous pouvez aussi rejoindre le réseau de
Ski de fond par vos propres moyens et rentrer
à l’hôtel à temps pour vous détendre un peu
dans le jacuzzi extérieur avant de souper.
Au milieu des sapins couverts de givre et
d’une armée de bonshommes de neige façonnés
21
Weekender/Projet de fin de semaine
peppers, or sautéed mushrooms in béchamel
sauce, which should leave room for the crème
brûlée, smooth custard topped with a burnt caramel crust. If you want to stick closer to home,
follow the trancelike beats to the intimate Samurai Sushi Pub and sit at the bar with a Sapporo
while perusing the takeout menu. It’s a struggle
to decide quickly. Popcorn shrimp maki with
avocado and apple? A crab-and-cucumber roll
garnished with onion confit? Anybody waiting for
supper up in the suite might get hungry.
The fish is even fresher the next morning. A few
minutes south of Saint-Jovite, the former municipality that merged with the city of Mont-Tremblant
in 2000, Martin Savard guides people angling
for pike, perch and bass on Lac Maskinongé.
Walk across the solid foot-thick surface to his
tent, where rods and a propane heater await.
Savard’s approach to catch-and-release ice fishing combines traditional methods with modern
technology. He lowers a camera into the lake so
you can watch potential bites circle your bait. He
also marks each location with a GPS device and
knows where to sink a line to raise the odds.
But, ultimately, fishing is a game. A quintessential
slice of Québécois culture that’s popular in winter
with tourists from warmer-climate countries. “We
spend the day outside, by ourselves, in the open,”
Savard says, surveying the windswept white sea.
“Ice fishing is a Zen activity. It’s slow, with some
action once in a while. It’s okay to yell when you
pull a big pike out of a small hole.”
The Tremblant Activity Centre will book you an
outing with Savard, and it has a long list of other
adventures to consider, from ziplines and paintball to dune buggy safaris and helicopter tours. To
22
après le ski, vous trouverez le parfait milieu entre
bouillant et gelé.
Les Homewood Suites du Hilton sont près du
remonte-pente principal. Le personnel y est chaleureux et serviable. Chaque unité à deux chambres est spacieuse et confortable avec ses deux
salles de bains et son foyer. Le déjeuner chaud
est compris et chaque logement a sa propre cuisine complète. Pour sortir le soir, mettez le cap
sur La Maison de la crêpe, l’une des plus récentes tables de Mont-Tremblant. Commandez une
crêpe légère et fine, garnie de fromage de chèvre
et de poivrons grillés, ou de champignons sautés
à la béchamel. Vous devriez avoir encore assez
de place pour la crème brûlée, cette crème
anglaise à croûte caramélisée. Si vous préférez
rester plus près de la maison, laissez-vous guider
par le rythme hypnotique émanant du Samurai
Sushi Pub et savourez une Sapporo au bar en
étudiant le menu à emporter. Dur de choisir. Maki
de crevettes popcorn avec avocat et pomme?
Rouleau de crabe et de concombre garni de
confit d’oignon? Ceux qui vous attendent dans la
suite vont avoir faim.
Le lendemain, le poisson est encore plus frais.
À quelques minutes au sud de Saint-Jovite, qui
a fusionné avec la ville de Mont-Tremblant en
2000, Martin Savard guide ceux qui pêchent le
brochet, la perche et l’achigan sur le lac Maskinongé. Marchez sur la glace d’un pied d’épaisseur jusqu’à sa tente chauffée au propane.
Savard relâche les prises et mêle méthode
ancienne et technologie moderne. Sa caméra
sous-marine permet de voir les poissons s’approchant des appâts. Les bons endroits sont
repérés au GPS afin d’améliorer vos chances.
Mais c’est un sport et non une science. La pêche
fait partie de la culture québécoise, et sa pratique hivernale est populaire auprès des touristes
venus de contrées plus chaudes. « Nous passons la journée en plein air, tout seuls, en plein
air », dit Savard en observant sa mer enneigée
balayée par le vent. « La pêche sur glace est une
activité zen. C’est lent, avec un peu d’action de
temps en temps. On a le droit de crier quand on
sort un gros brochet d’un petit trou. »
Le Centre d’activités de Tremblant vous propose une sortie avec Savard et plusieurs autres
Above
An ice fisherman
and his catch of
the day.
Un pêcheur et sa
prise du jour.
Right
A peek through
the looking glass.
Panorama
longue portée.
Opposite page
Letting off steam at
Scandinave Spa.
Bain de vapeur au
Scandinave Spa.
Weekender/Projet de fin de semaine
23
Weekender/Projet de fin de semaine
maintain a soothing vibe, opt for the horse-drawn
sleigh ride. At the reins sits Gerard Émond, who
lives in a farmhouse on Rue Émond, beside Le
P’tit Train, just north of Saint-Jovite. “I used to do
this with my father,” he says as the white Percherons named Lea and Duke start to stride. “I have
only been at it for 64 years.” Buried in blankets,
and with sleigh bells singing, you slide gracefully
along a corridor through the trees, fluffy snow
weighing down their skirts. Rabbit tracks dart
off into the bush. A family of deer commandeer
the fairway of a golf course decked with dreamy
meringue. The sun sets, turning the clouds pink.
In the distance, chandeliered chalets look like fairy
tale castles. Lea and Duke snort, breaking the
spell. But the enchantment has only begun.
After the alfresco exertion, make a break for
the spa. Remember: balance. Scandinave Spa
Mont-Tremblant, a constellation of saunas, hot
tubs and plunge pools on a rise above the Rivière
du Diable, embraces a Nordic philosophy of alternating extremes. Start in the dry Finnish sauna,
where the temperature tops 85 degrees Celsius;
your pores open and toxins are released. Then
rinse under the bone-chilling waterfall; pores slam
shut, trapping that thermal power inside your
body. Skin, muscles, organs and blood flow get
a boost. Brave bathers can also dunk themselves
in the river. But watch out: diable means “devil” in
English, and you’ll understand why as you scamper back to your robe.
There are other ways to decelerate in MontTremblant. If you’re an alpine expert, sign up for a
snowboarding lesson and start from scratch with
a new sport. Or, if you’re a beginner, take a tour
of the slopes with one of the mountain’s info ski
guides, who can lead you to the more gentle runs.
Free sessions are offered daily. Nansen, the mildest trail on the hill, sweeps through the trees for
six kilometres (3.7 miles). It’s like cross-country
skiing from the summit. Which means it brushes
up against heaven •
24
Above
Fire and ice:
opposites attract
in Mont-Tremblant.
Le feu et la glace :
les contraires
s’attirent à MontTremblant.
Below
Inventive cuisine at
Samurai Sushi Pub.
Sushis inventifs au
Samurai Sushi Pub.
activités : tyroliennes, paintball, « dune buggy »,
tours d’hélicoptère, etc. Pour un rythme plus
calme, choisissez la randonnée en carriole. Les
rênes sont tenues par Gérard Émond, qui vit
dans une ferme de la rue Émond, au nord de
Saint-Jovite. « Je faisais ça avec mon père »,
dit-il en guidant deux percherons blancs nommés
Lea et Duke. « Ça fait seulement 64 ans que j’en
fais. » Sous des couvertures, et au son de la carriole, vous glisserez avec grâce entre les arbres
aux branches alourdies par un manteau blanc.
Vous verrez des traces de lièvres ou une famille
de chevreuils sur le parcours de golf poudré.
Au coucher du soleil, les nuages rosissent. Au
loin, les chalets éclairés ont l’air de châteaux de
contes de fées. En s’ébrouant, Lea et Duke brisent soudain le charme. Mais l’enchantement ne
fait que commencer.
Après votre sortie en plein air, détendezvous au spa. C’est une question d’équilibre, ne
l’oubliez pas. Constellation de bains chauds, de
saunas et de piscines juchée près de la rivière,
Scandinave Spa Mont-Tremblant a adopté la
philosophie nordique de l’alternance des extrêmes. Commencez par le sauna sec finlandais
qui dépasse 85 °C : il ouvre les pores et élimine
les toxines. Puis, c’est la douche froide sous la
cascade. Les pores se referment pour conserver
cette puissance thermique. La peau, les muscles, les organes et le sang reçoivent un coup de
fouet. Les plus braves plongeront dans la rivière
du Diable, qui porte bien son nom : vous aurez
hâte d’en sortir pour remettre votre peignoir.
Mont-Tremblant offre aussi plusieurs autres
possibilités. Inscrivez-vous à un cours de planche
à neige. Si vous êtes débutant, visitez les pistes
avec un guide qui vous indiquera celles qui sont
les plus faciles. Ces visites gratuites sont offertes chaque jour. Nansen, la piste la plus douce,
s’étend entre les arbres sur six kilomètres. C’est
un peu comme du ski de fond, mais à partir du
sommet. Pour mieux effleurer le paradis •
Weekender/Projet de fin de semaine
ALL-NEW LEXUS RX. DRIVEN TO BE EXCEPTIONAL.
Why conform to the rules when you can re-write them? The all new RX has. As sophisticated as it is bold,
the radically redesigned Lexus RX features a host of exceptional features such as premium LED lighting
packages, available Touch Free back door, standard heated and ventilated front seats, heated rear seats and,
never one to be outdone, the Lexus RX is also available in hybrid and F SPORT. AMAZING IN MOTION.
MENACE TO
CONFORMITY.
25
Weekender/Projet de fin de semaine
A JOURNEY THROUGH TIME - WITH RIMOWA
The 1920s marked the beginning of modern air travel and the golden age of Hollywood. In 1919, Hugo Junkers presented the world’s first
all-metal commercial aircraft. It was made using the aircraft aluminum alloy discovered by Alfred Wilm in 1906. In 1950, RIMOWA
presented its suitcase with the unmistakable grooved design made of the same material – at the time, it was the lightest suitcase in the world.
RIMOWA was a real pioneer in the sector, starting the trend for lightweight luggage back then.
26
Weekender/Projet de fin de semaine
27
TORONTO IS RANKED AS
THE WORLD’S HOTTEST
LUXURY HOMES MARKET*
THINKING OF BUYING OR SELLING?
CALL US AT 416.925.9191
TORONTO � MUSKOKA � COLLINGWOOD � PRINCE EDWARD COUNTY � PORT CREDIT
CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE | WWW.CHESTNUTPARK.COM
*SOURCE: LUXURY DEFINED 2015, CHRISTIE’S INTERNATIONAL REAL ESTATE
Correspondents: Samantha Edwards / Isa Tousignant
News/Nouvelles
Illustration: Miguel Montaner
Toronto
Thursdays
OMAW
Presided over by chef Matt Blondin,
formerly of Acadia, this new Southern
restaurant on the hip Ossington strip
serves elevated fare rather than homestyle chow, with Kentucky fried squid
and mussels on toast accompanied by
an all-North American beer and craft
cocktail selection. The glossary that
accompanies the menu will help you
sort out your burgoo from your Bayou
Blast. Dirigé par le chef Matt Blondin,
anciennement chez Acadia, ce nouveau
restaurant de la populaire rue Ossington
sert des plats du Sud raffinés plutôt que
de la bouffe de type cantine : calmars
frits et moules sur toast accompagnées
d’une sélection nord-américaine de
bières et de cocktails maison. Le glossaire du menu vous permettra de distinguer un burgoo d’un Bayou Blast.
88 Ossington Street, (416) 477-5450
omaw.ca
The Devil’s Workshop
Does the devil have all the best tourmalines? You might think so if you visit
this gem of a jewellery store on Queen
Street West, where seditious solitaires
and transgressive trinkets tempt. You’ll
find pieces by local designers, and
the rear is given over to the wicked
workshop itself, where brides-to-be
can design their own wedding adornments. Cette bijouterie de Queen
Street West est une petite perle, mais
ses diamants séduisants et ses pierres
scintillantes sont diablement tentants.
Vous y trouverez des créations de
designers locaux et un super atelier en
arrière-boutique, où les futures mariées
peuvent concevoir elles-mêmes leurs
parures de mariage.
890 Queen Street West
(416) 855-4321, thedevilsworkshop.ca
Northern Belle
In her daily incarnation as a Dundas
West coffee shop, this Belle – the little
sister of Northwood, on Bloor Street
– boasts her own cold brew and pourover. But by night, she loosens her stays,
kicks up her heels and becomes a craft
beer and cocktail bar, with a trendy bottle
’n’ can selection (Stillwater, Dieu du Ciel,
Red Racer) and signature mixes, such
as the Corpse Reviver (Branca Menta,
Amaro dell’Erborista, gentian liqueur,
green chartreuse, bitters, Campari rinse).
Le jour, ce café de la rue Dundas West,
petite sœur du Northwood sur Bloor
Street, propose ses propres cafés réguliers ou infusés à froid. Mais la nuit, la
belle chausse ses talons et devient un
bar à cocktails et bières artisanales, avec
une sélection tendance de bouteilles et
de cannettes (Stillwater, Dieu du Ciel,
Red Racer) et des mélanges signature
comme le Corpse Reviver (Branca Menta,
Amaro dell’Erborista, liqueur de gentiane,
Chartreuse verte, bitters, Campari).
913 Dundas Street West
(416) 823-8969, northernbelle.ca
tunnel A
tunnel B
tunnel C
Every mid-week is worth celebrating at
Thursdays, a Rosedale fashion boutique whose stock is replenished every...
well, the clue is in the name. Owners
Rita Benzacar and Gillian, her daughter, thus have fresh supplies of fringed
black leather jackets or chunky knit
turtlenecks ready for some Saturday
night fever or a bit of easy-like-Sunday-morning. À la boutique Thursdays,
chaque milieu de semaine est veille
d’un grand jour. Fidèle à son nom, cette
destination mode de Rosedale regarnit
son stock chaque jeudi. Rita Benzacar
et sa fille Gillian ont donc de nouveaux
arrivages de manteaux de cuir à franges ou de gros tricots à col roulé juste
à temps pour sortir le samedi soir ou
pour paresser le dimanche matin.
1130 Yonge Street, (647) 351-7111
instagram.com/shopthursdays
Toronto
Billy Bishop Toronto City
Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5
miles from the city centre.
L’aéroport Billy Bishop de
Toronto (YTZ) est à 2,5 km
du centre-ville.
www.torontoport.com/
airport.aspx
Taxis to downtown
are about CAN $12.
Car service is about
CAN $60. Taxi pour le
centre-ville :
environ 12 CAD.
Voiture particulière :
60 CAD.
tunnel D
tunnel E
Moving sidewalks
in a short pedestrian
tunnel connect
the airport and
the mainland. Les
trottoirs roulants
du court tunnel
piétonnier relient
l’aéroport et le
centre-ville.
tunnel F
Free shuttle to Front and York Streets, west
of Union Station. Navette gratuite pour arriver
aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.
29
We’ve Got You Covered
When You Fly Porter
to Downtown Toronto!
$139
$139
$139
$139
$159
With five hotels conveniently located throughout downtown
Toronto, Downtown Toronto Hotels can provide you a home
away from home on your next business or leisure trip to the
city with Porter Airlines.
Porter Partner Package* Includes :
• One night accommodation
• Up to $20 Taxi Rebate
• Free Wifi
• Late Check-out (2:00 PM)
Downtown Toronto Hotel Group - 1-800-268-9390 - www.downtowntorontohotels.ca
* Some conditions apply. Please visit our website for full booking details. Blackout dates apply.
News/Nouvelles
Correspondents: Michael Di Leo / Sarah B. Hood / Isa Tousignant
North Bay
Sault Ste.
Marie
MontTremblant
The Farm
The Mill Flea at Mill Market
Hop La Vie!
Not one of those things that Old
MacDonald had, but an acronym for
fashion, art and retail market, an artistdesigner collective in downtown North
Bay set up to celebrate local craft. The
shop-workspace showcases products
like handmade leather purses, high-end
soaps and one-off jewellery designs. It
also hosts a variety of art-based events,
including the occasional gallery hop if
not hoedown. Non, on ne parle pas
ici de celle de Mathurin. Le nom de ce
collectif d’artistes du centre de North
Bay provient plutôt de l’acronyme de
fashion, art and retail market. La boutique-atelier célèbre les produits locaux,
comme des pochettes en cuir faites à la
main, du savon et des bijoux uniques.
Elle accueille des événements artistiques, se faufilant même dans le circuit
des galeries.
154 Main Street West
(705) 478-6472, thefarmfashion.ca
halifax
cta train
ottawa
mont tremblant
North Bay
North Bay/Jack Garland Airport
(YYB) is 8 km/5 miles from
downtown. L’aéroport Jack
Garland de North Bay (YYP) est
à 8 km du centre-ville.
www.yyb.ca
quebec city
moncton
Taxis to downtown
cost about CAN $20.
Taxi pour le centreville : environ 20 CAD.
montreal
chicago
boston
sudbury
The North Bay
City Transit bus
to downtown
costs CAN $2.25.
L’autobus North
Bay City Transit
coûte 2,25 CAD
à destination du
centre-ville.
Every Sunday from 11 a.m. to 3 p.m.,
the site of the former Municipal Fish Hatchery is packed to the gills with more
than 20 vendors of antiques, clothing
and books. The Mill Flea is part of the
Mill Market, which also hosts Lily and
Claudia’s ice cream and the Entomica
insectorium, so you can try a cone while
browsing for a Bakelite phone, or make
the acquaintance of a bona fide flea over
a cup of tea. Le dimanche de 11 à 15
heures, le site de l’ancienne Municipal
Fish Hatchery est une vraie fourmilière
avec plus de 20 marchands d’antiquités, de vêtements et de livres. Le Mill
Flea fait partie du Mill Market, où l’on
trouve aussi les crèmes glacées Lily
and Claudia et l’insectarium Entomica.
Savourez un cornet tout en cherchant
un téléphone vintage, ou rencontrez une
puce authentique en prenant le thé.
35 Canal Drive, (705) 251-6776
millmarket.ca/mill-flea
halifax
burlington
timmins
sault st marie
Sault Ste. Marie
Sault Ste. Marie Airport (YAM)
is located 19 km/12 miles from
downtown. L’aéroport de
Sault Ste. Marie est à 19 km du
centre-ville.
www.saultairport.com
cta train
Life is sweet at this artisanal chocolate
shop on Rue Principale, with a bright
orange interior and display fridges full
of pleasure-generating neurotransmitter-stimulators like Belgian chocolate
bars and fleur de sel maple caramel.
A currant bun with your candy? Pies
and cakes are served at the in-house
bakery, and coffee from Montréal’s Barista provides further excitations among
the good vibrations. La vie est douce
dans cette chocolaterie artisanale de
la rue Principale, à la déco orange vif,
dont les vitrines regorgent d’agréables stimulants de papilles comme
les tablettes de chocolat belge ou le
caramel à l’érable et fleur de sel. Une
brioche avec votre sucrerie? La boulangerie maison sert ses tartes et gâteaux
sur place, et le café montréalais Barista
apporte encore plus d’excitation à la
bonne ambiance.
2091 Rue Principale, 819-688-2660
ottawa
mont tremblant
quebec city
montreal
boston
Mont-Tremblant
Mont-Tremblant
International Airport (YTM)
is located 35 km/24 miles
from the resort. L’aéroport
moncton
chicago
international
de Mont- sudbury
Tremblant (YTM) est à 35 km
de la station de ski.
www.mtia.ca
timmin
myrtle beach
Taxi/car service to downtown costs
approximately CAN $45. Taxi/voiture
particulière pour le centre-ville : environ
45 CAD.
Taxi to the resort is
about CAN $75. Car
service is from CAN
$200. Taxi pour la
station : environ
75 CAD. Voiture
particulière : à partir
de 200 CAD.
burlingto
A resort shuttle is
included in the CAN
$31 airport fee. La
taxe d’aéroport de
31 CAD comprend
la navette.
31
L
TH E MARK O F
D ISTIN CTI O N.
WIL L GADD
GLOBAL AD VE NTURE R
L S ERIES LENS ES
Canon is a registered trademark of Canon Inc. © 2015 Canon Canada Inc .
WATC H TH E FIL M AT C A N ON .C A /L
News/Nouvelles
Correspondents: Michael Di Leo / Isa Tousignant
Myrtle Beach New York
Pittsburgh
Johnny D’s Waffles and Bakery
Cure
This is the kind of joint that Marty McFly
could have found himself transported
to in the original Back to the Future –
a 1950s-style classic diner that goes
big on breakfasts. The draw here is the
waffles, topped with everything from
the savoury (eggs, grits, gravy) to the
sweet (ice cream, fruit, brownie bits),
and sometimes – well, why not? – both
(chocolate and cream cheese sauce).
C’est le genre d’endroit où Marty McFly
aurait pu atterrir dans Retour vers le
futur : un diner années 1950 reconnu
pour ses déjeuners. Les vedettes du
menu sont bien sûr les gaufres, qui
se déclinent en plusieurs choix salés
(œufs, grits, sauce) ou sucrés (crème
glacée, fruits, morceaux de brownies),
et même les deux (sauce au chocolat
et fromage à la crème).
3301 North Kings Highway
(843) 448-6789
johnnydswafflesandbakery.com
boston
sudbury
burlington
timmins
Furnish Green
The antidote to those antique stores
where you stare wistfully at daunting
furniture you’ll never be able to afford
while a glowering shopkeeper dares
you to touch something, Furnish Green
is a bright, welcoming showroom near
Herald Square. It has an all-killer, nofiller collection – teak Danish goods,
Mad Men-style office chairs – and staff
who’ll furnish you with a smile rather
than a scowl. Antidote aux boutiques
d’antiquités où l’on contemple des
meubles à prix exorbitant sous les yeux
réprobateurs du propriétaire interdisant
de toucher à ses trésors, Furnish Green
est un espace lumineux et accueillant
près d’Herald Square. Son stock ne
compte que des beautés – objets
danois en teck, sièges de bureau Mad
Men – et un personnel souriant qui
vous mettra à l’aise.
1261 Broadway, Suite 309
(917) 583-9051, furnishgreen.com
Nothing to do with a bunch of heavily
backcombed goth rockers singing
about love cats, and everything to
do with a neighbourhood restaurant
specializing in “urban-Mediterranean”
charcuterie. The legendary salumi
plates come in two sizes and feature
a wide variety of house-made meats,
from duck speck to rabbit terrine. You’ll
also find oysters, gnudi and cocktails.
We feel better already. Rien à voir avec
les rockers gothiques qui chantent
The Lovecats. Il s’agit d’un restaurant
de quartier spécialisé en charcuterie
« méditerranéenne urbaine ». Ses
fameuses assiettes de salumi sont servies en deux tailles et proposent une
variété de viandes maison, du magret
de canard séché à la terrine de lapin.
On y trouve également des huîtres, des
gnudis et des cocktails.
5336 Butler Street, (412) 252-2595
curepittsburgh.com
sault st marie
myrtle beach
Myrtle Beach
Myrtle Beach International
Airport (MYR) is located 5
km/3 miles from the resort
area. L’aéroport international
de Myrtle Beach (MYR) est à
5 km du centre de villégiature.
www.flymyrtlebeach.com
Taxis to the resort
area cost US $15.
Taxi pour le centre
de villégiature :
15 $US.
Shuttle service from
the airport is offered
by many hotels.
De nombreux hôtels
offrent un service
de navette depuis
l’aéroport.
New York
Newark Liberty International
Airport (EWR) is 24 km/15
miles from Manhattan.
L’aéroport international
de Newark Liberty (EWR)
est à 24 km dehalifax
Manhattan.
ottawa
www.panynj.com
Taxi/car service costs
approximately US
$75. Taxi/voiture
particulière :
environ 75 $US.
Thectatrain
to NYmont tremblant
train
Penn Station costs
US $12.50 one way.
L’aller simple en
train pour Penn
Station coûte
12,50 $US.
quebec city
Pittsburgh
Pittsburgh International
Airport (PIT) is 29 km/18
miles from downtown.
L’aéroport international de
Pittsburgh (PIT) est à 29 km
du centre-ville.
montreal
boston
burlington
www.pitairport.com
Taxis to downtown
moncton
cost
about US chicago
$35. Car
service costs about
US $60. Taxi pour le
centre-ville : environ
35 $US. Voiture
particulière : environ
60 $US.
sault st marie
The 28X Airport Flyer
sudbury
timmins
bus
to downtown
costs US $3.75.
L’autobus 28X Airport
Flyer pour le centreville coûte 3,75 $US.
33
myrtle beach
416.368.3110
.coM
chimerica
tiAnAnMen SquARe, 1989. AS tAnkS
Roll thRough beijing, A young
AMeRiCAn PhotojouRnAliSt CAPtuReS
diReCted by
A hiStoRiCAl MoMent of defiAnCe.
Chris Abraham
20 yeARS lAteR, he goeS looking foR
the tRuth About thAt fAteful dAy.
Jeff Widener, Tiananmen Square
by
Lucy Kirkwood
★★★★★
- dAily telegRAPh, guARdiAn,
dAily eXPReSS, SundAy telegRAPh,
indePendent, eVening StAndARd,
tiMe out, SundAy tiMeS
A CAnAdiAn StAge And RoyAl MAnitobA
theAtRe CentRe PRoduCtion
north AMericAn preMiere
Mar 29 - Apr 17
Bluma Appel theatre, toronto
News/Nouvelles
Correspondents: Sarah B. Hood / Dominique Lamberton
boston
Timmins
Moncton
Halifax
McIntyre Community Building
Walking Track
Plan B
Portland Street Crêperie
Each winter, Timmins locals participate
in a ritual at this 1930s art deco arena,
perambulating around the signed track
that weaves through the upper seat­
ing area of the hockey rink. It’s open
weekdays between 8:30 and 11:30
a.m., and though signs warn that users
assume responsibility for the possibility
of being hit by flying pucks, it would
take a grievous mis­hit to put a dent
in all that cardiovascular virtuousness.
Chaque hiver, les habitants de Timmins
prennent part à un rituel dans cet aréna
art déco des années 1930, en faisant
le tour de la piste balisée qui traverse
les sièges tout en haut de la patinoire
de hockey. Elle est ouverte de 8 h 30 à
11 h 30 en semaine et, si des panneaux
avertissent du danger de recevoir la
rondelle dans la figure, la vertueuse
activité cardiovasculaire en vaut vrai­
ment la peine.
85 McIntyre Road, (705) 360-2655
burlington
sault st marie
halifax
sudbury
timmins
It’s a blessing that Plan A failed if this
is its substitute – an eclectic live music
venue on St. George Street, hosting
top Canadian and international talent
seven nights a week, toasting them
with craft beers and roasting them with
bar snacks. As you pogo to the Poor
Young Things or body­slam to the
BackYard Devils, you’ll know it’s safe
to dispense with Plans C to Z. Une
chance que le plan A a échoué, vu
la qualité de l’alternative : une salle
de concert éclectique sur St. George
Street, qui accueille chaque soir des
talents canadiens et internationaux.
Elle les désaltère avec des bières arti­
sanales et les régale de snacks. En
sautillant sur les Poor Young Things
ou en faisant du bodyslam sur les
BackYard Devils, on saura se passer
des plans C à Z.
212 St. George Street
(506) 384-2019
planbmoncton.com
ottawa
Timmins
Timmins Victor M. Power
Airport (YTS) is about 13 km/
8 miles north of the city centre.
L’aéroport Victor M. Power de
train
mont tremblant
Timmins (YTS) est àctaenviron
13myrtle
kmbeach
au nord du centre-ville.
www.timminsairport.com
quebec city
moncton
montreal
boston
burlington
Moncton
Greater Moncton International
Airport (YQM) is 10 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international du Grand
chicago
sudbury est à 10 km
timmins
Moncton
(YQM)
du
centre-ville. www.cyqm.ca
The dozen main menu items at this
downtown Dartmouth establishment –
six savoury, six sweet, all made from
scratch – put the “purr” in crêperie.
Try the Bon Matin, featuring Oulton’s
bacon, a free­range egg (sunny side
up, of course) and cheddar; or the fruit
salsa, a shimmying blend of apples,
strawberries, peaches, grapes and
pear butter. Anchored Coffee provides
some get­up­and­go with your galette.
La douzaine de plats principaux au
menu dans cet établissement de Dart­
mouth – six crêpes salées et six crêpes
sucrées, toutes faites maison – met
l’eau à la bouche. Essayez la Bon Matin
(bacon Oulton, œuf miroir et cheddar)
ou la Fruit Salsa (pommes, fraises,
pêches, raisins et beurre de poire). Le
café Anchored Coffee accompagnera à
merveille votre festin.
55 Portland Street
(902) 466-7686
portlandstreetcreperie.com
sault st marie
myrtle beach
halifax
cta train
Taxi to downtown is CAN $25. Car service is
CAN $68. Taxi pour le centre-ville : 25 CAD.
Voiture particulière : 68 CAD.
Taxis to downtown cost CAN $20. Car service
costs approximately CAN $80. Taxi pour le
centre-ville : 20 CAD. Voiture particulière :
environ 80 CAD.
Halifax
Halifax Stanfield International
Airport (YHZ) is located
35 km/22 miles from the
city centre. L’aéroport
international Stanfield de
Halifax (YHZ) est à 35 km du
centre-ville. www.hiaa.ca
ottawa
mont tremblant
Taxi/car service to
downtown costs
approximately CAN
$56. Taxi/voiture
pour le centre-ville :
environ 56 CAD.
quebec city
montreal
moncton
chicago
boston
sudbury
Metro Transit route
320 to downtown
costs CAN $3.25. Le
Metro Transit (ligne
320) coûte 3,25 CAD
jusqu’au centre-ville.
35
burlington
timmins
News/Nouvelles
Correspondents: Samantha Edwards / Isa Tousignant / Michael Di Leo
Ottawa
Québec City
Chicago
The Pomeroy House
Signatures Québécoises
Notre
Those having duck at this new Glebe
establishment will have no reason to
grouse; the duck confit is already a
celebrated dish, alongside seared foie
gras and crispy fried chicken. Chef
Rich Wilson also serves a selection
of mids, i.e., more sizable than starters, less mighty than mains, including
baby back ribs. The overall vibe? Like
that duck confit, it’s sophisticated but
relaxed. Tous ceux qui choisissent le
canard de ce nouveau restaurant du
quartier Glebe sont comblés : son confit
de canard est déjà réputé, sans oublier
son foie gras poêlé et son poulet frit
croustillant. Le chef Rich Wilson propose aussi une sélection de « mids »,
un format entre entrée et plat principal,
dont des côtes levées. L’ambiance qui
règne? Un peu comme le confit, elle est
sophistiquée, mais décontractée.
749 Bank Street, (613) 237-1658
thepomeroy.ca
halifax
cta train
ottawa
mont tremblant
Ottawa
Ottawa International Airport
(YOW) is 10 km/6 miles south
of the city centre. L’aéroport
international d’Ottawa
(YOW) est à 10 km au sud
du centre-ville.
www.ottawa-airport.ca
quebec city
moncton
Taxi to downtown
is about CAN $35.
Car service is about
CAN $90. Taxi pour le
centre-ville :
environ 35 CAD.
Voiture particulière :
environ 90 CAD.
montreal
chicago
boston
sudbury
halifax
burlington
halifax
timmins
Bus route 97 to
downtown costs
CAN $3.55. L’autobus
97 pour le centre-ville
coûte 3,55 CAD.
www.octranspo.com
cta train
This flagship store for an organization that was established to promote
the collections of around 30 fashion
designers from Québec and across
Canada occupies hallowed ground –
namely, a corner of the recently refurbished Église Saint-Roch, at the heart of
the Nouvo Saint-Roch neighbourhood.
Feel blessed – if not exactly sinless – in
snapping up womenswear and accessories from brands including Against
Nudity, Nadya Toto and Schwiing.
Ce quartier général d’une entreprise
fondée pour vendre les collections
d’une trentaine de stylistes québécois
et canadiens occupe une terre consacrée : une portion récemment rénovée
de l’église Saint-Roch, au cœur du
quartier Nouvo Saint-Roch. Vous vous
croirez au paradis – mais attention aux
péchés – en mettant la main sur des
vêtements pour femme et accessoires
de marques telles qu’Against Nudity,
Nadya Toto ou Schwiing.
560 Rue Saint-Joseph Est
(418) 648-9976
signaturesquebecoises.com
sault st marie
myrtle beach
mont tremblant
quebec city
montreal
moncton
chicago
Québec City
Québec City Jean Lesage
International Airport (YQB)
is 11 km/7 miles from the
city centre. L’aéroport
international Jean-Lesage
de Québec (YQB) est à 11 km
du centre-ville.
www.aeroportdequebec.com
cta train
ottawa
ottawa
quebec city
montreal
moncton
chicago
boston
sudbury
mont tremblant
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car
service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville :
32,50 CAD. Voiture particulière : 85 CAD.
New to Andersonville’s north side,
Notre is part of a new breed of men’s
lifestyle stores, offering a curated
selection of contemporary menswear
and accessories for the home and
body in a hipster-standard exposedbrick interior. It’s one of the few places
in Chicago carrying eye-wateringly
cool brands like Gosha Rubchinskiy
and Visvim, alongside Retaw solid perfumes and Hasami Porcelain mugs.
Dans le secteur nord d’Andersonville,
Notre fait partie des magasins nouveau
genre célébrant l’art de vivre au masculin. Il offre une sélection de vêtements
contemporains et d’accessoires pour
la maison et le corps, dans un décor
hipster à mur de brique. L’un des rares
endroits à Chicago qui possède les
marques tendance Gosha Rubchinskiy
et Visvim, aux côtés des parfums solides Retaw et de la porcelaine Hasami.
5202 North Clark Street
(872) 888-8628, notre-shop.com
boston
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Chicago
Chicago Midway International
Airport (MDW) is 16 km/10
miles from the Loop. L’aéroport
international Midway de
Chicago (MDW) est à 16 km
halifax
ottawa
du Loop.
www.flychicago.com
sudbury
Taxis to downtown
cost approximately
US $35. Car service
costs US $60. Taxi
pour le centre-ville :
environ 35 $US.
Voiture particulière :
60 $US.
Thecta
CTA
train train (Orange
mont tremblant
Line) to downtown
costs from US $2.25
one way. Train CTA
(ligne orange) pour
le centre-ville : à
partir de 2,25 $US
l’aller simple.
37
quebec c
monc
HOW
FA R W I L L Y O U G O ?
LONGEST RUN: 2.4
(1.5 miles)
km
NUMBER OF RUNS: 10
LONGEST RUN: 1.6
SKI TRAILS: 30km
NUMBER OF RUNS: 17
(1 mile)
km
CROSS-COUNTRY
VERTICAL RISE: 229
(750 feet)
m
FULL-SERVICE CHALET
VERTICAL RISE: 145
SNOWSHOE TRAILS: 5km
(475 feet)
m
One and two night packages available
Loch Lomond & Best Western
Plus Nor’Wester Hotel
& Conference Centre
1 night + 2 passes
starting at
Kamview Nordic Ski Centre &
Best Western Plus Nor’Wester
Hotel & Conference Centre
159
$
CDN
1 night + 2 passes
starting at
CALL BEST WESTERN PLUS
NOR-WESTER HOTEL AT
1-888-473-2378
OR BOOK ONLINE
125
$
CALL BEST WESTERN PLUS
NOR-WESTER HOTEL AT
1-888-473-2378
OR BOOK ONLINE
Mount Baldy & Prince Arthur
Waterfront Hotel & Suites
CDN
2 nights + 4 passes
starting at
279
$
CDN
CALL THE PRINCE ARTHUR HOTEL AT
1-800-267-2675
OR BOOK ONLINE
* Prices do not include flight bookings. Hotel rates based on double occupancy
visitthunderbay.com/skithunderbay
ebec city
moncton
News/Nouvelles
Correspondents: Isa Tousignant / Joni Sharkey / Shawn Micallef
Sudbury
Thunder Bay Windsor
Mr. Prime Rib
Afloat
We’re all steak-holders in the success of this family-owned enterprise, a
Sudbury fixture since 1967 and voted
the town’s best steak house in 2014.
Its secret? The certified Angus beef,
whose uncompromising standards and
unstinting flavours infuse every fillet; the
menu, combining steak house staples
with Greek bites; and desserts so
decadently racy they’re practically Mr.
Prime Ribald. Nous nous léchons tous
les babines devant le succès de cette
entreprise familiale établie à Sudbury
depuis 1967 et nommée meilleur steak
house en ville en 2014. Son secret? Le
bœuf Angus certifié, dont les standards
élevés et le goût toujours délicieux infusent chaque filet. Le menu mêle steaks
classiques et spécialités grecques,
ainsi que des desserts si décadents et
osés qu’ils en sont presque indécents.
777 Barrydowne Road
(705) 566-5353
mrprimerib.ca
montreal
chicago
boston
sudbury
burlington
Ciao Pasta Bar
We don’t know about ciao, but the
concept behind this trendy-but-casual
joint is certainly bella. You build your
own meal by picking a noodle, a sauce,
some protein and additional veggies
and cheese. The handmade noodles
include linguini and prosciutto ravioli,
while the appetizers include calamari
and ricotta bites, and the ambience
– cloth-less tables, a Rat Pack jukebox – is decidedly sprezzatura. Ce
magnifique restaurant tendance, mais
décontracté a tout pour plaire. Vous
composez votre repas en choisissant
vos pâtes, votre sauce et vos protéines, sans oublier la sélection de
légumes et fromages. Parmi les pâtes
maison, il y a le linguine et le ravioli de
prosciutto. En entrée : calmars et bouchées au ricotta. Quant à l’ambiance :
tables sans nappe et juke-box Rat
Pack. Viva Italia!
839 Erie Street East
(519) 962-2426, ciaopastabar.com
sault st marie
Sudbury
Greater Sudbury Airport (YSB)
is 25 km/16 miles northeast
of downtown. L’aéroport du
Grand Sudbury (YSB) est à
ferry
25
km au nord-est
du centre
de
timmins
myrtle beach
Sudbury.
www.flysudbury.ca
Taxis to downtown
cost about CAN $55.
Car service costs
about CAN $75. Taxi
pour le centre-ville :
55 CAD. Voiture
particulière : env.
75 CAD.
Leave the bustling Bay & Algoma district behind, and bob into a serene
environment three times more buoyant
than the Dead Sea – namely, one of
the three private, soundproof flotation
tanks at owners Tracey and Gavin Barrett’s establishment (floatarium?). Here,
a 90-minute chill-athon in 10 inches of
water and 1,000 pounds of Epsom
salts awaits, and all amenities (towels,
robes, earplugs) are provided. Quittez
le frénétique quartier de Bay & Algoma,
et plongez dans un cadre serein où l’on
flotte trois fois plus facilement que dans
la mer Morte : dans l’un des trois bains
flottants individuels et insonorisés du
« flottarium » de Tracey et Gavin
Barrett. Un moment-détente de 90
minutes dans 25 centimètres d’eau
et mille livres de sels d’Epsom vous
attend. Serviettes, peignoirs et autres
services sont compris.
179 Algoma Street South
(807) 767-3529, afloatcanada.com
Airport shuttle to
downtown costs
CAN $35. Un service
de navette pour le
centre-ville coûte
35 CAD.
st johns
thunder bay
Thunder Bay
Thunder Bay International
Airport (YQT) is 9 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international de Thunder Bay
windsor ferry
(YQT)
est à 9 km dust johns
centre-ville.thunder bay
www.tbairport.on.ca
Taxis to downtown
cost about CAN $30.
Car service is about
CAN $85. Taxi pour
le centre-ville : env.
30 CAD. Voiture
particulière : env.
85 CAD.
Bus route 3 to
downtown costs
CAN $2.65. L’autobus
(ligne 3) coûte
2,65 CAD jusqu’au
centre-ville.
windsor
Windsor
Windsor International Airport
(YQG) is located 10 km/6 miles
from downtown. L’aéroport
international de Windsor est
à 10 km du centre-ville.
www.yqg.ca
Taxis to downtown
cost approximately
CAN $25. Car service
is approximately
CAN $35. Taxi
pour le centre-ville
: environ 25 CAD.
Voiture particulière :
environ 35 CAD.
The Walkerville 8
costs CAN $2.50
to downtown.
L’autobus
Walkerville 8 coûte
2,50 CAD à
destination du
centre-ville.
39
6:43 PM
The moment you realize you’re
just a few steps from everything.
Nestled amid the hustle and bustle of downtown Pittsburgh, the Cultural
District and world-class sporting and concert venues lies an oasis with
untold amenities. Come to where the living is easy and deliciously elegant.
FOR MORE INFORMATION, VISIT FAIRMONT.COM/PITTSBURGH
OR CALL 1 888 270 6647.
News/Nouvelles
Correspondents: Isa Tousignant / Holly Thomas / Michael Di Leo
Boston
Washington Burlington
DC
Boston Public Market
Milk Bay
This year-round, all-local farmers’
market, located in the historic Faneuil
Hall area and open from 8 a.m. to 8
p.m. from Wednesday to Sunday, can
keep you stocked with everything from
jam in January to cider doughnuts in
December. The family-style Market
Meeting Table, right at the market’s
heart, can be reserved to sample a
variety of viands or a potpourri of produce. Cette année, le marché de producteurs régionaux, situé dans le coin
historique de Faneuill Hall, et ouvert de
8 heures à 20 heures du mercredi au
dimanche, permet de trouver de tout,
de la confiture en janvier, aux doughnuts au cidre en décembre. Au cœur
du marché, la familiale Market Meeting
Table, prend les réservations et permet
de déguster une sélection de viandes
ou de divers produits.
100 Hanover Street, (617) 973-4909
bostonpublicmarket.org
quebec city
montreal
moncton
chicago
boston
Boston
Logan International Airport
(BOS) is 6 km/4 miles from
the city centre. L’aéroport
international de Logan (BOS)
est à 6 km du centre-ville.
www.massport.com
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Compost cookies and crack pie are not
what they seem at the acclaimed NYCbased baked goods outlet owned by
MasterChef judge Christina Tosi. The
former is a fertile mix of chocolate, pretzels and potato chips, while the latter
is an addictive butter cake/chess pie
mash-up. You’ll also find Klossie cookies (created with supermodel Karlie
Kloss), truffles, soft-serves and shakes.
Udder-ly brilliant. Les cookies compost
et la tarte au crack ne sont pas ce que
vous croyez à la boutique réputée de
Christina Tosi, la juge de MasterChef.
Le premier est en fait un mélange fertile de chocolat, bretzels et croustilles,
et le second est un mélange addictif
de butter cake/chess pie. On y trouve
aussi des cookies Klossie (créés avec
le mannequin Karlie Kloss), des truffes,
de la crème glacée et des laits frappés.
1090 I Street NW, (855) 333-6455
milkbarstore.com/main/stores
halifax
cta train
sudbury
Taxis to downtown
are about US $25.
Car service is about
US $80. Taxi pour le
centre-ville : env.
25 $US. Voiture :
env. 80 $US.
Take the free Silver
Line bus to South
Station in downtown
Boston. Le service
d’autobus Silver Line
pour le centre-ville est
gratuit.
Washington DC
Washington Dulles International
Airport (IAD) is 40 km/
26 miles from downtown.
L’aéroport international
Washington Dulles (IAD)
est à 40 km du centre-ville.
www.mwaa.com
ottawa
mont tremblant
Taxis to downtown
cost about US $56.
Car service costs
about US $80.
Taxi pour le centreville : environ
56 $US. Voiture
particulière : environ
80 $US.
quebec city
montreal
moncton
chicago
Silver Line Express to
Wiehle-Reston East
metro station costs US
$5. L’autobus Silver
Line Express pour
la station de métro
Wiehle-Reston East
coûte 5 $US.
Magic Hat Brewing Company
One of the best-known brewers in the
state, Magic Hat has an aesthetic that
lies somewhere between Willy Wonka
zaniness, steampunk spectacle and
psychedelic whimsy. Its brewery (or
“artifactory”) produces a bunch of trippily labelled beers (or “elixirs”), from
classic ales to Vermont imperial stouts.
Get your (furry) freak on at an artifactory tour, where limitless free tastings
are offered at the beer bar. Magic Hat,
l’une des brasseries les plus connues
de l’état, affiche une esthétique évoquant à la fois le farfelu Willy Wonka, le
rétro futurisme et la fantaisie psychédélique. Elle produit un paquet de bières
aux noms planants (ou « élixirs »), des
ales classique aux brunes du Vermont.
Enfilez votre déguisement pour la visite
guidée où l’on peut déguster gratuitement, et à volonté, au bar à bières.
5 Bartlett Bay Road, (802) 658-2739
magichat.net
boston
sudbury
Burlington
Burlington International
Airport (BTV) is
5 km/3 miles from the city
centre. L’aéroport international
de Burlington (BTV) est à 5 km
du centre-ville.
www.burlingtonintlairport.com
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Taxis to downtown
are about US $15.
Car service is about
US $60. Taxi pour
le centre-ville : env.
15 $US. Voiture : env.
60 $US.
Some ski resorts
offer shuttle service
from BTV. Certaines
stations de ski offrent
un service de navette
depuis BTV.
41
–Toronto Star
photos: cylla von tiedemann
“A COMEDIC
MASTERPIECE”
j O S E P h z IE g l E R
MI C h A E l S IMP S O n
S T u A R T h u g hE S
“A gRIPPIng REvIvAl...
ClASSIC juRy-ROOM DRAMA
STIll PACkS A wAllOP”
–T he G lobe a n d Mai l
TOROnTO’S
PREMIERE
ThE ATRE
DESTInATIOn
MuS T ClOSE FEb 13
TwElvE AngRy MEn
production
sponsor:
REgInAlD ROSE
2015 Dora Award winner for Outstanding Ensemble.
ThE AngER
In ERnEST AnD
ERnESTInE
O l I v E R D E nnI S
C . D Av ID j O hn S O n
k E v In b u nD y
COwbOy
vERSuS
SAMuRAI
lEAh ChERnIAk,
RObERT MORgAn, MARThA ROSS
MIChAEl gOlAMCO
On STAgE nOw!
On STAgE nOw!
blOOD wEDDIng
ThE juST
TRAnSlATED by
guIllERMO vERDECChIA
ORIgInAl SCORE by
AnDREw PEnnER
TRAnSlATED by
bObby ThEODORE
On STAgE MARCh 2
On STAgE MARCh 5
( 2 0 10 P R O D u C T I O n )
On S TAgE MARCh 3
jITTERS
DAvID FREnCh
production
sponsor:
Inspired by the nerves and mishaps of the playwright’s
own opening night experiences, Jitters has been hailed
as one of theatre’s funniest backstage comedies.
FEDERICO gARCíA lORCA
bOOk yOuR TICkETS nOw!
416 866 8666
soulpepper m ajor sponsors
SOulPEPPER.CA
AlbERT CAMuS
illustr ations: gr acia la m
News/Nouvelles
Correspondents: Isa Tousignant / Samantha Edwards / Michael Di Leo
OrlandoMelbourne
St. John’s
Montréal
Manatee Cove Park
The Social House
Les Touilleurs
A manatee for all seasons? That’s what
you’ll find at this 29.49-acre community river park that offers refuge for
the eponymous sea cows, but also a
launch site for canoes and a natural
trail around the lagoon with access
for shoreline fishermen. Waterfowl
and bottlenose dolphins can also be
spotted, but, as James Brown so very
nearly said, this is a manatee’s manatee’s manatee’s world. Un lamantin
pour toutes les saisons, c’est ce que
vous trouverez dans ce parc aquatique d’environ 12 hectares qui offre
un sanctuaire à cet animal. On peut
aussi y faire du canot et suivre une
piste naturelle autour du lagon. Accessible aux pêcheurs à la ligne, le parc
héberge également oiseaux aquatiques
et dauphins, mais c’est la sympathique
vache de mer qui triomphe.
4905 North Tropical Trail, Merritt Island
(321) 633-1874
Orlando-Melbourne
Orlando-Melbourne International
Airport (MLB) is conveniently
located near Interstate
95. L’aéroport international
d’Orlando-Melbourne (MLB) est
situé près du Interstate 95.
www.mlbair.com
If you think you’ve hit the culinary jackpot with the Southern comfort food
on offer at this smart restaurant, it
may have something to do with a $4
million lottery win that enabled owner
David Primmer to finance it. You can
toast his windfall with a Prim’s Pimm’s
Cup while enjoying dishes like potatocrusted whitefish in the piano room,
where “Some Guys Have All the Luck”
might be a suitable serenade. Si vous
croyez avoir touché le jackpot du comfort food du sud des États-Unis dans
ce restaurant astucieux, c’est grâce au
billet de loterie valant 4 millions de dollars qui a permis à David Primmer de le
créer. Célébrez ce gros lot dans la salle
avec un piano, avec un Prim’s Pimms
Cup et un corégone avec croustillant
de pommes de terre.
171 Water Street
(709) 752-1100
thesocialhouse.com
St. John’s
St. John’s International Airport
(YYT) is just 10 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international de St. John’s (YYT)
thunder bay
windsor
n’est qu’à 10 km
du centre-ville.
www.stjohnsairport.com
halifax
ferry
st johns
cta train
Taxis to downtown
Melbourne cost about
US $11. Taxi pour le
centre-ville : environ
11 $US.
Space Coast Area
Transit (SCAT) buses
throughout the
county cost US $1.25.
L’autobus Space Coast
Area Transit (SCAT) à
travers la région coûte
1,25 $US.
Taxis to downtown
cost approximately
CAN $25. Taxi pour le
centre-ville : environ
25 CAD.
ottawa
mont tremblant
Metrobus route 14
to downtown costs
CAN $2.25. Le
Metrobus (ligne
14) coûte 2,25 CAD
jusqu’au centre-ville.
The aim of this establishment in Outremont, say its owners, was to create a
“classic store with displays that evoke
true kitchen feelings.” The latter aren’t
hard to summon when confronted with
upscale wares including Mauviel pots
and hand-carved maple spoons. There’s
also a working kitchen where workshops
on everything from pizza making to tapas
are hosted. Selon ses propriétaires, le but
de cet établissement d’Outremont était
de créer un « espace classique avec de
vastes vitrines qui rappellent la convivialité d’une vraie cuisine ». Mission accomplie, si l’on se fie sur leurs articles de
cuisine haut de gamme, comme les casseroles Mauviel et des cuillers en érable
faites à la main. Il y a aussi une cuisine où
se tiennent des ateliers pour apprendre à
cuisiner, de la pizza aux tapas.
152 Avenue Laurier Ouest
(514) 278-0008, lestouilleurs.com
quebec city
montreal
moncton
chicago
Montréal
Montréal-Pierre Elliott
Trudeau International Airport
(YUL) is 20 km/12 miles west
of the city centre. L’aéroport
international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL)
est à 20 km du centre-ville.
www.admtl.com
boston
sudbury
Taxis to downtown
cost CAN $40.
Car service costs
approximately
CAN $50. Un taxi
à destination du
centre-ville coûte 40
CAD. Voiture : environ
50 CAD.
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Express bus route 747
to downtown costs
CAN $10. L’autobus
express 747 pour le
centre-ville coûte
10 CAD.
43
Featured Facts/En vedette
Porter was the official Canadian airline
of the 2015 Toronto Pan Am Games,
proudly carrying athletes in more- and
lesser-heralded sports – among them
trampolinists and roller figure skaters.
Ligne aérienne canadienne officielle des
Jeux panaméricains 2015 de Toronto,
Porter a fièrement transporté des
athlètes de toutes les disciplines, dont le
trampoline et le patin artistique à roulette.
— Issue 45
On
Cloud
50
We’ve sifted through
our archives and
dug out some of the
wonderfully whimsical
things we’ve learned in
50 issues of re:porter.
Rest assured: there’s
plenty more to come.
Nous avons parcouru
nos archives pour
trouver certains des
faits les plus merveilleux
et saugrenus appris
en 50 numéros de
re:porter. Mais
rassurez-vous : il en
reste encore plusieurs.
75
Average number
of times Toronto’s
CN Tower is
struck by lightning
per year. Le
nombre de fois
où la foudre
frappe la tour CN
de Toronto, en
moyenne, par an.
— Issue 20
Number of hours it would take
a garden snail to travel from
downtown Toronto to Ottawa.
Le temps en heures qu’il
faudrait à un escargot pour
faire le trajet Toronto-Ottawa.
— Issue 1
Most popular name
on passports of Porter
passengers: Bob.
Prénom le plus courant
sur les passeports de
passagers de Porter : Bob.
— Issue 17
44
30,768
Number of hours it
would take a person
to walk from Toronto
to Ottawa. Le temps
en heures qu’il faudrait
pour parcourir à pied
la distance séparant
Toronto et Ottawa.
— Issue 1
120
Featured Facts/En vedette
Words: Annick Weber Illustration: Miguel Montaner
Baked cod tongues are a
local delicacy of
Newfoundland and Labrador.
La langue de morue rôtie est
un délice de Terre-Neuve-etLabrador
— Issue 14
84,369
(more than)
10,000
Number of Finnish
speakers in Thunder
Bay, the largest
concentration outside
Europe. Le nombre
de personnes parlant
finlandais à Thunder
Bay, la plus grande
concentration hors
Europe.
— Issue 7
Her Majesty the Queen flew on Porter in 2010.
Sa Majesté la Reine a volé sur Porter en 2010.
— Issue 11
Number of balloons it
would take to transport as
many passengers as a
Porter plane carries.
Le nombre de ballons qu’il
faudrait pour transporter
autant de passagers qu’un
avion Porter.
— Issue 17
The year the city of Toronto
opened Canada’s first subway
line. L’année de l’ouverture
de la première ligne de
métro canadienne par la ville
de Toronto.
— Issue 43
1954
45
que voyage
my magnifi
ile
en M
old
eal G
ontr
el M
Sofit
warm
ebec’s
sense
ere Qu
eal wh
quisite
x
tr
e
n
h
o
c
lM
fren
e
.
th
Sofite
etail
eets
very d
ality m
da
le in e
hospit
l, Cana
of sty
ontrea
com
M
t,
es
ofitel.
ke w
.s
o
w
ro
w
b
er
0-w
1155 Sh
85-900
-2
4
1
)5
Tel: (+1
Th e Hotel
m
Th e Roo
Ren oir Res taurant
Icon of glamour and style in montreal.
At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a
gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary
luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.
www.sofitel.com
46
Words: Isa Tousignant Photography: Lorne Bridgman
Employee Profile/Portrait d’un employé
Highest Order
Jessica Gillespie, Coordinator of Marketing Projects, applies order and method to the creative
flow – with a smile. Jessica Gillespie, coordonnatrice de projets marketing, apporte ordre et
méthode au processus de création – mais toujours avec le sourire.
47
Employee Profile/Portrait d’un employé
On croit qu’une ligne aérienne est une
grosse bête effrayante, mais chez Porter
l’ambiance est très différente. Quand
je me suis installée à Toronto, après mes
études en marketing à Ottawa, j’ai trouvé
un poste chez Porter dès le premier mois.
La culture de l’entreprise et sa réputation,
interne et externe, sont incroyables. Partout où je vais, on me dit : « Oh, vous travaillez pour Porter? Nous adorons Porter! »
Il est très rare que les clients vous apprécient
autant, dans tout secteur et en particulier dans
les transports aériens.
Je suis coordonnatrice de projets marketing depuis dix mois. J’ai commencé il y a cinq
ans, en tant qu’adjointe de direction, puis je suis
passée aux Évasions Porter. Avoir joué plus d’un
rôle dans une entreprise permet de comprendre le fonctionnement d’ensemble. J’ai compris
comment ce sur quoi je travaille influence les
autres départements.
L’une de mes grandes responsabilités est
de mettre à jour le tableau qui suit en permanence la progression de tous nos projets. C’est la bible qui nous aide à gérer l’emploi
du temps de chacun et permet de voir où il y a
urgence et besoin de renfort. Si quelqu’un a
trop de travail ou si un projet stagne car il est en
attente d’approbation, on le voit et chacun peut
apporter son aide. Ça facilite le suivi des livraisons et la répartition des tâches.
Au quotidien, je dois coordonner une douzaine de projets. Le département de marketing
reçoit des demandes de tous les départements :
affichage aéroportuaire, campagnes par courriel, publicités dans les journaux ou les médias
sociaux… Sans oublier les projets spéciaux
comme la campagne sur l’ouverture du tunnel à
l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Plusieurs projets cool comme ça.
You think of airlines as big and scary, but
the atmosphere of Porter is so different.
When I moved to Toronto after my marketing
degree in Ottawa, I found a position with Porter
within the first month. The company’s culture
and reputation, both internally and externally, are
amazing. Everywhere I go, people exclaim, “Oh,
you work at Porter? We love Porter!” It’s very rare
to be that loved by consumers – in any industry,
but especially among airlines.
I’ve been Coordinator of Marketing Projects
for 10 months now. I started as an Executive
Assistant nearly five years ago, then I moved to
Porter Escapes. When you’ve played more than
one role in a company, you get a better understanding of how it works as a whole; you really
get to see how the stuff you work on affects
other departments.
One of the big roles I play here is managing the agile board that tracks all the projects we have going on at one time. It’s our
holy bible; it helps us see the workload of the
team, so we can see where there are emergencies, where there’s backup needed. If someone is
overloaded, or if a project is stalled because of a
pending approval, people can see that and jump
in and help. It makes it so easy to track deliveries
and assign tasks to people.
48
Previous page
Jessica Gillespie at
Billy Bishop Toronto
City Airport.
Jessica Gillespie
à l’aéroport Billy
Bishop de Toronto.
Above
Gillespie tracking
Porter’s current
projects.
Gillespie suit les
progrès des projets
courants de Porter.
Employee Profile/Portrait d’un employé
On any given day, I’ll coordinate a dozen
different projects. Requests come into Marketing from departments throughout the company, so that can mean signage around the
airport, e-mail blasts, ad campaigns in newspapers or on social media, and special projects like
the campaigns that went out when the tunnel
opened here at Billy Bishop Toronto City Airport.
Lots of cool stuff like that.
One of the biggest programs we’ve worked
on recently is the launch of the revamped
VIPorter. Before we redesigned our frequent
flyer program, you earned a set amount of points
on Firm, Flex and Freedom fares, but now it’s
based on every dollar you spend. It was a lot of
work, but it definitely made the program better
for our passengers. It’s super exciting, and it
was a huge, huge project that mobilized the
whole company.
The way our department works, if someone thinks up a good idea, it gets consideration. Our team is made up of Marketing,
Communications and Loyalty, so I’d say approximately 20 people altogether – a good family-sized team. And it’s not as if it’s only the
higher-ups who make the decisions. It’s a real
team effort. We have weekly meetings as well as
brainstorms, and a lot of the team is made up of
creative individuals, like our designers and our
copywriters. They always have great feedback
and ideas, and are always changing it up.
The most challenging part of the job is
managing the workflow. Everything comes
in marked “urgent,” so trying to figure out what
actually is urgent is probably the biggest challenge. And getting the most amount of information from people, as well – like with an e-mail
campaign, helping them figure out what they
want to say and whom they want to say it to
sometimes takes some wrangling.
Working in the airport, you definitely get
that travel bug. It’s so easy to just hop on a
plane and try a new adventure! I’m really into the
outdoors and being athletic, so my sister and
I went to Thunder Bay last fall and hiked one of
the provincial parks up there. It was so, so much
fun. Getting to oversee the whole of Lake Superior as the leaves were changing – it was incredible.
My next trip will be to Pittsburgh. It’s one of
our newest destinations, and I can’t wait to see
the Steelers and the Penguins play. There’s also
a famous burger there that’s served with fries
inside – yeah, I’m going to be trying one of those •
“Everywhere I go, people exclaim, ‘Oh, you work
at Porter? We love Porter!’ Partout où je vais, on
me dit : ‹ Oh, vous travaillez pour Porter? Nous
adorons Porter! › »
L’un de nos plus gros projets récents a été
le lancement du nouveau VIPorter. Avec
l’ancien programme, les passagers fréquents
gagnaient un nombre de points selon qu’ils
volaient Firm, Flex ou Freedom. Maintenant,
les points sont attribués en fonction du montant dépensé en dollars. On a travaillé très fort,
mais ça en vaut définitivement la peine pour nos
passagers. C’est vraiment génial et c’était un
énorme projet qui a mobilisé toute l’entreprise.
Dans notre département, si quelqu’un a
une bonne idée, elle sera examinée. Notre
équipe rassemble marketing, communications
et fidélisation soit une vingtaine de personnes;
une équipe familiale. Et ce ne sont pas juste les
cadres qui prennent les décisions. C’est un vrai
travail d’équipe. Nous avons des réunions hebdomadaires et des séances de remue-méninges. Il y a des gens vraiment créatifs, comme
nos designers et rédacteurs. Ils ont toujours des
commentaires et des idées intéressants et ils ne
font jamais deux fois la même chose.
La partie la plus difficile de mon travail est
de gérer le flux du travail. Tout ce qui m’arrive
est marqué « urgent », alors mon grand défi est
de trier ce qui est vraiment prioritaire. Et d’arriver
à obtenir le maximum d’informations de la part
des gens. Pour une campagne par courriel, par
exemple, il faut déterminer quel est le message
crucial et à qui il va s’adresser. Ce n’est pas toujours facile.
Comme je travaille à l’aéroport, j’ai attrapé
le virus du voyage. Il est si facile de sauter
dans un avion et de partir à l’aventure! J’aime
le sport et le plein air, donc je suis allée à Thunder Bay avec ma sœur l’automne dernier pour
faire de la randonnée dans un des parcs provinciaux. C’était génial. Nous avons pu admirer le
lac Supérieur lorsque les feuilles changeaient de
couleur. Incroyable.
La prochaine fois, j’irai à Pittsburgh. C’est
l’une de nos nouvelles destinations et je voudrais
voir jouer les Steelers et les Penguins. Il paraît
qu’il y aussi un hamburger avec des frites à l’intérieur. Il faut absolument que je goûte à ça •
49
Illustration: Cajsa Holgersson
Spend less time in the air.
And still earn your premium status.
You travel a lot, but other airlines put such high
barriers on their frequent flyer status that you’re
never going to get there. With the VIPorter
program, you’re there – with just a $1500 spend
over a whole year.
So enjoy more, in less.
flyporter.com/VIPorter
51
Illustration: Cajsa Holgersson
In 1998, our founders, the “three fired guys”
dreamed of opening their own craft brewery
to help re-establish Canada’s once-renowned
brewing heritage.
From the beginning they committed to focus on brewing only one beer, an authentic
Pilsner, as they knew the style to be amongst the most challenging beers to perfect.
Today we remain a fiercely independent craft brewery, dedicated to our community,
passionate about our “Good Beer Folk” culture and unrelenting in our commitment to
make an original craft beer that will be respected across this great country.
Plane Facts
You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet
of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside
and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un
Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte.
Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et
externe, consommation réduite et faibles émissions.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Aisle height
Engines
Power
Speed
Technology
Features
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
1.95m (6ft 5in)
Pratt & Whitney Canada
150A turboprop
Normal takeoff 4,580shp,
max power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat, lowest
noise and lowest engine emissions
in its class
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8 m (107 pi 9 po)
28,4 m (93 pi 3 po)
8,3 m (27 pi 5 po)
1,95 m (6 pi 5 po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt & Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kt (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de carburant
par siège, plus bas niveau de bruit
et plus faibles émissions de moteur
de sa catégorie
© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.
Sky Café
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers
a complimentary selection of snacks and drinks. We serve
Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi
Porter vous propose une sélection de collations et de boissons
gratuites. Nous servons du café Starbucks©.
Hot Drinks
Starbucks Pike Place™
Roast Coffee
A selection of Tazo teas
Red Wine
Jackson-Triggs
Black Reserve
2014 Cabernet Franc
VQA Niagara Peninsula
White Wine
Jackson-Triggs
Black Reserve
2014 Chardonnay
VQA Niagara Peninsula
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Cold Drinks
A selection of juices
and pop
Snacks
A selection of almonds,
banana bread, chips, cookies
and granola bars
Breuvages chauds
Café Starbucks Pike
Place™ Roast
Un choix de thés Tazo
Vin rouge
Jackson-Triggs
Black Reserve
2013 Cabernet Franc
VQA Niagara Peninsula
Vin blanc
Bière
Steam Whistle
Premium Pilsner
Breuvages rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
Collations
Amandes, pain aux bananes,
croustilles, biscuits et barres
tendres
Jackson-Triggs
Black Reserve
2013 Chardonnay
VQA Niagara Peninsula
53
ME
P!
T
T
A
H
E
U
T
O
Y
O
TE
E
UR
T YO
FEAS
YES
R
E
W
!
•
FEE
DY
OUR
THRI
LLS
O
T
O
T
E
M
I
T
IT’S
A
.C
R
E
W
CN T O
Your new VIPorter has arrived.
Porter Airlines’ frequent flyer program now lets you take off with new ways to
earn and new ways to redeem – so you step on to your award flight even sooner.
Say hello to the
wildlife in Florida!
Earn on everything.
From a Porter flight to advance seat
selection,
you earn VIPorter
points your sunny break
Or the
big beaches!
Book
on every dollar you spend so you can
with Porter
Escapes to Orlando-Melbourne
board your award flight even sooner.
to soak in the sun and the fun.
Redeem your award flight your way.
Choose to pay for your flight with just points,
or with your dollars and points – the choice
is up to you.
No black-out dates.
Use your points for any flight at any time.
Your points don’t expire.
Just fly with us once every 24
months to keep your points.
1-855-372-1100. TTY – Dial “711”
porterescapes.com
Illustration: Neil Stevens
Routes/Itinéraires
Current routes
Itinéraires actuels
Seasonal routes
Itinéraires saisonniers
Fly away with us!
Fly to any of our destinations in Canada and
the United States, either non-stop or with our
easy, direct connections. Or connect to further
destinations across the United States, Mexico and
andCaribbean
the
the Caribbean
via our
viapartnership
our new partnership
with JetBlue.
with
JetBlue.nos
Visitez
Visitez
destinations
nos destinations
au Canada
au Canada
ou aux Étatsou
aux États-Unis
Unis
avec un volavec
direct
unou
volavec
direct
une
oucorrespondance
avec une
correspondance
facile.
Sinon, rejoignez
facile. d’autres
Sinon, rejoignez
destinations
d’autres
aux
destinationsau
États-Unis,
aux
Mexique
États-Unis,
ou aux
auAntilles
Mexique
viaounotre
aux
Antilles via notre
partenariat
avec nouveau
JetBlue. partenariat avec JetBlue.
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Illustration: Cajsa Holgersson
Light Show
Mr. Porter is delighted: this is his 50th issue! He and his friends are celebrating by lighting up
the sky. But can you brighten the day by spotting the 20 differences in this fireworks display?
M. Porter est heureux : c’est son 50e numéro! Il célèbre avec ses amis en illuminant le ciel.
Et vous, pouvez-vous mettre en lumière les 20 différences entre ces feux d’artifice?
58
Maximize your impact
Executive Programs at the Rotman School of Management is committed to providing
a learning experience that inspires and empowers you to transform yourself, your
organization and your community.
Upcoming programs include:
LEADING STRATEGIC CHANGE
APRIL 11–15, 2016
ROTMAN’S STRATEGIC NEGOTIATIONS PROGRAM
APRIL 18–21, 2016
ROTMAN’S EXECUTIVE LEADERSHIP PROGRAM
MAY 2–6, 2016
ROTMAN’S LEADERSHIP RENEWAL RETREAT
JUNE 12–14, 2016
To learn more about the right program for you and
how to customize a program for your organization:
416.978.8815
[email protected]
www.rotmanexecutive.com
@rotmanexecutive
WELL- EQUIPPED FROM
$23,495*
WE’VE GOT YOUR BACK .
AND YOUR FRONT,
AND BOTH SIDES,
AND THE ROOF.
The 2016 Subaru Legacy helps protect you in every direction with a standard rear-view camera,
Vehicle Dynamics Control system, and more high-tensile steel all around. It all adds up to an
IIHS Top Safety Pick+ designation†. To learn more, we invite you to visit subaru.ca/legacy.
**
*MSRP of $23,495 on 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Base MT (GA125). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model
shown is 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Touring AT (GA2TP) with an MSRP of $27,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration,
and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.
Legacy and Subaru are registered trademarks. †Legacy Top Safety Pick for 2006–2016. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (www.iihs.org).