Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de
Transcription
Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de
Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones DE SOLIDES RACINES POUR STRONG ROOTS FOR SUSTAINABLE UN DÉVELOPPEMENT HUMAIN DURABLE HUMAN DEVELOPMENT La reconnaissance de savoirs locaux et autochtones remet en question beaucoup de notions de base sur le développement, la conservation de l’environnement, la protection du patrimoine, l’accès à l’information et l’éducation pour tous. The recognition of local and indigenous knowledge calls into question many basic notions about development, environmental conservation, heritage protection, access to information and education for all. © R. Dumez Par savoirs locaux et autochtones, également appelés savoirs écologiques traditionnels, on entend les connaissances, interprétations, systèmes de sens sophistiqués accumulés et développés par des peuples ayant une longue histoire d’interaction avec l’environnement naturel. Local and indigenous knowledge, also referred to as traditional ecological knowledge, includes the sophisticated understandings, interpretations and meanings that are accumulated and developed by peoples having extended histories of interaction with the natural environment. These unique ways of knowing are significant manifestations of the world’s cultural diversity. They are part and parcel of a cultural complex that encompasses language, resource use, naming and classification systems, ritual, spirituality and worldview. Pour la grande majorité des peuples ruraux et autochtones, ces systèmes cognitifs sont à la base des décisions prises au niveau local concernant des aspects fondamentaux de la vie quotidienne (économiques, sociaux, culturels, écologiques). For the vast majority of rural and indigenous peoples these knowledge systems provide the basis for locallevel decision-making about fundamental aspects of day-to-day life (economic, social, cultural, ecological). Activités illustrées par : Programme « L’homme et la biosphère » Plate-forme des régions côtières et des petites îles © A.B. Cunningham Ces modes de connaissance uniques sont des manifestations sensibles de la diversité culturelle mondiale. Ils font partie intégrante d’un système culturel qui prend appui sur la langue, l’utilisation des ressources, les systèmes de désignation et de classification, les rituels, la spiritualité et une vision du monde. Les plantes et médecines traditionnelles continuent de répondre aux besoins de santé élémentaires de quelque 80 % de la population mondiale. Herboriste du sud-ouest de l’Ouganda récoltant des plantes à usage médicinal/ The primary health needs of some 80% of the world’s population continue to be met through the use of traditional herbs and medicines. The activities illustrated involve: Herbalist from southwest Man and the Biosphere Programme Uganda with plant materials collected for medicinal use. Coastal Regions and Small Islands Platform JED Graphic Les pêcheurs artisanaux représentent plus de 90 % de la force de travail du secteur de la pêche dans le monde. Ils dépendent de leurs savoirs et de leur capacité pour pêcher, au bon endroit et au bon moment, naviguer en pleine mer et ramener leur prise à bon port en toute sécurité. Pêcheurs Lebou du village de Yoff (Sénégal) ramenant leur filet/ Artisanal fisherfolk represent more than 90% of the fisheries work force worldwide.They rely on their accumulated knowledge and skills to fish at the right place and time, navigate the open ocean and safely bring home the catch. Lebou fisherfolk of Yoff village (Senegal) haul in a fishing net. Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones WOMEN’S AND MEN’S KNOWLEDGE: FÉMININS ET MASCULINS COMPLEMENTARY WAYS OF KNOWING La recherche concernant les savoirs autochtones a tendance à se concentrer sur les hommes, bien que les femmes détiennent et développent également des corpus de connaissances et de savoirfaire écologiques vitaux. La reconnaissance des savoirs de tous, hommes et femmes, la compréhension de leurs contenus caractéristiques, de leurs modes de transmission et de leur nature sont essentielles pour la protection, la promotion et la revitalisation du savoir. Indigenous knowledge research has tended to focus on men, yet women are also holders and developers of vital bodies of ecological knowledge and know-how. Recognition of the knowledge held by both women and men, and understanding of its distinct content, modes of transmission and nature is essential to its protection, promotion and revitalization. © N. Hinshiranan LA COMPLÉMENTARITÉ DES SAVOIRS © N. Hinshiranan Dans les îles Surin (mer d’Andaman,Thaïlande), les principes d’un développement durable pour les Moken (nomades des mers) sont appliqués dans le cadre d’un parc national marin. Les ressources marines, par exemple les oursins des zones intercotidales collectés principalement par les femmes, représentent une source alimentaire vitale pour les Moken/ In the Surin Islands (Andaman Sea,Thailand), sustainable development options for the Moken (sea nomads) are explored within a National Marine Park. Seafood such as sea urchins gathered from the intertidal zone is a vital source of food for the Moken, and women primarily perform this task. Activités illustrées par : Bureau de l’UNESCO à Bangkok Commission océanographique intergouvernementale Plate-forme des régions côtières et des petites îles Des hommes moken couvrant leur toit de feuilles de palmiers/ Moken men thatching their roof with palm leaves. Une femme agée confectionnant des nattes et des boites en feuilles de pandanus. L’artisanat pourrait représenter une source de revenus alternative/ An elderly woman weaves pandanus leaves into mats and boxes. Craft-making may provide one alternative source of income. The activities illustrated involve: UNESCO-Office Bangkok Intergovernmental Oceanographic Commission Coastal Regions and Small Islands Platform JED Graphic © N. Hinshiranan © N. Hinshiranan Femme moken nettoyant des coquillages qu’elle a ramassés pour les vendre aux touristes. Depuis 1994, le Parc national marin de Surin a interdit cette pratique, et des sources alternatives de revenus pour les Moken sont actuellement recherchées/ Moken woman cleaning seashells that she has collected for sale to tourists. Since 1994, the Surin National Marine Park authorities have banned this practice and alternative sources of cash income for the Moken are currently being sought. Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones FROM JUKURRPA - “THE DREAMING” TO A “SCIENCE OF THE CONCRETE” Liens entre spiritualité, savoir-faire et pratiques Contrairement à la science, la pensée autochtone refuse d’opposer le rationnel et le spirituel, tout comme la nature et la culture. Dans les sociétés autochtones, savoirs empiriques et spirituels sont intimement liés. Connecting spirituality, knowledge and practice Unlike science, indigenous thought does not oppose the rational and the spiritual, nor separate culture and nature. In indigenous societies, empirical knowledge intermingles with spiritual knowledge, and ecosystems and social systems are intertwined. © B. Glowczewski/W. Barker © X. Casanovas I Boixereu DE JUKURRPA - « DU RÊVE » À UNE « SCIENCE DU CONCRET » Dans les hautes montagnes de l’Atlas (Maroc), les matériaux de construction locaux – terre, pierre et bois – sont utilisés. Les terrasses sont faites de plusieurs couches de terre rendues compactes à l’aide d’un instrument en bois spécial (marcaze). Les femmes montent sur les terrasses après la pluie, quand la terre est humide, et pour que celles-là restent imperméables, elles dansent et chantent/ In the High Atlas Mountains (Morocco), local construction materials are used – earth, stone and wood.Terraces are made of layers of earth, firmly compacted with a special wooden implement (marcaze).To maintain their impermeability, the women go out on the terrace when the earth is moistened by rain and dance, often accompanying themselves with song. De nombreuses cultures, en particulier celles qui possèdent l’écrit, vénèrent le savoir pour son caractère abstrait et dénigrent les savoirfaire comme étant manuels et techniques. Cette rupture entre savoirs et pratiques se trouve renforcée quand les salles de classe sont le lieu de la transmission du savoir et le manuel son support privilégié. Dans les cultures orales, cependant, le savoir ne peut être dissocié de la pratique.Certaines connaissances sont liées à des pratiques spécifiques et ne sont transmises et transmissibles qu’au travers de l’action. Activités illustrées par : Division des sciences écologiques Division des politiques culturelles Programme « Gestion des transformations sociales » Plate-forme des régions côtières et des petites îles © X. Casanovas I Boixereu Après avoir participé à une chasse au caribou sur un lieu de passage traditionnel, le long de la rivière Kuujjuaq (Québec arctique, Canada), un jeune garçon inuk apprend à dépouiller et dépecer l’animal en aidant son père et en observant attentivement la succession méthodique des gestes/ Having participated in a caribou hunt at a traditional crossing-place on the Kuujjuaq River (Arctic Quebec, Canada), a young Inuk boy learns to skin and butcher by helping his father and carefully observing the methodical sequence of gestures. La terrasse est un espace traditionnellement réservé aux femmes. On peut y faire sécher au soleil les grains et les fruits ou y garder des poulets/ The terrace is traditionally a space reserved for women. Grain and fruit may be dried there in the sun, or it may serve to keep chickens. Many cultures, particularly those with a written language, venerate knowledge for its abstract nature, and disregard knowhow as being manual and technical. This divorce between knowledge and practice is reinforced when classrooms are the place for knowledge transmission and textbooks are the vehicles of choice. In oral cultures, however, knowledge cannot be dissociated from practice. Some knowledge is linked to specific actions and only passed on in the context of doing. The activities illustrated involve: Ecological Sciences Division Division of Cultural Policies Management of Social Transformations Programme Coastal Regions and Small Islands Platform JED Graphic © D. Nakashima Nous peignons les histoires sur nos corps … Ce n’est pas juste pour faire joli. Les femmes, comme les hommes, ont le devoir de danser, chanter et peindre pour maintenir tous ces liens avec l’eau et la terre. Si tu ne vas pas dans la brousse, chanter et danser, la pluie ne vient pas et les puits s’assèchent - Tjama Napanangka, femme Wirrimanu/ We paint the stories on our bodies … it’s not just a design to look pretty.Women, like men, have to dance, sing and paint for all those connections to be maintained with the land and with water. If you don’t go to the country, and you don’t sing and dance, then those soaks and wells become dry.Tjama Napanangka, a Wirrimanu Law Woman. Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones : CONTINUITY AND CHANGE: THE DYNAMISM OF “TRADITIONAL” KNOWLEDGE Les Inuit (Eskimos) du Canada arctique adoptent avec une grande facilité les technologies modernes suceptibles de renforcer leur mode de vie de chasseurs-pêcheurs-trappeurs. Après leur sédentarisation (imposée dans les années 60), ils ont adopté les véhicules motorisés, tels que les motoneiges pour faciliter l’accès à des territoires de chasse distants/ The Inuit (Eskimo) of Arctic Canada are quick to adopt modern technologies to strengthen their hunting, fishing and trapping way-of-life. After sedentarization in villages (obligatory in the 1960s) they adopted motorized vehicles, such as snowmobiles, to facilitate access to distant hunting territories. One indication of the inherent dynamism of local knowledge is the facility with which local peoples adopt modern technologies and ingeniously adapt them to their needs. Blending new ways with old, enables indigenous communities to uphold their unique ways of life, identities, values and worldviews. Les nouvelles technologies de communication et d’information sont d’excellents moyens de redynamiser les savoirs traditionnels. La facilité avec laquelle elles capturent l’image et le son les rendent particulièrement adaptées à la transmission des savoirs dans les cultures orales/New information and communication technologies offer exceptional opportunities for revitalizing traditional knowledge. Given their facility for capturing image and sound, they are well adapted to knowledge transmission in oral cultures. Activités illustrées par : Division de la société de l’information Programme de gestion des transformations sociales © UNESCO © UNESCO Une indication du dynamisme inhérent aux savoirs locaux est la facilité avec laquelle les populations autochtones adoptent les technologies modernes et les adaptent astucieusement à leurs besoins. En mêlant modernité et tradition, les communautés autochtones défendent leurs modes de vie, leurs identités, leurs valeurs et leurs visions du monde. Local and indigenous knowledge is frequently represented as ancient wisdom passed down through countless generations.“Tradition” and “heritage” suggest constancy, immutability and inflexibility. In actual fact, local knowledge is subject to a continuous process of reassessment, renewal and expansion. Each generation forges the cognitive tools and understandings required to live in a rapidly evolving world by tempering the knowledge of its forefathers with personal experience and opportunities. © D. Nakashima Les savoirs locaux et autochtones sont très souvent perçus comme une sagesse ancienne transmise à travers d’innombrables générations. « Tradition » et « patrimoine » sont souvent interprétés comme synonymes de constance, d’immobilisme et d’inflexibilité. En réalité, les savoirs locaux sont sujets à un processus perpétuel de réévaluation, de renouvellement et d’extension. Chaque génération s’approprie les outils cognitifs et les notions requises pour vivre dans un monde en rapide évolution et,pour ce faire,adaptent les connaissances de ses ancêtres à sa propre expérience et aux perspectives qui s’offrent à elle. Des enfants des communautés de Nakaseke et Kasangombe (Ouganda) jouissent des services offerts par le nouveau télécentre de Nakaseke/ Children from the Nakaseke and Kasangombe communities (Uganda) take advantage of the facilities at the recently established Nakaseke Telecenter. The activities illustrated involve: Information Society Division Management of Social Transformations Programme JED Graphic CONTINUITÉ ET CHANGEMENT LE DYNAMISME DES SAVOIRS « TRADITIONNELS » Un des défis majeurs pour l’UNESCO est de permettre aux communautés locales et autochtones de créer des synergies entre savoirs endogènes et exogènes pour choisir, en connaissance de cause, leurs propres voies vers un développement durable. A major challenge for UNESCO is to empower local and indigenous communities to create linkages and synergies between endogenous and exogenous knowledge and thus make their own informed choices for a sustainable future. © D. Nakashima SYNERGIES BETWEEN SCIENTIFIC AND INDIGENOUS KNOWLEDGE © P. Bridgewater SYNERGIES ENTRE SAVOIRS AUTOCHTONES ET SCIENTIFIQUES L’utilisation du feu pour créer et gérer les paysages est une tradition ancestrale des peuples aborigènes d’Australie. La reconnaissance scientifique a été lente, mais aujourd’hui l’usage du feu comme outil de gestion est à la base des stratégies de gestion des aires protégées telles que celles de la réserve de biosphère d’Uluru-Kata Tjuta/ The use of fire to create and manage landscapes is an age-old tradition mastered by Aboriginal peoples in Australia. Scientific recognition has been slow in coming, but today traditional fire stick management is the basis of protected area management strategies such as those of the Uluru-Kata Tjuta Biosphere Reserve. La chasse aux bélugas est un événement traditionnel qui occupe une place centrale dans la subsistance et l’identité culturelle des Inuit du Québec arctique (Canada). Les Inuit participent activement à des comités conjoints de gestion, en partenariat avec l’Etat, où s’affrontent et s’échangent les savoirs scientifiques et autochtones/ Beluga whale hunting is a traditional event of central importance for the subsistence and cultural identity of the Inuit of Arctic Quebec (Canada).The Inuit participate actively in joint State-indigenous management boards where indigenous and scientific knowledge is confronted and exchanged. La reconnaissance des « savoirs locaux et autochtones » transforme le rapport entre les gestionnaires de la biodiversité et les communautés locales. Les populations autochtones sont plus que de simples utilisateurs de ressources dont il convient de gérer les pratiques. Elles sont dorénavant reconnues comme les détentrices légitimes de savoirs, ayant leur propre compréhension des processus écologiques et des pratiques de conservation ainsi que leur propre façon de gérer les ressources naturelles. The recognition of local and indigenous knowledge transforms the relationship of biodiversity managers to local communities. Rather than mere resource users whose practices must be managed, local people are recognized as knowledge holders in their own right with their own ecological understandings, conservation practices and visions of how resource management goals should be defined and attained. Dans quelle mesure les liens et synergies établis entre science et savoirs locaux et autochtones peuvent-ils permettre une utilisation durable des ressources naturelles, tout en renforçant le contrôle, au niveau local, des processus globaux des transformations écologiques, sociales et culturelles ? How might linkages and synergies between science and local and indigenous knowledge enhance the sustainable use of natural resources, while strengthening local community control over global processes of ecological, social and cultural change? Activités illustrées par : Division des sciences écologiques Plate-forme pour les régions côtières et les petites îles The activities illustrated involve: Ecological Sciences Division Coastal Regions and Small Islands Platform JED Graphic Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones Les communautés locales revendiquent la protection de leurs savoirs traditionnels contre une exploitation desdits savoirs sans consentement préalable ni partage de bénéfices (ex. : piratage biologique). Cependant, les régimes actuels de protection de la propriété intellectuelle sont inadaptés aux besoins des savoirs et des sociétés autochtones. ? COUNTERING INAPPROPRIATE USES OF TRADITIONAL KNOWLEDGE Local communities are calling for the protection of traditional knowledge from outside exploitation without prior consent or shared benefits (e.g. biopiracy, commodification for tourism). Yet existing regimes for protecting intellectual property are ill-adapted to the needs of indigenous knowledge and indigenous societies. © P. Saxa COMMENT EMPÊCHER LE DÉTOURNEMENT DU SAVOIR TRADITIONNEL Pour les Coroma de l’Altiplano bolivien, les ballots de textile sacrés (q’ipis) occupent une place centrale dans la vie sociale, politique et cérémoniale. Faisant le lien entre les ancêtres et les chefs locaux, ils les guident dans la gestion de leurs relations avec la nature, y compris la prévention contre les mauvaises récoltes, la maladie et les catastrophes naturelles/ For the Coroma people of the Bolivian Altiplano, the sacred textile bundles (q’ipis) play a central role in social, political and ceremonial life. A bridge to the ancestors, they guide local leaders in managing their relations with nature including the prevention of crop failure, illness and natural disasters. What innovative normative action can be developed that protects local and indigenous knowledge systems from unethical appropriation and exploitation, while avoiding the dangers of social and cultural fragmentation? © P. Saxa Quelle action normative innovante pourrait protéger les systèmes de savoirs autochtones et locaux contre une appropriation et une exploitation non éthiques, tout en évitant les dangers d’une fragmentation socioculturelle? Activités illustrées par : Division du patrimoine culturel The activities illustrated involve: Cultural Heritage Division JED Graphic Grâce à la Convention de l’UNESCO sur la propriété des biens culturels, les textiles sacrés volés ont été retournés au peuple coroma. Des instruments normatifs sont maintenant nécessaires pour protéger les savoirs autochtones contre le piratage biologique et d’autres formes d’appropriation abusive/ Thanks to the UNESCO Cultural Property Convention, stolen sacred textiles were returned to the Coroma people. Similar normative instruments are now needed to shelter indigenous knowledge from biopiracy and other forms of improper appropriation. Local and Indigenous Knowledge Systems Systèmes de savoirs locaux et autochtones REVITALIZING KNOWLEDGE TRANSMISSION WITHIN LOCAL COMMUNITIES: STRENGTHENING THE DIALOGUE BETWEEN ELDERS AND YOUTH Si les programmes d’éducation universelle fournissent des outils importants pour le développement humain, ils peuvent aussi compromettre la transmission du langage et du savoir autochtone. Inconsciemment, ils peuvent contribuer à l’érosion de la diversité culturelle, la perte de cohésion sociale, l’aliénation et la désorientation de la jeunesse autochtone. Il existe maintenant un besoin urgent de reconsidérer l’articulation entre la transmission des savoirs exogènes et endogènes ainsi que les méthodes pédagogiques guidant ces processus. While universal education programmes provide important tools for human development, they may also compromise indigenous language and knowledge transmission. Inadvertently, they may contribute to an erosion of cultural diversity, a loss of social cohesion and the alienation and disorientation of indigenous youth. There is an urgent need to reconsider the articulation between exogenous and endogenous knowledge transmission and the pedagogical methods that guide these processes. Le regain d’intérêt pour la navigation traditionnelle dans le Pacifique a fait des adeptes et a donné envie à de nombreux jeunes des îles de faire revivre les traditions et les savoirs des générations antérieures. Le Tahiti nui fait partie du petit nombre de canoës de voyage traditionnels qui naviguent encore aujourd’hui/ The renaissance of traditional navigation in the Pacific has gained a large following from island youth eager to keep alive the traditions and knowledge of their predecessors. The Tahiti nui is one of a very few voyaging canoes still in operation today. Activités illustrées par : Bureau de l’UNESCO à Apia - Projet Vaka Moana Division de la société de l’information Programme de gestion des transformations sociales Plate-forme pour les régions côtières et les petites îles © C. Mercier La navigation traditionnelle dans les îles du Pacifique est un art extrêmement développé. Les maîtres navigateurs ont des connaissances approfondies sur les courants océaniques, l’astronomie, les indicateurs biophysiques et l’écologie marine. Les nuages qui se forment au-dessus d’îles lointaines, par exemple, constituent un bon moyen de s’orienter car ils sont visibles jusqu’à cinquante kilomètres/ Traditional navigation in the Pacific is a highly developed art. Master navigators possess complex knowledge about ocean currents, astronomy, bio-physical indicators and marine ecology. Cloud lenses over distant islands, for example, offer important means of orientation, as they can be seen up to fifty kilometres away. What actions can enhance the intergenerational transmission of local and indigenous knowledge, while empowering communities to build their own sustainable futures based upon both endogenous and exogenous knowledge? Le feuillage accroché au gréement est un moyen simple de suivre les moindres modifications de la direction et de la force du vent/ Foliage in the boat rigging provides a simple means of following subtle changes in the direction and strength of the wind. The activities illustrated involve: UNESCO Apia Office - Vaka Moana project Information Society Division Management of Social Transformations Programme Coastal Regions and Small Islands Platform JED Graphic © C. Mercier Quelles actions peuvent améliorer la transmission des savoirs locaux et autochtones entre générations, tout en renforçant les capacités des communautés de construire leur propre avenir, sur la base des savoirs aussi bien endogènes qu’exogènes ? © C. Mercier REDYNAMISER LA TRANSMISSION DU SAVOIR AU SEIN DES COMMUNAUTÉS LOCALES : RENFORCER LE DIALOGUE ENTRE LES GÉNÉRATIONS