Deine Freunde

Transcription

Deine Freunde
Deine Freunde
Einfach klein sein
Simplement être petit
Manchmal will ich einfach klein sein,
Des fois j’veux simplement être petit,
Und ich weiß nicht, wie das geht.
Et j’sais pas comment faire.
Manchmal kann der Tag gemein sein,
Des fois, la journée peut mal aller,
Ohne dass man was erlebt.
Sans que j’ai rien vécu.
Manchmal will ich einfach klein sein,
Parfois j’veux seulement être petit,
Und ich weiß nicht, wie das geht.
Et j’sais pas comment faire.
Manchmal kann der Tag gemein sein...
Des fois la journée peut mal aller …
Meine Eltern möchten, dass ich mal Karriere mach´.
Deswegen soll ich tausend Sachen machen, jeden Tag.
Mes parents voudraient que je fasse carrière.
Ich soll die Dinge lernen, um die es geht im Leben.
C’est pour ça que j’ai mille et une choses à faire, chaque jour.
Deswegen muss ich Schach spielen und Chinesisch reden.
Il faut que j’apprenne comment réussir dans la vie.
C’est pour ça que je dois jouer aux échecs et apprendre le chinois.
Wozu ich Lust hab? Tut mir leid, mir fällt nix ein,
Denn ich muss gerade wieder irgendwo der Beste sein.
Si j’ai le goût de quelque chose? Désolé, je n’ai pas d’idée,
Und wie es aussieht, wird sich das nie wieder ändern.
C’est qu’à quelque part, j’dois encore être le meilleur.
Andere haben Spaß, ich hab einen Terminkalender.
Et on dirait que ça ne changera jamais.
Les autres ont du plaisir, moi j’ai un agenda.
Sie scheuchen mich, erst dorthin, dann hierhin,
Und alles nur, weil ich angeblich so talentiert bin.
Ils sont toujours après moi, d’abord là-bas, ensuite ici
Und das muss ich euch jetzt jeden Tag beweisen
Et tout ça, parce que je suis bourré de talents, semble-t-il.
Und aufzählen, wie irgendwelche Nebenflüsse heißen.
Et tout ça, j’dois vous le prouver chaque jour
Et vous réciter comment s’appelle tel ou tel affluent de rivière.
Mein alter Spielplatz, du warst so farbenfroh.
Keine Zeit mehr für dich, der Ernst des Lebens wartet schon.
Mon bon vieux terrain de jeu, t‘étais si plein de couleurs.
Dabei will ich doch nur eine Runde auf dir hocken
J’n’ai plus de temps pour toi, le sérieux de la vie m’attend.
Und später dann nach Hause kommen mit schmutzigen Klamotten.
J’aimerais juste aller y faire un tour de carrousel
Pour revenir après avec mes vêtements tout sales à la maison.
Manchmal will ich einfach klein sein,
Und ich weiß nicht, wie das geht.
Des fois j’veux seulement être petit,
Manchmal kann der Tag gemein sein,
Et j’sais pas comment faire.
Ohne dass man was erlebt.
Des fois, la journée peut mal aller,
Manchmal will ich einfach klein sein,
Sans que j’ai rien vécu.
Und ich weiß nicht, wie das geht.
Parfois j’veux seulement être petit,
Manchmal kann der Tag gemein sein...
Et j’sais pas comment faire.
Des fois la journée peut mal aller …
Von nix kommt nix, doch von viel kommt zu viel.
Ich bin zu jung, um zu erkennen, das Leben ist kein Spiel.
Rien ne mène à rien, mais trop c’est trop.
Denn wenn ich ehrlich bin, auf Spielen hab´ ich Bock,
Je suis trop jeune pour savoir que la vie n’est pas un jeu.
Und ich meine nicht Memory, heute reicht mir schon ein Stock.
Pour être honnête, j’ai vraiment le goût d‘aller jouer,
Et pas à Memory, aujourd’hui j’ai plutôt besoin d’un bâton.
Doch ich werd´ beobachtet von stocklosen Augen,
Die nicht mit mir fühlen, weil sie nicht an Stock glauben.
Cependant je suis observé par des yeux qui sont aveugles aux
Deswegen soll ich mich um wichtige Dinge kümmern,
bâtons,
Richtige Dinge kümmern, nicht die im Kinderzimmer.
Ils n’ont pas de compassion pour moi parce qu’ils ne croient pas dans
les bâtons.
Ja, was ich brauch´ sind vernünftige Ziele.
C’est pourquoi j’dois m’occuper de choses importantes,
Deshalb trainier´ ich jetzt für die Olympischen Spiele.
Des vrais choses et non de celles qui sont dans ma chambre d’enfant.
1/2
Weil meine Eltern mehr von mir erwarten als von sich,
Oui, ce dont j’ai besoin c’est des objectifs raisonnables.
Hoff´ ich, dass ich überall eine goldene Medaille krieg.
Voilà pourquoi je m’entraîne pour les Jeux Olympiques.
Parce que mes parents attendent plus de moi que d’eux.
J’espère surtout que je gagnerai une médaille d’or.
Denn nur dann bin ich ein echtes Goldkind.
Ich mach´ alles, damit meine Eltern stolz sind.
Nur zu den Miss-Wahlen zu gehen, fällt mir häufig noch schwer,
Alors seulement, ils m’appelleront ’leur trésor’.
Aber Mama kommt ja mit und sie freut sich so sehr.
J’fais tout pour que mes parents soient fiers de moi.
Seulement je trouve difficile de participer dans les concours de ‘Miss’,
Mais maman vient avec moi et ça la rend si heureuse.
Manchmal will ich einfach klein sein,
Und ich weiß nicht, wie das geht.
Manchmal kann der Tag gemein sein,
Des fois j’veux seulement être petit,
Ohne dass man was erlebt.
Et j’sais pas comment faire.
Manchmal will ich einfach klein sein,
Des fois, la journée peut mal aller,
Und ich weiß nicht, wie das geht.
Sans que j’ai rien vécu.
Manchmal kann der Tag gemein sein...
Parfois j’veux seulement être petit,
Et j’sais pas comment faire.
Des fois la journée peut mal aller …
Ein Kind macht keinen Spaß.
Ein Kind soll sich lohnen.
Ein Kind muss man füttern
Un enfant, c’est plate.
Mit Informationen.
Un enfant devrait valoir la peine.
Un enfant doit être gavé
d’information.
Mutter:
Zuerst wollte er gar nicht Flöte lernen, aber bei Kindern in diesem Alter
muss man einfach dran bleiben. Üben, üben, üben. Wir wollen auch
gerne, dass er jetzt noch Geige und Cembalo lernt. Übrigens, ich habe
gehört, heute war ein Talentscout im Publikum. Ich glaube, wir haben
gute Chancen.
2/2
La mère :
En premier, il ne voulait pas apprendre la flûte mais les enfants de son
âge ne doivent jamais lâcher. Pratique, pratique, pratique. On aimerait
bien aussi qu’il apprenne le violon et le cymbalom. Du reste, j’ai entendu
dire qu’il y avait un dépisteur de talents dans le public. Je crois bien que
nous avons une bonne chance.