I nternationale d` A rt C ontemporain DE PARIS - Artec
Transcription
I nternationale d` A rt C ontemporain DE PARIS - Artec
I n t e r n a t i o n a l e d’ A r t C o n t e m p o r a i n TR I E N N A L E DE PARIS Du 10 au 26 janvier 2013 - from January 10th to 26th Vernissage : mercredi 9 janvier 2013 (18h-21h). opening party Wednesday january the 9th from 6 to 9 PM 19h Concert par Jackie BILLY (violon) et André ROBERT (accordéon) Jackie BILLY a effectué une brillante carrière au sein des premiers violons de l’Orchestre de Paris. Elle propose avec André ROBERT accordéoniste, chef de cœur et d’orchestre (Cœur de Chaville, orchestre Elysium) un duo original œuvres de Paganini, Vivaldi, Bartók, Neagu, Piazzola, Brahms, Barber, Kreisler… Concert by Jackie BILLY (violon) and André Robert (accordeon) Organisateur : organisation Association ARTEC La vieille poste – F-41150 Chouzy/Cisse FRANCE Contact : Mme Françoise Icart, Présidente Tél. : 06 20 70 03 17 / Mél. : [email protected] Web : www.artec-artmondial.fr Cité Internationale des Arts (résidence d’artistes).18, rue de l’Hôtel de Ville, 75004, Paris. Tel : (33)1 42 78 71 72 | Fax : (33)1 42 78 40 54 | Email : [email protected] 3 Le mot de la présidente Si l’art est aujourd’hui la valeur refuge de l’esprit humain, c’est que peu à peu les piliers tels la morale ou la religion se sont faits moins présents donnant à l’art une dimension et une place que Hegel n’aurait pas imaginé lui qui pensait que si ART, Religion et Philosophie étaient trois manières d’exprimer la spiritualité humaine, il n’en demeurait pas moins que l’art selon lui cédait le pas à ses deux grandes sœurs. Les grandes expositions sont donc devenues le lieu de la possibilité des formes, lieu d’évaluation des relations, de la préservation du fragile, de renseignement sur les instincts. La notion d’exposition doit être comprise dans le sens de la liberté que cet espace culturel offre aujourd’hui. Une liberté qui est à la fois « accès à l’universalité dans l’humain et expression en même temps de sa singularité » Harald Szeemann. L’Art tel Protée insaisissable, change en permanence de visage, de technique, de lieu, du cubisme au surréalisme, en passant par l’expressionnisme, le symbolisme, l’hyperréalisme, l’abstraction, l’action painting, le minimalisme, l’art pauvre, la récup’, le collage, le matiérisme, l’art virtuel. Il n’y a aucun objet qui ne puisse servir de support à la création, rien n’y échappe, même l’absence de support avec l’art conceptuel. Dès qu’un terrain est conquis, un autre est convoité, l’art est mouvement perpétuel, sans règle ni loi, il est liberté. Comment cette liberté fonctionne-telle ? Elle est aux prises avec une réalité qu’elle reproduit, transforme, modifie, installe, détruit, assemble, compose, décompose… C’est-à-dire que l’art fait le pari que la réalité est possible à saisir. Par cette affirmation les artistes prennent une dimension quasi démiurgique dans notre monde, en tant qu’intermédiaires entre nous et la réalité. L’art en effet ne cherche pas à nous faire acquérir une connaissance sur le réel, comme peut le faire le physicien. L’art nous présente des points de vue sur le monde à travers des œuvres réalisées, et nous met en position de devoir de réflexion, de révision de nos préjugés. C’est le moyen de pallier la difficulté d’une explication par la communication directe à travers la sensibilité. L’art est toujours interprétation. C’est cette interprétation que la Triennale se propose d’explorer. Partenaires ARTEC reçoit le soutien de l’ADAGP , de l’Ambassade du Cambodge, du ballet royal Khmer, de la revue Art’issime, de l’IAA, de la SANAVA, de Labase et de l’association Jean Chièze. Invitée d’Honneur madame Nicole LEMAIRE, secrétaire général de l’Académie Européenne des Sciences, des Arts et des lettres. ARTEC is supported by ADAGP, Cambodge Embassy, Royal khmer ballet, Art’issime art newspaper, IAA (International Artist Association), SANAVA, Labase and Jean Chieze foundation. Gest Mrs Nicole LEMAIRE, general secretary of the European Academy of Sciences, Arts and literature. 5 Texte d’introduction par le Dr. Nicole Lemaire d’Agaggio Artiste Plasticienne Secrétaire Général, Fondatrice de l’Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres Jusqu’au XXème siècle, l’art était en accord avec la société. Il était même conçu pour elle et la société exigeait que l’art soit compréhensible par tous, apportant seulement quelques inflexions personnelles. Toute l’histoire moderne de la peinture fut la rupture de l’Artiste avec la Société. Un individualisme croissant était-il déjà en train de naitre ? Durant des siècles l’individualisme avait été rejeté avec mépris, par une hostilité incompréhensive et sans compromis de la bourgeoisie, hostilité qui s’accentua encore durant tout le XIXème siècle Rejeté, l’artiste s’était enfoncé de plus en plus dans sa sensibilité personnelle. Peu à peu il s’habitua à n’être intelligible qu’à lui-même ou au groupe infiniment restreint de ses semblables. Peu à peu, il osa rejeter le réalisme, voir même la beauté qui devenaient à ses yeux vides de sens. Mais, vers 1930, il devint presque impossible à beaucoup d’artistes de pousser plus avant leurs recherches. L’impressionnisme, le cubisme et l’abstraction soudain avaient triomphé tout comme l’exploration de la subjectivité que le surréalisme poussait dans les tréfonds de l’inconscient. Nombreux furent les artistes qui conçurent alors le rêve d’effectuer une synthèse de ce qui avait déjà été fait jusque là. Tout en conservant les intensités profondes d’expression du fauvisme. Tout en conservant les constructions pures de la ligne et de la couleur des cubistes. Tout en conservant certains mystères de la sensibilité obscure du surréalisme ils intégrèrent ainsi une sorte de vison collective, souvent encore fidèle à la Nature, conservant certaines règles de la Beauté traditionnelle. Cette évolution se marqua parfois avec un souci de plaire. Combien d’artistes présents aujourd’hui, dans cette exposition qui rassemble tant de talents, font appel dans leur inconscient, à Bonnard et à Vuillard, ou à Matisse, ou encore à Monnet, à leurs féeries colorées, à leurs enchantements de palette, à une certaine vision optimiste qui réconforte une société triste et de plus en plus sans charme. 2 L’artiste qu’il soit professionnel ou amateur, tente d’évoquer le plaisir, cette douceur de vivre qui lui fait de plus en plus défaut dans un monde en souffrance. L’artiste de notre temps tente aussi de traduire ses inquiétudes non sans un certain regret d’un passé qui fut et ne sera plus. D’autres créateurs, au contraire, négligent la séduction et partent à la recherche d’un certain mystère des choses qui les entourent, comme des explorateurs ! La peinture du XXIème se présente désormais comme un bilan du passé et du présent réconciliés C’est ce que je perçois dans cette grande exposition aux multiples facettes où toutes les tendances se côtoient avec un certain bonheur. Ces différents courants d’expression traduisent une signification nouvelle, une puissance parfois d’étrangeté, une poésie que l’artiste veut à nouveau capter alors que sa vie quotidienne le déçoit souvent. Au-delà des yeux, cette exposition aux tendances diverses, s’adresse à l’esprit et à l’âme. 6 Until XXth century, the art was in agreement with the society. It was even conceived for it and the society required that art was understandable for all, bringing only some personal inflections. All the modern history of the painting was the break of the Artist with the Society. Was an increasing individualism already being to grow up. For centuries the individualism had contemptuously been rejected, by an unsympathetic hostility and without compromise of the bourgeoisie, the hostility which still became more marked for all XIXth century Rejected, the artist had sunk more and more into his personal sensibility. Little by little he became used to be understandable only in himself or in the group infinitely restricted by his fellow men. Little by little, he dared to reject the realism, to see even the beauty which became for him meaningless. But, by 1930, he became almost impossible for many artists to grow more before their searches The impressionism, the cubism and the abstraction sudden had triumphed quite as the exploration of the subjectivity which the surrealism pushed in the inmost depths of the unconscious. There were many artists who conceived(designed) then the dream to make a synthesis of what had already been made to there. While keeping(preserving) the deep intensities of expression of the fauvism. While keeping the pure constructions of the line and the color of the Cubists. While keeping certain mysteries of the dark sensibility of the surrealism they so integrated a kind of mink collective, often still faithful to the Nature, keeping certain rules of the traditional Beauty. This evolution sometimes marked with a concern to please. How many present artists today, in this exhibition which gathers so many talents, appeal in their unconscious, to Bonnard and to Vuillard, or to Matisse, or still to Monnet, to their colored spectaculars, to their delights of pallet, to a certain optimistic vision which comforts a sad society and more and more without charm. The artist that he is professional or amateur, tries to evoke the pleasure, this relaxed rhythm of life which makes him more and more defect in an outstanding world. The artist of our time also tries to translate his concerns not without a certain regret of a past which was and will not be any more. Other creators, on the contrary, neglect the seduction and leave in search of a certain mystery of the things which surround them, as explorers! The paint of the XXIth appears from now on as a balance sheet of past and of the present reconciled It is what I perceive in this big multifaceted exhibition where all the trends mix with a certain happiness. These various currents of expression translate a new meaning, a power sometimes from strangeness, from a poetry which the artist again wants to get while his everyday life often disappoints him Beyond eyes, this exhibitionin the diverse trends, addresses the spirit and the soul. Dr. Nicole Lemaire d’Agaggio Artiste Plasticienne Secrétaire Général, Fondatrice de l’Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres http://www.europeanacademysciencesartsandletters.com 7 Partenaires de l’exposition Spécialiste de la communication pour les artistes Oniryk Productions est à l’origine un projet de trois étudiant désireux de bâtir leur propre entreprise. Association puis en Février 2012 entreprise. Ils sont aujourd’hui présents sur Paris dans la réalisation et production audiovisuelle. Clips («Matt Houston» sur M6 W9 NRJ, «LFDV» sur Youtube et Dailymotion), fictions («Droite comme la justice» plusieurs prix sur différents festivals de SF, «Les Opérateurs» sur France 4) en passant par des projets institutionnels («SNCF» film promotionnel ou «GAMETOO» animation et effets spéciaux) et de la captation d’événements ou de concerts («NJ» au Trianon de Paris, «WON» à la scène Bastille). Toutes les réalisations et/ou productions audiovisuelles d’Oniryk Productions non soumises à des contrats de confidentialité peuvent être visionnées sur le site www. oniryk.com ou le chaîne : www.youtube.com/OnirykProductions Pour toute information complémentaire, vous pouvez joindre Oniryk Productions à [email protected] 8 ABRIL Philippe 12 route de Mareuil 36100 Ségry +33- 6 50 90 22 62 Mèl : [email protected] Site : www.philippe-abril.com Philippe Abril cherche à créer des images en laissant sortir ce qui se passe, ce qui se trame à l’intérieur. Le moment de la création est tout à la fois, une rencontre, un voyage avec son lot de surprises, une lutte parfois comme une corrida avec la toile... Ses images sont une sorte d’écriture automatique qui puise sa source dans les recoins mystérieux de l’inconscient. Sa quête perpétuelle de structure, de construction et d’articulation nous amène à voir dans ses peintures des jaillissements, un mouvement vif, plein d'énergie sans être nerveux, en évoquant des atmosphères, des ambiances ou s’entremêlent, architectures éclatées, collages ou encore scarifications. Il a la volonté de maîtriser la lumière, les couleurs, en jouant des transparences, des coulures, des griffures... L’art n’est il pas un médiateur, un pont entre cet homme enfermé dans sa culture, civilisation, classe sociale, religion et autres tabous et cet autre « habitant » de nous-mêmes, cet Homme universel, lumineux, solaire et en chemin, qui traverse nos rêves, porteur de l’énergie créatrice, cette flamme qui éclaire nos vies. One day we get up at semi time of our life and creation you are titillated, you martyrise, summon some holds you upright. Of all our amazements, of all our failures, all our angers, it is necessary to draw part and decider to show all that it remains us to include/understand, finally to test... From the caves to the computer every tentative to leave a trace of our Short-lived existences touches me with deepest. « Bois de novembre » - Huile sur toile - 81 x 65 cm - 2011 59 BECUWE Saya 704, domaine de la vigne 59910 BONDUES T : +33- 6 86 94 99 46 Mèl : [email protected] Site : Sayabecuwe.canalblog.com Née à Lille, en 1962, je vis et travaille à Bondues. Ma peinture a pour thématique la temporalité, le temps sensible, intime. Mes paysages, mes portraits, sont une histoire qui se raconte à travers l’expérience et la perception. Dernière exposition : Salon d’Automne Paris à Tel Aviv. Novembre 2012 Born in Lille, in 1962, I live and work in Bondues The topic of my painting is temporality, intimate and sensitive time. My landscapes, my portraits, are a tale of experience and perception. Latest exhibition : Salon d’Automne Paris in Tel Aviv. Nov 2012 « Joséphine, portrait au chat » - 130 x 80 cm - Acrylique sur bois - 2012 10 BELLIARD Isabelle 2, rue Basse – 41100 VENDOME T : +33 670 060 644 Mèl : [email protected] Site : isacastillard.e-monsite.com «Isabelle Belliard a suivi les cours d’Arts Graphiques de l’Ecole Auguste Renoir puis de l’Ecole Estienne à Paris. Ses toiles ne peuvent laisser indifférent : portraits aux regards attachants, animaux fantastiques, fleurs luxuriantes accrochent et retiennent le regard. Les visages qui naissent sous son pinceau sont expressifs et leurs yeux nous invitent à un voyage à l’intérieur de personnalités complexes et souvent tourmentées. A côté de ses portraits, elle nous offre une galerie vivante et colorée et nous fait pénétrer dans son rêve, son idéal, à la recherche d’un apaisement à travers la beauté de la nature, un bestiaire un peu étrange. Isabelle est une artiste particulièrement sensible, écartelée entre une vision pessimiste des êtres et la recherche de la beauté, de la douceur et de l’apaisement.» Extrait d’un article du journal Le Fil du Niclos 2010 Isabelle Belliard attended the class of Graphic Arts of the School Auguste Renoir then the School Estienne in Paris. Her paintingscannot leave indifferent: portraits in the fantastic charming, animal glances, luxuriant flowers hang on and hold the glance. The faces which are born under her brush are meaning full and the eyes invite us in a journey inside complex and often tourmented personalities. Next to her portraits, she offers us an alive and colored gallery and we made to penetrate into her dream, her ideal, in search of a reassurance through the beauty of nature, into a little bit strange bestiary. Isabelle is a particularly sensitive artist, quartered between a pessimistic vision of beings and a search for beauty, for sweetness and for reassurance In the “Fil de Niclos” magazine 2010 « Tryptique Hurlements » I, II et III - 25x80 - Techniques Mixtes 2010 - 810,00 €« Bleuette » - 61x38 - Techniques mixtes et Papier de soie - 2011 - 470,00 € 11 BERGER Constance 56, rue Dulong 75017 PARIS 0608 78 8298 Mèl : [email protected] Site : www.lalchimere.com Depuis son enfance, Constance Berger est attirée par le métal. Elle crée parures, bijoux et sculptures. Elle apprend l’art du joyau et de la dinanderie. L’artiste se nourrit des civilisations anciennes qui vivent dans l’inconscient collectif. L’œuvre restituée est celle d’une créatrice de son temps. Chaque animal ou plante choisi pour sa beauté, possède un sens caché, qui rend les objets proche du talisman. Pour elle la nature et ses abstractions est une source spontanée d’inspiration. Since early childhood, Constance Berger has been drawn to metal. She create ornaments, jewellery and sculptures. She learned the art of jewels and the brassware. The artist feeds on the ancient civilization witch live in the collective subconscious. Each animal or plant, chosen for his beauty, also has hidden meaning which make the pieces similar to a talisman. For her, nature is a source of spontaneous inspiration. « L’éveil de l’hippocampe » - Bronze 12 BERTHE Carole 210 rue de Vaugirard 75015 Paris 01 45 67 76 79 Mèl : [email protected] Site : berthe.guidarts.com Dans un univers onirique, des thèmes des civilisations anciennes, témoins du passé, cotoient des figures allégoriques, le passé chevauchant le présent. Mon imaginaire voyage dans un univers virtuellement réaliste où tout objet, fleur, paysage, animal et personnage prennent un aspect irréel comme si, au-delà de ce monde représenté surgissait un autre monde. Je crée ainsi un univers fantastique, poétique où les temps passés et modernes entrent en osmose, créant une autre dimension où tous peuvent errer à leur guise en toute liberté. Dans ma peinture, j’essaye d’exprimer un monde oublié où régneraient la paix, l’espérance, l’harmonie et la joie. Carole BERTHE In a dreamlike universe, themes of the former civilizations, the witnesses of past, are near to allegorical faces, the past being astride the present. My imagination travels in a universe virtually realistic where any object, flower, landscape, animal and character take an unreal aspect as if, beyond this represented world appeared another world. I so create a fantastic, poetic universe where pasts and modern enter osmosis, creating another dimension where all can roam in their way quite freely. In my painting, I try to express a forgotten world where would reign the peace, the hope, the harmony and the enjoyment. Carole Berthe « La fée architecture » - 116 x 81 cm - Huile sur toile - 2006 13 BLOT Emmanuel 578, rue Louise Michel 41130 MEUSNES - T : 06 77 02 96 33 - Mèl : [email protected] - Site : www.stages-dessin-peinture.fr Emmanuel BLOT Né en 1968 à Paris. De 1985 à 1990, il apprend les bases du métier de peintre auprès de Philippe Lejeune, fondateur de l’école d’Etampes. Dès 1988, il expose au Salon des Artistes Français au Grand Palai à Paris, où son travail se voit récompensé d’une médaille d’or. L’Institut de France lui décerne également plusieurs prix (prix Achille Fould Stirbey, Odillon Lesur, Bastien Lepage) De 1991 à 1996, Emmanuel Blot étudie à Munich la phénoménologie de la musique avec le chef d’orchestre roumain Sergiu Celibidache. Au contact du maître, il travaille sur les correspondances entre musique et peinture. Il concentre sa recherche sur la perspective créée par la force intrinsèque de la couleur. Démarche confirmée par sa rencontre en 2003 avec le peintre Zao-Wou-Ki Parallèlement à sa démarche créative, Emmanuel Blot manifeste une réelle passion pour l’enseignement. Ses stages de dessin et peinture sont une occasion de transmettre l’héritage qu’il a reçu de ses maîtres, et cela à la fois sous la forme théorique et pratique. Born in 1968 Paris. From 1985 to 1990, he learned the basics in the art of painting with Philippe Lejeune, founder of the school of Etampes. Of 1988, he exhibited at the Salon of French artists at the Grand Palais in Paris where his work sees rewards of a gold medal. The Institute of France also awarded him several prices (Achille Fould Stirbey, Odillon Lesur, Bastien Lepage). « Paysage » - 50 x 50 cm - Huile - 2012 14 BOITEL Anne 5, rue du Biroy 40800 AIRE sur l’ADOUR T : + 33- 670 833 737 Mèl : [email protected] Parisienne née à Montmartre où j’ai vécu jusqu’en 2000 baignée par l’atmosphère des peintres montmartrois d’antan (Degas, Toulouse-Lautrec, Renoir, Utrillo, Valadon, Picasso..) Je me suis toujours intéressée à la peinture et la pratique assiduement depuis mon installation dans les Landes Passionnée et créative, j’aime expérimenter toutes sortes de techniques et utiliser différents mediums, passer du figuratif à l’abstrait Je pratique les collages, l’acrylique avec travail en matière, mais j’aime aussi beaucoup le velouté du pastel sec et l’utilisation des encres de Chine. Plus attirée par la couleur que le dessin en lui-même, j’ai toutefois pris de nombreux cours et effectué des stages pour me perfectionner, et notamment des études de nus avec modèle vivant sous l’égide de l’artiste Ben ami Koller. Parisian, born in Montmartre, where I lived until 2000, bathed by the atmosphere of the Montmartre’s painters of former days (Degas, Toulouse-Lautrec, Renoir, Utrillo, Valadon, Picasso..) I was always interested in the painting and practice more assiduously since I settled in Landes. Fascinated and creative, I like experimenting any sorts of techniques and using different mediums, pass of the representational artist in the abstract I practice stickings, acrylic with work on material, but I also like very much the softness of the pastel and the use of India inks. More attracted by the color than the drawing in itself, I however took numerous courses and made training courses to perfect my art, in particular studies of nudes with living model under the aegis of the artist Ben Ami Koller. « Automnale » - 90 x 70 cm - Acrylique - 2011 15 BOUDECHICHE Aissa Cite 482 bâtiment : 34 No : 05 - Laghouat, Algérie - T : 00213798169595 - Gsm : 00213662572796 Mèl : [email protected] Je suis un peintre et dessinateur. Je vois l’art dans la force des couleurs et je les laisse s’exprimer à ma place. J’ai pratiqué la peinture depuis des années et je me suis trouvé avec cet art qui a exprimé mes sentiments profonds et avec quoi j’ai dégagé toutes mes potentialités. Mes Tableaux sont un long dialogue avec le monde extérieur. I am a painter and a draftsman. I see art in the strength of colors and I let them express himself on my placeI practised the paint for years and I was with this art which expressed my profound sentiments and with which I loosened all my potentialities My paintings are a long dialogue with the outside world. Automnale - 90 x 70 cm - Acrylique - 2011 17 BOUCHET Georges 42, route de Cirey 21340 NOLAY T : 09 75 55 99 34 - Mèl : [email protected] Georges Bouchet dépasse dans ses œuvres la simple figuration pour jouer sur composition et perspective pour créer des tableaux où les sujets personnages, animaux s’imbriquent pour former comme une grande mosaïque. Réaliste par la qualité de ses représentations, Georges Bouchet emprunte à l’imaginaire par ses compositions improbables quasi cubistes. Le tout nous donne à voir des œuvres étranges et plaisantes à la fois. Georges Bouchet exceeds in his works the simple representation to play on composition and perspective to create paintings where the subjects characters, animals are linked to train as a big mosaic. Realist by the quality of his representations, Georges Bouchet borrows from the imagination by his almost Cubist improbable compositions. The whole gives us to see strange and pleasant works at the same time. « Femmes et Chats bleus » - 100 x 100cm - Huile sur toile « Femmes et Chats mauves et bleus » - 100 x 100 cm - Huile sur toile - Plus trois œuvres plus petites. 18 BOUCHEZ Caroline 7, impasse des coquelicots 85170 DOMPIERRE/YON - T : 06 60 44 20 09 Site : www.lilapictures.fr - Mèl : [email protected] Photographe autodidacte, j’aime raconter des histoires...des photographies simples et poétiques ou s’installe une atmosphère favorable à la rêverie. Self-made photographer, i loike to tell stories...Smooth and poetic photographs where it’s creating an atmosphere for relaxed day-dreaming « Sirène » - Photographie. 19 BOUSQUET Eliora BP 30096 75921 Paris Cedex 19 - France T : +33- 6 12 14 19 31 Mèl : [email protected] Site : www.e-bousquet.com Eliora Bousquet est une artiste-peintre professionnelle française, née à Angoulème en 1970. Elle a commencé à peindre des paysages et portraits à l’âge de 7 ans puis s’est spécialisée, au fil des ans, dans l’art abstrait atmosphérique, lyrique, symbolique et expressionniste. Etrangement, c’est la poésie romantique française – puis anglaise – qui a donné naissance à sa passion des couleurs et à l’envie de s’exprimer par le dessin et la peinture : Charles Baudelaire, Théodore de Banville, Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, William Blake, John Keats… Elle était fascinée par la portée symbolique des associations de mots et de couleurs dans l’utilisation savante qu’ils faisaient de métaphores, périphrases, oxymores et autres images surréalistes, capables de « dessiner » dans son imagination des paysages virtuels, bien qu’accessibles, puisque retranscriptibles sur papier ou toile. Romantique, nostalgique, idéaliste, ces associations lui ont d’abord inspiré des poèmes. Puis combinées à de la musique (particulièrement classique et jazz), elles ont nourri son imaginaire jusqu’à la persuader que la peinture, qui permettait de définir la plus large palette possible de couleurs, était, bien plus qu’un art, un langage à part entière, prenant sa source dans la musicalité des choses ; un langage possédant son propre rythme, son propre mouvement, capable à force d’associations de formes et de couleurs, de créer des ensembles harmonieux ; un langage silencieux, certes, mais qui, contrairement aux mots, ignorait les frontières de la langue et permettait donc une liberté d’expression totale…plus d’information sur www.e-bousquet.com Eliora Bousquet is a french professional painter, born in 1970. She started painting at the age of 7 and has specialized through the years in abstract atmospherism, lyrical, symbolical and expressionist abstraction. Strangely, it is the french – and later English- romantic poetry, which drove her to drawing and painting and to her passion for colours. Charles Baudelaire, Théodore de Banville, Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, William Blake, John Keats… Indeed, the symbolic association of words and colours in their clever use of metaphors, circumlocutions and other surrealistic images, fascinated her. At first, inspiration drawn from such expressions drove her to write poetry. Then the combined with music – mainly classical and jazz – it went on to feed her imagination, and convinced her that painting, which allows the use of the widest possible choice of colours and shade, is not only an art form, but beyond this a language in itself, stemming from the musicality of the world, with its own rhythm and tempo and movement, associating shapes and colours to form a harmonious ensemble. Granted, a language without a voice, but unencumbered by the limitations of that voice – an art form which gave her complete freedom of expression.. more information on www.e-bousquet.com « Le chant du roseau » - 90 x 70 cm - Acrylique - 2010 20 CAYET Muriel Atelier d’art et d’art-thérapie de Muriel Cayet - Ateliers d’expression - Coaching artistique - Organisation d’expositions Accompagnement au récit de vie et à l’écriture littéraire et créative - 7 rue de l’Église, 18290 Mareuil/Arnon - Mèl : [email protected] T : 02 48 69 91 73 - 06 50 76 33 85 - Site officiel : www.muriel-cayet.fr - Site catalogue : www.murielcayet.org Muriel Cayet est née en 1961 à Ivry-sur-Seine. Art-thérapeute et artiste multidisciplinaire elle est passée maître dans l’accompagnement à la création. Elle est présente dans de nombreuses collections privées dans au moins 15 pays en Europe mais aussi aux Etats-Unis, en Australie,en Asie. L’ artiste cherche sans cesse à pimenter cette seconde où le regard se pose… Son envie: montrer la vie, restituer le vivant, le bonheur d’être en vie. Sa quête: une peinture tout simplement ... vivante ! En dehors des barrières - abstraction, figuration, à l’écart des modes, une peinture de tous les temps. Une peinture intemporelle. Un univers spécifique entre deux, entre le rêve et la réalité... Pourquoi sommes-nous des artistes ? Il se peut que jamais nous ne le sachions vraiment ! Alors déployons notre énergie à poursuivre le chemin, de ceux, qui, il y a plusieurs dizaines de milliers d’années, ont commencé à tracer des signes sur les parois, sans savoir pourquoi, mais avec envie et générosité. Peut-être aussi amusement, et contentement. Nous n’inventerons sans doute rien; à tout le moins avons-nous le devoir que cela ne s’arrête pas ! Et amusons-nous, avec sérieux, à le faire ! Muriel Cayet was born in 1961 near Paris. A mediator and writer for fifteen years, but also literary adviser and training facilitator, this art-therapist has specialized in the story of life. Story of life as a tool of change of one’s relation to the other, of one’s vision of self, but also as a tool of personal development. Colorist painter artist, today she lives in Mareuil sur Arnon (Cher region [Department of Cher] in France). One could describe the artist as a “travel companion” because art-therapy is an act of accompanying creation. “To paint is to create oneself,” she said in an interview speaking of the act of painting, of creating. The absence of premeditation in one’s creative act allows one to think that there is a vital need behind it. Not only as regards painting but also for writing. Muriel Cayet, impassioned by creation and by life, is also a great philosopher. Furthermore, she admits to being filled with wonder at a mere nothing. She transforms everything into action, emotion, impulse, life’s energy. In 2009, she was named “Consulting Academician” to the International Academy of Fine Arts of Quebec. She has been recognized as an art expert by her peers. « Dancing pink boats » - Huile sur toile - 65 x 81 cm - 2012 21 CHAILLOUX Marie-Claude ( MARICK ) 7, route de Sainte Montaine 18700 MENETREOL/SAULDRE - T : +33- 6 98 24 55 14 Mèl : [email protected] - Site : Marie-claude.jimdo.com Née en 1944 à Besançon ( 25). Elle entre à 15 ans pour travailler dans le laboratoire photo professionnel Marcel Varret et en parallèle obtient un diplôme de l’école de photographie de Vaugirard. Elle quitte Paris à 34 ans pour se consacrer à l’éducation de ses quatre enfants tout en reprenant un magasin de photo à Valence (Drôme) ; elle y formera de nombreux amateurs avertis aux tirages sur agrandisseur couleur et à leurs développements en cuve sur papier Cibachrome ainsi qu’à la prise de vue en studio. Elle crée également une galerie photo qu’elle met à la disposition des photos-clubs de la région pour qu’ils y exposent chaque mois leurs meilleurs tirages. Sa rencontre avec Willy Ronys l’incite à persister dans la photo couleur sans renier le noir et blanc . Maintenant retraitée elle continue à fixer au cours de ses balades les scènes qui l’interpellent et la touchent. Son goût pour la couleur, la lumière, la matière, les lignes épurées et les reflets font de ses images le témoin que de l’ordinaire peuvent surgir des émotions laissant à chacun place à son propre imaginaire. Born in 1944 in Besançon. Marie-Claude starts her career at 15 years old in the photo laboratory Marcel Varret. During this time, she obtains her photography diploma from The Photography School Vaugirard. She leaves Paris at 34 years old to raise her 4 children and opens her own photography shop in Valence ( Drôme). She teaches discerning photo amateurs photo developing on color enlarger and completes this apprenticeship with tank developing on Cibachrome paper. Marie-Claude founds a photo gallery making it available to photo Clubs in the area (Drome) so that they can exhibit their best photographies each month. Her encounter with Willy Ronys encourages to persist in colour photography without renouncing to black and white. Now retired, she continues to capture visual emotions encountered during her travels or her walks in her neighborhood. Her relish for colour, different material, clean lines light and reflections found in her instant images is the proof that emotion can arise from everyday life and reveal the beauty in the ordinary. They are perfect subjects to stimulate one’s imaginary. « Au cœur des pavés » - « Escargot humain » - « " Méduse échouée" » - Photographies 22 CHAMBINAUD Nathalie 12, rue André Barsacq 75018 Paris - Tél : 06 74 95 46 68 - Mèl : [email protected] - Site : http://chambinaud.fr Observer. Imaginer. Simplifier. Traduire et réduire l’espace. Diviser la surface. Usage de plans pour mieux s’approcher de l’essence des choses. Exprimer par la couleur, seul objet de la peinture. Naissance d’une nouvelle série. Observe. Imagine. Simplify. Translate and reduce the space. Divide the surface. Use of plans to approach better some essence of things. Express by the color, only object of the painting. Birth of a new serie. « Sans titre » - 90 x 90 cm – Acrylique - 2012 23 CHARUEL Monique 45, boulevard de la Chapelle 75010 Paris - T : 06 60 69 74 21 - Mèl : [email protected] De la matière à la matière en passant par l’abstraction. La matière (textures diverses animales, végétales, minérales…) sont piégées en photo, recadrées, agrandies et transférées sur des supports variés : toile de jute, lin, tarlatane, papier. J’essaie de m’immiscer dans ces textures et de les prolonger matériellement par la peinture, les incrustations, collages et coutures. From material to the material by way of the abstraction. The material ( animal, vegetable, mineral diverse textures) are trapped in photo, refocused enlarged and transferred on varied supports hessian, linen, tarlatane, paper. I try to interfere in these textures and to extend them materially by the paint the inlays, the collages and the sewings « Cheminement » - 50 x 110 cm - Technique mixte 2011 « Infrastructure »– 25 x 92 cm– Technique mixte – 2011 24 CURRAO Estela PARIS - Mèl : [email protected] - Site : www.estelacurrao.net Dans les œuvres d’Estela Currao, ce qui n’est pas visible, jamais, ce qui ne peut pas être vu, vient à nous et tout simplement nous regarde et nous comprenons en voyant ce que l’invisible fait au corps, à la chair, au visage , que sa puissance est incommensurable. Approcher de cette source qui est à la fois vie et stupeur, l’approcher avec crainte et tremblement, tenter de faire voir ce qu’elle nous fait, tel est à l’évidence le chemin sur lequel Estela Currao nous emmène, nous qui ne craignons ni de trembler ni de voir. In the work of Estela Currao, which is not visible, never, which cannot be seen, comes to us and quite simply looks at us and we understand by seeing what the invisible onemade with is at the same time life and stupor, to approach it with fear and tremor, to try to show what it does to us, such is with the obviousness the way on which Estela Currao takes us along, we who fear neither to tremble nor to see. « Le visage de la révolte » - H : 39 cm - Bronze - 2009 25 DARMET Chantal 124, av Mozart 75116 PARIS - T : 33- 142 241 866 Mèl : [email protected] - Site : www.chantal-darmet.odexpo.com Son œuvre plutôt figurative à ses débuts, mais dominée par un tempérament de coloriste, s’est progressivement tournée vers l’abstraction dans un style éclectique où percent les grands courants picturaux contemporains. Esprit indépendant et ouvert, elle poursuit ses recherches sans exclusive, dans un style qui se distingue par l’harmonie de ses couleurs et le caractère suggestif de ses compositions. Figurative but dominated by a colourist’s temperament at the beginning, her works turned gradually toward abstraction in an eclectic style, which blends the main currents of the contemporary painting. Independent and open-minded, she pursues her artistic search in a style which is characterized by the harmony of its colours and the evocative nature of its composition. « Tempête nocturne » - Huile sur toile - 60 x 80 cm 26 DE COURTOZE Aimé 19, rue ferme 41100 VENDÔME T : 33- 645 565 225 Mèl : [email protected] - Site : www.aimeedecourtoze.fr Le travail d’Aimée de Courtozé peut être rapproché de celui des expressionnistes allemands du début du siècle dernier, par le mouvement tourbillonnant qu’ils ont su donner à leurs œuvres. Ce qu’elle représente est à mi-chemin entre la figuration et l’abstrait. En effet, ce n’est pas une simple copie de la réalité, mais une vision retravaillée, où les éléments du décors sont transformés pour faire passer un sentiment, il y a dans le travail d’Aimée de Courtozé un effort symbolique dont le projet aboutit. The work of Aimée de Courtozé can be moved closer to that of the German expressionists of the beginning of the last century, by the swirling movement that they knew how to give to their works. What she represents is halfway between the representation and the abstract. Indeed, it is not a simple copy of the reality, but a worked again vision, where the elements of decorations are transformed to bring a feeling, there is in the work of Aimée de Courtozé a symbolic effort the project of which succeeds. « Tu succomberas » 100 x 100 cm - Acrylique- 2012 27 FAFIANI Cor Galvanistraat 2 - 2871 XC Schoonhoven - Pays Bas - T : 0182- 387916 - Mèl : [email protected] - Site : www.corfafiani.nl Ses peintures et sculptures s’attachent à l’exploration de la faune potentielle et à la diversité des êtres vivants. En s’imaginant et en se laissant inspirer par la mythologie, la manipulation génétique, les lieux inaccesibles comme la jungle et les profondeurs de l’océan et l’innommable, il crée des images qui invitent à une introspection à la fois libre et éthique. Ses sculptures sous forme d’êtres fantastiques, hybrides, manipulés constituent un univers humoristique entre fiction et réel. His paintings and sculptures aim at the exploration of potential fauna and the diversity of living beings. By imagining and by letting himself be inspired by mythologie, genetical manipulation, inaccessible places like the jungle and the depths of the ocean and the indescribable, he creates images that invite to a free and ethical introspection. His works in the shape of fantasy, hybrid, manipulated form a humorous universe between fiction and reality. 1 « Serpent » - 90 x 50 x 50 cm - 2012 - Polystiren/Acryl 2 « Octopus » -2012 -100 x 70 cm- Huile 28 FEHRI Rini 51 rue de Paris - 94220 Charenton le Pont Tel : 01 43 78 25 28 - Courriel : [email protected] - site : www.rini.ferhi.com Ma passion: dessiner le modèle vivant. Observer l’autre = apprendre plus sur moi. Un moment magique et unique. Technique: fusain , café sur papier, marouflé sur toile. My passion : drawing the live model Observing the other one= learning more about myself. A magic and unique moment Technique : charcoal and coffee on paper, mounted on canvas. « Traces de rouge » - 75 x 105 cm - Fusain café marouflé sur toile - 2012 29 Iria GALGANO Rua Com. Bichara Moherdaui, 338 – Jd. Leonor CEP 05614-080 São Paulo – SP. Brésil T : (11) 3742-2514 Mèl : [email protected] [email protected] As telas de Íria Galgano nos aparecem concebidas segundo uma precisa estrutura,segundo um comum relacionamento entre o gesto criativo e a intuição,entre a representação e a análise da realidade que nos circunda. A artista não se limita em considerar os aspectos negativos da existência humana. Reinvidica para si a possibilidade de recuperação dos valores existenciais que formam o tecido da vida. Consegue realizar obras intimamente poéticas onde a paisagem,às vezes monocolor mas de textura profundamente realística,se torna o símbolo de uma análise psicológica que nos parece o ponto alto de sua pintura.» Parte do texto de Emmanuel Von Lauenstein Massarani-publicado no Diário Oficial do Estado de SãoPaulo em 10/09/2009-Acervo Artístico da Assembléia Legislativa de São Paulo/Brasil. As transformações do que vemos e as necessidades de expressão são fatos que nos diferenciam. Com uma análise pessoal da realidade ao nosso redor jamais deixaremos de nos sensibilizar pela natureza e de querer expressá-la, quer seja da figuração a uma completa abstração. - Iria Galgano Nascida na cidade de São Paulo-S.P./Brasil-onde vive e trabalha.Graduada (1971 a 1974) em Desenho e Artes Plásticas na Faculdade de Belas Artes de São Paulo.Sua imersão em diferentes culturas, viajando e trabalhando, acentuou sua tendência para diluição de tintas,aquarelas e mais tarde para a cerâmica e realísticas texturas. «Iria Galgano’s paintings seen to be conceived according to a precise structure and display a common relationship between creative gesture and intuition,between representation and an analysis of reality surronding us. The artist is not limited to considering the negatives aspects of humain existence .She claims for herself the possibility of recovering the existencial values wich form the fabric of life. She achieves works that are intimately poetics , where landscapes -sometimes mono-coloreds, but always of a deeply realistic texture- became the symbols of a psychological analysis that is the high point of her painting». Except from Emmanuel Von Lauenstein Massarani’s article published in the Diário Oficial do Estado de São Paulo ( Official State Gazette ) on september 10,2009 about the Artistic Collection at the Assembléia Legislativa de São Paulo (State Legislature of State of São Paulo-Brazil ). « The transformation of we see and the needs of our expression are what make us different. With a personal analysis of the reality aroud us, we will never stop beeing touched by nature wishing to express it,from the figuration to a complete abstraction» - Íria Galgano. Iria Galgano has beeing living in São Paulo ( S.P.Brazil) since she was born.She graduated(1971-1974) in drawing and Visual Arts at Faculdade de Belas Ates de São Paulo (Fine Arts College of S.Paulo).Her immersion in differents cultures and materials,trevelling and working specially in Brazil, brought forth a tendency for ink dilution, watercolor and later for ceramics and realistic texture. Sans titre - Dyptique 30 GAUDRY Florence 2, rue Person 67700 SAVERNE T : +33 3 38719194 Mèl : [email protected] Site : www.florencegaudry.weonea.com Après mes études à l’Ecole du Louvre à Paris, je vis et travaille dans mon atelier à Saverne (67). La nature, le monde végétal et les jardins sont pour moi une source d’inspiration et d’émotion constante:Arbres, fleurs, fruits du jardin, herbes folles et graines en devenir peuplent l’espace de la toile... Les vieilles pierres et les traces du temps qui passe sur les objets, les murs délavés et marqués par leur histoire sont aussi un sujet d’émotion. Je travaille essentiellement à la peinture acrylique et à l’encre.J’utilise très souvent un procédé de collage de papiers népalais que je travaille avant ou après pour créer des effets de transparence et de superpositions. After my studies at l’Ecole du Louvre in Paris, I five end work in my studio in Saverne (67). Nature, the world of plants and gardens are for me a constant source of inspiration and émotion : trees, flowers, fruits of the gerden, weeds and seeds become inhabit the space of the canvas ... The old stones and traces of passing time on objects, walls faded and marked by their history are also a matter of émotion. I work with acrylic paint and ink. I often use a method of bonding Nepali paper that I work before or after to create transparency effects and overlays. « Printemps » 80 x 120 cm – technique mixte – 2012 31 GERARD Marie-Christine 23, rue Lacroix 75017 Paris T : 06 86 55 34 60 Mèl : [email protected] Je peins depuis dix ans. Mes techniques privilégiées sont l’acrylique, l’aquarelle et l’encre. Ma peinture est devenue progressivement plus abstraite, mais il demeure cependant toujours des traits figuratifs. Mes œuvres sont très colorées. Elles reflètent des impressions et des émotions collectées au grès de mes nombreux déménagements et de mes voyages. A travers mes peintures, ce sont mon énergie et ma joie de vivre que je souhaite vous faire partager. I began painting ten years ago and quickly found my preferred media to be acrylic, watercolor and ink. Throughout the years my style has become progressively more abstract but still retains certain figurative elements. My works are full of color and full of life and are the tangible expression of my impressions and emotions of my numerous travels. It is through my paintings that I hope to share with you all my energy and joy of life « Printemps » 80 x 120 cm – technique mixte – 2012 32 GESLIN Jakline 11, rue de Paron - 91370 VERRIERES LE BUISSON - T : 33 686 2319 93 01 69 30 16 Mail : [email protected] - Site : peintre-geslin.fr Les œuvres de Jakline GESLIN sont souveraines. Inspirées du monde végétal, ses peintures bouleversent en nous une sensibilité primitive, venue de l’enfance. Elle nous offre une bouffée de ce bonheur poignant lié à la contemplation de la nature dans sa perfection. L’artiste touche à l’essentiel en fixant sur la toile une beauté sobre et vibrante, mélange de puissance et de fragilité. Jakline Geslin, nous offre ainsi un incomparable hymne à la Vie ! Fabienne Ragoucy Galerie Et Pourtant The works of Jakline GESLIN are sovereign. Inspired by the vegetable world, its paints(paintings) upset in us a primitive sensibility, come from the childhood. She offers us a draft of this poignant happiness bound to the pondering over the nature in is her perfection. The artist touches the main part by fixing to the painting a sober and vibrating beauty, a mixture of power and fragility. Jakline Geslin, so offers us an incomparable hymn to the Life! Fabienne Ragoucy Gallery And Nevertheless « Sans titre » 80 x 80 cm - Acrylique - 2011 33 GUINOIS-MESSICA Patricia Lieu dit « la Métairie neuve » 81390 StGAUDENS T : 33 619544 637 Mèl : [email protected] Site : www.Patricia-guinois.fr sculpteur sur pierre Petite je voulais être chirurgienne et sculpteur. Diplômée en Cardiologie à Paris, j’abandonne ce métier pour m’occuper de mes 4 garçons et j’en profite alors pour m’initier au modelage en fréquentant pendant 1 an une école d’art municipale, puis des ateliers libres. Après une quinzaine d’années, je décide de réaliser mon vieux rêve et de m’attaquer toute seule à la pierre.J’achète mes premiers outils, caresse ma première pierre et fais une découverte : Chaque pierre insolite cache sa sculpture ; il suffit de l’observer et je deviens l’instrument qui va lui donner vie; Stone Sculptor When I was a child, I wanted to be a surgeon and a sculptor. Graduated in cardiology in Paris, I quit this job to take care of my 4 sons, and I start modelling as a hobby, going to a municipal Art school during 1 year, and then to free workshops. Fifteen years later, I decide to realize my dream and try to be a stone carver by myself. I buy my first equipment, fondle my first stone and make a discovery: Each stone is unusual and hides its own sculpture; I just need to observe it and I become the instrument that will give it life; Envolée - 44 x 34 cm – 14kg – Albâtre – 2012 34 HAYOT Carine 2, place de Passy 75016 Paris 06 77 44 73 29 Mèl : [email protected] Site : http://carine-hayot.fr Née en 1962 à Boulogne, Carine part vivre à la Martinique de 1983 à 2009. Enrichie de ces échanges multiculturels avec les artistes caribéens, elle installe sont atelier à Paris en 2010. Certains éléments figuratifs comme les fleurs aparaissent régulièrement dans sa peinture, mais ni pâquerette, ni rose… elles sont imaginaires., presque abstraites et vecteur d’expression de ses émotions. Sa gestuelle spontanée et vive exprime sont besoin de liberté. Les formes chaotiques symbolisent nos souffrances et nos douleurs ; et nous les fleurs, avec force et énergie, nous nous redressons et avons d’autres aspirations… « Ma toile est un véritable corps à corps, je révèle, je cache, je gratte, je superpose, je triture et je lisse… » Born in 1962 in Boulogne, Carine leaves living in Martinique from 1983 till 2009. Enriched by these multicultural exchanges with the Caribbean artists, she settles an art studio in Paris in 2010. Some elements as flowers apears regularly in her painting, but neither daisy, nor rose.. they are imagination., almost abstracted and vector of expression of its feelings. Her spontaneous and lively body movements express are need of freedom. The chaotic forms symbolize our sufferings and our pains; and we flowers, with strength and energy, we recover and have the other aspiration … « My painting is a real hand-to-hand fight, I reveal, I hide, I scratch, I stack, I grind and I smooth… » « C’est en forgeant… » - 109 x 79 cm - Acrylique mixte - 2012 35 HELSTROFFER Emily 17 Allée Victor Hugo 93340 Le Raincy 33 -143 8151 47 06 82 52 29 13 [email protected] Emily Helstroffer est née à Phnom-Penh, Cambodge.Elle vit et travaille près de Paris. Après un parcours professionnel dans le monde de la finance, elle suit des cours d’arts plastiques et l’Ecole du Louvre et fréquente l’atelier de modèle vivant la Grande Chaumière à Paris. Sa découverte des arts plastiques est pour elle une véritable révélation. Elle poursuit ses recherches par la peinture japonaise (nihonga) ainsi que la peinture chinoise. Emily Helstroffer possède une technique éprouvée qui lui permet de jouer sur les transparences, sur les nuances, les tons, les couleurs et les valeurs. Sa touche est délicate, subtile et procure un rare bonheur au spectateur. Un art fait de finesse, de délicatesse. On sent derrière ses œuvres une pensée profonde, une réflexion qui font que son travail n’est jamais banal. Elle a abordé et est inspirée dans sa peinture par les problèmes de la société actuelle, l’environnement, l’inquiétude sur l’avenir. Elle emploie des matériaux de récupération, par exemple le bois pour traduire son inquiétude sur la pollution. Elle utilise une grande palette de couleurs vives qui peut donner un sentiment de confiance dans l’avenir. Emily Helstroffer was born in Phnom-Penh, Cambodia, she lives and works near Paris. After a career path in finance she studied at the Paris Art School of plastic arts, Ecole du Louvre and attended life classes at the Grande Chaumière in Paris. Her discovery of art was a revelation for her. She continues her research of Japanese painting (nihonga) as well as Chinese painting. Emily has regular exhibition in France and abroad. Emily Helstroffer masters a proven technique that enables her to vary with transparencies, nuances, tones, colors and values. She has a delicate and subtle touch and provides a rare happiness to the spectator. Art is done with subtlety and delicacy; her work reveal rigorous thinking and reflexion, so they are never banal. She approaches her painting with inspiration from problem of our current society and environment. She use recycled materials, for example wood to translate her concern for pollution. She uses a wide range of bright colors that can convey a feeling of trust for the future. « Femme avec bustier » - 60 x 80 cm - Acrylique - 2012 36 HUET Celia 11 rue Bremontier - 75017 Paris 0142275886 [email protected] - Site : www.celia-huet.com Celia Huet vit et travaille à Paris Peintre de figuration libre, passionnée par les couleurs, elle est inspirée par les visages qu’elle transforme avec humour au gré de son imagination. Sa série de « masques » composes avec des CD découpés, sont des créations innovantes, lesquelles traverseront les ans confrontées à un monde dont l’innocence édénique dissimule une philosophie de vie très tonique. Celia Huet lives and works in Paris. She is a “figuration free artist” passionate by color she is inspired by the faces, with humor she converted to her imagination. Her series of compounds with “masks” cut on CD are original creations, which will cross the years, facing a paradisiacal, innocent world concealed with a very tonic philosophy of life. « Carnaval 4 » - 81 x 100 cm – Technique mixte - 2011 – 37 HUSAIN Ajmal Karachi - Pakistan - saatchionline.com Ajmal Husain Un des grands peintres pakistanais contemporains, résidant à Karachi, Pakistan. Et continuant (à l’âge de 87 ans,) – sans discontinuerà peindre : pour éteindre sa douleur de voir sa patrie sombrer dans l’anarchie et la barbarie … (Dernière grande exposition en 2010- au Goethe Institute de Karachi). Premier a mettre au point une technique de peinture utilisant l’aérosol, Ajmal Husain a depuis fait école. Il a été pendant 10 ans président du comité national de l’Association Internationale des Artistes – ONG reconnue par l’UNESCO. I paint, sculpt, work with stained glass and ceramic and hard metal structures. Design rugs and tapestries on commission. For ten years from 1960 until 197I I was the president of the Pakistan national committee of the International Association of Artists. A UNESCO sponsored NGO based in Paris. During this time I came to know many famous and well known artists around the world « Deux portraits » – Peinture acrylique et aérosol. 37 HUTEAU Monique 28, rue Michel Lecomte 75003 PARIS 33 (0)6 61 58 47 42 Mèl : [email protected] Site : www.moniquehuteau.com Monique HUTEAU peint depuis plus de 15 ans. Elle a longtemps côtoyé les milieux de la mode, de la publicité et de la décoration. Aujourd’hui, avec sensibilité et émotion, elle poursuit une recherche personnelle au travers de la peinture. Un travail assidu sur la matière et la couleur qui progresse et évolue au fil des années. L’assemblage de papiers ou de journaux (le plus souvent étrangers) travaillés, déchirés... signe le fond, les caractères imprimés apparaissent ou disparaissent ensuite ... peu importe, ils sont là…ils donnent de «l’âme à la toile». Puis viennent les couleurs, qui, vivement assemblées au couteau, révèlent et soulignent toute la puissance du geste jusqu’à l’équilibre du tableau. Monique HUTEAU aime la matière qui s’étire, la toile qui ondule, les couleurs qu’elle bouscule et qui s’emmêlent … Les émotions explosent, l’énergie déborde… Sa peinture transcrit une vision intime très particulière et subtile du monde intérieur qui l’habite. Monique HUTEAU,has been painting for over 15 years. She evolved in the worlds of fashion, advertising and decoration. Today, with sensitivity and emotion, she pursues a personal search through painting. ; a hard work on materials and color that progresses and evolves over time. The association of paper or newspapers (mostly foreign) modeled, torn ... sign the background. Printed characters appear and then disappear ... whatever, they are there ... they give “a soul” to the piece. Then come the colors, which are strongly assembled with a knife, they reveal and emphasize the power of the gesture until the final expression.Monique HUTEAU likes materials that stretch , paintings that waves, colors that she shakes and which tangle ...Emotions explode, energy overflows ... « Storm B » - 81 x 100 cm – Huile marouflée/toile – 2010 – 38 ICART Françoise La vieille Poste -F 41150 Chouzy/Cisse T : +33 620 700 317 Mèl : [email protected] L’art de Françoise ICART est l’aboutissement d’un croisement culturel entre des études d’art, dessin, portraits... et un vécu outre-mer qui l’ont imprégnée d’une vision particulière du monde. Pour elle l’art est protéiforme, tout y est élément de départ à l’inspiration, du caillou aux immeubles, aux villes, aux animaux et aux hommes. Elle aime à mêler poésie et peinture, soit sur la toile, soit en accompagnant les toiles par des poèmes ou des pensées, car elle a le sentiment que les diverses formes d’art sont toutes des ouvertures à la compréhension du monde, des intuitions de la réalité, et que tous les arts de ce fait participent ensembles à élever l’esprit. The art of Françoise ICART is the outcome of a cultural crossing between studies of art, drawing, portraits and a real-life experience overseas which soaked her with a particular vision of the world. For her the art is protean, everything is element of departure in the inspiration, the pebble in buildings, in cities, in animals and in men there. She likes involving poetry and paint either on the painting or by accompanying paintings by poems or thoughts, because she has the feeling that the diverse forms of art are all openings in the understanding of the world, the intuitions of the reality, and that all the arts of this fact participate setsto raise the spirit. « Série noire » triptyque 3 x 40 x 60 cm – Acrylique et huile – 2012 39 JOLLIVET Patricia 6 les vaulx41700 COUR CHEVERNY +33 680 664 335 [email protected] www.patriciajollivet Patricia Jollivet est née à Tours en 1959 .Elle est sculpteur animalier. Elle tire son inspiration de la faune tourangelle, habitant prés de Chambord, elle est entourée par les forêts domaniales peuplées de bêtes sauvages. Elle crée une ménagerie de pierres aux formes arrondies tout en douceurs d’albâtre, de marbre de carrare, de tuffeau ,de stéatite, de granite, et de bronze. Après avoir travaillé le modelage de la terre et du plâtre, elle s’est orientée vers la taille de la pierre, ce qui lui a permis de participer à de nombreuses expositions et festivals d’art animalier. A l’étranger Madrid, RIO de Janeiro, avec des récompenses en Angleterre le prix De BroKering par l’association ‘art mondial ‘de Londres en 2009. Et en 2010,en Italie par l’association’ Italia in Arte ‘le prix David de MIchel Ange et Salvo d’Aquisto ‘prix des droits de l’homme en relation avec les sculptures d’animaux disparus ou en voie de disparition Patricia Jollivet was born in Tours in 1959 . She is an animal sculptor. She find out her inspiration in the fauna of her surrounding – living in meadows of Chambord. Her house is surrounded by national forests populated with wild animals. She creates… a stony menagerie in the rounded off forms everything in sweetnesses of alabaster, Carrara marble, of tuffeau, soapstone, granite, and bronze. Having worked the modelling of the earth and the plaster, she turned to the size of the stone, what allowed her to participate in numerous exhibitions and festivals of animal art Abroad Madrid, RIO DE JANEIRO, with awards in England the prize of BroKering by the association ‘ world art ‘ of London in 2009. And in 2010, in Italy by the association ‘ Italia in Arte ‘ the prize David de Michel Ange and Salvo d’ Aquisto ‘ price of human rights in connection with the sculptures of disappeared or endangered animals « Le manchot » - Albâtre 40 JOUIN Nathalie 45, bd Camélinat - 92240 MALAKOFF - Tél : 06 83 36 65 84 - Courriel : [email protected] - Site : www.nathalie-jouin.com Nathlie Jouin est née en 1960. « Mon travail est une exploration des mouvements naturels. De 1982 à 1985, je suis entrée aux Beaux-Arts de Paris où j’ai suivi l’atelier Atlan en section dessin. Comédienne depuis 1980, en 2008, j’ai repris des études et obtenu un master I d’études théâtrales à l’Université Paris III en effectuant une étude sur le mouvement. Cette réflexion est la base de ma photographie. » Nathalie Jouin was born in 1960 « my work is an exploration of the natural movements. From 1982 till 1985, I entered the Beautiful - arts of Paris where I followed the Atlan workshop in section drawing. Stage actress since 1980, in 2008, I took back studies and obtained a Master’s degree I from theatrical studies to the University Paris III by making a study on the movement. This reflection is the basis of my photography « Homme-Hydre, Homme-Flambeau, Homme-Orifice » - Tryptique 3 fois 50 x 40 cm – Photographie 41 KATSU Ishida Galerie Systema 1-2-10 , Nunoichi – Cho 579 8004 HIGASHI – OSAKA OSAKA JAPON T : +81-90-6502 4949 Mèl : [email protected] Site : www.katsuishida.com KATSU Ishida, Japanese, intend to draw his own art base on not European not American but pure Japanese contemporary art. He makes new wave of Nipponism He use his own paper made in his house in Himalaya mountain (Nepal), painting mainly with Japanese ink mix media. His art style is free and original from other artists. Many human beings make more bigger figure the figure make more bigger figure sometimes inside the drawing similar as novel have some story as Japanese Emakimono style mixed drawing and novel on one drawing style. After start drawing in 8 month Japan museum already buying his art and he get many prizes. Le japonais Katsu Ishida a l’intention de créer son art non pas basé sur l’art européen ou américain, mais sur l’art contemporain japonais Il incarne la nouvelle vague de Nippon-ism. Il utilise son propre papier, fait dans sa maison dans la montagne de l’ Himalaya ( Népal), peignant des techniques mixtes principalement avec de l ‘encre japonaise Son style d’art est libre et original. Il figure des êtres humains, beaucoup d’êtres humains parfois à l’intérieur d’autres êtres, comme dans certaines nouvelles de l’ Emakimono japonais.Son style mèle dessin et nouvelle dans un style original . un musée du Japon a déjà acheté son art et il a obtenu beaucoup de prix. « BLACK FUJI » 91x72cm mixtmedia 2011 42 KCHAOU Aida 6 , rue Taieb Mhiri Pharmacie du centre 3000 Sfax Tunisie T : 216 22655595 Mèl : [email protected] The sea has always inspired and impressed me. And who cannot be by such a mixture between strength and fragility, the immensely small and infinitely great being one. I enjoy closing my eyes to the ocean so i feel its strength trying to save it the deep inside of me. Actually, the reality is otherwise, the beach of my childhood has disappeared to make way for industries therefore. All I am capable to feel is the distress of the nonchalance, the recklessness and the human indifference. The message I wanted to convey through my work imposed itself to me: « Paint the ocean’s energy destroying the traditional illusionism and only the real emotion» Adventurer constantly and cannot be it only through painting, I dare, I like to take risks by making mediums to find new material effects. Using both matte and glossy, randomness and combinatorics, transparency and opacity in a round trip between sensations and sea waves following only the instinct orchestrated by emotion to resurface the abstract an imaginary sea. Par mes toiles, je me bats en tant qu’artiste pour que l’engagement envers notre mer et contre cette pollution ne se brise pas , comme les vagues sur le rivage. L’état de la mer m’a toujours inspiré et impressionné. Qui ne peut s’émouvoir devant ce mélange de force et de fragilité, l’immensément petit et l’immensément grand ne faisant qu’un ! J’aimai fermer les yeux devant la mer pour sentir son énergie positive en essayant de la sauvegarder au plus profond de moi. Actuellement la réalité est tout autre, je ne ressens plus que l’appel de sa détresse devant la nonchalance, l’insouciance et l’indifférence humaine .Le message que je voulais transmettre à travers mes œuvres s’est imposé à moi. Ne pouvant m’aventurer qu’avec la peinture, j’ose, j’aime prendre des risques en fabriquant des médiums pour rechercher de nouveaux effets de matières. Utilisant à la fois le mat et le brillant, l’aléatoire et le combinatoire, la transparence et l’opacité dans un aller- retour entre sensations et ondes marines ne suivant que l’instinct orchestré par l’émotion pour faire resurgir de l’abstrait un imaginaire marin. environment. She use recycled materials, for example wood to translate her concern for pollution. She uses a wide range of bright colors that can convey a feeling of trust for the future. « Souffle de liberté » - 65 x 80 cm - 2009 43 LA CHAISE Marie-José De 5, chemin des 2 étangs 92410 VILLE d’AVRAY 01 47 09 60 06 - +33 603 997 840 [email protected] - www.de-la-chaise.com Entrailles/entre – ailleurs, c’est un cycle organique gravitationnel traversant comme en un tourbillon de météores, des minéralités acérées au sein d’un milieu vibrant et chaleureux, impressionnant cycle de vie. Entrails, that is to say an organic gravitational cycle passing through razor-sharp mineral objects looking like a swirl of meteorites, in a warm and stirring medium, impressive life cycle « Ecluse du Bas-Rhin » Huile sur toile - 100 x 100 cm - 2010 44 LAFFARGUE Dominique 1, Square des Ecrivains 91370 Verrières le Buisson T : 01.60.11.92.27 06.74.71.51.59 Mèl : [email protected] Site : dominiquelaffargue.odexpo.com C’est par touches successives de couleurs, au gré d’un jeu de superpositions, au hasard de mes inspirations que je construis ma toile, en laissant ressurgir dans mes arbres et paysages un tissage de lumière, source de mes émotions. It is by successive touches of colors, according to a game of superimposing at random of my inspirations that I build my painting, by letting re-appear in my trees and landscapes a weaving of light, a source of my feelings. Médaille de bronze Arts Sciences et Lettres Membre associé de la Nationale des Beaux Arts Palme Académique du Morbihan Médaille d’or de l’Académie Européenne des Arts Paris Médaille d’argent de L’Académie Européenne des Arts Belgique. - Expositions Asie 2009 et Londres 2010 « Gelée matinale » 130 x 87 cm – Acrylique – 2012 – 2100€ 45 Lansen Karin « KAREN » 49, rue Claude Celllier 01 70 25 09 76 06608411 56 [email protected] www.karinlansen.com karin-lansen.blogspot.com Karin Lansen dite Kalen, photographe professionnelle depuis 1988, créatrice de KL studio, spécialisée dans la prise de vue de natures mortes, puis d’industries, d’architecture et d’ illustration, se consacre exclusivement depuis 2008 à la création artistique. Ses images nous rappellent que « photographier signifie dessiner la lumière », c’est toujours elle qui guide son regard. A travers le prisme de sa vision, l’artiste offre à l’observateur une forme de poésie visuelle, elle bouscule les évidences, raconte des histoires tout en visant un certain esthétisme. Karin Lansen, aka Kalen, professionnal photographer since 1988 and founder of KL studio specializing in capturing all angles of still life, industry, architecture and illustration, has been dedicating since 2008 the artistic creation. Her images show us that “photography means drawing the light”. It’s always guiding her gaze. Through the prisme of her vision, she offers the viewer a form of visual poetry, shoving the obvious, telling a story always aiming at an aesthetic appeal. « Un soir à Barcelone » triptyque 3 x 90 x 33 cm – photo - diasec collé sur dibond – 2012 46 Laurent Sylvaine « MARGO » 34, route d’Epernon 78125 HERMERAY - T : 06 08 33 55 48 - Mèl : [email protected] www.margo-art-peintre.odexpo.om Si mes aspirations graphiques et thématiques sont très diverses, chaque tableau a vocation à illustrer l’être humain au cœur de son environnement physique et psychique, évoluant dans une société que je vois aussi fascinante qu’oppressante. If my graphic and thematic aspiration are very diverse, every picture has authority to illustrate the human being at the heart of its physical and psychic environment, evolving in a society which I see so fascinating as oppressive. « Propaganda » – 100 x 81 cm – Technique mixte – 2012 47 INVITÉE D’HONNEUR “NICOLE“ Dr. Nicole LEMAIRE d’Agaggio The General Secretary of the European Academy, 3, bd Albert 1er 06600 ANTIBES - FRANCE - Tél : 04 93 34 21 81 - Courriel : [email protected] www.europeanacademysciencesartsandletters.com “CHILI CHILI” - Hommage à Salvador Allende 48 INVITÉE D’HONNEUR " NICOLE " Dr. Nicole LEMAIRE d’Agaggio - The General Secretary of the European Academy, 3, bd Albert 1er 06600 ANTIBES - FRANCE - Tél : 04 93 34 21 81 - Courriel : [email protected] www.europeanacademysciencesartsandletters.com Secrétaire Générale de l’Académie Européenne des Sciences,des Arts et des Lettres Nicole Lemaire d’Agaggio est née à Nice et vit à ANTIBES et PARIS. A l’âge de douze ans, elle obtint un premier Prix de Peinture lors d’un concours ouvert aux adultes. Parallèlement à la peinture, elle écrivit ses premiers poèmes. Peintre figuratif jusqu’en 197O, elle s’engage ensuite dans la voie de l’abstraction non constructiviste et publie son premier recueil de poésie « ECLATS DE SOLEIL». A partir de 1978, autour de concepts abstraits créés par les théories scientifiques, elle peint un univers poétique et devient un des pionniers de « l’hyperabstraction ». Participant à des Concours de l’Etat Français, elle obtiendra plusieurs commandes de l’Etat pour des décorations monumentales. Le Professeur José Augusto França, Président de l’Association Internationale des critiques d’art, écrit à son sujet : « Nicole d’Agaggio a choisi facilement et pourtant sans facilité, dans une sorte d’innocence ontologique, fidèle à un grand espoir où ses thèmes sans cesse se réalisent, entre gerbes fleuries d’étoiles, sur des champs magnétiques que le rêve conduit, dans le demi sommeil de la raison» Dès 1979, elle crée l’Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres, et, depuis, en est le Secrétaire Général. En 199O, Nicole Lemaire d’Agaggio a inventé un nouveau mode d’expression : « Les drapés polychromes. » C’est en 2OO7, qu’elle publie son deuxième recueil de poésie : « INSTANTS DE VIES «, et participe à de nombreuses publications concernant les arts et la condition féminine. « Vision moléculaire du Monde », « La Science et la métamorphose des Arts », « L’Homme présent et futur », « Pleins feux sur les femmes de soixante ans », … Nicole Lemaire d’Agaggio a exposé dans de nombreux Musées, en France et à l’étranger et obtenu de nombreux prix de peinture. Elle est Docteur en Sorbonne. Elue entre 1972 et 1995, Maire adjoint d’Antibes Juan les Pins, elle reçut de nombreuses décorations françaises et étrangères, notamment : Chevalier dans l’Ordre National français des Arts et Lettres. Chevalier dans l’Ordre National français du Mérite National Chevalier dans l’Ordre National français de la Légion d’Honneur Courriel : [email protected] - Secrétariat : 3 Bd Albert 1er Antibes France Nicole Lemaire d’ Agaggio was born in Nice and lives in ANTIBES and PARIS. At the age of twelve, she obtained a first prize of Painting during a competition open to the adults. At the same time as painting, she wrote her first poems. Representational painter until 197O, her then takes the path of the not constructivist abstraction and publishes her first collection of poetry «BRIGHTNESS OF SUN». From 1978, around abstract concepts created by the scientific theories, paints a poetic universe and becomes one of the pioneers of « the hyperabstraction «. Participating in Competitions of the French State, she will obtain several orders of the State for monumental decorations. Professor José Augusto França, President of the International Association of the art critics, writes on his subject: « Nicole d’ Agaggio chose easily and nevertheless without ease, in a kind of ontological innocence, faithful to a big hope where his themes ceaselessly come true, between flowery sheaves of stars, on magnetic fields that the dream leads, in half a sleep of the reason « From 1979, she creates the European Academy of Arts, Sciences and Humanities, and, since then, is the General Secretary. 199O, Nicole Lemaire d’ Agaggio invented a new mode of expression: « the polychromatic drapes. « It is 2OO7 there, that she publishes her second collection of poetry: « MOMENTS OF LIVES «, and participates in numerous publications concerning the arts and the condition of women of more than sixty. Nicole Lemaire d’ Agaggio’ works are displayed in numerous Museums, in France and abroad and obtained numerous awards. She is Doctor in Sorbonne. 49 LIPSZYC Jacqueline 14, rue Angélique Verien 92200 BOULOGNE T. : 01 46 37 55 43 Mèl : [email protected] Site : www ; jacqueline-lipszyc.com J’ai choisi le nu parce que les corps sont des paysages charnels dotés d’un grand pouvoir émotionnel. Ma démarche résulte de l’immédiateté du rapport entre peintre et modèle. L’émotion passe sur le tableau par le rendu de la chair et du regard. Le modèle n’est jamais objet. Chaque tableau est une histoire de vie. J’utilise diverses qualités de papier, du carton, du bois, pour obtenir des textures sensibles, des transparences. Huile et pastel gras permettent des matières, des couleurs nuancées, qui renforcent la vigueur des corps et l’intensité des visages. I chose to paint nudes because bodies are carnal landscapes with a strong emotional power. The painting process derives from the immediate relationship between painter and model. The emotion is transferred to the painting through the painted flesh and the eyes. The model is never an object. Each work is a life story. I use various types of papers, cardboard, wood, in order to obtain sensitive textures, transparencies. Oil and oil pastel allow me to lay matters and to nuance the colors, both reinforcing the strength of the bodies, the intensity of the faces. « Paula » - Huile et pastel gras - 120 x 80 cm – 2010 50 MAGDZIAK Colette 15, av Diane 94500 - Champigny sur Marne T : 01 76 15 15 40 - 01 48 81 30 01 06 80 8403 31 - Mèl : [email protected] Depuis Jean Lurçat, la tapisserie est en pleine évolution. Elle quitte les murs pour devenir sculpture et vivre dans l’espace. En m’appuyant sur les techniques traditionnelles et en utilisant des matériaux divers contemporains, mes tapisseries prennent un nouveau visage et s’ouvrent à la création sans limite. La technique de la tapisserie me donne la possibilité d’utiliser une double, triple chaine (voire plus) ce qui lui permet de devenir une sculpture, de créer des effets de mouvement et des volumes subtils. Tous les matériaux, qu’ils soient naturels, synthétiques, minéraux, végétaux ou animaux peuvent être utilisés Le mélange des matières et des couleurs me donne des contrastes étonnants Mon itinéraire flirte avec la tradition, la nature, le soleil et les voyages. Chacune de mes œuvres a une histoire à vous raconter, à vous de les écouter. Since Jean Lurçat, the tapestry is in full evolution. It leaves walls to become sculpture and live in the space. By pressing me on the traditional techniques and by using diverse contemporary materials, my tapestries take a new face and open in the creation without limit. The technique of the tapestry gives me the possibility of using a chain double, triple (even more) what allows it to become a sculpture, to create effects of movement and subtle volumes. All the materials, that they are natural, synthetic, mineral, plant or animal can be used The mixture of the materials and the colors gives me surprising contrasts My route flirts with the tradition, the nature, the sun and the journeys. Each of my works has a story to be told you, listen to them. « Yin Yang » 60 x 130 x 15 cm - Tapisserie Haute lice /sculpture 3D - fil de cuivre, de coton,lin blanc, lamelles de caoutchouc lamelles phosphorescentes. 2011 51 MANDRON Jérôme L’atelier Upsilon, Sarl Centre d’affaire Regus - 92522 Neuilly/Seine cedex Tél : 06 25 21 32 26 - Mèl : [email protected] - Site : www.jeromemandron.com Jérôme Mandron, né en 1969, est diplômé de l’institut catholique des arts et métiers de Lille. « Archéologue du monde contemporain, il crée à partir de petits fossiles du 21ème siècle. De ces fragments, il construit ses rêves, son imaginaire, avec une esthétique photographique épurée. Passionné par les matériaux, il joue avec le minéral, le métal… Sa personnalité douce guide sa démarche artistique toute en émotion. Jérôme Mandron, born in 1969, is awarded a diploma by the catholic institute of arts and crafts of Lille. " Archaeologist of the contemporary world, he creates from small fossils of the 21th century. Of these fragments, he builds his dreams, his imagination, with an uncluttered photographic aesthetics. Fascinated by materials, he plays with the mineral, the metal … His soft personality guides his artistic approach quite in emotion. « sans titre » 92 x 76 cm – T. Mixte éclats de marbre , côte de maille – 2012 52 MAN LIUS José 1, rue Léon Dierk 75015 Paris +33 (0)6 6014 7403 [email protected] http://about.me/josemanlius http://www.josemanlius.com A la fois vidéaste, performeur, photographe et plasticien et originaire des Antilles, c’est non seulement par son regard mais aussi par toute une suite d’expériences en rapport avec ses terres caribéennes françaises, mais aussi une couleur de peau et une histoire, que José Man Lius entend nous faire partager sa réflexion et son questionnement sur la construction identitaire, la place de l’individu et sa façon d’assimiler ses origines dans un monde globalisé. C’est dans un espace volontairement déstructuré, ou le croisement de ses films, ses photos, ses performances, et ses sculptures-objets, nous convie à vivre une expérience phénoménologique où chacun peut librement prendre part à ce puzzle culturel, tout en se questionnant sur les liens que peuvent tisser l’art, la nature, le patrimoine immatériel, les phénomènes chamaniques, et autant de forces invisibles qui influencent et changent nos perceptions. En nous donnant à vivre des événements insolites et esthétiques, il se dégage du travail de José Man Lius, un paradoxe poétique où l’art numérique et les nouveaux médias se mêlent avec la terre et les sensations telluriques, Une recherche qui permet d’éprouver ce que peut être le métissage culturel constitutif d’une identité. Marianne Guyader, sculpteur. As a video artist, performer, photographer and designer from the French West Indies, José Man Lius questions the construction of identity, the assimilation of history and the place of the individual in an interconnected, globalized world. His roots in the Caribbean extend his investigations into aspects of “métissage” and cultural interaction through a series of artistic experiments and exploratory creative gestures. In a voluntarily unstructured space, the intersection of his films, photos, performances, sculptures and objects creates a matrix of phenomenological experience. Here we are invited to explore the components and puzzle of this cultural and spiritual brew, questioning the links that can weave together art, nature, intangible heritage, shamanic phenomena, and the numerous invisible forces that influence and change our perceptions. Through live events and creativity of unusual and exquisite beauty, a poetic paradox emerges from the work of José Man Lius – a paradox where digital art and new media mingle with the substance and sense of geologic and telluric feeling. Robert Croma « Installation» 2011 53 MARCEAU-JOUVE Christine 341 rue de Marmogne - F 45520 GIDY T : 06.02.22.59.17 Mèl : [email protected] Site : www.galeriechristine.com Christine ‘s Career : As a sportwoman and top-ranking swimmer, Christine launched her career by conquering the many pools of our beautiful France. She then devoted her studies to Biology, which enabled her to discover the many aspects of Fauna surrounding us. After exploring Ocean depths during fascinating diving expeditions, she discovered Sologne in 2006, where she set out to re-visit and share the world with us as a wildlife photographer. Ar present, the animal is speaking to her, dwells in her and guides her in order to appear and start moving between her fingers. Dynamics sculptures: Christine’s Sculptures offer a wide variety of attitudes, while expressing the Vitality, Sensual Delight, Strength and Energy of each character. Sculptures, be it classical or monumental - weighting more than 60 kilos - terra-cotta or bronze, enables her to reveal the dynamism of the movements... The coarse touches on the matter bring out their natural power. Mon Parcours: Sportive et nageuse de haut niveau, j’ai commencé par conquérir les divers bassins de notre belle France. La Biologie, à laquelle j’ai ensuite consacré mes études, m’a permis de découvrir les multiples facettes de la faune merveilleuse qui nous entoure... Après avoir visité les fonds marins au cours de passionnantes expéditions de plongées, c’est en 2006, en Sologne, que j’ai entrepris de revisiter et de faire partager le monde en temps que photographe animalier. A présent, l’animal me parle, m’habite et me guide pour apparaître et s’animer entre mes doigts. Les Sculptures Dynamiques : Mes sculptures offrent une multitude d’attitudes, tout en exprimant la vitalité, la volupté, la force et l’énergie de chaque caractère... La sculpture, classique ou monumentale (de plus de 60 kg), en terre cuite ou en bronze, me permet de révéler toute la dynamique des mouvements… Les traits bruts sur la matière apportent leur propre puissance naturelle. Lions - 60 x 60 x 65 cm - sculpture - 2012 - Cobé Defassa - 30 x 13 x 13 cm - Sculpture - 2012 Girafes - 20 x 15 x 45 cm - sculpture - 2012 54 MINIERES Irène des 45, rue de Richelieu - 75001 PARIS Tél : 01 42 92 04 66 Irène des MINIERES (née en 1944) à derrière elle plus de 30 années de peinture. Elle commence par le professorat, l’atelier de recherche picturale et fait de nombreuses expositions personnelles et de groupe, notamment Smart Belgique, Progressy Lille, rue de Rivoli Paris, ainsi que les Salons Historiques, Indépendants, Salon d’Automne, Artuelles, depuis 1992, elle est sociétaire des Artistes Français. Sa peinture est lumineuse, dense, formes et couleurs y composent des points de vue sur la vie, quelle soit minérale ou animale. C’est un livre ouvert à lire à travers notre sensibilité, pour notre plus grande délectation. Irène des MINIERES (born in 1944) more than 30 years of painting. She begins with the teaching profession, the studio of pictorial research and fact of numerous personal exhibitions and group, in particular Smart Be., Progressy Lille, street of Rivoli Paris, as well as the Historic, independent Shows, Autumn show, Artuelles, since 1992, she is a member of the French Artists. Her painting is bright, dense, forms and colors compose points of view on the life there, which is mineral or animal. It is a book opened to read through our sensibility, for our biggest enjoyment. « Incandescence » - 130 x 97 cm – Huile – 2012 55 MOGA LAZAR Gabriela 53, av Pierre Brossolette 92120 MONTROUGE - Tél : 06 86 96 98 59 Courriel : [email protected] - Site : www.gabrielamogalazar.com In conceptia Gabrielei MOGA LAZAR, tapiseria este o arta de sine stàtàtoare si nu doar un accesoriu al picturii. Ea considera ca un adevarat creator de tapiserii trebuie sa stie sa deseneze si sa teasa el însusi lucrarile sale, caci doar astfel poate sa stapâneasca pe deplin mijloacele de expresie ale acestei arte. Tapiseriile sale, tesute pe verticala valorifica motive traditionale românesti stravechi în creatii moderne. De dimensiuni mici si mijlocii au calitatea de a se integra armonios în interioarele moderne. In versiunea sa, « mini-tapiseria » devine o arta de sinteza, care pune în valoare creatia anonima a stramosilor. Aceasta este de altfel ambitia declarata a artistei care afirma ca doreste sa înfrumuseteze cotidianul vietii noastre, reînviind o arta mult timp uitata. Vedeti : www. gabrielamogalazar.com Elle considère que la tapisserie est un art à part entière et non pas un accessoire de la peinture. Elle estime qu’un vrai créateurtapissier doit dessiner et tisser lui-même ses ouvrages, car c’est uniquement ainsi qu’il peut maîtriser pleinement les moyens d’expression de la tapisserie. Ses tapisseries, tissées en haute lisse, font la jonction entre l’art traditionnel et l’art moderne. De petites et de moyennes tailles, ont la qualité de s’intégrer harmonieusement dans l’habitat contemporain. Dans sa version, la «mini-tapisserie» devient un art de synthèse, qui valorise la création anonyme de ses ancêtres. C’est d’ailleurs l’ambition déclarée de l’artiste, qui affirme vouloir embellir le quotidien de notre vie, en faisant revivre un art longtemps oublié. Voir : www.gabrielamogalazar.com In Gabriela MOGA LAZAR’ s opinion, tapestry is an art in itself, not just an accessory to painting. She is convinced that a real tapestry artist must know how to draw and weave by themselves their own works, as this is the only way to fully be aware of this art’s means of expression. GABRIELA MOGA LAZAR highlights ancient Romanian values throughout modern creations. Her tapestries, woven vertically are a bridge between traditional and modern art. Gabriela MOGA LAZAR’s small and medium size tapestries have the advantage of harmoniously integrating themselves in modern interiors. In her opinion, the «mini-tapestry» is a synthetic form of art, which highlights our ancestors’ anonymous creations. This is the artist’s declared ambition: she states that her will is to embellish our day to day life by reviving a long forgotten art. Voir : www.gabrielamogalazar.com « Balzac » 90 x 100 cm - Tapisserie « Victor Hugo – Rêve d’exil » 76 x 135 cm - Tapisserie 56 MOLINARD Isabelle 7 rue Niepce 75014 Paris - T : 06 11 54 27 31 - 01 45 43 25 50 - Mèl : [email protected] Sites : www.artmajeur.com/isabellemolinard - www.seizeanges.com Après une longue pratique de l’illustration dans l’édition, la presse, la TV, la publicité, je me suis dirigée vers la peinture murale et le trompe l’œil, motivée par le besoin de dépasser le format de la page, d’avoir un contact avec la matière. La peinture sur toile de lin, grâce à sa tonalité moyenne, permet de travailler l’ombre comme la lumière. La vinylique et l’acrylique se sont imposées à moi offrant des effets comparables à l’aquarelle et aux encres que j’utilisais en illustration. Mon travail est tourné vers la recherche de formes et de transparences, de réel et d’imaginaires, de concret et d’allégorique dans un objectif de perspective ou de trompe l’œil. Néanmoins mes projets artistiques évoluent au grès des rencontres et découvertes. Actuellement c’est à travers le portrait que je prends plaisir à exprimer le côté « affectif » du dessin. After a long practice of the illustration in the edition, the press, the TV, the advertisingI went to the mural and trompe-l’oeil paintings, motivate by the need to exceed the format of the page, to have a contact with the material. The painting on linen, thanks to its average tone, allows to work the shade as the light. The vinyl and the acrylic were imperative upon me offering effects comparable to the watercolor and to the ink which I used in illustration. My work is turned to the search for forms and for transparencies, for reality and for imagination, for concrete and for allegorical in an objective of perspective and trompe-l’oeil painting. Nevertheless my artistic projects evolve with my meetings and discoveries. At present it is through the portrait that I take pleasure to express the «emotional» side of the drawing. « William » – 69 x 81 cm vinylique – 2012 – 350€ 57 MOREAU Marie 353, rue de Gaudry 45700 PANNES Tél : 02 38 85 25 90 [email protected] www.mariemoreau.com She has succeeded in turning those “rough” materials into lively, expressive pieces of art. The early 20th century saw the coming out a genre of super realism in painting and some greatest masters PICASSO, BRAQUE, MAX ERNST arose. Both the ideas and the techniques from the genre offer MARIE MOREAU good nutrition to work, and PICASSO impresses her most. So it’s quite natural that there’s a vestige of the super realism in her creation. Truly MARIE MOREAU’s specific paintings confirm one truth: The collage makes it possible to use natural things in a harmonious way for what she has been striving in art. Seeing her pieces of collage, every one may sense the Charm of Nature from: Magic sand… The powerful earth… A source of positive energy… Sa pratique artistique s’articule essentiellement autour des collages avec des matériaux variés comme : les sables, papiers, métaux, cisal (ficelled’origine mexicaine), feuilles d’or ou d’argent.Le Professeur Osswald de Fontainebleau, diplômé des Beaux Arts de BOSTON (USA) et de BERLIN (Allemagne) lui a permis d’apprendre les différentes techniques. Ce Professeur a marqué profondément son évolution artistique en lui permettant de découvrir, dans ses cours d’Histoire de l’Art, les collages (Mouvement surréaliste du début du 20 ème siècle :PICASSO, BRAQUE, MAX ERNST) Elle s’est alors sentie attirée par cette technique et l’idée de PICASSO que« Le but final d’un collage était de montrer que des matériaux différents pouvaient entrer en harmonie pour devenir dans l’oeuvre une réalité en accord avec la nature.» Dans sa conscience, elle a intégré cette idée avec le désir d’aller plus loindans sa recherche. C’est pourquoi vous retrouvez dans son oeuvre faite de collages et de couleur: La puissance de la terre… La Paix… La force de la terre… Le magnétisme du sable … Une énergie très positive… « Espace » 100x73 cm –Mixte – 2012 – 900€ « Elfes » diamètre 30 cm – céramique –raku 2012 – 800€ 58 MOREUX Laurence 91 rue de la République 36100 Issoudun - Tél : 0254214056 - 0662197650 - Mèl : [email protected] - www.laurencemoreux.com Née au coeur du Berry en 1964, je quitte ma province pour entrer à l’Ecole Supérieure des Arts Décoratifs de Paris. Je m’oriente vers la communication mais c’est le monde de la mode qui m’accueille. Après plusieurs années de stylisme pour le Prèt à Porter et la Haute Couture au sein d’une société japonaise à Paris, je rejoins l’entreprise familiale en province. En 2005 tout bascule et je renoue avec une passion de toujours : la Peinture. Encouragée par des artistes, j’ose exposer mon travail et la magie opère. Ma façon de peindre, je la compare à une randonnée, peu importe le bagage, je n’en connais jamais la durée. La route est laborieuse, sinueuse, parsemée de joies, de souffrances et de rêves. La couleur, le geste et la matière sont mes guides mais aussi mes combats. Mes toiles sont le théâtre de l’expression de mes émotions, de mon imaginaire et de ma sincérité évoquée en toute liberté. Born in the heart of Berry in 1964, I leave my province to enter the School of Decorative arts of Paris. I turn to the communication but it is the world of the fashion that welcomes me. After several years of styling for Wear and Fashion design within a Japanese company in Paris, I join my family company in province. In 2005 everything falls over and I take up with a passion of always: the Painting. Encouraged by artists, I dare to expose my work and the magic operates. My way of painting, I compare it with a ride, no matter luggage, I never know the duration. The road is laborious, sinuous, strewed with enjoyments, with sufferings and with dreams. The color, the gesture and material are my guides but also my fights. My paintings are the theater of the expression of my feelings, my imagination and my sincerity evoked quite freely. « Jamais calme » Huile sur toile – 60 x 60 cm - 2012 – 59 NIEMELÄINEN Päivyt Et.Hesperiank. 30 A 6 -00100 Helsinki, FINLAND T : +358 407156544 Mèl : [email protected] Site : www.paivytniemelainen.fi Nature is the focus in my art. The lights, colors, smells, forms and details of nature are vivid in my mind. The movements of water, frost, fragile thin ice, a frozen river, glittering water, shadows, dawn, thunder, fragments of memories, get expression in my art. The majority of my works, such as portraits, are oil paintings. I also paint aquarelles. Recently I have developed a special method, painted reliefs. In these I try to strike balance between plastic form and painting. My works have been in exhibitions in Finland, Sweden, Germany, France, Japan and USA. La nature est au centre de mon art. Les lumières, les couleurs, les odeurs, les formes et les détails de la nature sont vifs dans mon esprit. Les mouvements d’eau, le gel, la glace mince fragile, une rivière gelée, l’eau scintillante, des ombres, l’aube, le tonnerre, les fragments de souvenirs s’expriment à travers mon art. La majorité de mes œuvre comme les portraits, sont des peintures à l’huile. Je peins aussi des aquarelles. Récemment j’ai développé une méthode spéciale, pour peindre en relief. Dans ces œuvres j’essaye de trouver l’équilibre entre la forme en plastique et la peinture. Avec mes œuvres, j’ai participé à de nombreuses expositions en Finlande, en Suède, en Allemagne, en France, au Japon et aux USA. “ LA MER” - 59 x 79 cm -mixed media, relief on hard board and painted with oil colors -2012 60 NING JING (PIERRARD Bernadette) 2, rue du verger 74570 THORENS GLIERES T: 06 43 07 23 57 Mèl : [email protected] - Site: www.ateleir-zhu-yin.com Fascinée par la lumière, la transparence, la simplicité ; la calligraphie et la peinture traditionnelles chinoises me permettent d’exprimer l’équilibre, le mouvement, la vie, telle une fleur s’épanouissant. J’essaie de donner la possibilité de ressentir le reflet de la nature en mouvement, la beauté des teintes, la résonance des pigments naturels végétaux et minéraux, l’harmonie des lignes courbes et des traits plus énergiques. Avec une respiration adaptée, l’énergie, le souffle vital Qi, s’impriment dans différents styles calligraphiques, Yanti, Jinshu, Lishu, Zhaoti, Xingshu, Caoshu. Poésies et textes mettent, la nature, l’être humain au coeur de l’univers. Les pigments, l’eau, les encres jouent avec les différentes réceptivités, sensibilités des papiers. Je tente d’offrir un espace pictural paisible, un voyage intérieur, calme et serein, avec une expression contemporaine. Fascinated by the light, transparency, simplicity ; traditionnal chinese painting and calligraphy allow me to express the balance, movement, life, as a fulfilling flower. I try to give the reflection of Nature in motion, the beauty of colors, the resonance of natural plant and mineral pigments, the harmony of the courbes and the features more energetic. With appropriated respiration, the energy, the vital breath QI, express themselves in differents styles, Yanti, Jinshu, Lishu, Zhaoti, Xingshu, Caoshu. Poetry and texts put Nature and the human being in the center of the Universe. Pigments, water, inks play wih the receptivity, sensitivity of papers. I try to offer a peaceful pictorial space, a inner journey, calm and serene with contemporary expression. « Le cœur de l’homme » 198 x 52 cm Calligraphie style caoshu - 2012 « Jaillissement d’orchidées » 60 x 54 cm peinture Xie Yi marouflée sur aluminium brossé 2012 « Fragrances d’orchidées » 45 x 76,5 cm Peinture Xie Yi marouflée sur aluminium brossé 2012 61 NOBRE Christine Marie 9, rue de Brisay28700 DENONVILLE T : 06 78 99 41 74 - Mèl : [email protected] - Site : www.chrisombrelueur.com Démarche Artistique Je travaille avec des miroirs et comme Alice de Lewis Carroll je passe de l’autre côté et voyage dans d’autres mondes où toute notion de temps et d’espace s’arrête. Je conçois des boîtes, je les éclaire et les fais vivre avec mes peintures et toutes sortes d’autres outils qui me sont propres. Ensuite je les photographie et m’en inspire pour réaliser d’autres peintures. Ce sont des mondes dans mes mondes, un passage de portes successives… Je préserve des instants de ces voyages infinis. Les noirs ne sont pas ténèbres, les êtres sont, la lumière vibre, les couleurs vivent, les architectures s’élèvent, les visions se dessinent…rêve et imaginaire ne font qu’un… I work with mirrors and as Alice de Lewis Carroll I pass on the other side and travel in the other worlds where any notion of time and space stops. I conceive boxes, I light them and make them live with my paintings and all sorts the other tools which are appropriate for me. Then I photograph them and am inspired by it to realize other paintings. They are worlds in my worlds, a passage of successive doors … I protect moments of these infinite journeys. The blacks are not darkness, beings are, the light vibrates, colors live, the architectures rise, the visions take shape dream and imagination makes only one … « Œil noir » - 80 x 100cm - Huile – 2012 62 NOURY Blandine [email protected] blandinen.tumblr.com Jeune photographe française, du haut de mes 21ans, la photographie est vraiment ce qui me passionne. Moyen de retranscrire certains moments de ma vie, de garder en mémoire physique ces instants T et ces lieux visités une fois ou mille mais, qui le temps d’une pose m’auront marqués plus que toutes les autres fois où j’aurais pu les voir. De la couleurs ou du noir et blanc, de l’argentique ou du numérique, du paysage ou du portrait ; différents moyens, différents formats mais toujours ce que j’aime et ce que je vois. Young french photographer, from all of my 21 years of age, the photography is what really fascinates me. A way to transcribe again some moments of my own life, to keep a physical memory of a time ‘t’. Of those places I’ve seen only just one time. And of those places I’ve been a thousand times but which, with just one photograph, changes in everything the way I saw it before. In color or in black or white, with a silver film or a digital camera, from the landscape to the portrait layout; different ways, different layouts but always what I like and what I see. "Plage du Cap d’Agde" - photographie 63 OD’ILE (Juszkiewcz) 3, route de Jacou 41400 St Julien de Chédon - Mèl : [email protected] Ma passion est de transmettre mes émotions et de véhiculer l’invisible à travers mes créations. Je me jette à corps perdu dans la peinture intuitive qui me pousse avec foi, de découverte en découverte, dans une inspiration débordante, de donner et recevoir de l’inconscient. Les couleurs, les formes posées sur la toile ouvrent une grande réceptivité c'est le départ de l'œuvre ; je me laisse guider par ma sensibilité, un souffle tenaillant, tripant, m'entraîne dans un tourbillon jusqu'à la création de l'œuvre, un délire exaltant. L'inspiration extérieure et intérieure révèle toute forme d'image provenant de l'inconscient. Les fonds de toile peints par toute autre personne me font cette même excitation révélatrice. DE CE FAIT CHAQUE OEUVRE EST UNE PIECE UNIQUE. Maintenant avec plusieurs années de créations et d'expositions je peux déclarer que j'appartiens au monde intuitif, spontané, brut et que pour moi « l'Art se crée », sinon quel avenir pour l'Art si là aussi les barrières sont dressées… L’Art sans frontière est celui de demain, en pleine mutation comme notre Monde d’Aujourd’hui. My passion is to pass on my feelings and to convey the invisible through my creations. I throw myself wholeheartedly into the intuitive painting which urges me with faith, from discovery to discovery, in an overflowing inspiration, to give and to receive from the unconscious. Colors, forms put on the painting open a big susceptibility it is the departure of the work; I am guided by my sensibility, a tormenting, tripping breath, train in a whirlwind until the creation of the work, an exalting frenzy The outside and internal inspiration reveals any shape of image resulting from the unconscious. Linen painted by anybody else make me the same revealing excitement. OF THIS FACT EVERY WORK IS UNIQUE Now with several years of creations and exhibitions I can declare that I belong to the intuitive, spontaneous, raw world and that for me " the Art builds up itself ", otherwise which future for the Art if there also barriers are raised) … The Art without border is the one of tomorrow, in full transfer as our World of today. « Lyrique » 100 x 100 cm Mixte – 2007 – 1700€ 64 OHAYON Ingrid 22, bd Kellermann 75013 PARIS - 06 65 15 69 54 - 01 45 65 13 18 - Mèl : [email protected] Sites : http://ohayon.guidarts.com - http://ingrid-ohayon.odexpo.com Ma passion pour la peinture et la céramique de grès m’a inspiré une méthode pour marier ces deux arts. Je peins sur terres de grès avec des minéraux que je mélange juxta- ou superpose avant des cuissons entre 960°C et 1280°C. Du fait de la très haute résistance de l’émail de grès mes peintures ne peuvent être altérées ni par le soleil, ni par l’humidité ou le gel. My love for painting and stoneware ceramic inspired me to devise a way of combining those two mediums. I paint on stoneware with minerals that I either arrange side by side, mix or superpose. This is then baked between 960° and 1280°. This process enables me to create pieces that cannot be damaged by sun, humidity or frost. « M. A. au piano » 53 x 47cm émaux de grès2009 - 600€ 65 PARIENTE Julien 125, rue de Charonne 75011 PARIS - Site : Anotherphotomaker.tumblr.com Du cinéma à la photographe juste un objectif : ma vision. De part ma formation et mon travail autour du monde du cinéma, j’aime capturer certains moments de ma vie, ce que j’aime à ma façon de voir le monde. Ces trois dernières années, j’ai eu la chance de voyager en Asie et à Londres, de faire quelques photographies de ces choses particulières, des symboles de ces différents pays. Les rues, les buildings et les jardins d’Asie à Londres sont tellement différents. Une autre conception du monde de part en part. Aucun doute, j’aime découvrir ces oppositions et les comparer à ma vie à Paris. Du cinéma à la photographie juste un chemin pour moi de voir le monde et le transmettre de mon point de vue. From the cinema to the phography just one objective : my view. Because of my formation and my work around the movie, I appreciate to capture some moments of my life, what I see, what I like on my way to see the world. For the three last years I’d the chance to travel in Asia, and London, to make some photographies of all particular things and symbols of there differents country. Streets, buildings and gardens from Asia to London are so different. Another conception of the world from these two parts. No way I like to discover this opposition and compare them to my life in Paris. From the cinema to the photography just a way for me to see the world and transcribe this one by my point of view. « London’s bus » photographie 66 PARIENTE Paule 125, rue de Charonne 75011 PARIS T : +33 6 89 67 92 22 - Mèl : [email protected] - Site : www.art-en-liberte.fr Paule Pariente est une artiste exigeante, son oeuvre ne se donne pas directement, elle peut en dire comme Jean Degottex : ‘Peindre c’est entrevoir le vide qui est pour moi la vraie matérialité’. Françoise Icart Mes peintures gestuelles sont l’expression de la force avec laquelle je m’exprime. Une peinture rythmée qui va à l’essentiel. Je travaille très vite, guidée par une force intérieure, nourrie de mes origines diverses. Il en résulte un contraste étonnant entre masses de couleurs et coups de pinceau. Peintre pour moi, c’est voyager à l’intérieur de soi. My action paintings are expression of the force with which I express myself. A rhythmic painting that gets to the core. I work very quickly, guided by an inner strength, fed by my diverse background. The result is an astonishing contrast between masses of colors and brushstrokes. Painting for me, is like taking a journey within myself. « Genese » – mixte – 163 x 130 cm 67 PICARD de BONCÉ Anic 163 rue Blomet 75015 PARIS Tél : 06 08 2532 66 Courriel : [email protected] Anic a indéniablement trouvé son chemin lorsqu’elle peint : un monde en mouvement, se déroule sous ses yeux où elle se laisse aller jusqu’à ce que l’œuvre vienne. « Une œuvre d’art devrait toujours nous apprendre, a écrit Paul Valéry, que nous n’avions vu ce que nous avons vu ». C’est à cette exigence qu’Anic se tient avec d’autant plus d’efficacité qu’elle ne la décompose pas en intention, mais qu’elle la ressent. En résulte une œuvre d’une force indéniable qui, à mi-chemin entre abstraction et figuration, nous donne à éprouver notre présence au monde. Caroline Larroche, Historienne d’art Anic unmistakably found her path when she paints: a world in movement, takes place under the eyes where she is allowed go until the work comes. " A work of art should always learn us, wrote Paul Valéry, that we had seen what we saw ". It is in this requirement that Anic is held with all the more efficiency as she does not decompose her into intention, but that she feels her. A work of an undeniable strength « n°811 – Ikoma » 79 x 144 cm – Acrylique sur polyuréthane marouflé sur aluminium 2008 68 PICCIOTTO Norma Via Ugo Bassi,5 - 20159 MILANO – Italie - 00 39 3 35 54 25 472 e-mail : [email protected] - [email protected] - Site : www.normapicciotto.it Norma Picciotto est née à Milan où elle vit et travaille. En 1973 elle fonde avec son époux Giancardlo de Bellis l’agence De Bellis, une des plus fameuses agences de photojournalisme de Milan, prenant des photos pour les plus grands quotidiens et magazines italiens comme le Corriere della sera, Panorama, Espresso, Unita... Norma Picciotto a su renforcer le groupe De Bellis en tissant des liens avec l’agence France-press photo, permettant ainsi d’envoyer des photo de partout dans le monde et de les traiter immédiatement, ce qui a permis à l’agence De Bellis d’être la première agence en Italie à recevoir en temps réel les photos de la première guerre du Golfe. A coté de son travail de reporter, Norma Picciotto a commencé son travail de photographe artistique, voyageant, photographiant les personnes et les lieux partout autour du monde, se détachant du journalisme mais découvrant et exprimant des détails de la vie quotidienne et des atmosphères. Elle capture des fragments de réalité, des portraits de gens ordinaires, qu’elle utilise dans ses créations. En même temps elle a la passion pour les processus de photo digitale qui lui permettent de réaliser ses oeuvres originales au fort potentiel expressif. Norma Picciotto was born in Milan where she lives and works In 1973 she and her husband Giancardlo of Bellis open the De Bellis agency, one of the most famous agencies of photojournalism of Milan, taking photos for the biggest daily papers and the Italian magazines as Corriere della Serra, Panorama, Espresso, Unita... Norma Picciotto knew how to strengthen the group de Bellis by weaving links with the France - press photo agency, so allowing to send photo of all around the world and to handle them immediately, what allowed the agency De Bellis to be the first agency in Italy to receive in real time the photos of the first Gulf War. In quote by her work of reporter, Norma Picciotto began her work of artistic, travelling photographer, photographing the persons and the places everywhere around the world, getting loose from the journalism but discovering and expressing details of the everyday life and atmospheres. She captures fragments of reality, portraits of ordinary people, which she uses in her creations. At the same time she has the passion for the processes of digital photo which allow her to realize her original works in high potential meaning “Meditation 2” 100 x 70 cm photomontage 2012 “Enigma 5” 100 x 70 cm photomontage 2012 - “Enigma 1” 100 x 70 cm photomontage 2012 69 PROVOST Martial 52, rue de bas-rivière 41000 BLOIS 02 54 78 82 79 [email protected] Débute dans la peinture après s’être intéressé à l’art paysager. Elève de Charles Rousselet, artiste international, pendant plusieurs années. Conseillé par Jean TOURET et Jacques EL KADDAR, se consacre à la Peinture depuis de nombreuses années. Président des Amis des Beaux-Arts du Blaisois de 2004 à 2009 Diverses expositions en France (Paris et Régions) et à l’étranger (Japon, Espagne) He Begins painting having been interested in the landscaped art. Pupil of Charles Rousselet, international artist, during several years. Advised by Jean TOURET and Jacques EL KADDAR, dedicates himself in is Painting for several years. President of Friends of the Fine arts of Blaisois from 2004 to 2009 Diverse exhibitions in France (Paris and Regions) and abroad (Japan, Spain..) « Nu sur fond rouge » - 65 x 50 cm - Huile - 2012 70 QUILLIVIC René Membre de l’Institut, Académie des Beaux Arts – 75016 Paris Elève de Fernand Léger et d'André Lhote (1947), il obtient un Premier Second Grand Prix de Rome de Gravure en taille douce Pour lui, l’art de graver est avant tout un geste qu’il applique dans les décors monumentaux pour l’architecture, utilisant les matériaux les plus divers : métal, granit, schiste, béton moulé, etc. A partir de 1969, René Quillivic entame une série de 250 timbres le fil conducteur permanent de l’œuvre de René Quillivic demeure l’estampe, les noir et blanc gardant leur privilège d’expression par excellence. Élu membre de l’Académie des Beaux-Arts, le 1er juin 1994, au fauteuil d’André JACQUEMIN Premier Second Grand Prix de Rome (1950) ; Pensionnaire de la Casa de Velazquez (1952-1954) ; Prix Jean Goujon (1969) ; Grand Prix de l'Art Philatélique pour les territoires d'Outre-Mer (1973) ; Médaille d'or du Salon des Artistes Français (1973) René Quillivic is a member of the French Arts Academy. As engraver, he makes 250 stamps for French post office and many monumental decorations for architecture. « La nasse », 40 x 50 cm - gravure en réserve sur linoléum 71 RÉGNIER Isabelle 7 place de l’Église 91630 MAROLLES en Hurepoix Tél : + 33 6 88 08 92 10 - Mèl : [email protected] - Site :www.isabelleregnier.com Après une initiation à la technique émulsion huile et œuf et un enseignement à l’École d’Architecture UP8 de Paris, Isabelle RÉGNIER obtient un DEA en Arts Plastiques et Sciences de l’Art à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne. Elle inclut dans ses paysages parfois des personnages, principalement la dimension du voyage, du parcours, du déplacement. Un des buts de sa peinture serait de renouveler notre perception de la nature, de la rendre plus aiguë, sensible comme un oscilloscope aux moindres variations d’un environnement protéiforme. Isabelle RÉGNIER expose en France et à l’étranger (Brésil, Chine, Italie, Bosnie-Herzégovine) dans le cadre d’échanges internationaux. After an initiation into the technique emulsion oil and egg and an education at the School of Architecture UP8 of Paris, Isabelle RÉGNIER obtains a POST-GRADUATE DIPLOMA in Plastic arts and Sciences of the Art to the University of Paris I Panthéon-Sorbonne. She includes in her landscapes sometimes characters, mainly the dimension of the journey, the route, the travel. One of the purposes of her painting would be to renew our perception of the nature, to make it more acute, sensitive as an oscilloscope to the slightest variations of a protean environment. Isabelle RÉGNIER exibits in France and abroad (Brazil, China, Italy, Bosnia and Herzegovina) within international exchanges. « Un Moderne Actéon »- 73 x 100 cm - Huile et émulsion à l’œuf - Déc. 2011 72 SAMYN Valeria 3 rue de Minversheim 67270 ALTECKENDORF Tél : +33 388515943 - +33 680212216 - Mèl : [email protected] - Site : www.valeria-mattioli-samyn.com Conjuguer la peinture figurative avec le rêve dans un travail de recherche qui ouvre des horizons illimités. Je présente ainsi mes toiles en lin brut dans lesquelles les couleurs se fondent les unes dans les autres à travers divers effets exécutés au couteau L'ensemble génère une vision fantasmagorique dans laquelle peut se laisser entrainer celui qui regarde J'appelle ma peinture TRANS-REALISTIQUE, dans laquelle seul le motif principal est traité en manière réaliste J'ai toujours possédé la peinture dans le plus profond de moi-même, c'est ma raison, ma sensibilité, ma mémoire ,mon énergie vitale, ma volonté, mon imagination, ma passion, mon émotion Combine figurative painting with dream in a piece of research which opens unlimited horizons. So I show my raw linen canvas in which the colors merge into them through effects made by knife.The whole generates a phantasmagorical vision in which the viewer can be carried. I call my painting trans-realist, where only the principal motif is treated with realistic way. I have always possessed painting in the depths of my being. It's my reason, my sensitivity, my memory, my energy of life, my imagination, my passion, my emotion. « Alégorie Cubaine » 80 x 80 cm - Huile sur toile de lin brute – 2012 73 SARGET Marie Noelle 25, av Golviller 91800 BRUNOY Tél : +331 60 46 01 29: +33 6 78 62 73 23 Mèl : [email protected] - Site : www.mn-sarget.com Chercheur de formation, je le suis aussi dans ma démarche artistique, où mon travail porte sur la couleur, le mouvement, et l’utilisation de différents types de lignes courbes, dans une peinture qui exalte l’amour de la nature et de la vie, et “chante“ avec les couleurs, une peinture sensuelle et lyrique, où il s’agit surtout de suggérer des sensations, et des émotions, ou de symboliser des élements naturels tels que l’air ou l’eau... Finalement, ce que j’essaie de traduire, c’est l’élan vital, le souffle de la vie ! Je souhaite que mes oeuvres restent ouvertes, qu’elles gardent quelque chose de mystérieux, d’ambivalent, d’inachevé, et permettent plusieurs interprétations, pour que celui qui les regarde puisse les nourrir de son propre imaginaire. J’ai réalisé une quinzaine d’expositions personnelles et participé à un grand nombre d’expositions collectives, en France et à l’étranger. Je m’exprime également par la photo. In my work on colour, curved line and move, I try to express the strengh of vital impetus, the breath of life, through sensual and lyrical paintings, singing with colours, where the matter is to suggest sensations, emotions, to symbolize elements such as air or water, to allow the “singing of the world” to come to register on my canvas. Trained as a researcher, so I am in my paintings, that may be classified in different techniques - rubbings, light touches alternate with large gestuals, pincel with kitchen paper or sponge - , or in different themes asking ontological fundamental questions. I wish my works remain open, keep something mysterious, ambivalent, unfinished, and allow several interpretations, so that looking at them, one might feed them with his own imagination. I realized fifteen solo exhibitions, and participated to a large number of collective ones, in France and other countries. I also express through photography. « Icare » 92 x 73 cm - Acrylique sur toile - 2009 74 SCOTTO Aurelio Via G. F. HARITI, 59 - 50127 FIRENZE Italie Tél : +39 – 3397104873 e-mail : [email protected] Native of the Giglio Island (Tuscany, Italy), the young artist Aurelio Scotto currently lives and works in Florence. He is mainly active as pianist - composer, but he has already obtained important international acknowledgments with his graphic works. The originality of his visual production is the use of musical materials and symbols, decontextualized and edited. His musical - graphic works are exhibited at the Art Academy of Cincinnati (USA), Teatro Nuovo of Udine (Italy), Amart Louise Gallery of Brussels (Belgium), Louvre Museum of Paris(France), Triennale of Rome, Ada Art Gallery of Barcelona (Spain). In 2011 he was awarded the International Prize City of Tokyo for the high stylistic value of his works; he also won the Oscar Award for Visual Arts (Montecarlo Monaco) for having stood out in the artistic international environment. «I am a young musician who had since 2008 the artistic need to create abstract images with musical symbols and with a geometric and physical interpretation of the sound space (music to see). My pictures are very simple, because I have not received the training and education of a visual artist, and through them I try to capture and to express an immediate and direct idea or concept, without complications and outside of the modern stylistic movements, in total free expression». Originaire de l’Île Giglio (Toscane, ‘Italie), le jeune artiste Aurelio Scotto vit actuellement et travaille à Florence. Il est principalement actif comme pianiste -et compositeur, il a déjà obtenu des récompenses internationales importantes pour ses œuvres graphiques. L’ originalité de sa production visuelle est l’utilisation de matériels musicaux et des symboles, decontextualisés et édités. - ses œuvres graphiques et musicales sont exposées à l’Académie d’art de Cincinnati ( USA), au Teatro Nuovo d’Udine (Italie), à la Galerie Amart Louise de Bruxelles (Belgique), le Musée du Louvre de Paris , la Triennale de Rome, à la Galerie Ada Art de Barcelone (Espagne). En 2011 on lui a attribué le prix d Je suis un jeune musicien qui avait depuis 2008 le besoin artistique de créer des images abstraites avec des symboles musicaux et avec une interprétation géométrique et physique de l’espace du son(sain) (la musique pour voir). Mes images sont très simples, parce que je n’ai pas reçu la formation et l’enseignement (éducation) d’un artiste plasticien et par eux j’essaye de capturer et exprimer une idée immédiate et directe ou un concept, sans complications et à l’extérieur des mouvements stylistiques modernes, dans l’expression libre (gratuite) totale. Prix international de la ville Tokyo pour la haute valeur stylistique de ses œuvres ; il a aussi gagné l’Oscar d’Arts visuels (Montecarlo, Monaco) Je suis un jeune musicien qui avait depuis 2008 le besoin artistique de créer des images abstraites avec des symboles musicaux et avec une interprétation géométrique et physique de l’espace du son(sain) (la musique pour voir). Mes images sont très simples, parce que je n’ai pas reçu la formation et l’enseignement d’un artiste plasticien et par eux j’essaye de capturer et exprimer une idée immédiate et directe ou un concept, sans complications et à l’extérieur des mouvements stylistiques modernes, dans l’expression libre totale. “Days and light” 21 x 29 cm photography – 2008 75 SELISHCHEV Mikhail [email protected] The graphics of the theatre and a sense of drama (Selishchev graduated from the theatrical department of the Moscow 1905 Memorial Art School, where he was taught by N. N. Merkushev), as well as the ancient Russian traditions of monumental art (he also studied monumental and decorative art at the Moscow Surikov State Art Institute, under Professor K. A. Tutevol), served to feed the artist's talent, and, together with a high level of aptitude for the work, added up to a 'cocktail' of unusual creativity which holds its own unique place in the field of contemporary Russian art. Innovation and experiment, combined with myth-creation and a love for the various materials of his art, give the works of Mikhail Selishchev an acuteness and contemporaneity. « Trojan track 1 » 76 SERRER Francine (Georgette Barthélemy), 8, rue des Cloÿs 75018 PARIS T : 01 53 41 61 75 - 06 80 12 55 53 Mèl : [email protected] - Site : www.francineserrer.com Francine SERRER, née en Algérie, d’origine française et espagnole, s’est jetée dans la peinture toute jeune adulte comme dans un fleuve désiré. Elle y a été formée par son maître et ami Eduardo Pisano qui lui enseigna les techniques mais aussi la liberté et les contraintes de la liberté. Elle n’a rien d’une théoricienne, partant du ‘’besoin de peindre’’ plutôt que des raisons de peindre :’’ ‘’Je parle avec mes pinceaux’’, aime-t-elle à dire. Elle est plus volontiers figurative qu’abstraite car ‘’le figuratif inclut l’abstrait et non l’inverse et porte un tout autre contenu .d’émotion’’. En fait il ne s’agit pas de représenter mais de toucher, d’enchanter, de faire surgir de soi quelque chose qui atteint l’autre. On peut dire ‘’figuration expressive’’ ou ‘’figuration lyrique’’ si l’on veut une dénomination. Son rituel de peintre exclut la minutie mais non l’exigence aigue de l’équilibre et de l’effet. Dans notre monde sans critères formels, il ne reste plus à l’artiste que d’être à la fois artisan et magicien. Francine SERRER was born in Algeria of french and spanish origin . Very young she threw herself, into painting as into a much desired river. She was formed by her teacher and friend Eduardo Pisano who taught her techniques but also freedom and constraints of freedom. She did not become a theorist, referring to the "need to paint" rather than to the ‘’reasons for painting : "". She likes to say : ‘’ I talk with my brushes’’. She is more figurative than abstract because " figuration includes abstraction and not vice versa and is rich of quite another emotional content’’.. In fact what matters is not to show but to touch, to enchant, to extract of oneself something that reaches the other. We can say "expressive figuration" or "lyrical figuration" if a name is wanted . Her ritual of painter excludes meticulousness but not intense requirement of balance and impression. In our world without formal criteria, what is left to the artist is to be at the same time a craftsman and a magician. « L’oiseau présage » - aquarelle (52 x 76) - 2012 - « La toque orange » - huile (24 x 33) - 2004 77 SIESSE Pascale 30, rue du puits 94240 l’Hay les Roses - T : 06 28 05 33 89 - Mèl : Siesse.pascale@wanadoo;fr - Site : www.pascalesiesse.com Après de nombreuses années à travailler dans le secteur de la mode et du textile, je me consacre désormais à la peinture, avec passion et enthousiasme. Mon itinéraire artistique me conduit depuis 10 ans, vers des expériences plus abstraites et matérielles où le touché et le relief sont omniprésents grâce aux empâtements acrylique, empli de lumière et de matière, dont j’apprécie la polyvalence et la rapidité de séchage. Marine est une composition naviguant entre le réel et l’irréel, qui se traduit par un graphisme dynamique. After numerous years to work in the sector of the fashion and the textile, I dedicate myself from now on to the paint with passion and enthusiasm. My artistic route leads me for 10 years, towards more abstract and material experiences where the affected and the relief are omnipresent thanks to the thickenings acrylic, filled with light and with material, the versatility and the speed of drying of which I appreciate. Marine is a composition navigating between the reality and the unreal, which is translated by a dynamic graphics. « Marine » - 100 x 100 cm - Acrylique 2012 78 SIRECI Claudio Via Latino Latini, 20 -01100 VITERBO – Italie - T : +39- 3334650396 - Mèl : [email protected] http://sites.google.com/site/claudiosireci Claudio Sireci è nato a Viterbo nel 1962 – pittore alla scuela des maestro Enzo Mariz Mattioli Frequent ail suo studio “Il Paradosso” – vive e lavora a Viterbo – Italy – “Bottega” in via S. Egidio, 18. L’archetipo artistic di Claudio Sireci, è il frutto dell’uso magistrale des colore acrilico, del collage tradizionale e dell’alternarsi des tratto delicato con quello spigoloso e introverso. Egli narra metaforicamente l’oggetto dell’opera pittorica, descrivendo con efficacia l’imbastitura basata sul collegamento stretto tra il segno e il pensiero, entrambi aspetti di una stressa riflessione sul reale. Due opera sono entrate a far parte della collezione del siena art institute founded by paul Getty III; Ha esposto alla mostra “Les rencontres” a Venezia palazzo Zenobio collegio Armeno; Ha esposto in una personale a Gubbio (PG) presso la Galeria “Palazzo Pretorio”; Ha esposto alla “Secunda rassegna di Arte Contemporanea – Treviso 2012” presso la prestigiosa sede di “Casa dei Carraresi” Claudio Sireci was born in Viterbo in 1962 – Self taught painter in the school of maestro Enzo Mattioli attented his study “The Paradox” – lives and works in Viterbo – Italy – painting workshop via S. Egidio, 18. The Archetype of artistic Claudio Sireci, is the result of masterful use acrylic paint, collage traditional and the alternation with the angular tract gentle and introverted. He said the object of the pictorial metaphor, describing the basting effectiveness based on the close link between the sign ant thought, both aspects of the same reflection of reality. Two works have become part of the collection of Siena Art Institute founded by Paul Getty III; He has exhibited at the exhibition “les rencontres” in Venice palazzo Zenobio Armenian College; he has exhibited in a solo show in Gubbio (PG) at the Gallery “Praetorian Palace”. He exhibited at the “Second exhibition of contemporary art – Treviso 2012” at the prestigious headquarters of “House of Carraresi” « Female » 70 x 100 cm - acrylic paint + collage – 2008 79 SOL Marièva T : 06 62 80 40 93 - Mèl : [email protected] - Site : www.marieva-sol.fr Marièva Sol fut une enseignante heureuse. Elle est écrivain et poète. Dessinatrice et peintre, c’est une artiste surrréaliste et symbolique, mariant humour et gravité. Comédienne, elle monte des spectacles où elle chante sa foi et sa tendresse pour le monde. Très active, elle ne cesse d’exposer et de participer à des manifestations littéraires et culturelles en province, à Paris et à l’étranger. Marièva Sol was a happy teacher. She is writer and poet. Draftswoman and painter, it is a surrréaliste and symbolic artist, marrying humor and gravity.actress, she goes up shows where she sings her faith and her tenderness for the world. Very active, she does not stop exposing and participating in literary and cultural demonstrations in province, in Paris and abroad. « Mad creator » 76 x 104 cm (encadré) Encres de Chine – 2012 80 SOREIL Alain 18, passage Turquetil 75011 PARIS - 0619 57 44 07 Courriel : [email protected] - Alainsoreil.livegalerie.com/soreil.guidarts.com Depuis toujours Alain SOREIL observe, dessine, caricature son entourage. En parallèle d’un parcours en médecine qui laissera pour trace son sens de la dissection « mentale », l’artiste fréquente les Beaux Arts. Du dessin à la peinture il n’y a qu’un pas qu’il franchit aisément, figuratif, abstrait, Alain SOREIL a besoin de s’exprimer largement. Altruiste, généreux, sa peinture lui permet de transcrire sa relation à l’autre, sa connaissance de l’homme, la complexité qui l’entoure. Alain SOREIL « AIME », il aime les gens, les sensations, l’inconnu, le défit, l’impossible. « L’autre» le construit, « L’autre» est source de réflexion de progrès de partage. A travers ses peintures « têtes », il exprime ses rencontres, ses émotions, ses questionnements. Il autopsie notre conscience, notre inconscient, par des extractions, des codes couleurs, des symboles. La « tête », centre du système de communication, nous renvoie à notre réalité. Mais l’artiste veut aller plus loin, curieux, spirituel, il utilise sa connaissance et son parcours dans les arts martiaux pour proposer un travail abstrait sur les énergies. Racines, Force, Vitalité, sont les maîtres mots de ce travail, l’artiste porte sur l’homme un regard introspectif qui nous conduit aux portes de notre âme. Alain SOREIL always observed, drawing, caricature his entourage. In parallel with a course in medicine that allow for trace its sense of dissection "mental", the artist attended the Fine Arts. From drawing to painting there is not one that easily crosses, figurative, abstract, Alain SOREIL need to speak much. Altruistic, generous, his painting allows him to transcribe his relationship with the other, his knowledge of human complexity that surrounds it. Alain SOREIL "LOVE", he likes people, sensations, the unknown, challenge the impossible. The "other" built the "other" is a source of progress reflection and sharing. Through her paintings "heads", he expresses his encounters, emotions, questions. Autopsy it our consciousness, our unconscious, extractions, color codes, symbols. The "head", the center of the communication system, we refer to our reality. But the artist wants to go further, curious, witty, he uses his knowledge and his journey in the martial arts to offer abstract work on energy. Roots, Strength, Vitality, are the hallmarks of this work, the artist focuses on man an introspective look which leads us to the gates of our soul. “Une flèche dans mon cœur” - 100x 81 cm - mixte sur lin – 2012 81 SPENDER Chantal T. +33 (0)6 07 79 32 77 - Mèl : [email protected] Site : www.chantal-spender.com Née à Paris en 1947, ingénieur en aménagement urbain, puis consultante en communication institutionnelle, je me consacre totalement à la peinture depuis 2002. Je vis maintenant dans le Nord de la France. Je ne m’impose pas de programme stylistique particulier. D’une toile à l’autre, je passe de la figuration à l’abstraction. Je m’en tiens aux impulsions de mon inspiration et aux exigences de mon œil. Dans l’agencement des couleurs et des espaces, je cherche à atteindre l’équilibre. Une maxime : « le rêve comme la peinture, la peinture comme le rêve ». Participation à de nombreuses expositions, en France et à l’étranger, parmi lesquelles le Salon d’Automne et le Salon Violet. Born in Paris in 1947, engineer in urban planning, then consultant in institutional communication, I dedicate myself totally to the painting since 2002. I lived now in the North of France. I do not stand out of particular stylistic program. From a painting cloth to the other one, I pass from representation to abstraction. I am held to the impulses of my inspiration and to the requirements of my eye. In the color scheme and the spaces, I try to reach the balance. A maxim: " the dream as painting, the painting as dream ". Participation with numerous exhibitions in France and abroad, among which the Autumn show and the Purple Show. Le dernier tango à Paris – 90 x 70 cm – Huile - 2012 82 STUTZ Jean, Galerie-Uniplastic Ltd. Hauptstr.82 - CH-9400 Rorschach - Suisse - Mèl : [email protected] - Site : www.john-stutz.ch Since 1963 it was my goal to develop my own unique technique by burning out sculptures out of solid steel up to 30 cm in thickness as well as casting pictures out of 2 part reactive resins. The castings consist out of a honeycomb board, surrounded by metals frames onto I’m pouring the liquid resins curing out within minutes. Seit 1963 schneide ich Skulpturen aus Stahlplatten bis 30 cm. Dicke aus und giesse reactive 2 komponenten Giessharze als Bilder. Die Bilder bestehen aus Honigwabenplatten, die mit Metallzargen ausgerüstet werden, damit ich die flüssigen Giessharze auf die Oberflächen aufgiessen kann. Stelle glatte, porenfreie Oberflächen her oder kann die Giesseharze mit Zusatzchemikalien in der Struktur beeinflussen. Red Tower - 4x200x100 cm - casted resins -2011 Pillar M 12-14 - 3x240x75 cm - casted resin - 2012 Pillar M 9-11 - 3x240x75 cm - casted resins - 2012 83 SUDRE Véronique 3, route de Favières 80860 Lieu dit Romaine commune de Ponthoile 03 22 28 86 [email protected] www.veronique-sudre.fr Pour moi peindre c'est aussi partager des moments intimes le temps d'un regard. Donner corps et vie à la peinture par le jeu des couleurs, le mouvement, la profondeur. Saisir ce que l'on ne peut voir. Le retranscrire, capter l'autre côté du miroir. Exprimer l'essentiel. For me, painting is also sharing intimate moments the time of a look. To give body and life to the painting with colors, movement and depth. To seize what we cannot see. To retanscribe it, to capture the other side of the mirror. To express the basics. « Entre Terre et Mer » dyptique (X2) 40 x 120 cm Acrylique 84 THAI Kim Hue 51, rue Gustave Caillebotte 78420 Carrières/Seine - Tél : 06 28 41 63 72 - Mèl : [email protected] - Site : www.thaikimhue.fr Diplomé de l'Ecole des Arts Appliqués de Gia-Dinh au Vietnam en 1950, avec 47 ans d'expérience professionnel en tant qu'artiste peintre et peintre en lettre, mes peintures sont de différentes catégories telles que : l'abstrait, l'impressionnisme, l'expressionnisme, le moderne, ou bien le paysage et la nature morte. A la retraite depuis 1997, j'ai toujours le gout et la passion pour la peinture et je continue de peindre pendant mon temps libre. Mon souhait à présent serait de pouvoir me faire connaitre du grand public aussi bien en France qu'à l'étranger à travers des expositions dans divers salons et galeries. Graduate from of the School of the Decorative arts of Gia-Dinh in Vietnam in 1950, with 47 years of experience(experiment) professional as painter and painter in letter, my paints are various categories such as: the abstract, the impressionism, the expressionism, the modern, either the landscape and the still life. Retired since 1997, I always have the gout and the passion for the painting and I continue to paint during my spare time. My wish at the moment would be to be able to make me well known from the general public as well in France as abroad through exhibitions in diverse shows and galleries. « La vie » 65 x 73 cm – Huile/toile – 1991 85 Thuet France 11, rue Robert Planquette- 75018 Paris -01 46 06 69 96 [email protected] Après un passage par la sculpture, je me suis orientée vers le dessin et la peinture, n’ayant jamais touché de pinceaux, le figuratif était pour moi la seule façon d’aborder la peinture, ce qui m’anime c’est la couleur. Petit à petit, c’est vers l’abstrait que mon pinceau m’entraîne. L’aventure est difficile, mais l’enthousiasme est là. After sculpture, I practice draw and paint. Being without experience, figurative was for me the usied way to begin painting. Little by little, I go to abstract. Adventure is difficult but I am enthusiast. « Cosmos éclaté » 73 X 60 cm – Acrylique - 2012 86 UNUMA-LINCK Mayumi 13,rue du KAELBLING LUTTENBACH F68140 MUNSTER T : 03 89 775755 - Mèl : [email protected] - Site ; mayumiunumalinck.jimdo.com Mayumi peint sa vie, ou plutôt des instants de vie . Une vie qui défile sur un rythme désormais empreint de calme et de sérénité. Mayumi peint non pas des natures mortes, mais des temps de repos, à l'image de ces horloges arrêtées, des temps de respiration qui nous invitent à la contemplation des saisons et l'harmonie de leurs couleurs. Des compositions qui comme de douces musiques bercent et reposent les âmes secouées par le tumulte effréné de la vie.. Mayumi paints her life, or rather moments of life. A life which parades on a rhythm from now on full of peace and serenity. Mayumi painted not still lives, but time of rest, just like these stopped clocks, time of breaths which invite us in pondering over seasons and harmony of colors. Compositions which as soft musics rock and rest Souls moved by the big tumult of the life. « CHAUD IV » 80x100cm - Huile sur toile - 2012 87 VAL (Valérie Girone) 65, bd Victor Hugo 92200 NEUILLY/SEINE T : 0620550643 Mèl : [email protected] Site : www.val-artiste.com VAL apprivoise l’aluminium. La modernité de la matière vient réconcilier les civilisations anciennes. Tout est lié. C’est dans cet esprit que VAL travaille son « parcours d’urbanité », une démarche artistique qui lui est propre et qui vient montrer la ville comme l’expression de la trace presque animale des hommes dans ses destructions et l’empreinte spirituelle qui construit jusqu’à presque toucher le ciel. VAL tames the aluminum. The modernity of the material comes to reconcile the former civilizations. Everything is bound It is in this spirit that VAL works her " route of politeness ", an artistic approach which is appropriate for her and which comes to show the city as the expression of the almost animal track of the men in its destructions and the spiritual imprint which builds until touch almost the sky. « Les Ballons Rouges » - 140 x 240 cm - Acrylique et résine sur tôle d’Aluminium - 2012 88 VENTURINI Jean Jacques 118 bd Wilson 06160 JUAN-LES-PINS Tél : 33- 607 639 311 Mèl : [email protected] www.altavox-paca.com Né en 1948 dans le Gard, Jean-Jacques Venturini entre dans la vie active à Paris en 1967, menant de pair son métier de graphiste et sa carrière de peintre. Cette même année, il rejoint le groupe lettriste d’Isidore Isou. Il travaille également avec Mirabelle Dors, présidente du Salon de la jeune peinture et fondatrice du mouvement Figuration critique. Il se lance ensuite dans une aventure entrepreneuriale qui lui permet de mettre en pratique son savoir-faire de graphiste et de travailler avec de grands groupes industriels. Depuis quelques années, Jean-Jacques Venturini vit à Juan-les-Pins, où il s’est progressivement dégagé de ses diverses activités professionnelles et a repris le pinceau, pour s’aventurer dans une nouvelle direction stylistique et satisfaire son penchant pour l’éclectisme. Fidèle à son besoin d’autonomie, libre dans son parcours autodidacte, marqué par des années de création tournées vers l’industrie, il développe, dans ses œuvres nouvelles, un sens inné du détail dont l’exercice s’est rapidement converti en passion. Born in the Gard region in 1948, Jean-Jacques Venturini started his professional life in Paris in 1967, applying himself as a graphic designer while also nurturing his career as a painter. That same year, he joined Isidore Isou's lettrist group. He also worked with Mirabelle Dors, president of the Salon de la jeune peinture (Young Painters Group) and founder of the Critical Figuration movement. He then plunged into a business venture that gave free rein to his talent as a graphic designer and allowed him to work with large industrial groups. For some years now, JeanJacques Venturini has lived in Juan-les-Pins, where he is scaling back his various professional activities and once again taking up his paintbrush, striking out in a new stylistic direction that satisfies his penchant for eclecticism. Faithful to his need for independence, free on his self-taught journey, and influenced by years of industry-oriented creativity, his new works reveal that he is developing an innate sense of detail that is rapidly becoming a passion. Cécile Bernard « Génération pétrole13 » - 116 x 89 cm- Huile – 2011 – 2500€ « Génération pétrole17 » - 116 x 89 cm- Huile – 2011 – 2500€ 89 VEROCHEK (Gisèle Large) 60, rue Dulong 75017 Paris T : 06 08 78 82 98 Verochek se considère comme un peintre symboliste et figuratif. Portraitiste de nombreuses personnnalités politiques et artistiques François Mitterrand, Dalida, Bruno Coquatrix… ainsi que de nombreux particuliers, Verochek aime réunir ses contemporains dans des fresques où avec humour et réflexion, chacun joue son rôle sur la scène mondiale. Mais, le peintre n’en oublie pas moins l’enchantement de l’Invisible et rien ne lui plaît davantage que de dévoiler l’existence de ces gracieuses nymphes des fleurs et des arbres que l’on n’a guère le privilège de rencontrer. Avec une technique personnelle, Verochek travaille sur de nombreux supports : toile, bois ou des métaux tels que le bronze, l’argent et le cuivre. Verochek considers herself as a symbolic and figurative painter. She has also produced portraits of political and artistic figures, artistiques François Mitterrand, Dalida, Bruno Coquatrix…in addition to a nimber of other individuals. They are the subjects of many frescoes. At other times the artist delivers to us the secrets of the invisible. Nothing pleases her more than giving life to these gracious tree nymphs, the dryads that no one has the privilege to meet. By working alone, she was able to depart from artistic trends of her time and acquire a personal philosophy and technique that is equally effective on cloth, paper and metal: silver, bronze and copper. « Evasion » - 73 x 60 cm - Huile - 2007 90 VERON-CHERBONNIER Christelle 26, rue du Pavé Romain - 36100 SEGRY - t : 02 54 21 25 7006 73 05 49 06 - Mèl : [email protected] Site : www.christelleveroncherbonnier.com Christelle Veron- Cherbonnier est née dans le Berry en 1968. A la suite d’études de sciences naturelles à Poitiers, elle est devenue enseignante en 1993 l’envie de peindre l’amène à suivre des cours d’arts plastiques. Elle commence l’aquarelle et peint la nature, des paysages des villages. En 2006 elle rencontre une artiste peintre coloriste avec laquelle elle aborde différentes techniques. Alors elle s’éveille au lâcher-prise, à la liberté du geste et de la spontanéité, pour une peinture vivante ! De là démarre une véritable aventure… Scientifique de formation, Christelle Veron-Cherbonnier a développé son sens de l’observation, l’exploration, l’expérimentation et elle travaille en peinture de la même manière : en cherchant. Mais en cherchant quoi ? L’inattendu, l’inexplicable : toujours créer. Aller à l’essentiel avec la peinture comme une édification, la peinture comme une respiration ! Christelle Veron- Cherbonnier was born in the Berry, in 1968. After graduating in biology in Poitiers, she soon became a teacher. In 1993, she felt like painting and therefore attended plastic-arts courses. She began with watercolor and painted nature, landscapes, villages. In 2006, she met a colorist painter with whom she went into the study of different techniques. Then she was principally aroused by the let go technique i. e. the freedom in the gesture, spontaneity, to obtain a living painting! Hence a real adventure started for her. As a trained scientist, Christelle Veron- Cherbonnier developed her sense of observation, exploration, experimentation and she paints in the same way; by looking for the unexpected, the inexplicable, always creating, going into the gist of things with her paintings as if she was literally building them and considering her art as a deep breath. « Le souffle des pierres » 65 x 81 cm Huile – 2012 91 VILLAIN Geneviève 10 rue du Docteur Maillot 51000 Châlons-en-Champagne T : 03 26 65 15 58 Mèl : [email protected] Site : www.artec-artmondial.fr Beaux-Arts de Reims, licence d'arts plastiques, maîtrise, DEA d'Esthétique et Sciences de l'Art. Agrégée en arts plastiques, elle enseigne en lycée, est chargée de cours pour l'analyse de l'œuvre d'art à l'Université de Reims. En 2001, elle se consacre à sa peinture, devient vice présidente d'Art Vivant, obtient une médaille de bronze aux Artistes Français en 2005, une médaille d'or en Belgique... Participe à des expositions de groupe en France (Salons d'automne, Violet, Artistes Français...Paris, Lyon, Châlons-en-Champagne, Reims, Nancy, Verdun, Romorantin....) et à l'étranger (Allemagne, Belgique, Suisse, Espagne, Japon...). Expositions personnelles à Châlons-en-Champagne, Reims, Saint-Omer, Hans, Epernay, Neuss...) "Penser, dessiner, peindre, écrire, ajuster la réflexion pour que la peinture soit en adéquation avec l'idée, par la rature, le palimpseste, l'effacement, afin que l'œuvre prenne sens." G. Villain Fine arts of Reims, Bachelor's degree of plastic arts, master's degree, POST-GRADUATE DIPLOMA of Aesthetics and Sciences of the Art. Aggregated in plastic arts, she teaches in high school, is junior lecturer for the analysis of the work of art at the University of Reims. In 2001, she dedicates itself to her paint becomes vice-president of Art Living, obtains a bronze medal to the French Artists in 2005, a golden medal in Belgium... Participate in exhibitions of group in France (Autumn Salon, Purple, French Artists... Paris, Lyon, Châlons-en-Champagne, Reims, Nancy, Verdun, Romorantin) and abroad (Germany, Belgium, Switzerland(Swiss), Spain, Japan). Personal exhibitions in Châlons-en-Champagne, Reims, Saint-Omer, Hans, Epernay, Neuss) " Think, draw, of paint, of write, of adjust the reflection so that the paintis in adequacy with the idea, by the deletion, the palimpsest, the disappearance, so that the work takes sense. Labyrinthe V - 100 x 100 cm - Technique mixte - 2008 92 Marija Visic Guina Obala Kn – Trpimira 29 – ZADAR – CROATIA - T : 385 23 331 326 - Mèl : [email protected] Marija Visic Guina est peintre, céramiste et pédagogue. Elle a consacré 60 ans de sa vie à ces trois activités et a remporté de nombreux prix en particulier le prix de la vie (Croatie) Elle se consacre en parallèlle à de nombreuses activités humanitaires. Marija VISIC GUINA is painter, ceramist and Teacher. She pass 60 years of her life working on this tree area and she awards many prices, particularly the “Life award” (Croatie) vAt the same time she also does Humanitarian activities « Esprit du forum romain » - Œuvre sur soie – 67 x 57 cm – 2012 93 VOISEMBERT Jacques 16, rue de la Tizardière 41130 SELLES/CHER T : 02 54 96 97 33 Jacques Voisembert est un peintre coloriste, il sait le secret des glacis. Il donne à ses toiles profondeur, vie, magie. Sa maitrise de l’huile lui permet d’écrire avec son pinceau comme tout un chacun avec un stylo. C’est ainsi qu’il nous convie à des voyages comme avec ce « Souk d’Assouan » où nous nous trouvons plongé dans l’ambiance des marchés égyptiens, il sait nous en faire sentir l’atmosphère dense et enfumée. Jacques Voisembert is a colorist painter, he knows the secret of the glacis. He gives to his paintings depth, life, magic. His control of the oil allows him to write with its brush as everyone with a pen. This is the way he invites us to journeys as with this " Souk of Aswan " where we are plunged into the atmosphere of the Egyptian markets, he knows how to make us feel the dense and smoky atmosphere. « Dans les souks d’Assouan » - 116 x 73 cm - huile 94 WISE labase 30, bd Sébastopol 75004 Paris - Tél : +33 6 20 70 03 17 - Mèl : [email protected] WISE est un groupe de réflexion sur l’esthétique, animé par des artistes et des philosophes, il explore les théories sur l’art, revisite l’esthétique et ses critiques actuelles, cherche quelles définitions et quels but peut-on assigner à l’art aujourd’hui. Œuvre collective, « Réflexion sur l’art » s’accompagne d’un tableau où les visiteurs sont conviés à réagir et laisser leurs propres messages et idées sur l’art. WISE is a think tank on the aesthetics, led by artists and philosophers, he investigates the theories on the art, revisits the aesthetics and his current criticisms, looks for which definitions and which purpose we can assign to the art today. Collective work, " Reflection on the art " comes along with a board where the visitors are urged to react and to leave their own messages and ideas on the art. « Réflexion sur l’art » installation. 95 YI Myung Rim Cité Cézanne 91, rue des Etannets 95300 Pontoise Tél : 06 50 34 72 26 01 30 30 80 29 Courriel : [email protected] Site : www.yi-myungrim.com L’exercice proposé par Yi Myung Rim est essentiellement composé d'images dites abstraites, pour échapper à l'inconsistance de la rêverie mouvante ; elle a pour fonction objective, devenir une réalité visible et permanente, diffusée à l'attention de la contemplation... Myung Rim n'a songé qu'au vrai détachement de sa propre subjectivité et de la réalité objective, qu'elle a opposé au monde du dehors à l'univers intérieur L'intelligence, l'intuition et une maîtrise parfaite des techniques, de l'encre de Chine, nous fait découvrir ici, un disciple révélé par l'enseignement et la philosophie des grands maître d'Extrême-Orient, et précisément de ceux qui furent profondément imprégnés de bouddhisme, ou de la philosophie morale du Tao. The exercise proposed by Yi Myung Rim essentially consists of abstract said images, to escape the flimsiness of the unstable musing; it has for objective function to become a reality visible and permanent, spread for the attention of the pondering... Myung Rim thought only of the real detachment of its own subjectivity and the objective reality, that she set against the world from the outside in the internal universe The intelligence, the intuition and a perfect control(master's degree) of techniques, India ink, us made discover here, a follower revealed by the education and the philosophy of the Grand Masters of Far East, and exactly those who were profoundly filled with Buddhism, or with the moral philosophy of Tao. « Composition XIII » 96 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ABRIL Philippe BECUWE Saya BELLIARD Isabelle BERGER Constance BERTHE Carole BLOT Emmanuel BOITEL Anne BOUBECHICHE Aissa BOUCHET Georges BOUCHEZ Caroline BOUSQUET Eliora CAYET Muriel CHAILLOUX Marie-Claude CHAMBINAUD Nathalie CHARUEL Monique CURRAO Estela DARMET Chantal COURTOZE de Aimée FAFIANI Cor FEHRI Rini GALGANO Iria GAUDRY Florence GERARD Marie-Christine GESLIN Jakline GUINOIS Patricia HAYOT Carine HELSTROFFER Emily HUET Celia HUSAIN Ajmal HUTEAU Monique ICART Françoise JOLLIVET Patricia JOUIN Nathalie KATSU Ishida KCHAOU Aida LA CHAISE Marie-José de LAFFARGUE Dominique LANSEN Karin «KAREN» MARGO Laurent Sylvaine LEMAIRE Nicole LIPSZYC jacqueline MAGDZIAK Colette MANDRON Jérôme MANLIUS José 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 - 49 50 51 52 53 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 97 MARCEAU-JOUVE Christine MINIERES Irène Des MOGA LAZAR Gabriela MOLINARD Isabelle MOREAU Marie MOREUX Laurence NING JING NIEMELÄINEN Päivyt NOBRE Christine Marie NOURY Blandine OD’ILE (Juszkiewcz) OHAYON Ingrid PARIENTE Paule PARIENTE Julien PICARD de BONCÉ Anic PICCIOTTO Norma PROVOST Martial QUILLIVIC René RÉGNIER Isabelle SAMYN Valeria SARGET Marie Noëlle SCOTTO Aurelio SELISCHEV Mikhail SERRER Francine SIESSE Pascale SIRECI Claudio SOL Marièva SOREIL Alain SPENDER Chantal STUTZ Jean SUDRE Véronique THAI Kim Hue THUET France UNUMA-LINCK Mayumi VAL VENTURINI Jean Jacques VEROCHEK VERON-CHERBONNIER Christelle VILLAIN Geneviève MARIJA VISIC Guina VOISEMBERT Jacques WISE YI Myung Rim 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 peintres, sculpteurs, photographes, illustrateurs, graphistes, architectes, vidéastes Le droit d'auteur protège votre talent Société des auteurs dans les arts graphiques et plastiques L'ADAGP qui représente 111 000 artistes met à votre disposition ses 60 ans d'expérience dans 42 pays 11 rue Berryer 75008 Paris T +33 (0)1 43 09 59 79 F +33 (0)1 45 63 44 89 [email protected] www.adagp.fr la culture avec la copie privée Adhérez, vous recevrez les droits qui vous sont dus sur www.adagp.fr < tout sur le droit d'auteur < la liste des auteurs représentés Participez à notre Banque d'Images http://bi.adagp.fr I n t e r n a t i o n a l e d’ A r t C o n t e m p o r a i n TR I E N N A L E DE PARIS