le Brésil invité du Salon du livre 2015

Transcription

le Brésil invité du Salon du livre 2015
Bibliothèque nationale de France
direction des collections
département Littérature et art
Mars 2015
PLUMES BRÉSILIENNES :
LE BRÉSIL INVITÉ DU SALON DU LIVRE 2015
Bibliographie sélective
Premier pays à être pour la seconde fois à l’honneur au Salon du Livre de Paris, le Brésil est l’invité de cette 35e
édition, avec une délégation composée de 48 auteurs et d’une cinquantaine d’éditeurs.
La richesse et la diversité de la culture de cet immense pays, dont la superficie est 16 fois supérieure à celle de la
France et qui compte plus de 200 millions d’habitants, sont impressionnantes. L’occasion qui s’offre ici
d’approcher et de découvrir un grand nombre d’écrivains contemporains est d’autant plus exceptionnelle que le
choix des « plumes » invitées est généreux. Poètes, dramaturges, romanciers, traducteurs, ethnologues,
journalistes, dessinateurs, anthropologues… Leurs talents sont multiples et reflètent la pluralité de la vie
intellectuelle du Brésil.
Invité pour la première fois au Salon en 1998, ce grand pays a ensuite été brillamment fêté en 2005 – déclarée
Année du Brésil en France - tandis qu’en 2009 de nouveaux contacts se nouaient au cours des célébrations de
l’Année de la France au Brésil. La Bibliothèque nationale de France et la Bibliothèque nationale du Brésil avaient
alors profité de cette opportunité pour créer ensemble un portail numérique destiné à mettre à la disposition de
tous, un ensemble d’œuvres représentatives de l’histoire des relations entre les deux pays. Ce site s’actualise cette
année, et ambitionne toujours de renouer les fils d’une histoire commune singulière, qui témoigne de la manière
dont circulent les modèles et les idées et se forgent les imaginaires de chacun.
Du 20 au 23 mars, nous aurons 4 jours pour renforcer encore davantage les liens et les échanges entre nos deux
pays ou tout simplement initier un cheminement, choisir un itinéraire pour aborder la culture de ce fascinant
Brésil.
La Bibliothèque nationale de France, en partenariat avec la Librairie de la Bnf – Tschann 13, accueillera l’un des
auteurs invités au Salon : Milton Hatoum, au cours d’une rencontre avec Michel Riaudel, l’un de ses traducteurs,
le dimanche 22 mars, de 17h à 18h.
Cette bibliographie sélective présente les 48 auteurs invités au Salon du Livre. Elle recense principalement des
documents consultables en Salle G, dans la bibliothèque du Haut-de-Jardin (ouvrages et documents audiovisuels)
et en Salle U de la bibliothèque de recherche (niveau Rez-de-Jardin) ainsi que des documents conservés en
magasin.
Site du portail La France au Brésil : http://bndigital.bn.br/dossies/franca-no-brasil
Pour une première approche
Ruffato, Luiz (directeur de l’anthologie)
Brésil 25. Nouvelles 2000-2015. Paris : Métailié, 2015
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Un panorama de la fiction brésilienne contemporaine et un portrait contrasté de ce pays, dans toute sa
richesse et sa diversité. Ce recueil organisé et présenté par Luiz Ruffato propose 25 textes où l’on
retrouve, entre autres, Milton Hatoum, Bernardo Carvalho ou Chico Buarque.
Je suis favela : courtes fictions, fiction augmentée. Traduit du brésilien par Paula Anacaona ;
photographies d'Éric Garault. Paris : Anacaona, 2011. 219 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A e]
À travers ces 22 nouvelles et sous la plume de neuf auteurs confirmés ou débutants, la favela apparaît
sous un jour inédit. Les photographies d’Eric Garault, photographe et reporter français amoureux du
Brésil ont été réalisées au cours de ses voyages au pays auriverde.
Hatoum, Milton
Orphelins de l’Eldorado. Traduit du brésilien par Michel Riaudel. Arles : Actes Sud, 2010. 134 p.
(Lettres latino-américaines)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 orfa]
Chronique d’une famille dont la splendeur s’est évanouie, en même temps que disparaissait une
époque où l’Amazonie cristallisait tous les rêves d’un Eldorado brésilien. L’auteur revisite l’histoire et
les mythes de sa région natale.
Morais, Fernando
Olga : Allemande, Juive, révolutionnaire : Berlin-Moscou-Rio de Janeiro-Ravensbrück. Traduction
du brésilien d'Antoine Albuca ; revue, préfacée et annotée par Gérard Siary. Paris : Chandeigne, 2015.
454 p. (Bibliothèque lusitane)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise - [BR869 MORA 4 olga]
Dans l’Allemagne des années 20, Olga Benario, jeune juive militante des Jeunesses Communistes est
chargée d’une mission au Brésil. Elle doit participer avec Luís Carlos Prestes, qu’elle épousera, à la
chute de la dictature de Vargas. Mais ils sont arrêtés, Olga est extradée, livrée à la Gestapo et elle
mourra en 1942. Ce récit retrace le destin fulgurant de cette passionaria devenue une légende.
Les auteurs invités au Salon
Aleixo, Ricardo (1960-)
Poète et musicien né à Belo Horizonte (Minas Gerais), Ricardo Aleixo est un artiste passionné par
l’expérimentation et la recherche formelle. Il a participé à de nombreuses anthologies et son œuvre s’inspire de
celle d’Augusto de Campos, co-fondateur avec son frère Haroldo, du mouvement de la Poésie Concrète. Il est le
coordinateur du Festival Arte Negra de Belo Horizonte.
Modelos vivos. Belo Horizonte : Crisálida, 2010. 155 p.
Magasin – [2012- 43759]
Trívio : poemas. Belo Horizonte : Scriptum, 2002. 85 p.
Magasin – [2003- 270049]
2
Augusto, Edyr (1954-)
Edyr Augusto est né à Belém do Pará. Sa carrière de dramaturge débute à la fin des années 1970, mais il est
également poète et journaliste. Son premier roman, Belém, est paru en 1998. Il s’agit du portrait sombre et sans
concession de cette ville située à proximité de la forêt équatoriale et dont le marché fluvial est le plus important
d’Amazonie. Le Brésil d’Edyr Augusto est bien loin des cartes postales qui font rêver. Ses deux romans suivants :
Moscow et Nid de vipères, qui ont aussi été traduits par les éditions Asphalte, complètent ce tableau noir d’une
certaine société corrompue et violente.
Moscow. Traduit du brésilien Moscow par Diniz Galhos. Paris : Asphalte, 2014. 107 p. (Fictions Asphalte)
Magasin – [2014- 73985]
Belém. Traduit du brésilien Os éguas par Diniz Galhos. Paris : Asphalte, 2013. 251 p. (Fictions Asphalte)
Magasin – [2014- 73627]
Selva concreta. São Paulo : Boitempo ; Belém : Samauma, 2012. 110 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 EDY 4 selv]
Um sol para cada um. São Paulo : Boitempo, 2008
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 EDY 4 solp]
Casa do caba. São Paulo : Boitempo, 2004. 87 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 EDY 4 casa]
Boff, Leonardo (1938-)
Né à Concórdia (Santa Catarina), franciscain, ordonné prêtre en 1964, il suit des études de théologie, passe son
doctorat de philosophie et de théologie en Allemagne puis enseigne au Brésil et à l’étranger. Il est l'un des
principaux théologiens de la libération et a écrit une soixantaine de livres. Il a quitté le sacerdoce pour s'engager
dans le Service d'organisation populaire d'aide aux mères et aux enfants des rues à Petrópolis. Aujourd’hui, il est
devenu l’un des environnementalistes les plus influents du Brésil.
Novas fronteiras da igreja : o futuro de um povo a caminho. Campinas : Verus, 2004. 193 p.
Magasin – [2009-97828]
Brasil, Bosco (1960-)
Formé à la dramaturgie et à la critique théâtrale à l’Université de São Paulo, ville dont il est natif, Bosco Brasil a
beaucoup écrit pour le théâtre mais aussi pour la radio et la télévision. Il est scénariste de télénovelas parmi les
plus populaires et a été récompensé par de nombreux prix. Il est co-fondateur du Théâtre de Câmara et crée en
1995 les éditions Caliban, qui publient une collection de poche dédiée à la dramaturgie brésilienne.
Cheiro de chuva : novas diretrizes em tempos de paz. São Paulo : IMESP, 2007. 106 p. (Coleção palco sur scène ; 2)
Magasin – [2008- 211256]
Descente. Traduit du brésilien Blitz par Sophie Rodrigues. Besançon : les Solitaires intempestifs, 2005. 43 p.
(Collection La mousson d'été)
Magasin – [2005- 161673]
Brito, Ronaldo Correia de (1951-)
Né à Saboeiro (Ceará), médecin, psychanalyste, il est également dramaturge et documentariste et collabore à
différentes revues. Au cours de ses études à Recife, il rencontre l’écrivain Ariano Suassuna (1927-2014), l’un des
fondateurs du mouvement Armorial qui s’attache à promouvoir des formes traditionnelles d’expression populaire.
À partir de 1974, il réalise des films et écrit des pièces de théâtre dédiés à l’étude et à la sauvegarde du patrimoine
culturel nordestin. Son œuvre, traduite en plusieurs langues, a été souvent récompensée. En 2009, son roman
Galiléia (Le Don du mensonge) a obtenu le Prix São Paulo de littérature, tandis que l’année suivante Retratos
imorais était classé parmi les dix meilleurs livres de l’année par le quotidien O Globo.
« Un homme traversant des ponts ». Traduit du brésilien par Emilie Audigier. Dans : Brésil 25. Nouvelles 20002015, anthologie dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
3
Le don du mensonge. Traduit du brésilien par Danièle Schramm. Paris : Liana Levi, 2010. 253 p.
Magasin – [2010- 135329]
Retratos imorais. São Paulo : Alfaguara, 2010. 182 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BRIT 4 retr]
Faca : contos. Posfácio, Davi Arrigucci Jr.; ilustrações, Tita do Rêgo Silva. 2a ed. São Paulo : Cosac & Naify,
2009. 181 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BRIT 4 faca]
Le jour où Otacílio Mendes vit le soleil. Traduction du brésilien par Émilie Audigier. Paris : Chandeigne, 2013.
154 p. (Bibliothèque lusitane)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BRIT 4 faca]
Recueil de contes.
Galileia. Rio de Janeiro : Alfaguara, 2008. 236 p.
Magasin – [2011- 317960]
Carrascoza, João (1962-)
Né à Cravinhos, dans l’État de São Paulo, João Carrascoza est écrivain et docteur en sciences de la
communication. Ses contes et nouvelles pour la jeunesse lui ont valu de nombreux prix littéraires, de même que
plusieurs de ses romans, dont O vaso azul (Prix Guimarães Rosa / Radio France International) et Aquela água toda
(Prix Jabuti).
Aos 7 e aos 40. São Paulo : Cosac & Naify, cop. 2013. 153 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARR 4 sete]
« Là-haut ». Dans : Je suis favela : courtes fictions, fiction augmentée, anthologie traduite du brésilien par Paula
Anacaona ; photographies d’Éric Garault. Paris : Anacaona, 2011.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A e]
Amores mínimos. Rio de Janeiro : Record, 2011. 143 p.
Magasin – [2013- 148098]
Espinhos e alfinetes. Rio de Janeiro : Record, 2010. 110 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARR 4 espi]
O volume do silêncio. Seleção de contos e posfácio Nelson de Oliveira. São Paulo : Cosac & Naify, 2006. 210 p.
Magasin – [2007- 253844]
O vaso azul : contos. São Paulo : Ática, 1998. 95 p.
Magasin – [2005- 122494]
Carvalho, Bernardo (1960-)
Né à Rio de Janeiro, Bernardo Carvalho vit à São Paulo. D’abord journaliste, il a été le correspondant de la Folha
de São Paulo à Paris et à New York. Il fait son entrée sur la scène littéraire avec un recueil de nouvelles,
Aberração, en 1993. Ses récits sont inventifs, parfois étranges et ont pour toile de fond aussi bien le Brésil que le
Japon, la Mongolie ou encore la Russie, où se déroule l’un de ses derniers romans : O Filho da Mãe ('Ta mère).
Son ultime opus traduit en français, Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas, est du
théâtre. À ce jour, son œuvre compte près d’une douzaine de livres et a été couronnée par plusieurs prix littéraires.
« C’est juste une répétition ». Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Dans : Brésil 25. Nouvelles 20002015, anthologie dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas. Traduit du brésilien Dizer o que você não pensa
em línguas que você não fala par Pauline Alphen. Besançon : les Solitaires intempestifs, impr. 2014. 87 p.
Magasin – [2014- 114767]
4
O filho da mãe. São Paulo : Companhia das letras, 2009. 201 p.
Magasin – [2009- 216880]
'Ta mère. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Métailié, 2010. 208 p. (Bibliothèque brésilienne)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 filh]
O sol se põe em São Paulo. São Paulo : Companhia das letras, 2007. 164 p.
Salle U – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 sols]
Le soleil se couche à São Paulo. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Métailié, 2008. 170 p.
(Bibliothèque brésilienne)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 sols]
Carvalho, Bernardo ; Martins, Isabel Minhós
Les jours de la vie. Paris : Sarbacane, 2007. 56 p.
Magasin – [2007- 35080]
O mundo fora dos eixos : crônicas, resenhas e ficções. São Paulo : Publifolha, 2005. 236 p.
Magasin – [2006- 49315]
Mongólia. São Paulo : Companhia das letras, 2003. 187 p.
Magasin – [2004- 261474]
Mongolia. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Métailié, 2004. 183 p. (Bibliothèque brésilienne)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 mong]
Nove Noites. São Paulo : Companhia das Letras, 2002. 170 p.
Magasin – [2003- 91999]
Neuf nuits. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Métailié, 2005. 186 p. (Bibliothèque brésilienne)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 nove]
Medo de Sade. São Paulo : Companhia das Letras, 2000. 109 p. (Literatura ou morte)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 medo]
As iniciais. São Paulo : Companhia das letras, 1999. 130 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise [BR869 CARVb 4 inic]
Les initiales. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris : Payot et Rivages, 2002. 156 p.
(Collection de littérature étrangère)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 inic]
Les ivrognes et les somnambules. Traduit du brésilien Os bêbados e os sonâmbulos par Maryvonne LapougePettorelli. Paris : Payot & Rivages, 1998. 163 p. (Collection de littérature étrangère)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 beba]
Onze : uma história. São Paulo : Companhia das Letras, 1995. 179 p.
Salle U - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARVb 4 onze]
Ciríaco, Rodrigo (1982-)
Rodrigo Ciríaco est écrivain, éditeur et éducateur dans la banlieue de São Paulo, où il est né. Au sein du
mouvement de Littérature Périphérique, il multiplie les initiatives : classes de théâtre, de slam, de poésie. Les
textes de Vendo Pó…esia se réfèrent à la poésie concrète et marginale des années 1960-70.
« Vagabond» ; « Mère à louer » ; « Communauté XXIème siècle » et «Poétesse ». Dans : Je suis toujours favela.
Traduit du brésilien par Paula Anacaona ; illustré par Tinho. Paris : Anacaona, 2014.
Magasin – [2014-180180]
Te pego lá fora. 2a ed. São Paulo : DSOP, 2014. 98 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CIRI 4 tepe] (en cours de traitement)
5
« Cervelle frite » ; « Un étranger dans le conduit » ; « Un nouveau jouet » et «J’suis qu’un ouf ». Dans : Je suis
favela : courtes fictions, fiction augmentée, anthologie traduite du brésilien par Paula Anacaona ; photographies
d’Éric Garault. Paris : Anacaona, 2011.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A e]
Coelho, Paulo (1947-)
Né à Rio de Janeiro, c’est l'un des écrivains les plus lus dans le monde. Étudiant contestataire, plusieurs fois
emprisonné pendant la dictature (1964-1985), il fut le parolier de Raul Seixas, grande star du rock brésilien, avec
lequel il s’exila momentanément aux États-Unis dans les années 70. L'Alchimiste, paru en 1988 au Brésil, est
devenu un best-seller mondial. Il est membre de l'Académie Brésilienne des Lettres depuis 2002 et il a reçu de
nombreux prix et décorations.
Adultère. Traduit du brésilien Adultério par Françoise Marchand Sauvagnargues. Paris : Flammarion, 2014. 312 p.
Magasin – [2014- 215270]
Manuscrito encontrado em Accra. Rio de Janeiro : Sextante, 2012. 173 p.
Magasin – [2013- 150004]
Le manuscrit retrouvé. Traduit du brésilien par Françoise Marchand-Sauvagnargues. Paris : Flammarion, 2013.
177 p.
Magasin – [2013- 183727]
O Aleph. Lisboa : Pergaminho, 2011. 239 p.
Magasin – [2011- 186225]
Aleph. Traduit du brésilien par Françoise Marchand-Sauvagnargues. Paris : Flammarion, 2011. 311 p.
Magasin – [2011- 265428]
Colosanti, Marina (1937-)
Cette Brésilienne, née en Éthiopie dans une famille d’origine italienne, est arrivée à Rio de Janeiro en 1948. Après
des études d’art plastique, elle a travaillé pour divers journaux et à la télévision. Son premier livre a été publié en
1968 et son œuvre - contes, romans et littérature pour la jeunesse - réunit aujourd’hui plus de 50 titres et a été
maintes fois récompensée.
Minha guerra alheia. Rio de Janeiro : Record, 2010. 286 p.
Magasin – [2011- 222716]
Doze reis e a moça no labirinto do vento. São Paulo : Global editora, 2010. 93 p.
Salle I - Contes – [C 810 COL d]
Magasin – [8- CNLJ- 4416]
A moça tecel. São Paulo : Global editora, 2008. [non paginé]
Magasin – [FOL- CNLJ- 1627]
Ana z., aonde vai você ? 13e éd. São Paulo : Editora Atica, 2008. 79 p.
Magasin – [8- CNLJ- 5933]
Uma idéia toda azul. São Paulo : Global editora, 2007. 61 p.
Salle I - Classique du livre pour enfants – [CL COL u]
Une Idée couleur d'azur : contes. Présenté et traduit du brésilien par Michelle Bourjea. Paris : l'Harmattan, 1990.
75 p. (La Légende des mondes)
Magasin – [8- Y2- 106562]
Os últimos lírios no estojo de seda : crônicas ilustradas. Ilustrações de Maria Ângela. Belo Horizonte : Leitura,
2006. 119 p.
Magasin – [2008- 87187]
23 histórias de um viajante. São Paulo : Global, 2005. 223 p.
Magasin – [2006- 129482]
6
Fragatas para terras distantes. Rio de Janeiro : Record, 2004. 253 p.
Magasin – [2005- 220904]
O leopardo é um animal delicado. Rio de Janeiro : Rocco, 1998. 150 p.
Magasin – [2006- 220224]
Evaristo, Conceição (1946-)
Née à Belo Horizonte (Minais Gerais), Conceição Evaristo est arrivée à Rio de Janeiro à l’âge de 25 ans. D’abord
institutrice, elle a ensuite obtenu un doctorat de littérature comparée. Dans les années 80 elle se rapproche du
Groupe Quilombhoje, dont l’objectif est d’approfondir l’expérience afro-brésilienne dans la littérature. C’est dans
Cadernos Negros, collection éditée par cette organisation qu’elle publie en 1990 son premier texte. En 2003,
Ponciá Vicêncio, aborde les thématiques de la discrimination raciale, du genre et de la classe sociale.
L’histoire de Ponciá. Traduit du brésilien par Patrick Schmitt. Anacaona, 2015
[En commande]
Ferrez (1975-)
Reginaldo Ferreira da Silva, né à São Paulo, vit dans l’une des favelas de la mégalopole et en est le leader
communautaire. Son pseudonyme est un hommage à deux populaires héros brésiliens : Virgulino Ferreira, plus
connu sous le nom de Lampião, et Zumbi dos Palmares célèbre chef d’esclaves insurgés au XVIIe siècle. Son
premier roman Capão Pecado, du nom de son quartier, édité en 2003, s’inspire du quotidien pour dénoncer les
inégalités de la société de consommation, la pauvreté, le racisme et la violence. Thématiques que l’on retrouve en
2006 dans Ninguém é Inocente em São Paulo. En 2009 les éditions Anacaona publient le Manuel pratique de la
haine. Son style concis, réaliste et percutant rend parfaitement compte de cet univers âpre tout en restant
infiniment poétique.
« Cœur de mère » ; « Liberté » ; « Bus blanc » et « Terre de méchanceté ». Dans : Je suis favela : courtes fictions,
fiction augmentée, anthologie traduite du brésilien par Paula Anacaona ; photographies d’Éric Garault. Paris :
Anacaona, 2011.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A e]
Manual prático do ódio. Lisboa : Palavra, 2006. 253 p. (Letras tropicais)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FERR 4 manu]
Manuel pratique de la haine. Traduit du brésilien Manual prático do ódio par Paula Anacaona. Paris : Anacaona,
2009. 249 p.
Magasin – [2013-191562]
Ninguém é inocente em São Paulo. São Paulo : Companhia das letras, 2006. 91 p.
Magasin – [2008-34081]
Capão pecado. Lisboa : Palavra, 2005. 174 p. (Letras tropicais)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FERR 4 capã]
Literatura marginal. Rio de Janeiro : Agir, 2005. 134 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FERR 4 lite]
Freire, Marcelino Juvêncio (1967-)
Né à Sertãnia (Pernambuco), il émigre à São Paulo en 1991. Ses nouvelles évoquent ces deux univers, faisant se
côtoyer la ruralité du Nordeste et la fièvre paulistana. Il est le créateur de la Balada Literária, festival organisé à
São Paulo depuis 10 ans et rendez-vous incontournable de la littérature brésilienne contemporaine. Son écriture,
qui cultive l’oralité, est très visuelle, percutante, conjuguant poésie et ironie.
« Résidence Solar dos principes » ; « Ligne de tir » et « Nation Zumbi ». Dans : Je suis favela : courtes fictions,
fiction augmentée, anthologie traduite du brésilien par Paula Anacaona ; photographies d’Éric Garault. Paris :
Anacaona, 2011.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A e]
7
Nos os. Traduit du brésilien par Paula Anacaona ; illustrations de Fernando Vilela. Paris : Anacaona, 2014. 156 p.
(Collection Terra)
Magasin – [2014-180209]
Prix de la Bibliothèque Nationale du Brésil 2014.
Raṣīf : mar que arrebenta. Gravuras, Manu Maltez. Rio de Janeiro : Record, 2008. 123 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FREI 4 rasi]
Contos negreiros. Rio de Janeiro : Record, 2005. 109 p.
Magasin – [2006-49180]
Prix Jabuti 2006.
Eraodito. São Paulo : Ateliê Editorial, 2002. 176 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FREI 4 erao]
Galera, Daniel (1979-)
Né à São Paulo, cet écrivain est aussi traducteur d’anglais. Pionnier de l’utilisation d’internet dans le champ de la
création littéraire, il a animé des fanzines électroniques et il est l’un des fondateurs de la maison d’édition Livros
do Mal, qui a publié son premier texte Dentes guardados en 2001. Até o dia em que o cão morreu, paru en 2003, a
été adapté au cinéma par Beto Brant et Renato Ciasca. Cordilheira (2008) a reçu le Prix Machado de Assis,
décerné par la Bibliothèque Nationale du Brésil. Plusieurs de ses livres ont été adaptés au cinéma, au théâtre et en
bandes dessinées et traduits dans de nombreux pays.
« Laila ». Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie dirigée et préfacée par Luiz Ruffato, traduit du
brésilien par Émilie Audigier. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Barba ensopada de sangue. São Paulo : Companhia das letras, 2012. 423 p.
Magasin – [2013-397450]
La barbe ensanglantée. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris : Gallimard, 2015. (Du
monde entier)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GALE 4 barb]
Cachalote. Illustrações, Rafael Coutinho. São Paulo : Quadrinhos na Cia, 2010. 280 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GALE 4 cach]
Cachalot. Dessins de Rafael Coutinho ; traduit du brésilien par Dominique Nédellec. Paris : Cambourakis, 2012.
Non paginé.
Magasin – [2012-210151]
Cordilheira. São Paulo : Companhia das letras, 2008. 175 p.
Magasin – [2010-304276]
Até o dia em que o cão morreu. São Paulo : Companhia das letras, 2007. 99 p.
Magasin – [2007-240838]
Mãos de cavalo. São Paulo : Companhia das letras, 2006. 189 p.
Magasin – [2006-200676]
Paluche. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris : Gallimard, 2010. 222 p. (Du monde
entier)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GALE 4 mãos]
Hatoum, Milton (1952-)
Né à Manaus dans une famille d’origine libanaise, Milton Hatoum a obtenu un diplôme d’architecture et
d’urbanisme à São Paulo et un doctorat en Lettres à l’Université de la Sorbonne-Nouvelle. Il a enseigné la
8
littérature à Berkeley (Californie) et à l’Université Fédérale d’Amazonie. Il vit aujourd’hui à São Paulo où il se
consacre entièrement à l’écriture. Il a traduit en portugais Flaubert, Marcel Schwob et Edward Saïd. Ses trois
premiers romans ont été couronnés par le Prix Jabuti. Tous ont l’Amazonie pour toile de fond mais il ne faut pas y
chercher les clichés généralement associés à cette région : l’auteur déjoue les pièges de l’exotisme et crée son
territoire, celui de l’imaginaire. En exergue de Cendres d’Amazonie, il a mis cette citation du grand João
Guimarães Rosa : « Je suis d’où je suis né. Je suis d’ailleurs. »
« Barbara en hiver ». Traduit du brésilien par Michel Riaudel. Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie
dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Um solitário à espreita. São Paulo : Companhia das letras, 2013. 288 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 soli]
A cidade ilhada : contos. São Paulo : Companhia das letras, 2011. 127 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 cida]
Orfãos do Eldorado. São Paulo : Companhia das letras, 2008. 107 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 orfa]
Orphelins de l’Eldorado. Traduit du brésilien par Michel Riaudel. Arles : Actes Sud, 2010. 134 p. (Lettres latinoaméricaines)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 orfa]
Sur les ailes du condor. Traduit du brésilien Nas asas do Condor par Michel Riaudel, illustré par Hélène Georges.
Paris : Seuil Jeunesse, 2006. 26 p.
Magasin – [2006-6149]
Cinzas do Norte. São Paulo : Companhia das letras, 2005. 311 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 cinz]
Cendres d’Amazonie. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Arles : Actes Sud, 2008. 317 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 cinz]
Dois irmãos. São Paulo : Companhia das letras, 2000. 266 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 dois]
Deux frères. Traduit du brésilien par Cécile Tricoire. Paris : Seuil, 2003. 268 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 dois]
Deux frères. Adaptation graphique par Fábio Moon et Gabriel Bá ; traduit du brésilien par Michel Riaudel. Paris :
Urban Comics, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 dois]
Relato de um certo Oriente. São Paulo : Companhia das letras, 1994. 166 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 rela]
Récit d’un certain Orient. Traduit du brésilien par Claude Fages et Gabriel Laculli. Paris : Seuil, 1993. 203 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 rela]
Kopenawa, Davi (1955-)
Porte-parole et chaman yanomami, Davi Kopenawa est né dans la région de la Serra do Demini (Amazonas). Il est
l’un des grands leaders amérindiens engagés dans le combat pour la protection de la forêt amazonienne et de son
peuple. Dans La ch u te d u cie l : p a ro le s d ’ u n ch a ma n ya n o ma mi , il retrace son histoire, l’avancée
dévastatrice des Blancs dans la forêt et ses voyages à l’étranger pour défendre son peuple. Ce texte, recueilli dans
sa langue par l’ethnologue français Bruce Albert qu’une amitié de plus de trente ans lie à l’auteur, est préfacé par
Jean Malaurie.
La chute du ciel : paroles d'un chaman yanomami. Avec Bruce Albert ; préface de Jean Malaurie. Paris : Plon,
2010. 819 p.-32 p. de pl. (Terre humaine)
Salles J et M - Anthropologie, ethnologie – [306.089 983 KOPE c]
9
Lago, Ângela (1945-)
Écrivain et illustratrice réputée au Brésil comme dans le monde hispanique, Ângela Lago est née à Belo Horizonte
(Minas Gerais). Elle a publié plus de quarante livres et illustré une quinzaine d’ouvrages d’autres auteurs. Elle a
reçu plusieurs prix, comme le Jabuti et celui de la Fondation Nationale du livre d’enfance et de jeunesse.
Psiquê. São Paulo : Cosac & Naify, 2010. Non paginé. Ill. en coul.
Magasin – [CNLJG- 2348]
A visita dos dez monstrinhos. São Paulo : Companhia das letrinhas, 2009. Non paginé. Ill. en coul.
Magasin – [8- CNLJ- 9577]
Uni duni tê. São Paulo : Moderna, 2009. Non paginé. Ill. en noir et blanc
Magasin – [8- CNLJ- 4377]
Marginal à esquerda. Belo Horizonte : RHJ, 2009. Non paginé. Ill. en coul.
Magasin – [8- CNLJ- 9525]
Laub, Michel (1973-)
Né à Porto Alegre, diplômé en droit, il est journaliste et s’installe à São Paulo en 1997, où il devient rédacteur en
chef d’une grande chaîne de télévision. Il est l’auteur d’un recueil de nouvelles et de six romans. Journal de la
chute (Diário da queda, 2011) est son premier roman traduit en France. Dans ce récit, l’auteur revient sur ses
origines juives à partir des journaux intimes de son grand-père, survivant de l’Holocauste. La qualité littéraire de
ce roman et sa puissance émotionnelle lui valut de recevoir en 2012 le Prix de la Biennale de Brasilia et le Prix
Bravo.
« Animaux ». Traduit du brésilien par Dominique Nédellec. Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie
dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
A maçã envenenada. São Paulo : Companhia das letras, 2013. 119 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [LAUB 4 maça]
Diário da queda. São Paulo : Companhia das letras, 2011. 151 p.
Magasin – [2012- 31456]
Journal de la chute : roman. Traduit du brésilien par Dominique Nédellec. Paris : Buchet-Chastel, 2014. 192 p.
Magasin – [2014- 94949]
O gato diz adeus. São Paulo : Companhia das letras : Schwarcz, 2009. 79 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [LAUB 4 gato]
O segundo tempo. São Paulo : Companhia das letras, 2006. 112 p.
Magasin –[2007- 240867]
Longe da água. São Paulo : Companhia das letras, 2004. 115 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [LAUB 4 long]
Música anterior. São Paulo : Companhia das letras, 2001. 108 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [LAUB 4 músi]
Levy, Tatiana Salem (1979-)
Née à Lisbonne au sein d’une famille de juifs turcs exilés au Portugal pendant la dictature militaire brésilienne,
Tatiana Salem Levy vit actuellement à Rio de Janeiro. Titulaire d’un doctorat en littérature, elle a traduit la
biographie de la philosophe Hannah Arendt, a publié A experiência do fora : Blanchot, Foucault et Deleuze ainsi
que des nouvelles. Ses origines ont été le point de départ de son roman autobiographique La clef de Smyrne, qui a
remporté de nombreux prix littéraires.
10
Dois Rios. Lisboa : Tinta-da-China, 2012. 228 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LEVY 4 dois]
A chave de casa. Rio de Janeiro : Record, 2010. 205 p.
Magasin – [2011- 317724]
La clé de Smyrne : roman. Traduit du brésilien par Meei-Huey Wang. Paris : Buchet-Chastel, 2011. 227 p.
Magasin – [2011- 127936]
Primos: histórias da herança árabe e judaica. Adriana Armony e Tatiana Salem Levy (textes réunis par). Rio de
Janeiro : Record, 2010. 317 p.
Magasin – [2012- 31538]
Lins, Paulo (1958-)
Journaliste, scénariste et réalisateur né à Rio de Janeiro, Paulo Lins, à la suite de nombreuses années de recherches
sur le crime organisé dans les favelas brésiliennes, écrit en 1997 La Cité de Dieu, roman choc dont le succès lui
valut d’être traduit en plusieurs langues, adapté au cinéma en 2002 avant que la télévision lui donne une suite à
travers un feuilleton : La Cité des hommes. Paulo Lins revient à la littérature en 2012 avec une fresque
romanesque : Depuis que la samba est samba (Asphalte, 2014), qui raconte l’émergence de ce genre musical dans
le Rio des années 20.
« Chronique de deux grandes amours ». Traduit du brésilien par Michel Riaudel. Dans : Brésil 25. Nouvelles
2000-2015, anthologie dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Depuis que la samba est samba. Traduit du brésilien par Paula Salnot. Paris : Asphalte, 2014. 287 p. (Fictions
Asphalte)
Magasin – [2014- 227684]
Cidade de Deus. 2a ed. revista pelo autor. São Paulo : Companhia das letras, 2002. 403 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LINSp 4 cida]
La Cité de Dieu. Traduit du brésilien par Henri Raillard. Paris : Gallimard, 2005. 581 p. (Folio ; 4157)
Magasin – [2005- 55887]
Lisboa, Adriana (1970-)
Née à Rio de Janeiro, Adriana Lisboa a vécu en France et partage aujourd’hui son temps entre le Brésil et les
États‐Unis. Après des études de musique et de littérature, elle devient enseignante puis écrivain et traductrice. En
2001, elle publie Sinfonia em branco (Des roses rouge vif), roman remarqué par la critique et qui fait d’elle l’un
des auteurs les plus importants de la nouvelle génération littéraire brésilienne. Le prestigieux Prix José Saramago
lui est décerné en 2003.
« Le succès ». Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie
dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Sinfonia em branco. 2. ed. Rio de Janeiro : Alfaguara, 2013. 315 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise [BR869 LISB 4 sinf]
Des roses rouge vif. Traduit du brésilien par Béatrice de Chavagnac. Paris : Métailié, 2009. 222 p. (Bibliothèque
brésilienne)
Magasin – [2009- 71894]
Hanói. Rio de Janeiro : Alfaguara, 2013
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LISB 4 hanó]
Azul-corvo. Rio de Janeiro : Rocco, 2010. 219 p.
Magasin – [2011- 222672]
11
Bleu corbeau. Traduit du brésilien par Béatrice de Chavagnac. Paris : Métailié, 2013. 221 p. (Bibliothèque
brésilienne)
Magasin – [2013- 289918]
Quand le coeur s'arrête. Traduit du brésilien O coração às vezes pára de bater par Dominique Nédellec. Genève :
la Joie de lire, 2009. 103 p. (Récits)
Salle I - Bibliothèque idéale – [ER 180 LIS q]
Rakushisha. Rio de Janeiro : Rocco, 2007. 128 p.
Magasin – [2008- 30937]
Caligrafias : pequenas narrativas, 1996-2004. Desenhos Gianguido Bonfanti. Rio de Janeiro : Rocco, 2004. 87 p.
Magasin – [2005- 128854]
Prosas cariocas : uma nova cartografia do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro : Casa da palavra, 2004. 143 p.
Magasin – [2006- 49324]
Um beijo da Colombina. Rio de Janeiro : Rocco, 2003. 137 p.
Magasin – [2005- 93528]
Lobo, S.
Né à Porto Alegre, Sandro Lobo est écrivain, scénariste et éditeur de bandes dessinées. Il a créé Quadrinhos para
Barbados qui propose en ligne des interviews d’auteurs de bandes dessinées du monde entier. Avec le dessinateur
Odyr Bernardi, originaire comme lui du Rio Grande du Sud, il est l’auteur de Copacabana, envoutant roman
graphique très éloigné des clichés de carte postale de la « cidade maravilhosa ». Un portrait sombre, doux-amer
mais très juste de ce quartier mythique.
Copacabana. Dessin de Odyr. Paris: Varum, 2014. 192 p. Ill. (Civilisation ; 22)
Magasin – [2014- 230018]
Lunardi, Adriana (1965-)
Née à Xaxim (Santa Catarina), Adriana Lunardi vit à Rio de Janeiro et elle est considérée comme l’une des voix
majeures de la littérature lusophone. Son premier recueil de nouvelles, As meninas da Torre Helsinque, est paru en
1996. Vésperas, traduit et publié en France en 2002 par les Éditions Joëlle Losfeld évoque la mort de romancières
majeures du XXe siècle comme Virginia Woolf et Sylvia Plath.
Vésperas : nouvelles. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris : J. Losfeld, 2005. 127 p.
(Littérature étrangère)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LUNA 4 vésp]
Machado, Ana Maria (1941-)
Née à Rio de Janeiro, sémiologue de formation, Ana Maria Machado a étudié les arts plastiques avant d’être
enseignante et traductrice. Elle milite pour la paix et la démocratie sous la dictature puis s’exile à Londres et à
Paris où elle travaille comme journaliste. En 1972, de retour au Brésil, elle continue d’exercer le métier de
journaliste puis se consacre à plein temps à l’écriture. Auteur de romans, ce sont ses livres pour enfants (plus
d’une centaine, traduits dans 17 langues dont le français) qui l’ont rendue très populaire au Brésil. Elle a reçu
plusieurs prix, dont le Machado de Assis (2001) et le Hans Christian Andersen (2000) pour l’ensemble de son
œuvre, ainsi que le Prix Casa de Las Americas (1980), celui du Prince Claus (2010) et, à trois reprises, le Prix
Jabuti. Elue à l’Académie Brésilienne des Lettres en 2003, elle en fut la présidente en 2012 et 2013.
Bisa Béa Bisa Bel. Illustré par Charlotte Arene. Traduit du brésilien par Ana Torres. Paris : Chandeigne, 2014.
100 p. Ill. (Série illustrée).
Salle I - Actualité de l'édition
Romântico, sedutor e anarquista : como e por que ler Jorge Amado hoje. São Paulo : Companhia das letras, 2014.
144 p. [en commande]
Aux quatre vents. Traduit du brésilien Aos quatro ventos par Claudia Poncioni et Didier Lamaison. Paris : Éditions
des Femmes-A. Fouque, 2013. 204 p.
12
Magasin – [2013- 169510]
Machado, Ana Maria ; Montes Graciela
Literatura infantil, creacion, censura y resistencia. Ed. Sudamericana, 2012. Non paginé
Salle I - Actualité de l'édition
Menina bonita do laço de fita. Ilustração de Claudius. São Paulo : Atica, 2012. Ill. en coul. (Barquinho de papel)
Salle I - Actualité internationale – [I 810 MAC m]
Infâmia. Rio de Janeiro : Alfaguara, 2011
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MACH 4 infâ]
Maia, Ana Paula (1977-)
Née à Rio de Janeiro, Ana Paula Maia a commencé à publier ses textes sur un blog. Son premier recueil de
nouvelles paraît en 2003. Ses personnages sont des exclus de la société dont le quotidien est assez désespérant.
Charbon animal, le dernier volume de la trilogie intitulée A saga dos brutos a été traduit par les éditions Anacaona
en 2013.
De gados e de homens. Rio de Janeiro : Record, 2013
Magasin – [En traitement]
Carvão animal. Rio de Janeiro : Record, 2011
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MAIA 4 carv]
Charbon animal. Traduit du brésilien par Paula Anacaona. Paris : Anacaona, 2013. 137 p. Ill.
Magasin – [2015- 4955]
Ana Paula Maia – escritora [en ligne]
Disponible sur : http://anapaulamaiaescritora.blogspot.com.br/ (consulté le 11/03/2015).
Mello, Roger (1965-)
Illustrateur, écrivain et dramaturge né à Brasilia, Roger Mello développe un style graphique qui s’inspire souvent
de la nature et du folklore brésiliens. Ses livres ont été à maintes reprises récompensés par les professionnels de
l’édition jeunesse au Brésil et à l’étranger. Il a reçu le Prix Jabuti et vient d’obtenir le Prix Andersen 2014 pour sa
« contribution durable à la littérature pour enfants ».
Selvagem. São Paulo : Global editora, 2010. 36 p. Ill. en coul.
Salle I – Actualité internationale – [I 810 MEL s]
Carvoeirinhos. São Paulo : Companhia das letrinhas, 2009. Non paginé. Ill. en coul.
Magasin – [FOL- CNLJ- 4533]
Jean fil à fil. Nantes : Éd. MeMo, 2009. Non paginé [38] p. Ill.
Magasin – [2009- 153338]
Magasin – [FOL- CNLJ- 1408]
Meninos do mangue. São Paulo : Companhia das letrinhas, 2008. 70 p. Ill. en coul.
Magasin – [FOL- CNLJ- 4515]
Nau Catarineta. Ilustrações de Roger Mello. Rio de Janeiro : Manati, 2007. Non paginé.
Magasin – [FOL- CNLJ- 4514]
Zubair e os labirintos. São Paulo : Companhia das etrinhas, 2007. 28 p. Ill. en coul.
Magasin – [FOL- CNLJ- 1660]
João por um fio. São Paulo : Companhia das letrinhas, 2005. Non paginé. Ill. en coul.
Magasin – [8- CNLJ- 4437]
13
Melo, Patricia (1962-)
Patrícia Melo est née à Rio de Janeiro et vit aujourd’hui en Suisse. Elle a commencé à écrire des scénarios et des
adaptations de romans pour la télévision dès l’âge de 18 ans. Pour le cinéma, elle a cosigné l’adaptation de romans
de Rubem Fonseca et Jó Soares. Son premier texte traduit en France, Matador, a surpris par la violence de la satire
sociale et la folie de son anti-héros. Les suivants, qui dépeignent tous des comportements induits par les
contradictions de la société de consommation, ont été édités chez Actes Sud : Enfer – pour lequel elle a reçu le
Prix Jabuti - Acqua-toffana, Le Diable danse avec moi, Monde perdu et Le voleur de cadavres.
« Je t’aime ». Traduit du brésilien par Sébastien Roy. Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie dirigée et
préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
Escrevendo no escuro. Rio de Janeiro : Rocco, 2011. 191 pages
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 escr]
Ladrão de cadáveres. Rio de Janeiro : Rocco, 2010. 205 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [MELOp 4 ladr]
Le voleur de cadavres. Traduit du brésilien par Sébastien Roy. Arles : Actes Sud, 2012. 217 p. (Actes noirs)
Magasin – [2012- 319594]
Jonas, o copromanta. São Paulo : Companhia das letras, 2008. 173 p.
Magasin – [2008- 213209]
Mundo perdido. São Paulo : Companhia das letras, 2006. 205 p.
Salle U – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 mund]
Monde perdu. Traduit du brésilien par Sébastien Roy. Arles : Actes Sud, 2008. 206 p. (Lettres latino-américaines)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 mund]
Menezes, Lu (1948-)
Poète, née à São Luís do Maranhão, Lu Menezes a vécu à Rio de Janeiro et à Brasilia. Elle est l’auteur d’une thèse
de littérature comparée sur le Brésilien João Cabral de Melo Neto et le poète américain Wallace Stevens. Elle a
commencé à publier dans les années 70 et son dernier ouvrage est paru en 2011 : Onde o céu descasca.
Onde o céu descasca. Rio de Janeiro : 7letras, 2011. 107 p.
Magasin – [2013- 149021]
Milan, Betty (1944-)
Née à São Paulo, Betty Milan a étudié la médecine avant de devenir psychanalyste et de suivre, à Paris,
l’enseignement de Lacan. Elle est auteur de romans, d’essais, de chroniques et de pièces de théâtre. Plusieurs de
ses œuvres ont été publiées en France par les éditions de l’Aube.
Paris não acaba nunca. Rio de Janeiro : Ed. BestBolso, 2012. 195 p.
Magasin – [2015- 57527]
O amante brasileiro. São Paulo : a Girafa, 2003. 151 p.
Magasin – [2005- 220828]
O clarão : o romance do amigo. São Paulo : Cultura Editores Associados, 2001. 190 p.
Magasin – [2002- 74757]
Brésil, pays du ballon rond : essai. Traduit du brésilien par Jacques Thiériot. La Tour-d'Aigues : Éditions de
l'Aube, 1998. 91 p. (Regards croisés)
Magasin – [1998- 5074]
Rio, dans les coulisses du carnaval. Traduit du brésilien Brasil, os bastidores do carnaval par Alain Mangin ;
photographies de Jorge Bodansky et Jorge Hirata. La Tour-d'Aigues : Éd. de l'Aube, 1998. 109 p. (Regards
croisés)
14
Magasin – [1999- 59014]
Le perroquet et le docteur : roman. Postface de Michèle Sarde ; traduit du brésilien O papagaio e o doutor par
Alain Mangin et adapté par l'auteur. La Tour-d'Aigues : Éd. de l'Aube, 1997. 187 p. (Regards croisés)
Magasin – [2002-82278]
Mindlin, Betty
Anthropologue et économiste née à São Paulo, elle est la fille des célèbres bibliophiles José et Guita Mindlin.
Diplômée de l’Université de Cornell, elle travaille et vit à São Paulo. En 1987 elle a participé à la création de
l’Institut d’Anthropologie et d’Environnement, qui se consacre à l’étude des peuples indigènes et de leurs mythes.
Certains de ses livres, qui sont devenus de grands classiques de l’anthropologie contemporaine, ont été traduits aux
éditions Métailié, dont : Moqueca de maridos (Fricassée de maris) et Diarios da floresta (Carnets sauvages).
Carnets sauvages : chez les Suruí du Rondônia. Traduit du brésilien Diários da Floresta par Meei-Huey Wang.
Paris : Métailié, 2008. 344 p. (Collection Traversées)
Salle J – Anthropologie, ethnologie – [306.089 983 MIND c]
Fricassée de maris : mythes érotiques amazoniens. Contes recueillis auprès de conteurs indiens ; traduit du
brésilien Moqueca de maridos : mitos eróticos par Jacques Thiériot. Paris : Métailié, 2005. 308 p. (Bibliothèque
brésilienne)
Salle J – Anthropologie, ethnologie – [306.089 983 MIND f]
Salle I – Contes – [C 810 MIN f]
Couro dos espíritos : namoro, pajés e cura entre os índios Gavião-Ikolen de Rondônia. Digüt Tsorabá, Sebirop
Catarino e outros narradores ; Mauro Leonel, colaboração. São Paulo : Terceiro Nome ; Editora Senac, 2001. 251
p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MIND 4 cour]
O primeiro homem e outros mitos dos Dindios brasileiros. Ilustracoes de Luana Geiger. Sao Paulo : Cosac &
Naify, 2001. 70-10 p. (Mitos do mundo)
Magasin – [8- CNLJ- 12632]
Miranda, Ana (1951-)
Boca do Inferno, le premier roman d’Ana Miranda, née à Fortaleza (Ceara), évoque la vie du poète baroque
Gregório de Matos ; il fut couronné par le Prix Jabuti de la révélation en 1990 et traduit en France en 1992.
Desmundo, adapté au cinéma par Alain Fresnot en 2003 retrace l’histoire d’orphelines portugaises transportées au
Brésil au XVIe siècle pour y être mariées à des colons. Son œuvre, composée d’essais, de scénarios et de romans
compte plus d’une vingtaine de livres publiés dans 20 pays.
Prece a uma aldeia perdida. Rio de Janeiro : Record, 2004. 126 p.
Magasin – [2005- 129719]
Deus-dará : crônicas publicadas na "Caros amigos". São Paulo : Casa Amarela, 2003. 223 p.
Magasin – [2004- 159836]
Dias e dias : romance. São Paulo : Companhia das letras, 2002. 243 p.
Magasin – [2003- 156413]
Clarice. São Paulo : Companhia das letras, 1999. 95 p.
Magasin – [2002- 84580]
Noturnos. São Paulo : Companhia das letras, 1999. 140 p.
Magasin – [2003- 35070]
Amrik. São Paulo : Companhia das letras, 1997. 205 p.
Magasin – [2003- 33136]
Boca do inferno. Lisboa : Dom Quixote, 1990. 304 p. (Letras do Brasil ; 1)
Magasin – [8- YG- 3390 (1)]
15
Bouche d'enfer. Traduit du brésilien par Antoine Albuca. Paris : Julliard, 1992. 413 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MIRA 4 boca]
Moon, Fábio (1976-)
Natifs de São Paulo, Fabio Moon et son frère jumeau, Gabriel Bá, publient ensemble plusieurs bandes dessinées au
début des années 1990. Créé en 1997, Sunflower and the Moon devient une référence du fanzine indépendant au
Brésil. Le travail de Fábio Moon est récompensé en 2001 par l’Eisner Award du Meilleur Album pour Daytripper,
qui est sélectionné au Festival International d’Angoulême en 2013. Fábio Moon et Gabriel Bá ont adapté
L’Aliéniste de Machado de Assis. En mars 2015, les éditions Urban-Comics proposent leur adaptation du roman de
Milton Hatoum, Deux frères.
Deux frères. Adaptation graphique par Fábio Moon et Gabriel Bá ; traduit du brésilien par Michel Riaudel. Paris :
Urban Comics, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 HATO 4 dois]
L'aliéniste. En collaboration avec Gabriel Bá ; d'après l'oeuvre de J.-M. Machado de Assis ; traduit du brésilien O
alienista par Marie-Hélène Torres. Paris : Urban comics, 2014. 67 p. (Collection Urban indies)
Magasin – [2014- 217368]
Daytripper : au jour le jour. En collaboration avec Gabriel Bá ; couleur de Dave Stewart. Paris : Urban comics,
2012. Non paginé [ca 256 p.] (Vertigo deluxe)
Magasin – [2012- 95994]
Morais, Fernando (1946-)
Né à Mariana, dans le Minas Gerais, Fernando Morais est journaliste dans les années 60. Il occupe ensuite des
fonctions politiques dans l’État de São Paulo. Auteur du scénario de la mini-série documentaire Cinco dias que
abalaram o Brasil sur le suicide du président Getúlio Vargas, il écrit de nombreux textes salués par la critique. Il a
rédigé une biographie de Paulo Coelho, O Mago. En mars 2015, les Editions Chandeigne publient une nouvelle
traduction de Olga, récit qui évoque le destin de Olga Benario, militante communiste épouse de Luis Carlos
Prestes, livrée à la Gestapo.
Olga : a vida de Olga Benario, judia comunista alemã, companheira do dirigente comunista brasileiro Luís
Carlos Prestes, entregue aos nazis pelo governo de Getúlio Vargas. Lisboa : Avante !, 2008. 299 p. (Resistência)
Magasin – [2012- 53624]
Olga : Allemande, Juive, révolutionnaire : Berlin-Moscou-Rio de Janeiro-Ravensbrück. Traduction du brésilien
d'Antoine Albuca ; revue, préfacée et annotée par Gérard Siary. Paris : Chandeigne, 2015. 454 p. (Bibliothèque
lusitane)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise - [BR869 MORA 4 olga]
Munduruku, Daniel (1964)
Né à Belém do Para, diplômé en philosophie, en histoire et en psychologie, docteur en science de l’éducation et en
littérature, Daniel Munduruku est l’un des plus grands auteurs indiens du Brésil. Il a déjà publié 45 livres.
Directeur de l’Institut UKA - Casa dos Saberes Ancestrais (Maison des savoirs ancestraux), lauréat de nombreux
prix dont le Jabuti et le Prix de l’Académie Brésilienne des Lettres, il a également reçu le Prix UNESCO de
littérature pour enfants et adolescents.
O segredo da chuva. Ilustrações Marilda Castanha. São Paulo : Atica, 2010. 63 p.
Salle I – Actualité internationale – [I 810 MUN s]
Meu vô Apolinario : um mergulho no rio da (minha) memoria. ilustrações Rogério Borges. 3e éd. São Paulo :
Studio Nobel, 2009. 39 p.
Magasin – [8- CNLJ- 9564]
Crônicas de São Paulo : um olhar indigena. São Paulo : Callis, 2004. 63 p.
Magasin – [8- CNLJ- 5937
16
Mussa, Alberto (1961-)
L’œuvre très singulière d’Alberto Mussa, qui se situe aux frontières du conte, du roman et du récit mythologique,
est déjà étudiée dans certaines universités d’Europe et des États-Unis. L’Enigme de Qaf (2010) et Le Mouvement
pendulaire (2011) ont été traduits par les éditions Anacharsis. L’homme du côté gauche sera publié en mars 2015
aux éditions Phébus.
A primeira história do mundo. 2a ed. Rio de Janeiro : Record, 2014. 236 pages
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise - [BR869 MUSS 4 prim]
O senhor do lado esquerdo. Rio de Janeiro : Record, 2011. 286 p.
Magasin – [2013- 149018]
Meu destino é ser onça : mito tupinambá. Restaurado por Alberto Mussa. 2a ed. Rio de Janeiro : Record$d2009.
270 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise - [BR869 MUSS 4 meud]
L'énigme de Qaf. Traduit du brésilien par Vincent Gorse. Toulouse : Anacharsis, 2009. 221 p. (Fictions)
Magasin – [2010- 83256]
O trono da rainha Jinga. Rio de Janeiro : Record, 2007. 131 p.
Magasin – [2015-57541]
O movimento pendular. Rio de Janeiro : Record, 2006. 237 p.
Magasin – [2007- 203210]
Le mouvement pendulaire. Traduit du brésilien par Stéphane Chao. Toulouse : Anacharsis, 2011. 300 p. (Fictions)
Magasin – [2011- 226676]
Novaes, Adauto (1938-)
Né à Caetanópolis (Minas Gerais), journaliste et enseignant, Adauto Novaes a étudié la philosophie à Paris. Il a été
directeur, pendant 20 ans, du Centre d'Études et de Recherches de la Fondation Nationale d'Art (Funarte /Ministère
de la Culture), où il a organisé des groupes d'études et des cycles de débats qui ont donné lieu à plusieurs
publications. Deux fois lauréat du Prix Jabuti dans la catégorie des sciences humaines, le Ministère de la Culture
français le nomme, en 2004, chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.
Dialogues Brésil-France. Textes sélectionnés et présentés par Adauto Novaes. Paris : Métailié, 2006. 2 vol. (413,
382 p.) (Sciences humaines)
Magasin – [2006- 62515] et [2006- 62524]
Recueil de textes issus de cycles de conférences organisés depuis les vingt dernières années dans différentes villes
du Brésil par le Ministère de la Culture du Brésil puis par le Centre d'études Artepensamento.
Comprend : « L'autre rive de l'Occident » ; « Les aventures de la raison politique »
Poetas que pensaram o mundo. Organização de Adauto Novaes. São Paulo : Companhia das letras, 2005. 479 p.
Magasin – [2006- 129439]
Piñon, Nélida (1937-)
Née à Rio de Janeiro, Nelida Piñon a suivi des études de journalisme avant de se consacrer à la littérature. Elle est
l’une des plus grandes romancières brésiliennes contemporaines. Lauréate du Prix Juan Rulfo en 1995, elle a
intégré l’Académie Brésilienne des Lettres en 1989 et a été la première femme à la présider. Elle a reçu, en 2005,
le Prix Prince des Asturies de littérature pour l’ensemble de son œuvre, qui compte plus de vingt titres. Les
éditions Des femmes-Antoinette Fouque ont publié plusieurs de ses romans.
Aprendiz de Homero : ensaio. Rio de Janeiro : Record, 2008. 365 p.
Magasin – [2009- 98292]
Piñon, Nélida ; Josserand, Sylvie
Nélida Piñon face à son œuvre : écriture et manuscrits : dialogue avec l'écrivain = Nélida Piñon frente à sua
obra : escrita e manuscritos : diálogo com a escritora. Poitiers : Centre de recherches latino-américainesArchivos, Université de Poitiers, 2006. 36-36 p.
17
Magasin – [2007- 225466]
La salle d'armes : nouvelles. Traduit du brésilien Sala de armas par Violante do Canto et Yves Colemanu. Paris :
Éditions des Femmes, 2005. 198 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise - [BR869 PINO 4 sala]
Vozes do deserto. Rio de Janeiro : Record, 2005. 351 p.
Magasin – [2006- 129480]
O presumível coração da América. Rio de Janeiro ; Academia Brasileira de letras : Topbooks, 2002. 226 p.
Magasin – [2003- 152889]
Le jardin des oliviers ; précédé de La cueillette ; L'oiseau de paradis ; I love my husband. Traduit du brésilien par
Annick Moreau. Paris : Findakly, 1998. 102 p. (Collection Corps 16)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 jard]
Fundador. Traduit du brésilien Fundador par Violante do Canto et Yves Coleman. Paris : Éditions des Femmes,
1998. 379 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 fund]
Le temps des fruits. Traduction du brésilien Tempo das frutas par Violante do Canto et Yves Coleman. Paris :
Éditions des Femmes, 1993. 189 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise - [BR869 PINO 4 temp]
La République des rêves. Traduction du brésilien A Republica dos sonhos par Violante do Canto et Yves Coleman.
Paris : des Femmes, 1990. 933 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 repu]
O calor das coisas : contos. 2a ed. Rio de Janeiro : F. Alves, 1989. 178 p. (Coleção grandes autores nacionais)
Salle U – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 calo]
A Força do destino. Rio de Janeiro : F. Alves, 1988. 135 p.
Magasin – [16- Y2- 56839]
La Force du destin. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Éditions des Femmes, 1987. 194 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 forc]
A casa da paixão. 5a ed. Rio de Janeiro : F. Alves, 1985. 141 p.
Salles G et U - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 casa]
La Maison de la passion. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Éditions des Femmes, 1987. 190 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 PINO 4 casa]
Quintanilha, Marcello (1971-)
Né à Niterói, dans l’État de Rio de Janeiro, il vit aujourd’hui à Barcelone. Autodidacte, il commence sa carrière
dans la bande dessinée en 1988 et travaille ensuite pour divers magazines et journaux brésiliens, collaborant
également à La Vanguardia et à El Pais, fleurons de la presse espagnole. Les éditions du Lombard publient sa
série Sept Balles pour Oxford sur des textes de Jorge Zentner et Montecarlo. Son premier roman graphique,
Tungstène vient d’être édité au Brésil et paraîtra cette année en France, aux éditions Çà et là.
La vulnérabilité. Scénario de Jorge Zentner, Montecarlo. Bruxelles : Éditions du Lombard, 2012. 48 p. (Sept balles
pour Oxford ; 7) ; (Polyptyque)
Magasin – [2012- 195215]
Le fantôme. Scénario de Jorge Zentner, Montecarlo. Bruxelles : Éditions du Lombard, 2009. 48 p. (Sept balles
pour Oxford ; 6 ; Polyptyque)
Magasin – [2010- 22612]
18
Rodrigues, Sérgio (1962-)
Né à Muriaé (Minas Gerais), cet écrivain, critique littéraire et journaliste vit à Rio de Janeiro. L’un de ses romans,
Dribble (Prix Portugal Telecom), traduit en français par Antoine Volodine et Ana Sardinha lui a valu d’être invité
par Le Monde à écrire une chronique quotidienne pendant la Coupe du Monde 2014 : « Jules Rimet, meu amor ».
En 2011, il a reçu le Prix Cultura décerné par l’État de Rio pour l’ensemble de son œuvre.
O drible : romance. São Paulo : Companhia das letras, 2013. 218 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RODR 4 drib]
What língua is esta? : estrangeirismos, neologismos, lulismos e outros modismos. Lisboa : Gradiva, 2009. 186 p.
(Fora de colecção)
Magasin – [2010- 228868]
As sementes de Flowerville. Rio de Janeiro : Objetiva, 2006. 133 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RODR 4 seme]
O homem que matou o escritor. Rio do Janeiro : Objetiva, 2000. 125 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RODR 4 home]
Roveri, Sérgio (1960-)
Né à Jundiaí, dans l’État de São Paulo, ce journaliste et dramaturge a travaillé pour les éditions Abril et pour de
grands journaux comme Jornal da Tarde et O Estado de São Paulo. Il intègre aussi l’équipe de scénaristes de la
chaîne de télévision Rede Globo. Sa carrière théâtrale débute en 2003 avec Vozes Urbanas (Voix Urbaines). Il
reçoit en 2005 le Prix Funarte dans la catégorie dramaturgie pour Echafaudage - qui sera édité en France en mars
2015 par Anacaona - et en 2007 le Prix Shell du meilleur texte théâtral pour Abre as Asas Sobre Nós.
Medeia, Maria e Marilyn. São Paulo : Giostri, 2014. 144 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ROVE 4 mede]
Ruffato, Luiz (1961-)
Né à Cataguases (Minas Gerais), il a publié son premier recueil de nouvelles en 1998 et a été écrivain en résidence
à l’Université de Berkeley (USA). En 2001 le Prix Casa de las Americas (La Havane) lui a décerné une mention
spéciale pour son livre Os Sobreviventes et il est aussi lauréat du Prix de l’Association Paulista des Critiques
d’Art, des Prix Machado de Assis et Jabuti. Les innovations narratives à l’œuvre dans Eles eram muitos cavalos,
(Tant et tant de chevaux, Métailié, 2005) ont été saluées par la critique littéraire. Deux romans appartenant à la
série Enfer provisoire, conçue sur cinq volumes, ont déjà été traduits chez Métailié : Des gens heureux (2007) et
Le monde ennemi (2010).
« Milagres ». Traduit du brésilien par Danielle Schramm . Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie
dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b] (en commande)
À Lisbonne, j’ai pensé à toi. Traduit du brésilien par Mathieu Dosse. Paris : Chandeigne, 2015. 112 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RUFF 4 alis]
Eles eram muitos cavalos. 11ª ed. São Paulo : Companhia das letras, 2013. 131 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RUFF 4 eles]
Tant et tant de chevaux. Traduit du brésilien par Jacques Thiériot. Paris : Métailié, 2005. 150 p. (Bibliothèque
brésilienne)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RUFF 4 eles]
Sábado na estação : contos. Adelaide Amorim... et al. ; Organização, Luiz Ruffato. Rio de Janeiro : Apicuri, 2012
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A s]
Estive em Lisboa e lembrei de você. São Paulo : Companhia das letras, 2009. 83 p. (Amores expressos)
Magasin – [2012- 163103]
Questão de pele. Rio de Janeiro : Lingua Geral, 2009. 232 p. (Coleção Língua franca)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RUFF 4 ques]
Réunit différents textes sur le racisme, par les plus grands écrivains brésiliens, dans une perspective diachronique.
19
O livro das impossibilidades. Rio de Janeiro : Record, 2008. 155 p. (Inferno provisório ; 4)
Magasin – [2009- 215026]
Vista parcial da noite. Rio de Janeiro : Record, 2006. 154 p. (Inferno provisório ; 3)
Magasin – [2007- 203449]
Mamma, son tanto felice. Rio de Janeiro : Record, 2005. 169 p. (Inferno provisório ; 1)
Magasin – [2006- 52381]
Des gens heureux. Traduit du brésilien par Jacques Thiériot. Paris : Métailié, 2007. 166 p. (Enfer provisoire ; 1) ;
(Bibliothèque brésilienne)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RUFF 4 mamm]
O mundo inimigo. Rio de Janeiro : Record, 2005. 202 p. (Inferno provisório ; 2)
Magasin – [2006- 49299]
Le monde ennemi. Traduit du brésilien par Jacques Thiériot. Paris : Métailié, 2010. 188 p. (Bibliothèque
brésilienne ; Enfer provisoire ; 2)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RUFF 4 mund]
Saavedra, Carola (1973-)
Née à Santiago du Chili, elle vit au Brésil depuis son enfance. Auteur de romans et de nouvelles, elle est aussi
traductrice et a été élue par le très élitiste magazine Granta parmi les 20 meilleurs jeunes écrivains brésiliens. Elle
a reçu le Prix APCA (Association Paulista de Críticos de Arte) pour son roman Flores azuis (2009) et le Prix
Rachel de Queiroz pour Paysage avec dromadaires (2010), son premier livre traduit en français, au Mercure de
France.
« Coexistence ». Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015, anthologie
dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
O inventário das coisas ausentes. São Paulo : Companhia das letras, 2014. 128 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 SAEV 4 inve]
Paisagem com dromedário. São Paulo : Companhia das letras, 2010. 167 p.
Magasin – [2012- 31530]
Paysage avec dromadaires : roman. Traduit du brésilien par Geneviève Leibrich. Paris : Mercure de France, 2014.
194 p. (Bibliothèque étrangère)
Magasin – [2014- 48074]
Flores azuis. São Paulo : Companhia das letras, 2008.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 SAEV 4 flor]
Toda terça. São Paulo : Companhia das letras, 2007. 154 p.
Magasin – [2007- 240829]
Sant’Anna, Affonso Romano de (1937-)
Né à Belo Horizonte (Minas Gerais), il a enseigné dans diverses universités brésiliennes et plusieurs pays
étrangers, dont la France (Aix-en-Provence). Il a participé aux mouvements de l’avant-garde poétique des années
50-60 et sa thèse de doctorat porte sur Carlos Drummond de Andrade. Il a publié une cinquantaine de livres et son
œuvre d’essayiste et de poète en fait l’un des écrivains majeurs du Brésil contemporain. Il a été Président de la
Bibliothèque Nationale du Brésil, de 1990 à 1996.
L'énigme vide : impasses de l'art et de la critique. Traduit du brésilien par Monique Le Moing, Florence Levi,
Alpha Santos da Silva... [et al.] ; adaptation et révision des textes de l'édition française par Serge Bourjea. Paris :
Orizons, 2013. 271 p. (Universités)
Magasin – [2013- 367701]
20
Ler o mundo. São Paulo : Global, 2011. 245 p.
Magasin – [2012- 31486]
Sísifo desce a montanha. Rio de Janeiro : Rocco, 2011. 131 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 SANTa 4 sísi]
A cegueira e o saber. Rio de Janeiro : Rocco, 2006. 311 p.
Magasin – [2007- 203216]
Vestígios. Rio de Janeiro : Rocco, impr. 2005. 197 p.
Magasin – [2006- 129477]
Baroque, âme du Brésil. Traduit du brésilien par Marie-Hélène Michelas Moreira et Maryse Sciammi ;
photographies, Pedro Oswaldo Cruz. Rio de Janeiro : Comunicação Máxima, 1997. 202 p.
Salle F – Art – [709.8 SANT b]
Silvestre, Edney (1950-)
Né à Valença (État de Rio de Janeiro), Edney Silvestre a d’abord travaillé dans le cinéma, puis entre 1991 et 2002,
il a été le correspondant à New York du journal O Globo. Son premier roman, Se eu fechar os olhos agora, traduit
chez Belfond en 2013 (Si je ferme les yeux maintenant), a reçu les Prix São Paulo et Jabuti.
Le bonheur est facile. Traduit du brésilien A felicidade è fácil par Hubert Tézenas. Paris : Belfond, 2014. 190 p.
(Littératures étrangères)
Magasin – [2014- 87678]
Vidas provisórias. Rio de Janeiro : Intrínseca, 2013. 237 p.
Magasin – [2015- 63188]
Se eu fechar os olhos agora. Rio de Janeiro : Record, 2009. 301 p.
Magasin – [2010- 237102]
Si je ferme les yeux. Traduit du brésilien par Hubert Tézenas. Paris : Belfond, 2013. 300 p. (Littérature étrangère)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 SILV 4 seeu]
Tezza, Cristovão (1952-)
Né à Lages (Santa Catarina) dans le sud du Brésil, Cristovão Tezza vit à Curitiba (Paraná), ville qui constitue le
décor de plusieurs de ses romans publiés au début des années 80. Ancien professeur de l’Université fédérale du
Paraná, il se consacre exclusivement à la littérature depuis 2010 et a écrit plus d’une quinzaine de romans, dont
certains ont été primés au Brésil et à l’étranger.
« Béatriz et la vieille dame ». Traduit du brésilien par Sébastien Roy. Dans : Brésil 25. Nouvelles 2000-2015,
anthologie dirigée et préfacée par Luiz Ruffato. Paris : Métailié, 2015.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A b]
O Professor. Rio de Janeiro : Record, 2014. 240 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TEZZ 4 prof]
Um operário em férias. Rio de Janeiro : Record, 2013. 232 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TEZZ 4 oper]
Beatriz. Rio de Janeiro : Record, 2012. 141 p.
Magasin – [2013-272050]
Um erro emocional. Rio de Janeiro : Record, 2010. 191 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TEZZ 4 erro]
Juliano Pavollini. Rio de Janeiro : Record, 2010. 240 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TEZZ 4 juli]
21
Le fils du printemps. Traduit du brésilien O Filho eterno par Sébastien Roy. Paris : Métailié, 2009. 202 p.
(Bibliothèque brésilienne)
Magasin – [2009-170604]
Prix Charles Brisset 2009 de l’Association Française de Psychiatrie
Torres, Antonio (1940-)
Né à Junco (État de Bahia), Antônio Torres s’installe à São Paulo à l’âge de 20 ans et devient journaliste. Il est
l’auteur d’une vingtaine de romans, de nouvelles et de contes qui ont obtenu de nombreux prix littéraires.
L’épreuve que représente la migration des populations nordestines vers la capitale économique du pays est l’un
des thèmes dominants de son œuvre, ainsi Essa terra (Cette terre) qui obtient un grand succès au Brésil. En 1998
la France lui décerne la médaille de Chevalier des Arts et des Lettres et en novembre 2013 il est élu à l’Académie
Brésilienne des Lettres.
Meu querido canibal. Rio de Janeiro : Record 2000. 188 p.
Salle U – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 meuq]
O cachorro e o lobo. Rio de Janeiro : Record, 1997. 219 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 cach]
Chien et loup. Traduit du brésilien par Cécile Tricoire. Paris : Phébus, 2000. 211 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 cach]
Essa terra. São Paulo : Ática, 1993. 112 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 essa]
Cette terre. Traduit du brésilien par Jacques Thiériot. Paris : Métailié, 1984. 147 p. (Bibliothèque brésilienne)
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 essa]
Um táxi para Viena d'Áustria. São Paulo : Companhia das letras, 1991. 180 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 taxi]
Un taxi pour Vienne d'Autriche. Traduit du brésilien par Henri Raillard. Paris : Gallimard, 1992. 189 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 taxi]
Balada da infância perdida. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 1986. 176 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 bala]
Adeus velho. São Paulo : Ática, 1985. 159 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 adeu]
Um cão uivando para a lua. São Paulo : Ática, 1982. 127 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORR 4 caou]
Torres, Fernanda (1965-)
Née à Rio de Janeiro, Fernanda Torres est d’abord connue comme comédienne. Au cinéma, elle a notamment été
lauréate du Prix d’interprétation féminine au Festival de Cannes en 1986 pour son rôle dans Parle-moi d’amour
(Eu sei que vou te amar) d’Arnaldo Jabor et elle a joué dans plusieurs films de Walter Salles, dont Terra
estrangeira (Terre lointaine). Avec son premier roman Fim, paru en 2013, elle fait une entrée très remarquée dans
le monde littéraire.
Sete anos. São Paulo : Companhia das letras, 2014. 192 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORRf 4 sete]
Fim. Rio de Janeiro : Companhia das Letras, 2013. 203 p.
Salle G – Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 TORRf 4 fim]
22
Vidal, Paloma (1975-)
Née à Buenos Aires, Paloma Vidal vit à Rio de Janeiro depuis l'âge de deux ans. Elle est professeur de littérature à
l'Université Fédérale de São Paulo et traductrice. Sa difficulté à se définir – Brésilienne ou Argentine ? – est le
moteur de sa création littéraire et elle exprime cela sur son blog intitulé « Lugares onde eu não estou » (Lieux où je
ne suis pas). Mar Azul sera traduit par le Mercure de France cette année.
Mar azul. Rio de Janeiro : Rocco, 2012. 173 p.
Magasin – [2014-69200]
A história em seus restos : literatura e exílio no Cone sul. São Paulo : Anablume, 2004. 97 p.
Magasin – [2005-220842]
Documents audiovisuels
Filmographie brésilienne
Cette sélection de films, adaptations et documentaires peut être consultée sur tous les postes audiovisuels de la
bibliothèque du Haut-de-Jardin.
Classement par ordre alphabétique de titre.
Rocha, Glauber,réal.
Antonio das Mortes. Marlos Nobre, compositeur ; Mauricio do Valle, Odete Lara, Hugo Carvana…, acteurs.
[Paris] : Films sans frontières, [DL 2007], 1h 35 mn. (Films du siècle)
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 4090]
de Queiroz Silva, Maione, réal.
L'apothéose d'Arthur Bispo do Rosario. Paris : Centre national du cinéma et de l'image animée, DL 2014. 26 min
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 424]
Duret, Jean-Pierre ; Santana, Andrea, réal.
Un autre Brésil. [Paris] : Documentaire sur grand écran, [DL 2011]. 2 DVD :
Puisque nous sommes nés. (1 h 30 min) / Le rêve de São Paulo. (1 h 40 min) [DVD 1]
Romances de terre et d'eau. (1 h 18 min) [DVD 2]
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH-3902]
Kaurismäki, Mika, réal., aut. ; Forster, Marco, aut.
Brasileirinho. Zezé Gonzaga, Ademilde Fonseca, Teresa Cristina... [et al.], chant, réal ; Miguel Georgieff, Nicolas
Bonnenfant, Samantha Longoni... [et al.], concepteurs. [Paris] : Centre national du cinéma et de l’image animée.
[DL 2013]. 1h 18 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 416]
Andrade, Joaquim Pedro de, réal.
Brasilia : contradições de uma cidade nova. Luís Saia, Jean-Claude Bernardet, scénario ; Ferreira Gullar, voix.
[Paris] : Centre national du cinéma et de l’image animée. [DL 2013]. 23 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 414]
Joaquim Pedro de Andrade. [Paris] : Carlotta films, [2007]. 7h 30 mn. Coffret de 5 DVD.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 2771]
Comprend : Macunaima ; Les conspirateurs ; Le prêtre et la jeune femme ; Le poète de Castelo ; Le maître
d'Apipucos ; Guerre conjugale ; L'homme du bois Brésil.
Barreto, Lima réal.
O cangaceiro. Rachel de Queiroz, scénario ; Alberto Ruschel, Marisa Prado, Milton Ribeiro..., acteurs. [Paris] :
Films sans frontières, [DL 2010], 1h 35 mn. (Films du siècle)
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 2764]
Méhaignerie, Laurence réal.
Cidade capoeira. Driss El Haddaoui, Jalil Naciri, scénario. Paris : Centre national de la cinématographie et de
l'image animée, 2013. 24 min.
Haut-de-jardin - Poste audiovisuel – [HNUM- 251]
23
Dreyfus, Dominique, réal.
Cinema novo : l'âge d'or du cinéma brésilien. Paris : Centre national de la cinématographie et de l'image animée
[distrib.], [DL 2013]. 52 min
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel – [HNUM- 415]
Venturi, Toni ; Georgieff, Pablo, réal
Dia de festa.; Miguel Georgieff, Nicolas Bonnenfant, Samantha Longoni... [et al.], concepteurs. [Paris] : Centre
national du cinéma et de l’image animée. [DL 2013]. 1h 18 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 416]
Filmer le monde : les prix du Festival Jean Rouch. [Paris] : Éd. Montparnasse, [DL 2012].
[DVD 3] Les Kayapo sortent de la forêt. Michael Beckham, réal. 51 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH-2702]
Nunes, Claudia, réal.
Just shoot me. [Paris] : Centre national du cinéma et de l’image animée. [DL 2013]. 1h 06 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 422]
Andrade, Joaquim Pedro de, réal.
Macounaïma. Mário de Andrade, auteur adapté, scénario ; Antonio Maria, Orestes Barbosa, Heitor Villa-Lobos...,
compositeurs ; Grande Otelo, Paulo José, Jardel Filho..., acteurs. [Paris] : Carlotta films, [2007]. 2h 45 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 1363]
Gachot, Georges, réal.
Maria Bethania : música é perfume. Maria Bethânia, Caetano Veloso, Chico Buarque... [et al.], participants.
[Bois-Colombes] : les Films du paradoxe, [2006]. 1h 22 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 2793]
Valenti, Alexandre, réal.
Le miroir cathodique. [Paris] : Centre national du cinéma et de l’image animée [distrib.], [DL 2014]. 48 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 425]
Bernstein, Marcos, réal. ; Vasconcelos, José Mauro de, auteur adapté
Mon bel oranger. Mélanie Dimantas, scénario. [Neuilly-sur-Seine] : Société nouvelle de distribution, 2014. 1h 34 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 3970]
Kaurismäki, Mika, réal.
Moro no Brasil. Paris : Films sans frontières 2, [2005]. 1h 45 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 784]
Baratier, Jacques, réal.
Opération séduction. Pierre Clastres, auteur du texte ; Jacques Baratier, voix. [Paris] : Centre national du cinéma
et de l’image animée [distrib.], [DL 2013]. 19 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 421]
Ewald, Elizeu, réal.
Les pionniers de l'Amazonie. Denis Ruellan, Philippe Hamelin, scénario ; Didier Baudet, voix. [Paris] : Centre
national du cinéma et de l’image animée [distrib.], [DL 2009]. 51 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 419]
Billon, Yves ; Dreyfus, Dominique, réal.
La révolution tropicaliste. Gilberto Gil, Caetano Veloso, Carlos Lur..., participants. [Paris] : Zarafa films, [2003].
2h 45 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 113]
Deshayes, Patrick, réal.
O Santo Daime : le don sacré. [S.l.] : JMB productions, Ateliers de l'Arche, Mistral film (prod.), 1993. 1h 36 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 421]
24
Paes, Cesar, réal.
Saudade do futuro. Sebastião Marinho & Andorinha, Sonhador & Peneira, João Cabeleira & Edezel Pereira...,
participants Paris : Laterit productions, [2007]. 1h 30 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 1359]
Billon, Yves, réal.
Samba. , [Paris] : Centre national du cinéma et de l'image animée [DL 2013].
Opus 1 : Rio, le conservatoire de la samba. 52 mn - Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM-257]
Opus 2 : Bahia, une hégémonie afro-musicale. 55 mn - Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM-262]
Opus 3 : Recife, un carnaval de rue. 52 mn - Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM-262]
Barouh, Pierre réal.
Saravah. Baden Powell, Maria Bethania, João da Bahiana... [et al.], participants. Vincennes : Groupe Frémeaux
Colombini, 2005. 1h 40 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH-3008]
Moraes, Teté, réal.
Terra para Rose. José Joffily, texte ; Ricardo Pavao, Paulo Andre, Marcelo Pascoal, compositeurs. ; Lucélia
Santos, voix. Paris : Médiathèque des trois mondes [éd., distrib.], cop. 1987 1h.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 42
Bechis, Marco, réal.
La terre des hommes rouges. Luiz Bolognesi, Lara Bremder, scénario ; Claudio Santamaria, Alicelia Batista
Cabreira, Chiara Caselli..., acteurs. Paris : Paradis distribution, 2008, 1h 46 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [DVDH- 1914]
Chesnais, Nikola, réal
Trabalho escravo. Paris : Centre national du cinéma et de l'image animée [distrib.], [DL 2013]. 51 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 266]
Walker, Lucy ; Jardim, João ; Harley, Karen, real.
Waste land. Paris : Zylo, 2012. 1 h 50 min
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel – [DVDH- 3972]
Zabat, Olivier, réal.
Zona Oeste. [Paris] : Centre national du cinéma et de l’image animée. [DL 2013]. 42 mn.
Haut-de-jardin – Poste audiovisuel- [HNUM- 267]
Sélection de films consultables en salle P (Rez-de-Jardin)
Tikhomiroff, João Daniel, réal.
Besouro : le maître de capoeira. Patrícia Andrade, Bráulio Tavares, scénario. Nanterre : Élysées édition
communication [éd.] ; 2011. 1 h 30 min
[En cours de catalogage]
Meirelles, Fernando, réal. ; Lins, Paulo, auteur adapté
La cité de Dieu. Braulio Mantovani, scénario ; Antonio Pinto, Ed Côrtes, comp. ; Alexandre Rodrigues, Leandro
Firmino, Phellipe Haagensen... [et al.], acteurs. [Levallois-Perret] : Hachette Filipacchi Films [éd.] ; [DL 2004].
2 DVD, 2 h 15 min
Salle P – type de place audiovisuelle (vidéo/son) [NUMAV- 504600]
La cité des hommes : saisons 1 et 2. Cesar Charlone, Katia Lund, Paulo Lins…., réal., scénario. Paris MK2 [éd.,
distrib.], [DL2005], 2h 06 mn, 2h 39 mn.
Salle P – (type de place audiovisuelle (vidéo/son) – [NUMAV - 306651]
Barreto, Bruno, réal.; Amado, Jorge, auteur adapté
Dona Flor et ses deux maris. Chico Buarque, compositeur ; Sonia Braga, José Wilker, Mauro Mendonça…,
acteurs. Paris : Doriane films, [DL 2007], 1h 55 mn.
Salle P (type de place audiovisuelle (vidéo/son) – [NUMAV - 384124]
25