Transcript of the Ceremony of Remembrance at Beaumont

Transcription

Transcript of the Ceremony of Remembrance at Beaumont
Transcript of the Ceremony of Remembrance at Beaumont-Hamel Newfoundland
Memorial
1:33:32
FRENCH (12 :45)
Veuillez SVP vous lever et joignez-vous à moi pour accueillir Leurs Altesses
Royales le prince de Galles, la duchesse de Cornouailles, et le duc et la duchesse
de Gloucester.
I would now ask that you please stand and join me in welcoming Their Royal
Highnesses The Prince of Wales, the Duchess of Cornwall, and the Duke and Duchess
of Gloucester.
Please be seated. Veuillez vous asseoir.
FRENCH (15 :00)
Anciens combattants, distingués invités, mesdames et messieurs, nous vous
souhaitons la bienvenue au Mémorial Terre-Neuvien à Beaumont-Hamel tandis
que nous soulignons le courage et la bravoure dont ont fait preuve les membres
du Royal Newfoundland Regiment, il y a 100 ans, le 1er juillet 1916.
La Première Guerre mondiale fut surnommée « la der des ders ou la dernière des
dernières », celle qui devait mettre fin à toutes les guerres. Ce ne fut
malheureusement pas le cas. Cette guerre internationale avec des combattants
venant de plus de 30 pays s’avéra la guerre la plus coûteuse dans l’histoire du
Canada.
Honoured Veterans, distinguished guests, ladies and gentlemen, we welcome you to
the Beaumont-Hamel Newfoundland Memorial as we solemnly mark the courage and
bravery demonstrated by the men of the Royal Newfoundland Regiment on this day 100
years ago.
The First World War was known as “The Great War” and people fervently hoped it
would be “The War to End all Wars”. Tragically, this was not to be. This international
war which saw combatants from more than 30 countries would prove to be the most
costly war in terms of loss of life in Canadian history.
FRENCH (16:16)
Les braves soldats du Royal Newfoundland Regiment qui prirent part au combat
près de Beaumont-Hamel subirent des pertes particulièrement lourdes ce matinlà. À mi-chemin en descendant la pente, vous pouvez voir un arbre isolé.
Surnommé « l'arbre du danger » après la bataille, il marquait une zone où le feu
de l'ennemi était particulièrement intense. C’est là où nombre d'entre eux
tombèrent au combat. En moins d'une demi-heure, 86% des hommes du régiment
furent tués, blessés ou manquants à l’appel.
On July 1st 1916, the brave members of the Royal Newfoundland Regiment who went
into action near Beaumont-Hamel were hit especially hard that morning. The tree which
you can see partway down the slope, which became known as the “danger tree”
following the battle, marked the spot where fire was particularly intense. It is where
many of them fell. In less than half an hour, 86% of the men of the Regiment who went
over the top would be wounded, killed, or missing.
FRENCH (17:25)
Un dominion britannique durant les Première et Seconde Guerres mondiales,
Terre-Neuve-et-Labrador est devenu la plus jeune province du Canada en 1949.
A British dominion during both the First and Second World Wars, Newfoundland and
Labrador became Canada’s youngest province in 1949.
The Ode to Newfoundland, written by Sir Cavendish Boyle in 1902, pays tribute to
Newfoundland and Labrador’s rich history and unique heritage.
To share this special piece with us, I am pleased to welcome The Church Lads’ Brigade
regimental band. Founded in 1891 in London, England, the Church Lads’ Brigade,
started its first overseas unit in St. John’s, Newfoundland, in 1892, and has been an
integral part of Newfoundland’s musical heritage ever since. During the First World War,
eleven band members volunteered for duty.
FRENCH (18 :18)
L’Ode to Newfoundland, écrite par Sir Cavendish Boyle en 1902, rend hommage à
la riche histoire et au patrimoine unique de Terre-Neuve-et-Labrador.
Pour partager cette pièce musicale spéciale avec nous, je suis heureuse
d'accueillir la fanfare du Church Lad’s Brigade. Fondé en 1891 à Londres en
Angleterre, le Church Lads’ Brigade a entrepris sa première unité de services à
l’étranger à St. John’s, Terre-Neuve, en 1892, et il fait partie intégrante du
patrimoine musical de Terre-Neuve depuis. Lors de la Première Guerre Mondiale,
onze membres du Church Lad’s Brigade se sont inscrits.
J’invite le Church Lads’ Brigade band à jouer l’Ode to Newfoundland.
The Church Lads’ Brigade regimental band will now play the Ode to Newfoundland.
{Musical Interlude}
Thank you, Merci.
FRENCH (20:48)
J’invite maintenant Monsieur le ministre Jean-Marc Todeschini, Secrétaire d'État
chargé des anciens combattants et de la mémoire, à dire quelques mots au nom
de la République française.
I now invite Minister Jean-Marc Todeschini, Secretary of State for Veterans Affairs, to
speak on behalf of the French Republic.
FRENCH (21:10)
Minister :
Vos Altesses Royales,
Monsieur le Président du Sénat du Canada,
Monsieur le ministre des vétérans canadien,
Monsieur l’Ambassadeur du Canada en France,
Monsieur l’Ambassadeur d’Australie en France,
Monsieur l’Ambassadeur de Nouvelle-Zélande en France,
Mesdames et messieurs les ambassadeurs,
Monsieur le Secrétaire d’Etat aux Affaires Européennes,
Madame la Secrétaire d’Etat chargée des personnes âgées,
Messieurs les parlementaires,
Monsieur le Préfet de la Somme,
Messieurs et madame les maires,
Monsieur le Président de la Mission du Centenaire, {inaudible}
{inaudible} Générales
Mesdames et messieurs les porte-drapeaux,
Mesdames et messieurs,
Sur ces lieux mêmes, il y a cent ans jour pour jour, commençait la terrible bataille
de la Somme.
Nous sommes ici rassemblés pour rendre hommage au courage et à l’abnégation
des soldats terre-neuviens du 1er bataillon du Régiment de Terre-Neuve.
Le 1er juillet 1916 fut une journée particulièrement meurtrière. Ici, à BeaumontHamel, les pertes sont terribles.
En une demi-heure seulement, sur les 865 hommes qui composaient le régiment
de Terre-Neuve, 801 sont mis hors de combat et 86 % des soldats trouvèrent la
mort le premier jour de l’offensive.
Pour rendre hommage au sacrifice suprême de tous ces jeunes engagés, le
régiment de Terre-Neuve obtint le privilège insigne de devenir le « Régiment royal
de Terre-Neuve ».
De nos jours, le mémorial terre-neuvien de Beaumont-Hamel, construit depuis
1925, rappelle à chacun la vaillance qui habita ces jeunes gens. Ils étaient venus
d’un autre océan pour défendre la liberté et la démocratie.
Le Mémorial, installé sur le lieu même du champ de bataille incroyablement bien
conservé, est un haut-lieu de la mémoire canadienne.
La mémoire de l’engagement canadien et terre-neuvien durant la Grande Guerre vit
à Beaumont-Hamel, comme elle vit à Courcelette, ou à Vimy.
L’engagement canadien dans la Somme fut particulièrement marqué.
Les batailles de la Somme causèrent au total la mort de plus de 24000 soldats
canadiens. Le Corps expéditionnaire canadien, pendant la Première Guerre
mondiale, a compté plus de 600 000 hommes enrôlés dont plus de 400 000 hommes
servirent en Europe.
Nous devons rendre hommage à cet engagement décisif dans la victoire alliée.
Nous devons aussi honorer la mémoire de ces Terre-Neuviennes qui ont été à
l’origine de la création du Mémorial dans les années 1920. Aujourd’hui encore, les
jeunes Canadiens continuent de s’investir dans la mémoire du site et de remplir
leur travail de mémoire.
Cette mémoire sera particulièrement honorée, en avril prochain, à l’occasion du
centenaire de la bataille de Vimy, autre grand lieu de mémoire de l’engagement
canadien dans la Grande Guerre.
Je forme le vœu et j’affirme que nous devons tout faire pour que le souvenir de ces
sacrifiés, de ces civils déracinés, de ces jeunes gens venus du bout du monde,
perdure longtemps encore.
Vive l’amitié franco-canadienne!
Aid :
Your Royal Highnesses, Mr. speaker, Ministers, Excellency’s, Members of Parliament,
Mr. Préfet, Mayors, Mr. Chairman of the Mission du Centenaire, generals, flagbearers,
ladies and gentlemen.
It is on this day a hundred years ago that the terrible Battle of the Somme began. We
are here to pay tribute to the selfless courage of all the soldiers of the First Battalion of
the Newfoundland Regiment. Here, at Beaumont-Hamel, there were devastating losses
on the first of July, 1916. The regiment lost 86% of its soldiers. As a tribute to the
sacrifice of all those young volunteers the regiment became the Royal Newfoundland
Regiment. Built since 1925 on the actual battlefield, this memorial recalls the courage of
all those young men who crossed the seas to defend freedom and democracy. It is a
tribute to the Canadian and Newfoundland engagement in the ‘Great War’, whose
memory lives on here, as it does in Courcelette and Vimy. 24,000 Canadian soldiers
died in the battles of the Somme, 600,000 men enrolled in the Canadian expeditionary
corps, over 400,000 served in Europe. And this was decisive for the Allied victory.
We must also pay tribute to the Newfoundlanders who brought about the creation of this
memorial in the 1920s. To this day, young Canadians still come to this site to
remember. A particular tribute to Canada’s engagement in the war will take place next
April with the Commemoration of the battle of Vimy. I hope, and I declare, we will do
everything to keep alive the memory of those young civilians who chose to come all this
way. Long live French-Canadian friendship.
MC :
Merci Monsieur le ministre. Thank you.
FRENCH (26:23)
Veuillez SVP regarder les écrans vidéo pour un message du très honorable Justin
Trudeau, Premier Ministre du Canada, qui participe aux événements
commémoratifs pour le 100ième anniversaire des batailles de la Somme et de
Beaumont-Hamel à Ottawa, la capitale nationale du Canada.
Please turn your attention to the video screen for a message from the The Right
Honourable Justin Trudeau, Prime Minister of Canada, who is commemorating the 100th
Anniversaries of the Battles of the Somme and Beaumont-Hamel in Ottawa, the national
capital of Canada.
Prime Minister:
Beaumont-Hamel is a name that is seared into the hearts of all Newfoundlanders and
Labradoreans. It is a name that represents courage, sacrifice and sorrow. And this
morning we gather to remember that name. 100 years ago to this very day on what
would become the bloodiest battle of the First World War, 810 young men from the
Newfoundland Regiment were ordered out of their trench. They steadily advanced,
under weathering machine gun and artillery fire across “no man’s land” and into the
teeth of the enemy.
As one major wrote “the only visible sign the men knew they were under such terrifying
shellfire was that they instinctively tucked their chins into an advanced shoulder, as they
had so often done when fighting their way home against a Newfoundland blizzard.” The
men came from Bay Roberts and Trinity, they volunteered from the farms of Waterford
Valley and the shores of the Grand Banks. Few had yet seen their 21 st birthday. They
came in the name of peace and freedom, and they fought like lions. Of the 810, only 68
would stand for rollcall the following morning. It was a loss that has echoed down
through generations.
FRENCH (28:24)
C'est de cette perte et de ce sacrifice dont nous avons le devoir de nous souvenir
aujourd'hui. Parce que c'est leur sacrifice qui nous a permis de bâtir le pays fort,
libre et diversifié qui nous est si cher aujourd'hui. Et en ce jour, où nos
compatriotes Canadiens se rassemblent pour célébrer l'unifolié et tout ce qui
représente notre pays, souvenons-nous aussi du caribou. Des hommes
courageux du régiment de Terre-Neuve et des idéaux pour lesquels ils se sont
battus.
May they live on eternally in our hearts and our memories.
MC:
I now invite His Royal Highness The Prince of Wales to speak.
FRENCH (29:18)
Son Altesse Royale le prince de Galles va maintenant prendre la parole.
HRH The Prince of Wales
This magnificent and moving monument, at the foot of which we find ourselves gathered
today, reminds us of the sacrifices of the sons of Newfoundland and Labrador.
FRENCH (29:48)
Ce magnifique et émouvant monument, au pied duquel nous nous retrouvons
ensemble aujourd’hui, nous rappelle à tous le sacrifice consenti par les enfants
de Terre-Neuve-et-Labrador.
The caribou bears solemn witness to their heroic action. Of all the battles fought by the
Royal Newfoundland Regiment during the First World War, none was as devastating or
as defining as the first day of the Battle of the Somme. Here, on the morning of July the
1st, 1916, in less than half an hour—the duration of this ceremony —the Regiment was
virtually decimated, notwithstanding its remarkable resolve, discipline and tenacity in the
face of overwhelming odds.
Even today, exactly one hundred years later, the scale of loss strikes our very soul and
moves us beyond measure. 86% of those who went forward did not return. Only 68
answered to the roll call the following day. The Commander of the 29th British Division
reported “… a magnificent display of trained and disciplined valour; its assault only
failed of success because dead men can advance no further.” In recognition of the
Regiment's gallantry and valour in the battles at Ypres and Cambrai later in the war, my
great-grandfather, King George V, granted the Newfoundland Regiment its “Royal”
designation: one of only three regiments to be distinguished in this way.
FRENCH (31:55)
Ce Régiment est devenu par la suite Le Régiment Royal de Terre-Neuve, une
distinction méritée et rarement accordée par mon arrière-grand-père, le roi
George V, en reconnaissance de leurs brillantes actions lors des Batailles
d’Ypres et de Cambrai, un peu plus tard au cours de la guerre.
We said then, and since, that "We will never forget". And we never have. We are proud
to call their values our values: courage and determination to stand up for what we
believe, whatever the odds and whatever the cost. As we mark the 100th Anniversary
of the Battle of Beaumont-Hamel, we are called to renew our commitment to remember
the valiant actions of those sons, fathers, husbands and brothers of Newfoundland and
Labrador. They gave without reserve and we pay homage to them. Those who literally
made Canada.
Together with all Canadians we remember those lives cut short and, in so doing, rededicate ourselves to their eternal and living memory as an example to current
generations and to generations yet unborn.
FRENCH (33:43)
Nous nous engageons tous avec le Canada à continuer de commémorer cette
importante bataille dans l’histoire militaire canadienne.
We shall not forget them.
N'oublions jamais.
MC:
Thank you your Royal Highness. Merci.
Jason Whelan, the grandson of a Second World War veteran Alan Whelan, is a talented
composer and multi-instrumentalist. He has been and continues to be a stalwart of the
Newfoundland and Labrador music scene.
Newfoundlander Allison Walsh comes from a very musical family and has performed at
festivals and concerts both in Newfoundland and across France.
FRENCH (34:40)
Jason Whelan compte parmi les piliers de la musique de Terre-Neuve-etLabrador. Compositeur talentueux et multi-instrumentiste, Jason est le petit-fils
d’Alan Whelan, un vétéran de la Seconde Guerre mondiale.
La Terre-Neuvienne Allison Walsh vient d’une famille très musicale. Elle s’est
produite dans les festivals et les concerts à Terre-Neuve et un peu partout en
France.
Je vous invite à écouter Jason Whelan et Allison Walsh qui interpréteront la
chanson « Sing You Home » du groupe musical terre-neuvien Ennis Sisters. La
chanson rend hommage aux fils de Terre-Neuve qui ont perdu la vie il y a
exactement 100 ans aujourd’hui.
Jason Whelan and Allison Walsh will now perform “Sing You Home”, an original song
written by the Newfoundland and Labrador’s Ennis Sisters. This song is a tribute to the
sons of Newfoundland lost on this day 100 years ago.
{MUSICAL INTULUDE}
MC: Thank you. Merci,
We also look to youth and future generations to continue to tell the story of courage and
sacrifice of past generations, and to proudly hold the torch of remembrance high.
Rachel Moss and Lukus Oram-Feltham, two Newfoundland and Labrador youth, will tell
you the story of Maud McNiven, Lance Corporal Edward Alphonsus Ayre and Private
William Robert McNiven.
FRENCH (40:47)
Nous comptons également sur les jeunes et les générations à venir, pour qu’ils
continuent de raconter les histoires de courage et de sacrifice des générations du
passé, et qu’ils brandissent fièrement et très haut le flambeau du souvenir.
Rachel Moss et Lukus Oram-Feltham, deux jeunes de Terre-Neuve-et-Labrador,
vont maintenant raconter l’histoire de Maud McNiven, du caporal suppléant
Edward Alphonsus Ayre et du soldat William Robert McNiven.
Lukus:
Dear Sister, Just a line to say I am ok, hoping you are the same. We are at Devon Port,
we are on the ship going to sail in the morning for the Dardanelles, no more news. From
your loving brother Robert
To my sweetheart Maud, Just a few words before we leave. I hope you are well. Will is
writing to you now. I remain yours faithfully, kiss, kiss, Ted
These are a sample of some of the letters Maud McNiven of Newfoundland received
from her brother and boyfriend while they were serving in the First World War, and it just
so happened that her brother and boyfriend were friends.
Letters and postcards such as these bound families across Newfoundland and Canada
and their loved ones overseas on a scale never before known in our history.
Down the streets in every town and city, the sight of a postman with his mail bag
brought hearts leaping with hopes that there would be a letter from a loved one far
away. Soldiers on the front lines, also cherished news and letters from parents and
sweethearts as it boosted their morale.
Sadly, one day the letters stopped coming to Maud’s mailbox from both her dear brother
William McNiven (or Robert as she called him), and her sweetheart Edward Ayre
(known affectionately to her as Ted). They were both killed in action here – on July 1st,
1916, one hundred years ago.
Maud’s brother, Private William Robert McNiven was 21 years old. He has no known
grave, and is commemorated with his name on Beaumont-Hamel Newfoundland
Memorial.
Maud’s sweetheart, Lance Corporal Edward Alphonsus Ayre, was 19 years old. He is
buried here on site at Y Ravine Cemetery, plot A 33.
Today, we wear their dog tags to remember them, and all those who sacrificed their
lives on July 1st, 1916.
FRENCH (43:35)
Rachel :
Chère Sœur, Un petit mot pour te dire que je vais bien en espérant que tu vas
bien aussi. Nous sommes au port de Devon sur le navire qui partira demain matin
en direction des Dardanelles, rien de plus à ajouter. De ton frère qui t’aime,
Robert
À ma douce Maude, Quelques mots avant que nous partions. J’espère que tu te
portes bien. Will t’écrit aussi quelques mots maintenant. Ton bien aimé et
toujours fidèle, Ted
Ces lettres sont un exemple des lettres que Maud McNiven de Terre-Neuve a
reçues de son frère et de son petit ami pendant leur service lors de la Première
Guerre mondiale. Ces deux hommes étaient également des amis.
Les lettres et les cartes postales comme celles-ci liaient, d’une façon jamais vue
auparavant dans notre histoire, les familles de Terre-Neuve et du Canada à leurs
êtres chers partis outre-mer.
Dans les rues de tous les villages et de toutes les villes, la vue du facteur portant
son sac en bandoulière donnait des palpitations d’espoir aux gens qui
attendaient les lettres d’un être cher parti au loin. Les soldats postés au front
chérissaient eux aussi les nouvelles et les lettres qu’ils recevaient de leurs
parents et de leurs belles puisqu’elles leur remontaient le moral.
Malheureusement, les lettres cessèrent un jour d’arriver à la boîte aux lettres de
Maud de la part de son cher frère William McNiven (qu’elle prénommait Robert) et
de son petit ami Edward Ayre (qu’elle appelait affectueusement Ted). Ils ont tous
deux été tués au combat ici, le 1er juillet 1916, il y a de cela cent ans.
Le frère de Maud, le Soldat William Robert McNiven, avait 21 ans. Il n’a pas de
sépulture connue et un hommage lui est rendu par l’inscription de son nom au
Mémorial terre-neuvien à Beaumont-Hamel.
Le petit ami de Maud, le Caporal suppléant Edward Alphonsus Ayre, avait 19 ans.
Il est enseveli ici, au cimetière du Ravin Y, lot A 33.
Aujourd’hui, nous portons leur plaque d’identité pour leur rendre hommage et
rendre également hommage à tous ceux qui ont sacrifié leur vie le 1er juillet 1916.
MC:
Thank you Rachel and Lukus, Merci.
It is always an honour to have among us members of the Canadian Armed Forces. We
thank them for their presence here today. Padre Gosse will now lead us in prayer.
FRENCH (46:21)
Nous remercions les membres des Forces armées canadiennes d’être parmi nous
aujourd’hui. Padre Gosse va maintenant réciter la prière.
Padre:
For those of you who wish to join me in prayer, I invite you to turn your hearts to the
God of your understanding. For those who prefer not to pray, I invite you to take these
next minutes in personal contemplation and reflection as others pray.
FRENCH (46:54)
Pour ceux d'entre vous qui souhaitent se joindre à moi pour prier, je vous invite à
tourner vos cœurs vers votre Dieu. Pour ceux qui préfèrent ne pas prier, je vous
invite à profiter de ce moment pour méditer pendant que les autres prient.
Eternal God, 100 years ago this was a very different place. We cannot begin to fathom
what the young men who fought here experienced and suffered. But you can. Because
you were with them here that day, as you are with us today.
FRENCH (47:37)
Tu as ressenti leur courage et leurs peurs. Tu as été témoin de leur bravoure et tu
as partagé avec eux leurs douleurs et leurs pertes.
And today you feel our pride as we remember their perseverance and devotion to duty.
And you hear our questions as we wonder at the futility of such tremendous loss of life.
And you weep with us as we weep for them.
FRENCH (48:10)
C'est pourquoi nous nous tournons vers toi en ce jour au moment où nous
tentons de comprendre la profondeur de l'amour qu'ils éprouvaient pour leur
pays, pour leurs camarades et pour nous. Et qui les a poussés à se sacrifier afin
que nous puissions profiter des bienfaits de la vie auxquels bon nombre d'entre
eux ne goûteront jamais.
We ask you to inspire us with that same spirit of selflessness and loyalty. That we may
strive for that day when war shall be no more. When all of humanity may finally
experience the peace you desire for all people.
FRENCH (48 :59)
C'est un {inaudible} un tel espoir que nous te prions en tant sein de nombres.
Amen
MC:
Merci Padre, Thank you.
As the voices of those who fought during the First World War have fallen silent, the act
of remembrance and the commitment to remember are more important than ever.
FRENCH (49:29)
Puisque la voix de ceux qui ont combattu au cours de la Première Guerre
mondiale n’est plus, l’acte du souvenir et la promesse de ne jamais oublier sont
plus importants que jamais.
I am pleased to introduce Mister Michael Martin and Mister Bill Hickey, veterans of the
Canadian delegation, who will recite the Act of Remembrance.
FRENCH (49:48)
Messieurs Michael Martin and Bill Hickey, anciens combattants de la délégation
canadienne, vont maintenant réciter l’Acte du Souvenir.
Mr. Martin
•
Ils ne vieilliront pas, comme nous, qui leur avons survécu. Ils ne
connaîtront jamais l’outrage ni le poids des années. Quand
viendra l’heure du crépuscule et celle de l’aurore, nous nous
souviendrons d’eux.
Mr. Hickey
•
They shall grow not old. As we that are left grow old, age shall not
weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun, and
in the morning. We will remember them.
FRENCH (51:13)
MC :
Sarah Mack est l’arrière-petite-fille du caporal suppléant Curtis Forsey, qui a servi
avec le Royal Newfoundland Regiment durant la Première Guerre mondiale. Sarah
lira maintenant la Promesse de ne pas oublier en français. Emily Park est la
cousine de cinquième génération de Thomas Ricketts, récipiendaire de la Croix
de Victoria, qui a également servi avec le Royal Newfoundland Regiment durant la
Première Guerre mondiale. Emily lira maintenant la Promesse de ne pas oublier
en anglais.
Sarah Mack is the great granddaughter of Lance Corporal Curtis Forsey who served
with the Royal Newfoundland Regiment during the First World War. Sarah will now read
the Commitment to Remember in French. Emily Park is the fifth cousin of Thomas
Ricketts, a recipient of the Victoria Cross, who served with the Royal Newfoundland
Regiment during the First World War. Emily will read the Commitment to Remember in
English.
Emily:

They were young, as we are young. They served, giving freely of themselves. To
them, we pledge, amid the winds of time, to carry their torch and never forget.
We will remember them.
Sarah:

Ils étaient jeunes, comme nous le sommes. Ils ont servi, donnant
généreusement d’eux-mêmes. Nous nous engageons envers eux à défier le
temps qui passe, et à tenir bien haut le flambeau de leur mémoire. Nous
n’oublierons pas.
FRENCH (53:11)
MC :
Ethan Shiwak, arrière-petit-neveau du Caporal suppléant John Shiwak, un soldat
inuit qui a servi avec le Royal Newfoundland Regiment durant la Première Guerre
mondiale, et Taylor Ivany, arrière-petite-fille du soldat Thomas Flowers,
également un soldat Inuit qui a servi avec le Royal Newfoundland Regiment
durant la Première Guerre mondiale, liront maintenant la Promesse de ne pas
oublier en inuktitut.
Ethan Shiwak, great great nephew of Lance Corporal John Shiwak, an Inuit soldier who
served with the Royal Newfoundland Regiment in the First World War, and Taylor Ivany,
great granddaughter of Private Thomas Flowers, also an Inuit soldier who served with
the Royal Newfoundland Regiment in the First World War will now read the
Commitment to Remember in Inuktitut.
Taylor Ivany:
Inosuttolauttut uvattitut
Unatagiattulauttut ikajugumallutik
Ethan Shiwak:
Salutijavut akuni
Puiguniangitavut akuni
IkKaumainnaniattavut
MC:
Thank you. Merci.
FRENCH (54:38)
MC: Au cours des prochaines minutes, nous entendrons l’adjudant Jim Prowse,
clairon du Royal Newfoundland Regiment, jouer la Dernière sonnerie, suivi de
deux minutes de silence et du Réveil. Le Caporal Daniel Uren, cornemuseur des
Forces armées canadiennes, jouera ensuite l’Élégie, une pièce musicale
écossaise qui sert à nous rappeler les sacrifices consentis par tous ceux qui ont
combattu.
Warrant Officer Prowse, Bugler with the Royal Newfoundland Regiment, will now play
the Last Post followed by two minutes of silence and the Rouse. Corporal Daniel Uren,
Canadian Armed Forces Piper, will then play the Lament, a traditional Scottish musical
piece that reminds us all of the sacrifices of all who fought.
Please rise, veuillez SVP vous lever.
(61:21) La musique de l’artillerie royale canadienne va maintenant jouer un
intermède musical pendant que nous assisterons au dépôt des gerbes.
The Royal Canadian Artillery Band will now play a musical interlude while we proceed
with our wreath laying.
His Royal Highness The Prince of Wales.
Son Altesse Royale le prince de Galles.
On behalf of Canada, the Honourable Kent Hehr, Minister of Veterans Affairs and
Associate Minister of National Defence, and the Honourable Lawrence Cannon,
Ambassador of Canada in France.
(62:52) Au nom du Canada, l’honorable Kent Hehr, Ministre des Anciens
Combattants et ministre associé de la Défense nationale, et l’honorable Lawrence
Cannon, Ambassadeur du Canada en France.
(63:37) Monsieur le ministre Jean-Marc Todeschini, Secrétaire d'État chargé des
anciens combattants et de la mémoire, au nom de la France.
Minister Jean-Marc Todeschini, Secretary of State for Veterans Affairs, on behalf of
France.
His Excellency Mr. Stephen Brady, Ambassador of Australia to France, for Australia and
The Honourable Anne Tolley, Minister of Social Development, and His Excellency Mr.
James Kember, Ambassador from New Zealand to France, for New Zealand.
(64:28) Son Excellence M. Stephen Brady, Ambassadeur d’Australie en France au
nom de l’Australie. L’honorable Anne Tolley, Ministre du développement social, et
Son Excellence M. James Kember, Ambassadeur de Nouvelle-Zélande en France,
au nom de la Nouvelle-Zélande.
The Honourable Christopher Mitchelmore, Minister of Business, Tourism, Culture and
Rural Development, on behalf of the Government of Newfoundland and Labrador.
(65 :22) L’honorable Michael Mitchelmore, Ministre des Affaires, du Tourisme, de
la Culture et du Développement Rural, au nom du Gouvernement de Terre-Neuve
et du Labrador.
Representing the Senate of Canada, the Honourable George Furey, Speaker of the
Senate of Canada.
(65:52) Représentant le Sénat du Canada, l’honorable George Furey, Président du
Sénat du Canada.
Vice Admiral Robert Davidson on behalf of the Canadian Armed Forces.
(66 :21) Le Vice-amiral Robert Davidson au nom des Forces armées canadiennes.
Major Kyle Strong and Mister Bill Hickey on behalf of the Royal Newfoundland
Regiment.
(66:50) Le major Kyle Strong et Monsieur Bill Hickey au nom du Royal
Newfoundland Regiment.
(67:33) Monsieur le Maire Gérard Magniez au nom de la commune de BeaumontHamel, Madame la Maire Marie-Anne Reveillon au nom de la commune
d’Auchonvillers, et Maire Max Potié au nom de la commune de Thiepval.
Mayor Gérard Magniez on behalf of the village of Beaumont-Hamel, and Mayor MarieAnne Reveillon on behalf of the village of Auchonvillers, and Mayor Max Potie on behalf
of the village of Thiepval.
Sir Tim Lawrence on behalf of the Commonwealth War Graves Commission.
(68:28) Sir Tim Lawrence au nom de la Commonwealth War Graves Commission.
Mister Frank Sullivan and Mister Dennis Allen for the Royal Canadian Legion,
Newfoundland and Labrador Command. Major Michael Petty and Corporal Sue Coop,
Royal Newfoundland Regiment, on behalf of the Royal Newfoundland Regimental
Advisory.
(69:12) Messieurs Frank Sullivan et Denis Allen au nom de la Légion royale
canadienne, Commandement de Terre-Neuve et Labrador. Le major Michael Petty
et le Caporal Sue Coop du Royal Newfoundland Regiment, au nom du Royal
Newfoundland Regimental Advisory Council.
Mister Garry Best, Mister David Flannigan, Mister Michael Martin and Mister Greg
Goudie, veterans of the Canadian delegation, on behalf of Veterans.
(70:24) Messieurs Garry Best, David Flannigan, Michael Martin et Greg Goudie,
anciens combattants de la délégation canadienne, au nom des anciens
combattants.
Taylor Ivany, Rachel Moss, Lukas Oram-Feltham, Emily Park, Sarah Mack and Ethan
Shiwack, on behalf of youth.
(71:25) Taylor Ivany, Rachel Moss, Lukas Oram-Feltham, Emily Park, Sarah Mack
et Ethan Shiwack, au nom de la jeunesse.
(72:03) Monsieur le Maire Gérard Magniez au nom de la commune de BeaumontHamel, Madame la Maire Marie-Anne Reveillon au nom de la commune
d’Auchonvillers, et Monsieur Maire Max Potié au nom de la commune de Thiepval.
Mayor Gérard Magniez on behalf of the village of Beaumont-Hamel, and Mayor MarieAnne Reveillon on behalf of the village of Auchonvillers, and Mayor {Inaudible - Max
Potié} on behalf of the village of Thiepval.
Padre Gosse va maintenant procéder à la bénédiction.
Padre Gosse will offer the blessing.
Padre:
Again, for those who prefer not to pray I invite you to take this next few moments in
personal contemplation.
FRENCH (72:57)
Pour ceux qui préfèrent ne pas prier, je vous invite à profiter de ce moment pour
méditer pendant que les autres prient.
May the God who created us and all human kind, instill within you a respect for the
dignity of every human being and for all of creation.
FRENCH (73:23)
Que le Dieu qui a inspiré le régiment de Terre-Neuve à persévérer face à
l'impossible vous incite à surmonter tous les obstacles que vous rencontrerez
sur le chemin qu’il vous a tracé.
May the guidance and will of God enable us and all humanity to put aside all hatred,
discrimination and strife. And work together for that day when all people enjoy the
peace and freedom that God intends for creation.
FRENCH (74:02)
Que Dieu prenne soin des âmes de tous nos camarades disparus et qu’il apaise
leur esprit.
And finally, may God bless you and all those whom you love this day and always.
Amen
FRENCH (74:32)
MC :
Mesdames et Messieurs, veuillez vous lever s’il vous plait pour les hymnes
nationaux de la Grande-Bretagne, du Canada et de la France.
Ladies and Gentlemen, please rise for the playing of God Save the Queen, O Canada
and La Marseillaise.
MC:
Speaker Furey and Mrs. Furey, Ambassador Cannon and Victoria Howard, a Canadian
student guide, will now accompany Their Royal Highnesses The Prince of Wales,
Duchess of Cornwall, Duke and Duchess of Gloucester for a guided tour of the
Memorial. We ask that you please remain in place.
FRENCH (79:22)
Le président du Sénat Furey, Madame Furey, l’Ambassadeur Cannon et Victoria
Howard, une guide étudiante canadienne, vont maintenant accompagner Leurs
Altesses Royales le prince de Galles, la Duchesse de Cornouaille, le Duc et la
Duchesse de Gloucester pour une visite guidée du Mémorial. Nous vous
demandons de bien vouloir rester à vos places.
Their Royal Highnesses The Prince of Wales, Duchess of Cornwall, Duke and Duchess
of Gloucester will now depart. We ask that you please remain in place until the
dignitaries and the Canadian Forces Guard have departed.
FRENCH (87:18)
Leurs Altesses Royales le prince de Galles, la duchesse de Cornouailles, et le
duc et la duchesse de Gloucester vont maintenant partir.
Nous vous demandons de bien vouloir rester à vos places jusqu'au départ des
dignitaires et de la garde des Forces armées canadiennes.