Le `Girls` Day` - Chambre des salariés
Transcription
Le `Girls` Day` - Chambre des salariés
AK-0105_Girls_Day 1/04/05 12:23 AK-Info 1/2005 Page 1 DER ‘GIRLS’ DAY’ LE ‘GIRLS’ DAY’ Arbeiterkammer Chambre de travail AK-0105_Girls_Day 1/04/05 12:23 Page 2 DER ‘GIRLS’ DAY’ SSommaire I Inhaltsverzeichnis Vorwort .................................................................................. 3-4 1. Wusstest du, dass Mädchen in der Schule oft erfolgreicher sind als Jungen? ............................................. 5 1.1. Im Grundschulunterricht .............................................. 5 1.2. Im allgemeinen Sekundarunterricht ..............................5 1.3. Im technischen Sekundarunterricht ..............................5 2. Wusstest du, dass sich die guten schulischen Leistungen von Mädchen aber nicht in Gleichberechtigung auf dem Arbeitsmarkt niederschlagen? ............................................. 6 2.1. Es sind weniger Frauen erwerbstätig als Männer ........ 6 2.2. Frauen und Männer sind je nach Branche sehr unterschiedlich stark vertreten .................................... 6 2.3. Männer verdienen im Durchschnitt mehr ..................... 7 3. Wusstest du, dass obwohl Mädchen und Jungen dieselben Ausbildungen offen stehen, ihre Berufswahl aber nach wie vor sehr stark von Rollenbildern beeinflusst wird? . 8 3.1. Allgemeine Sekundarstufe ....................................... 8 3.2. Technische Sekundarstufe ....................................... 8 4. Make it your future – Huel deng Zukunft an d’Hand Nimm deine Zukunft in die Hand .................................. 11 4.1. Von den USA nach Europa ..................................... 11 4.2. ‘Girls’ Day’ – eine breite Partnerschaft .................. 12 4.3. Was und wie? Teilnehmen ist kinderleicht! ............ 12 4.4. Erlaubnis der Eltern und Einwilligung der Schule . 14 4.5. For girls only – warum? ......................................... 14 4.6. Praktische Ratschläge ............................................ 16 5. Erfahrungsberichte von Mädchen ................................. 17 5.1. Aida und Natascha, Garage Werner ....................... 17 5.2. Denise und Ana, Gärtnerei ..................................... 17 5.3. Linda, TICE ............................................................ 18 5.4. Karina, Alma und Nathalie, Architektenbüro ......... 19 5.5. Anne, Radio ........................................................... 20 5.6. Carole und Tania, Radio LRB in Bettembourg/Peppange ...................................... 21 5.7. Giulia und Emeline, Nationales Forschungslabor für Blutkrankheiten ............................................... 21 5.8. Eurocontrol ............................................................ 22 5.9. Gillian, Revue ......................................................... 22 5.10. Martine, Planungsbüro Luxplan ............................. 22 6. Erfahrungsberichte von Frauen in sogenannten Männerberufen .............................................................. 23 6.1. Véronique Regenwetter, Malermeisterin ................ 23 6.2. Domenica Orofino-Fortunato, Gipsermeisterin ...... 24 6.3. Nadine Tornambé-Duchamp, Industrieingenieurin 25 6.4. Mireille Biermann, Maurermeisterin ..................... 25 6.5. Nancy Folschette, Elektrikermeisterin ................... 27 6.6. Anouck Schlesser, industrielle Telekommunikationsingenieurin ......... 27 6.7. Brigitte Dahlem und Sandra Baratte, Zerspanungsmechanikerinnen ............................... 28 7. Zukunftsberufe für Mädchen ........................................ 29 7.1. Ansteicherin ........................................................... 30 7.2. Heizungs- und Lüftungsbauerin ............................. 31 7.3. Buchdruckerin ....................................................... 32 7.4. Köchin .................................................................... 33 7.5. Industrie- und Wartungsmechanikerin .................. 34 7.6. Maschinenbaumechanikerin .................................. 35 ‘Girl’s Day’-Partner und nützliche Informationen ............ 37 Préface ................................................................................... 3-4 1. Savais-tu que les filles réussissent souvent mieux leur scolarité que les garçons? ............................................ 5 1.1. Au niveau de l’enseignement primaire ......................... 5 1.2. Au niveau de l’enseignement secondaire .......................5 1.3. Au niveau de l’enseignement secondaire technique ......5 2. Savais-tu que les bonnes performances scolaires des filles ne se traduisent pas par une situation égalitaire au niveau de l’emploi? ......................................................... 6 2.1. Moins de femmes travaillent que d’hommes ................. 6 2.2. La représentation hommes/femmes varie fortement selon le secteur ............................................................ 6 2.3. Les hommes gagnent plus en moyenne ........................ 7 3. Savais-tu que, même si les mêmes formations sont ouvertes aux filles comme aux garçons, les stéréotypes sont encore très présents au niveau du choix d’un métier? ..................................................... 8 3.1. Niveau secondaire général ....................................... 8 3.2. Niveau secondaire technique ................................... 8 4. Make it your future – Huel deng Zukunft an d’Hand Prends ton avenir en main ............................................ 11 4.1. Des États-Unis vers l’Europe .................................. 11 4.2. ‘Girls’ Day’ – un large partenariat ......................... 12 4.3. Que faire et comment? Participer, c’est facile! ....... 12 4.4. Autorisation parentale et accord scolaire .............. 14 4.5. For girls only – pourquoi? ...................................... 14 4.6. Conseils pratiques .................................................. 16 5. Témoignages de filles .................................................... 17 5.1. Aida et Natascha, Garage Werner .......................... 17 5.2. Denise et Ana, établissement horticole .................. 17 5.3. Linda, TICE ............................................................ 18 5.4. Karina, Alma et Nathalie, bureau d’architectes ..... 19 5.5. Anne, radio ............................................................ 20 5.6. Carole et Tania, Radio LRB Bettembourg/Peppange .......................................... 21 5.7. Giulia et Emeline, Laboratoire national de recherche sur les maladies de sang .................. 21 5.8. Eurocontrol ............................................................ 22 5.9. Gillian, Revue ......................................................... 22 5.10. Martine, Bureau de conseil Luxplan ...................... 22 6. Témoignages de femmes dans des métiers/professions typiquement masculins ................ 23 6.1. Véronique Regenwetter, maître peintre ................. 23 6.2. Domenica Orofino-Fortunato, maître plafonneuse . 24 6.3. Nadine Tornambé-Duchamp, ingénieure industrielle ........................................... 25 6.4. Mireille Biermann, maître maçonne ...................... 25 6.5. Nancy Folschette, maître électricienne .................. 27 6.6. Anouck Schlesser, ingénieure industrielle en télécommunication ............................................ 27 6.7. Brigitte Dahlem et Sandra Baratte, mécaniciennes ajusteuses ...................................... 28 7. Professions/métiers pleins d’avenir pour filles ............ 29 7.1. Peintre-Décoratrice ................................................ 30 7.2. Installatrice de chauffage, de ventillation et de climatisation .................................................. 31 7.3. Imprimeuse ............................................................ 32 7.4. Cuisinière ............................................................... 33 7.5. Mécanicienne industrielle et de maintenance ........ 34 7.6. Mécanicienne ajusteuse-tourneuse ........................ 35 Partenaires du ‘Girls’ Day’ et informations utiles ........... 37 Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail ..................................................... 41 Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail ..................................................... 41 Impressum Editeur: Concept et:réalisation: Imprimerie: ISSN: LE ‘GIRLS’ DAY’ AK - Chambre de travail 18, rue Auguste Lumière - L-1950 LUXEMBOURG Polygraphic Communication Imprimerie graphic press s.à r.l. 1728-8649 2 Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail à l’intérieur de la présente brochure AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 3 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ VVorwort PPréface Comment se font les choix scolaires des filles et comment s'expliquent les différences de choix scolaires si prononcées entre filles et garçons sachant que, ce qui est prouvé scientifiquement, les intérêts et compétences des filles ne divergent pas fondamentalement de ceux des garçons? Wie kommt bei Mädchen die Schulwahl zustande und wie sind die derart großen Unterschiede bei der Schulwahl zwischen Mädchen und Jungen zu erklären, wo doch bekannt - und wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sich die Interessen und Kompetenzen der Mädchen von denen der Jungen nicht grundlegend unterscheiden? Les pressions sociales jouent un rôle primordial dans ce choix et dépassent de loin les différences innées entre filles et garçons. Les préjugés et les conceptions figés des parents, aussi bien que ceux des employeurs, sont souvent déterminants dans cette prise de décision. Sozialer Druck spielt bei dieser Entscheidung eine maßgebliche Rolle und übertrifft bei weitem die angeborenen Unterschiede zwischen Mädchen und Jungen. Die Vorurteile und starren Vorstellungen der Eltern, aber auch die der Arbeitgeber sind bei der Entscheidungsfindung oft ausschlaggebend. Le choix d'une profession ne se fait pas non plus forcément en fonction des intérêts personnels des jeunes filles, mais de manière prépondérante en fonction de l'environnement du travail, du degré de flexibilité dans l'organisation du temps de travail et de l'offre de structures d'encadrement permettant la meilleure conciliation entre vie privée et vie active. Die Wahl eines Berufes erfolgt auch nicht unbedingt nach den persönlichen Interessen der Mädchen, sondern vorwiegend nach dem Arbeitsumfeld, dem Flexibilitätsgrad bei der Organisation der Arbeitszeit und dem Angebot an Betreuungsstrukturen, mit denen sich Privat- und Erwerbsleben besser in Einklang bringen lassen. Nous avons décidé de faire cette brochure, en collaboration avec le Cid-femmes et le Service à l'Egalité de la Ville d'Esch-sur-Alzette, afin d'intéresser des jeunes filles à des filières plus techniques. Notre chambre veut rendre conscient du fait que le choix professionnel pour une fille ne se limite pas aux professions et métiers traditionnellement destinés aux filles comme coiffeuse, esthéticienne, secrétaire,… et qu'il n'existe pas de secteur dans l'économie réservé exclusivement aux hommes. Wir haben uns entschlossen, diese Broschüre in Zusammenarbeit mit dem Frauendokumentationszentrum Cid-femmes und der Gleichstellungsstelle der Stadt Esch-sur-Alzette zu erstellen, weil wir Mädchen stärker für technische Berufswege interessieren wollen. Unsere Kammer will das Bewusstsein dafür schärfen, dass die Berufswahl für ein Mädchen nicht auf traditionelle Frauenberufe wie Friseuse, Kosmetikerin, Sekretärin usw. beschränkt ist und dass es keine Branche in der Wirtschaft gibt, die ausschließlich Männern vorbehalten ist. Henri Bossi Président AK-INFO • 1/2005 Henri Bossi Präsident 3 AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 4 DER ‘GIRLS’ DAY’ LE ‘GIRLS’ DAY’ VVorwort PPréface Depuis 2002, le ‘Girls’ Day’ veut encourager les jeunes filles à développer pleinement leurs capacités, compétences et intérêts personnels. Seit 2002 macht der ‘Girls’ Day’ Mädchen Mut, im Hinblick auf ihre berufliche Zukunft die persönlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Interessen bestmöglich zu entwickeln. Bien que leurs résultats scolaires soient souvent meilleurs qu’à ceux des garçons, les femmes se trouvent souvent dans des situations professionnelles moins avantageuses que les hommes. Le monde du travail ne leur donne toujours pas les mêmes chances et opportunités. Il est donc important d’encourager les filles à se préparer sérieusement à leur avenir professionnel. Trotz schulisch besserer Resultate stehen Frauen im Berufsleben oft schlechter da als Männer, haben Frauen und Männer noch immer nicht die gleichen Chancen in der Arbeitswelt. Umso wichtiger ist es, Mädchen anzuspornen, sich ernsthaft auf ihre berufliche Zukunft vorzubereiten. Le ‘Girls’ Day’ donne de l’importance aux choix professionnels des filles. Il veut montrer au grand public que les jeunes femmes d’aujourd’hui ont leur mot à dire dans le monde du travail – aussi dans des domaines où les femmes restent toujours sous-représentées. Der ‘Girls’ Day’ unterstreicht die Bedeutung der Berufswahl von Mädchen und jungen Frauen. Er soll der Öffentlichkeit klar machen, dass junge Frauen heute und morgen in der Arbeitswelt mitreden – auch in den Branchen, in denen Frauen heute noch wenig präsent sind. Mais n’oublions pas: le ‘Girls’ Day’ n’est qu’une journée. Il ne peut ni veut assumer toute la responsabilité pour l’orientation professionnelle. Aber vergessen wir nicht: Der ‘Girls’ Day’ ist nur ein Tag. Auf ihm kann und soll nicht die ganze Verantwortung für die Berufsberatung ruhen. Seulement une alliance de nombreux acteurs et actrices de la société et le soutien des écoles et parents garantissent le succès du ‘Girls’ Day’. En tant que coordinatrices du ‘Girls’ Day’ nous remercions la Chambre de travail de son engagement exemplaire. Nur ein breites Bündnis gesellschaftlicher Kräfte und die Unterstützung in Schule und Elternhaus garantieren den Erfolg des ‘Girls’ Day’. Als Koordinatarinnen der Initiative danken wir der Arbeiterkammer für ihr Engagement. Christa Brömmel Cid-femmes Christa Brömmel Cid-femmes Nicole Jemming Service à l’Egalité der Stadt Esch AK-INFO • 1/2005 4 Nicole Jemming Service à l’Egalité de la Ville d’Esch 1/04/05 12:24 Page 5 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Am Technikpult bei Planet-RTL À la table de mixage chez Planet-RTL © Weber / Cid-femmes 1. Savais-tu que les filles 1. 1. Wusstest du, 1. réussissent souvent mieux leur scolarité que les garçons? dass Mädchen in der Schule oft erfolgreicher sind als Jungen? 1.1. Im Grundschulunterricht 1.1. Au niveau de l’enseignement primaire • Der Anteil der Jungen, die Lernschwierigkeiten haben, ist höher als der von Mädchen. • Mädchen bleiben weniger oft sitzen als Jungen und bleiben auch weniger oft in der Schule zurück als Jungen. • Le taux de garçons ayant des difficultés d’apprentissage est supérieur à celui des filles. • Les filles redoublent moins souvent que les garçons et elles sont moins nombreuses à accumuler des retards scolaires. 1.2. Im allgemeinen Sekundarunterricht 1.2. Au niveau de l'enseignement secondaire Die Ergebnisse der Schulabschlussprüfungen 2001/ 2002 zeigen, dass Mädchen erfolgreicher abschließen als Jungen: 89,7% Mädchen gegenüber 82,6% Jungen. Les résultats de l’examen de fin d’études de 2001/2002 montrent que les filles réussissent mieux que les garçons: 89,7% de filles contre 82,6% de garçons. 1.3. Im technischen Sekundarunterricht 1.3. Au niveau de l’enseignement secondaire technique Im technischen Zweig finden sich mehr Mädchen (60,5%) als im Techniker-Zweig (41,6%) und im beruflichen Zweig (40,4%). On retrouve plus de filles dans le régime technique (60,5%) que dans le régime de technicien (41,6%) et le régime professionnel (40,4%). Quelle: MEN, SCRIPT 2005 Source: MEN, SCRIPT 2005 5 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 6 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 2. Savais-tu que les 2. 2. Wusstest du, dass sich 2. bonnes performances scolaires des filles ne se traduisent pas par une situation égalitaire au niveau de l’emploi? die guten schulischen Leistungen von Mädchen aber nicht in Gleichberechtigung auf dem Arbeitsmarkt niederschlagen? 2.1. Es sind weniger Frauen erwerbstätig als Männer 2.1. Moins de femmes travaillent que d'hommes Wesentlich weniger Frauen als Männer üben eine Erwerbstätigkeit aus. So lag die Erwerbsquote von Frauen in Luxemburg im Jahr 2002 bei rund 52%. Sie ist damit eine der niedrigsten in Europa. Die der Männer betrug dagegen im gleichen Jahr gut 76%. Eines der Ziele von Lissabon lautet, die Beschäftigungsquote von Frauen bis 2010 auf über 60% anzuheben. Es ist also höchste Zeit zu handeln! Beaucoup moins de femmes exercent une activité professionnelle rémunérée que d’hommes: le taux d’activité des femmes se situe autour de 52% en 2002 au Luxembourg et est l’un des plus faibles en Europe, tandis que le taux d’activité des hommes se situe autour de 76% la même année. Un des objectifs de Lisbonne à atteindre est une proportion de femmes actives supérieure à 60% en 2010. Il est grand temps d'agir! AK-INFO • 1/2005 2.2. Frauen und Männer sind je nach Branche sehr unterschiedlich stark vertreten 2.2. La représentation hommes/femmes varie fortement selon le secteur *Au niveau de la direction des entreprises à plus de 15 salariés, les femmes sont fortement sous-représentées, avec seulement 11% de cheffes d'entreprise. *In den Führungsetagen von Unternehmen mit mehr als 15 Beschäftigten sind Frauen mit lediglich 11% aller Firmenchefs stark unterrepräsentiert. 6 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 7 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ • Les femmes sont prépondérantes dans le secteur tertiaire (prestation de services dans le domaine de la santé, éducation, commerce, travail et soins à domicile) • Les hommes dominent dans l'industrie manufacturière et extractive, dans les transports et la construction. • Au niveau de l'artisanat, les femmes choisissent surtout les métiers de la mode, de l'hygiène et de la santé (79,4%) et de l'alimentation (48%). Elles sont peu représentées dans les métiers de la mécanique (14,4%) et ceux de la construction et de l'habitat (16,2%). • Frauen überwiegen im tertiären Sektor (Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Handel, Arbeit und Hauspflege). • Männer dominieren hingegen im verarbeitenden Gewerbe und Bergbau, Verkehrs- und Bauwesen. • Im Handwerk entscheiden sich Frauen vor allem für Mode-, Hygiene- und Gesundheitsberufe (79,4%) sowie für Ernährungsberufe (48%). Kaum vertreten sind sie dagegen in mechanischen Berufen (14,4%) sowie in Berufen des Bau- und Wohnungswesens (16,2%). * Quelle: Les femmes et le marché de l’emploi. Ministère de la Promotion féminine 2002 * Source: Les femmes et le marché de l’emploi. Ministère de la Promotion féminine 2002 2.3. Männer verdienen im Durchschnitt mehr 2.3. Les hommes gagnent plus en moyenne **Da Frauen meist Berufen in den unteren Rängen der Lohnhierarchie nachgehen, verdienen sie im Durchschnitt nur 72% des Bruttostundenlohns der Männer. **Vu que les femmes exercent pour la plupart des professions moins bien placées dans la hiérarchie des rémunérations, les femmes ne gagnent en moyenne que 72% du salaire horaire brut des hommes. ** Quelle: L’égalité de salaire, défi du développement démocratique et économique. CEPS/Instead, déc. 2002 AK-INFO • 1/2005 ** Source: L’égalité de salaire, défi du développement démocratique et économique. CEPS/Instead, déc. 2002 7 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 8 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 3. Wusstest du, dass 3. 3. Savais-tu que, même si 3. obwohl Mädchen und Jungen dieselben Ausbildungen offen stehen, ihre Berufswahl aber nach wie vor sehr stark von Rollenbildern beeinflusst wird? les mêmes formations sont ouvertes aux filles comme aux garçons, les stéréotypes sont encore très présents au niveau du choix d’un métier? Die Schul- und Berufswahl von Mädchen unterscheidet sich sehr stark von der von Jungen. Les choix scolaires et professionnels des filles sont très différents de ceux des garçons. 3.1. Allgemeine Sekundarstufe: 3.1. Niveau secondaire général: Indem wir die Wahl der Sektionen auf 2e analysieren, stellen wir fest, dass Mädchen sich eher für die literarische Sektion A1 und die artistische Sektion E entscheiden als Jungs. Für die mathematische Sektion B gilt das Gegenteil. En analysant le choix de la section en classe de 2e , nous constatons que les filles optent beaucoup plus pour la section littéraire A1 et la section artistique E que les garçons, alors que pour la section des mathématiques B, l'inverse s'affirme. 03/04 Jungen Masculin % Mädchen Féminin % A1 166 32 19,3% 134 80,7% A2 334 149 44,6% 185 55,4% B 123 82 66,7% 41 33,3% C 248 104 41,9% 144 58,1% D 190 104 54,7% 86 45,3% E 116 16 13,8% 100 86,2% F 27 15 55,6% 12 44,4% 1204 499 41,4% 705 58,6% Gesamt Total AK-INFO • 1/2005 * Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung und berufliche Bildung 2005 * Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle 2005 3.2. Technische Sekundarstufe: 3.2. Niveau secondaire technique: • Im technischen Zweig wählen die Mädchen vorzugsweise Gesundheits- und Sozialberufe, gefolgt von Verwaltungs- und kaufmännischen Berufen, wohingegen Jungen in der Division allgemeiner technischer Unterricht weit vorne liegen. • Dans le régime technique, les filles choisissent de manière prépondérante les professions de santé et sociales, suivies des professions administratives et commerciales, tandis que les garçons dominent dans la division technique générale. 8 1/04/05 12:24 Page 9 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Mittlerer und Oberer Zyklus Cycles moyen et supérieur Division allgemeiner technischer Unterricht Division technique général Division Allgemeine Technik GE Division Informatik GI Administrative und kaufmännische Division Division admin. et comm. Division Gesundheitsund Sozialberufe Division des prof. de santé et sociales Mittlerer Zyklus (10e / 11e) Cycle moyen (10e / 11e) Krankenschwester/-pfleger + medizinisch-technische/r Laborassistent/in (12e - 14e) Infirmier/ière + ATM (12e - 14e) Erzieher/in (12e - 14e) Educateur/rice (12e - 14e) Gesamter technischer Zweig Total régime technique 04/05 Jungen masculin % Mädchen Féminin % 998 703 70,4% 295 29,6% 42 35 83,3% 7 16,7% 1694 685 40,4% 1009 59,6% 668 120 18,0% 548 82,0% 347 78 22,5% 269 77,5% 654 116 17,7% 538 82,3% 4403 1737 39,5% 2666 60,5% * Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung und berufliche Bildung 2005 * Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle 2005 • • Dans le régime de technicien, la très grande majorité des élèves poursuivant des études dans la division électronique, dans la division informatique et dans la division mécanique sont de sexe masculin. Im Techniker Zweig ist die überragende Mehrheit der Schüler auf den Divisionen Elektrotechnik (98,1%), Informatik (96,1%) und Mechanik (97,9%) männlichen Geschlechts. Technikerausbildung Formation de technicien Division Verwaltung Division administrative Division Landwirtschaft; Div. agricole Sektion Landwirtschaft; Sect. agricole Sektion Gartenbau; Section horticole Sektion Umwelt; Sect. environ. naturel Division Artistik; Division artistique Division Chemie; Division chimique Division Elektrotechnik Division électronique Division Hoch- und Tiefbau Division génie civil Division Hotel- und Gaststättengewerbe Division hôtel. et touristique Division Informatik Division informatique Division Mechanik Division mécanique Automobilmechanik mécanique automobile Allgemeine Mechanik mécanique générale Gesamte Technikerausbildung Formation de technicien 04/05 1605 Jungen masculin 673 46 24 74 243 46 312 41,9% Mädchen féminin 932 58,1% 39 5 62 78 22 306 84,8% 20,8% 83,8% 32,1% 47,8% 98,1% 7 19 12 165 24 6 15,2% 79,2% 16,2% 67,9% 52,2% 1,9% 240 174 72,5% 66 27,5% 69 24 34,9% 45 65,2% 307 295 96,1% 12 3,9% 47 46 97,9% 1 2,1% 89 88 98,9% 1 1,1% 3102 1812 58,4% 1290 41,6% * Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung und berufliche Bildung 2005 9 % % * Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle 2005 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 10 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ • In dem beruflichen Zweig, bleibt ein grosser Unterschied zwischen der Wahl einer Ausbildung eines Jungen und der Wahl eines Mädchens bestehen und dies unabhängig von der Art des Diploms (CATP, CCM oder CITP). Die folgenden Beispiele veroffensichtlichen diese Tatsache: Beruflicher Zweig Régime professionnel CATP Ausbildung Apprentissage CATP Sektion Verwaltungsangestellter/in Section employé/e de bureau Sektion Handel Section vente Sektion Frisör/in Section coiffure Sektion Hauswirtschaftsgehilfe/in Section ménagère Sektion Krankenpflegegehilfe/in Section aide-soignant/e Sektion Apothekenhelfer/in Section assistant/e en pharmacie Sektion Schönheitspfleger/in Section esthéticienne Sektion Heizungsinstallateur/in Section installateur/rice chauffage Sektion Mechaniker/in Section mécanicien/ne Sektion Elektriker/in Section métiers de l'électricité • Dans le régime professionnel, une grande divergence dans le choix des apprentissages entre les deux sexes persiste et ceci indépendamment de la nature du diplôme. Les exemples suivants sont flagrants: 04/05 Junge masculin % Mädchen féminin % 768 296 38,5% 472 61,5% 324 122 37,7% 202 62,3% 177 17 9,6% 160 90,4% 128 14 10,9% 114 89,1% 332 45 13,6% 287 86,4% 26 4 15,4% 22 84,6% 28 0 0,0% 28 100% 93 93 100% 0 0,0% 198 188 94,9% 10 5,1% 541 530 98,0% 11 2,0% * Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung und berufliche Bildung 2005 * Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle 2005 AK-INFO • 1/2005 10 1/04/05 12:24 Page 11 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 4. Make it your future 4. 4. 4. Make it your future - Huel deng Zukunft an d'Hand - Nimm deine Zukunft in die Hand Huel deng Zukunft an d'Hand Prends ton avenir en main Stelle dir vor, dass es einen Tag im Jahr gibt, an dem Mädchen in allen beruflichen Bereichen arbeiten können. Sie forschen in Wissenschaft und Technik, dirigieren Orchester, erstellen Websites, programmieren Flugsimulatoren, entwickeln Mobiltelefone, fahren Schaufellader, installieren elektrische Stromkreise, schrauben Motoren auseinander. Imagine une journée où des filles peuvent travailler dans tous les domaines professionnels. Elles font des recherches scientifiques et techniques, dirigent un orchestre, créent des sites web, programment un simulateur de vol, développent des téléphones mobiles, conduisent une pelleteuse, installent des circuits électriques, dévissent des moteurs. Stelle dir vor, dass es einen Tag im Jahr gibt, an dem du alle deine Fragen stellen kannst und Antworten darauf bekommst. Imagine une journée où tu peux poser toutes tes questions et recevoir des réponses. Imagine une journée où tu es ni trop jeune ni trop âgée, ni trop curieuse ni trop timide. Imagine une journée où tout est parfait et toutes les portes du monde du travail te sont ouvertes! Simplement un rêve? Non, ce rêve devient réalité lors du ‘Girls’ Day’! Stelle dir vor, dass es einen Tag im Jahr gibt, an dem du weder zu jung noch zu alt, weder zu neugierig noch zu schüchtern bist. Einen Tag, an dem alles stimmt und dir alle Türen der Arbeitswelt offen stehen! Nur ein Traum? Nein, denn dieser Traum wird am ‘Girls’ Day’ Wirklichkeit! 4.1. Von den USA nach Europa 4.1. Des Etats-Unis vers l’Europe In den USA ist seit rund zwölf Jahren der vierte Donnerstag im April nur für Mädchen da. Der Erfolg des amerikanischen „take our daughters to work-day” war so groß, dass diese Initiative auch in Europa aufgegriffen wurde, besonders in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Liechtenstein und Luxemburg. In Luxemburg findet der ‘Girls’ Day’ in der Regel Ende April/Anfang Mai statt, je nachdem, wie die Osterferien fallen. Aux Etats-Unis, depuis une douzaine d’années, le 4 e jeudi du mois d’avril est consacré aux filles. Le succès du «take our daughters to work-day» américain a inspiré le lancement de cette initiative en Europe, notamment en Allemagne, Autriche, Suisse, au Lichtenstein et au Luxembourg. Le ‘Girls’ Day’ au Luxembourg se déroule en général fin avril/début mai – en fonction des vacances de Pâques. 11 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 12 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 4.2. ‘Girls’ Day’ - eine breite Partnerschaft 4.2. ‘Girls’ Day’ – un large partenariat Die Vorbereitung und der Ablauf des ‘Girls’ Day’ werden koordiniert vom Frauendokumentationszentrum Cid-femmes und der Gleichstellungsstelle der Stadt Esch-sur-Alzette. La préparation et le déroulement du ‘Girls’ Day’ sont coordonnés par le Cid-femmes et le Service à l’Egalité de Chances de la Ville d’Esch-sur-Alzette. Les entreprises, services, administrations et institutions, essentiellement actives dans des domaines techniques et technologiques, sont nos principaux partenaires. Elles ouvrent leurs portes aux filles. Die Unternehmen, Dienststellen, Verwaltungen und Einrichtungen, die im Wesentlichen in technischen und technologischen Bereichen aktiv sind, sind unsere wichtigsten Partner. Sie öffnen den Mädchen ihre Tore. A la demande explicite du Ministère de l’Education nationale, les écoles (lycées classiques et techniques) soutiennent le ‘Girls’ Day’. Elles encouragent les filles de leur établissement à participer à cette journée consacrée spécialement à leur avenir professionnel. Les membres du SPOS et de l’ALJ aident et encadrent les élèves. Le ‘Girls’ Day’ est considéré comme une activité scolaire et les élèves qui y participent sont libérées des cours. Auf ausdrücklichen Wunsch des Erziehungsministeriums unterstützen die Schulen (klassische und technische Lyzeen) den ‘Girls’ Day’. Sie ermutigen ihre Schülerinnen an diesem speziell auf ihre berufliche Zukunft ausgerichteten Tag teilzunehmen. Die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen des SPOS und der ALJ helfen und betreuen sie dabei. Die Teilnahme am ‘Girls’ Day’ gilt als Schulveranstaltung und die Schülerinnen sind an diesem Tag vom Unterricht freigestellt. L’organisation du ‘Girls’ Day’ se fait depuis 2005 avec le soutien financier du Fonds social européen, du Ministère de l’Education nationale et de la formation professionnelle et du Ministère à l’Egalité des Chances. Die Organisation des ‘Girls’ Day’ wird seit 2005 ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung des Europäischen Sozialfonds, des Erziehungs- und des Chancengleichheitsministeriums. Le ‘Girls’ Day’ est soutenu par des organisations patronales et salariales, telles que les syndicats et les chambres professionnelles. Le CNFPC Esch est un partenaire important. Der ‘Girls’ Day’ wird von Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen wie den Gewerkschaften und Berufskammern unterstützt. Das CNFPC Esch ist ein wichtiger Partner. 4.3. Was und wie? Teilnehmen ist kinderleicht! 4.3. Que faire et comment? Participer, c'est facile! Am ‘Girls’ Day’ öffnet sich dir das Tor zur Arbeitswelt. An diesem Tag hast du die Möglichkeit, in Firmen zu gehen, die Schnupperplätze anbieten, oder du kannst deine Eltern oder jemand anders an seinen Arbeitsplatz begleiten. Wie viele andere Mädchen ab der 7. Klasse (klassisches oder technisches Lyzeum) kannst du einen Tag voller Erlebnisse in einer Firma oder einem Betrieb verbringen, wo du einen lebendigen Eindruck von einem Beruf oder einem Handwerk erhältst. Lors du ‘Girls’ Day’, le monde du travail s’ouvre à toi. Tu as l’occasion d’aller dans des entreprises qui proposent des places de visites ou bien tu peux accompagner tes parents ou bien une autre personne à son lieu de travail. Comme de nombreuses filles à partir de la 7 e (lycée classique ou technique), tu pourras passer une journée pleine d'action dans une entreprise où tu recevras une impression vivante d'une profession ou d'un métier. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des SPOS und der ALJ helfen den Mädchen bei den nötigen Formalitäten für die Teilnahme. Le personnel du SPOS et de l’ALJ, plus particulièrement, assistent les filles à faire les démarches nécessaires pour pouvoir participer. AK-INFO • 1/2005 12 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 13 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ ES GIBT 3 TEILNAHMEMÖGLICHKEITEN: IL Y A 3 FORMULES DE PARTICIPATION: a. Die Eltern begleiten a. Accompagner les parents Frage zunächst deine Eltern, ob du sie am „‘Girls’ Day’” zu ihrer Arbeit begleiten kannst. Wenn dies nicht möglich ist, kennst du vielleicht jemand anders, der einen Beruf oder ein Handwerk ausübt, der oder das dich interessiert, und den du fragen kannst, ob er dich an seinen Arbeitsplatz mitnimmt. In diesem Fall kümmern sich deine Eltern oder die Drittperson um die praktische Organisation deines Tags im Betrieb. Demande d'abord à tes parents si tu peux les accompagner à leur travail lors du «’Girls’ Day’». Si ce n'est pas possible, tu connais peut-être quelqu’un d’autre qui exerce un métier ou bien une profession qui t’intéresse et à qui tu pourrais demander de t’emmener sur son lieu de travail. Tes parents ou une tierce personne se chargent alors de l’organisation pratique de la journée au sein de l’entreprise. b. S'y lancer à titre individuel b. Alleine losziehen Schreinereiwerkstatt, CNFPC Esch Atelier de menuiserie, CNFPC Esch Tu peux aussi demander auprès d’une entreprise ou d’une institution que tu connais si tu peux y passer la journée du ‘Girls’ Day’. Choisis un métier/une profession qui t'intéresse vraiment! Si l’entreprise est prête à t’accueillir, elle trouvera toutes les informations utiles sur le site web www.girls-day.lu sous «Infos entreprises». Nous te conseillons de te trouver un(e) mentor(e) (=marraine/parrain) dans l’entreprise; cette personne te prendra en charge sur place lors du ‘Girls’ Day’. c. Die Kontaktbörse unter www.girls-day.lu nutzen c. Profiter de la bourse de contact sur www.girls-day.lu Die Koordinationsträger (Frauendokumentationszentrum Cid-femmes, Gleichstellungsstelle der Stadt Eschsur-Alzette) haben die Website www.girls-day.lu ins Internet gestellt. Dort sind u.a. die Schnupperplätze aufgeführt, die Firmen am „‘Girls’ Day’” anbieten. Sur internet, les organisations de coordination (Cidfemmes, Service à l’Egalité des Chances d’Esch-surAlzette) gèrent le site web www.girls-day.lu. Les places de visite que les entreprises sont prêtes à offrir lors du «’Girls’ Day’» y sont affichées. In dieser Kontaktbörse findest du eine kurze Beschreibung der Firma, der Ausbildungsgänge, Berufe oder Handwerke, die sie anbietet, Informationen über die Zahl der verfügbaren Plätze und weitere Einzelheiten, die dir bei der Auswahl einer Firma helfen. Dans cette bourse de contact, tu trouves une brève description de l’entreprise, des formations ou des métiers offerts dans l’entreprise, des informations sur le nombre de places disponibles et d’autres détails qui t’aident à choisir une entreprise. Auf der Website kannst du mit Hilfe eines Antwortformulars per E-Mail „deinen Platz” reservieren. Zusammen mit der Bestätigung erhältst du alle erforderlichen Angaben, um dich mit der zuständigen Person in der Firma/Institution in Verbindung zu setzen. Mit ihr kannst du dann die praktischen Fragen (Beginn, Anfahrt, Dauer, Vorbereitung, Mittagsimbiss ...) für deinen Tag in der Firma abklären. Sur ce site web tu peux réserver par mail «ta place» à l’aide d’un formulaire de réponse. Avec la confirmation, tu reçois alors toutes les données nécessaires pour que tu puisses prendre contact avec la personne responsable dans l‘entreprise/l‘institution choisie. Avec elle, tu clarifies les questions pratiques (début, trajet, durée, préparation, collation de midi, …) pour passer la journée dans cette entreprise. Im Kapitel „Info-filles” auf der Website www.girlsday.lu ist außerdem alles erklärt, was "frau" wissen muss und welche Formulare auszufüllen sind. Le site web www.girls-day.lu contient dans son chapitre «info-filles» tout ce qu’il faut savoir ainsi que les fiches à remplir. 13 AK-INFO • 1/2005 Du kannst auch selbst in einer Firma oder einer Einrichtung, die du kennst, fragen, ob du dort den ‘Girls’ Day’ verbringen kannst. Wähle einen Beruf oder ein Handwerk aus, der oder das dich wirklich interessiert! Wenn die Firma bereit ist, dich aufzunehmen, findet sie alle erforderlichen Informationen auf der Website www.girls-day.lu unter „Infos entreprises”. Wir raten dir auch, dir eine/n Mentor/in (Paten/in) in der Firma zu suchen, der/die sich dann am ‘Girls’ Day’ im Betrieb um dich kümmert. AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 14 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 4.4. Erlaubnis der Eltern und Einwilligung der Schule 4.4. Autorisation parentale et accord scolaire Wenn du beim ‘Girls’ Day’ mitmachen willst, musst du einige Formalitäten beachten. Si tu veux participer au ‘Girls’ Day’, tu dois respecter quelques formalités. Zunächst musst du auf jeden Fall ein Anmeldeformular ausfüllen, in dem die Firma steht, in der du den ‘Girls’ Day’ verbringen willst. Lass deine Eltern oder Vormünder (sofern du nicht schon volljährig bist) das Formular unterschreiben und gib es in der Schule (SPOS/ALJ oder auch Sekretariat) ab, damit sie ihre Einwilligung erklären kann. Auf diese Weise gilt nämlich dein Aufenthalt im Betrieb als schulische Aktivität und es gibt auch keine Probleme mit der Versicherung. Il faut impérativement remplir une fiche d’inscription, indiquant l’entreprise où tu souhaites passer le ‘Girls’ Day’. Fais-la signer par tes parents ou tes tuteurs (sauf si tu es majeure) et remets-la à l’école (SPOS/ALJ ou bien secrétariat) pour accord. Ceci afin que ton séjour à l’entreprise soit considéré comme activité scolaire et afin d’éviter des problèmes d’assurance. Le jour du ‘Girls’ Day’, tu obtiendras un certificat de participation auprès de ton entreprise, que tu dois aussi apporter à l’école. La fiche d’inscription et le certificat de participation servent de preuve à l’école. Am ‘Girls’ Day’ bekommst du von deiner Firma eine Teilnahmebescheinigung, die du ebenfalls in der Schule abgeben musst. Das Anmeldeformular und die Teilnahmebescheinigung dienen der Schule als Nachweis. Les établissements scolaires ont été invités par la Ministre de l’Education nationale à soutenir le ’Girls’ Day’. Les directions des lycées, les enseignant(e)s ainsi que le personnel du SPOS/de l’ALJ sont avertis et, à ta demande, vont t’aider à préparer ta journée à l’entreprise. Il est cependant préférable d’informer tes enseignant(e)s dès que tu le sauras que tu n’assisteras pas aux cours. L’enseignant(e) est prié(e) de ne pas placer un examen sur cette journée, mais il/elle n’y est pas forcé(e). A toi de négocier le cas échéant! Die Schulen wurden vom Unterrichtsministerium aufgefordert, den ‘Girls’ Day’ zu unterstützen. Die Lyzeumsdirektionen, die Lehrkräfte und die SPOS-/ALJMitarbeiter/innen wissen somit, worum es geht, und helfen dir auf deine Bitte hin bei der Vorbereitung auf den Tag in der Firma. Trotzdem ist es besser, wenn du deine Lehrer/innen informierst, sobald du weißt, dass du nicht am Unterricht teilnehmen wirst. Die Lehrer/innen werden zwar gebeten, keine Prüfung auf diesen Tag zu legen, sind dazu aber nicht verpflichtet. Gegebenenfalls musst du also verhandeln! 4.5. For girls only - warum? 4.5. For girls only – pourquoi? Der ‘Girls’ Day’ unterstreicht die Bedeutung der Berufswahl von Mädchen. Er soll der Öffentlichkeit klar machen, dass junge Frauen heute und morgen in der Arbeitswelt mitreden. Auch wenn der ‘Girls’ Day’ Mädchen gegenüber Jungen zu „bevorzugen” scheint, dürfen wir nicht vergessen, dass Frauen und Männer noch immer nicht die gleichen Chancen in der Arbeitswelt haben. Umso wichtiger ist es, Mädchen anzuspornen, sich ernsthaft auf ihre berufliche Zukunft vorzubereiten. Le ‘Girls’ Day’ donne de l’importance aux choix professionnels des filles. Il veut montrer au grand public que les jeunes femmes d’aujourd’hui et de demain ont leur chose à dire dans le monde du travail. Si le ‘Girls’ Day’ semble «avantager» les filles par rapport aux garçons, n’oublions pas que femmes et hommes n’ont toujours pas les mêmes chances dans le monde du travail. Il est donc important d’encourager les filles à se préparer sérieusement à leur avenir professionnel. Cela ne veut pas dire qu’il ne faut pas une initiative semblable pour les garçons. Dies bedeutet nicht, dass es nicht auch eine ähnliche Initiative für Jungen geben sollte. AK-INFO • 1/2005 Nous encourageons les filles, les garçons et les enseignant(e)s de profiter du ‘Girls’ Day’ pour thématiser le sujet des choix professionnels selon le sexe dans leur école. En tant que participante au ‘Girls’ Day’, tu peux partager tes expériences avec les autres élèves, filles et garçons, et ainsi aider à préparer le terrain pour une société plus égalitaire pour filles et garçons, hommes et femmes. Wir ermuntern Mädchen, Jungen und Lehrende, den ‘Girls’ Day’ dazu zu nutzen, das Thema geschlechtsspezifische Berufswahl in ihrer Schule zu thematisieren. Als ‘Girls’ Day’-Teilnehmerin kannst du mit anderen Schülerinnen und Schülern Erfahrungen austauschen und auf diese Weise deinen Beitrag zu einer stärker auf die Gleichheit von Mädchen und Jungen, Frauen und Männern ausgerichteten Gesellschaft leisten. Et n’oublions pas: le ‘Girls’ Day’ n’est qu’une journée. Il ne peut ni veut assumer toute la responsabilité pour l’orientation professionnelle. Und vergessen wir auch nicht: Der ‘Girls’ Day’ ist nur ein Tag. Auf ihm kann und soll nicht die ganze Verantwortung für die Berufsberatung ruhen. Néanmoins: profitez du ‘Girls’ Day’ pour avancer vers de nouveaux horizons! Trotzdem: Nutzt den ‘Girls’ Day’, um euch neue Horizonte zu eröffnen! 14 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 15 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ ‘Girls’ Day’, das heißt: Le ‘Girls’ Day’ c’est - die Arbeitswelt kennen zu lernen - faire connaissance avec le monde du travail - über den Tellerrand traditioneller Frauenberufe zu schauen - regarder au-delà des professions et métiers généralement exercés par les femmes - Zukunftsberufe in den Bereichen Technologie, Informatik, Kommunikation, Forschung ... zu entdecken - découvrir des professions et métiers d’avenir dans les domaines de la technologie, de l’informatique, de la communication, de la recherche … - Kontakte mit den Verantwortlichen in den Personalabteilungen zu knüpfen - nouer des contacts avec les responsables des départements Ressources humaines - einen Tag voller Erlebnisse zu verbringen - passer une journée pleine d’action - den ersten Schritt zur Verwirklichung deines Berufswunsches zu tun - franchir le premier pas pour réaliser ton souhait professionnel - andere Jugendliche zu treffen und sich auszutauschen. - rencontrer d’autres jeunes et avoir des échanges. © Weber / Cid-femmes AK-INFO • 1/2005 Baustellenbesichtigung mit Luxplan Visite chantier avec Luxplan 15 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 16 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 4.6. Praktische Ratschläge 4.6. Conseils pratiques - Für die Kontaktbörse (www.girls-day.lu) brauchst du einen Internetzugang und eine E-Mail-Adresse. - Pour profiter de la bourse de contact (www.girlsday.lu), il faut avoir accès à internet et disposer d’une adresse email. - Wenn du weder eine E-Mail-Adresse noch privaten Zugang zu einem Computer hast, erkundige dich beim SPOS oder der ALJ deiner Schule, ob du in der Schule einen Computer benutzen kannst. - Si tu n’as ni adresse email ni accès privé à un ordinateur, renseigne-toi auprès du SPOS/de l’ALJ de ton école sur les possibilités d’utiliser un ordinateur à l’école. - Nimm, sobald du den Namen deiner Kontaktperson in der Firma kennst, Kontakt mit ihr auf (E-Mail/Telefon). Die Mitarbeiter/innen des SPOS, der ALJ oder auch deine Eltern können dir dabei helfen. - Dès que tu connais le nom de ta personne de contact dans l’entreprise, prends contact avec elle (mail/téléphone). Les collaborateurs/trices du SPOS, de l’ALJ ou bien tes parents peuvent t’aider à faire ces démarches. - Versuche auf jeden Fall, selbst zu telefonieren, denn dieses Gespräch ist ein bisschen so wie deine „Visitenkarte”, die du der Firma gibst. - Essaie en tout cas de téléphoner toi-même car cet entretien est un peu ta «carte de visite» que tu donnes à l’entreprise. - Stelle dir eine Liste zusammen mit allem, was du fragen musst: Anfahrt, Treffpunkt, Uhrzeiten, Tätigkeiten, Brotzeit oder Zugang zur Kantine, Kleidung ... - Fais-toi une liste de ce qu’il faut demander: le trajet, le rendez-vous, les horaires, les activités, le cassecroûte ou l’accès à la cantine, les habits… - Lass dir nicht zu viel Zeit damit, die Verantwortlichen in der Firma warten auf deinen Anruf! - Ne laisse pas filer trop de temps, les responsables d’entreprise attendent ton appel! - Bereite dich vor und sammle Informationen über die Firma, in welchen Bereichen sie tätig ist, welche Fachberufe in ihr vertreten sind, welche Ausbildungen sie anbietet usw. - Prépare-toi en étudiant des informations sur l’entreprise, ses activités économiques, les métiers, les formations qu’elle offre, etc. - Schreibe dir deine Fragen zur Arbeit, beruflichen Karriere, Personal usw. auf. Die Informationen, die du erhältst, helfen dir dann auch bei der Abfassung eines Berichts über den Tag. - Note tes questions par rapport au travail, à la carrière professionnelle, au personnel, etc. Les informations reçues te serviront également à rédiger un compterendu de la journée. AK-INFO • 1/2005 - Warum fragst du nicht deine Freundinnen, ob sie nicht auch beim ‘Girls’ Day’ mitmachen wollen? Zu zweit fühlt man sich gleich stärker und nicht mehr so allein. Oft bieten Firmen auch zwei oder gar noch mehr Plätze an. Wenn nicht, dann fragt einfach, ob die Firma euch beide aufnehmen kann. - Pourquoi ne pas encourager tes amies à participer aussi au «’Girls’ Day’»? A deux, on se sent plus fort et moins seul. Souvent les entreprises offrent deux places ou même plus. Sinon, demandez si elle peut vous accueillir à deux. - Doch Vorsicht! Der ‘Girls’ Day’ ist eine ernste Angelegenheit und die Firmen wenden Zeit, Energie und Geld für euch auf. Es wird gar nicht gern gesehen, wenn du nur deshalb teilnimmst, um einen Tag mit deiner Freundin zu verbringen. - Attention cependant ! Le ‘Girls’ Day’ se veut une activité sérieuse, et les entreprises consacrent du temps, de l’énergie et de l’argent à votre accueil. Il n’est pas très apprécié si ta seule motivation de participer consiste à vouloir passer la journée avec ta copine. - Es lässt sich nicht ausschließen, dass du krank wirst oder deine Reservierung ändern oder rückgängig machen willst ... Vergiss in dem Fall nicht, gleich die Firma und das Frauendokumentationszentrum Cid-femmes oder die Gleichstellungsstelle in Esch-sur-Alzette (falls du eine Escher Firma ausgesucht hast) zu benachrichtigen. Sich zu entschuldigen, ist eine Frage des Verantwortungsbewusstseins! - Il n’est pas exclu que tu tombes malade, que tu veuilles changer ou annuler ta réservation… Alors n’oublie pas de prévenir aussitôt l’entreprise et le Cidfemmes ou le Service à l’Egalité des Chances d’Eschsur-Alzette (pour le cas ou tu aurais choisi une entreprise eschoise). S’excuser est une question de responsabilité! 16 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 17 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 5. 5. Erfahrungsberichte 5. Témoignages 5. de filles von Mädchen 5.1. Aida und Natacha, Garage Werner 5.1. Aida et Natacha, Garage Werner Am 6. Mai, als der ‘Girls’ Day’ stattfand, gingen meine Freundin und ich in die Garage Werner. Wir waren von 7.45 bis 17.30 Uhr dort. Als wir da ankamen, hatten wir ein mulmiges Gefühl, weil wir nicht wussten, was uns erwartet. Lors du ‘Girls’ Day’ le 6 mai, mon amie et moi nous nous sommes rendues au garage Werner. Nous y étions de 7h45 à 17h30. En arrivant, nous avions un drôle de sentiment, puisque nous ne savions pas ce qui nous attendait. Der Geschäftsführer, der sich am Anfang um uns kümmerte, gab uns Schürzen und brachte uns zu den Arbeitern, die sich nett um uns kümmerten. Wir fanden nicht gut, dass sie uns trennten. Le responsable qui s’occupait au début de nous, nous donnait des tabliers et nous emmenait chez les ouvriers qui s’occupaient gentiment de nous. Nous n’avons pas apprécié qu’on nous ait séparé. Am Anfang durften wir nur die Autos hoch und runter lassen. Aber dann, als wir sie besser kennen lernten, ließen sie uns auch den Motor auseinander schrauben, die Räder aufpumpen, das Öl wechseln. Sie erklärten uns viel und waren sehr nett. Wir amüsierten uns. Unsere Mittagspause dauerte von 12.00 bis 13.30 Uhr. Als wir wiederkamen, putzten wir die Autos freiwillig und polierten sie. Wir hatten wirklich sehr viel Spaß und verstanden uns gut mit den Arbeitern. Am liebsten würden wir noch einmal dahin gehen, denn es war interessant! Au début nous avions uniquement le droit de lever et de baisser les voitures. Mais plus tard, quand nous les connaissions mieux, ils nous laissaient aussi dévisser les moteurs, remplir les pneus d’air et faire le vidange. Ils nous expliquaient beaucoup et ils étaient très gentils. Nous nous sommes bien amusées. Notre heure de midi a duré de 12h00 à 13h30. En revenant, nous avons lavé les voitures de notre propre initiative et nous les avons polis. Nous avions vraiment beaucoup de plaisir et nous nous entendions bien avec les ouvriers. Nous aimerions beaucoup y aller encore une fois parce que c’était vraiment très intéressant ! 5.2. Denise und Ana, Gärtnerei 5.2. Denis et Ana, établissement horticole Als wir in der Gärtnerei der Gemeinde ankamen, waren wir sehr positiv überrascht. Wir waren sehr neugierig, was man da genau macht. En arrivant à l'établissement horticole de la commune, nous étions très positivement surpris. Nous étions très curieuses de ce qu’on y ferait exactement. Wir bekamen eine Arbeit zugeteilt und es hatte uns auch einen großen Spaß bereitet. Wir wollen diesen Beruf nicht betätigen, die Arbeit macht Spaß, aber das jeden Tag zu wiederholen macht uns keinen Spaß. Wir würden diese Arbeit gerne in der Freizeit tun. On nous donnait un travail et cela nous faisait beaucoup de plaisir. Nous ne voulons pas exécuter cette profession. Le travail fait plaisir, mais le répéter tous les jours ne nous plairait pas. C’est un travail que nous aimerions bien faire pendant notre temps de loisir. 17 AK-INFO • 1/2005 Bremssattelkontrolle, CNFPC Esch Contrôle des plaquettes de freins, CNFPC Esch AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 18 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Pflanzen für den Service des parcs, Ville de Luxembourg Plantation pour le Service des parcs, Ville de Luxembourg Wir hatten einen Strauß gemacht und wir haben Blumen eingetopft. Das hat uns sehr gut gefallen, weil wir Pflanzen sehr lieben, und deshalb haben wir uns dazu überredet. Nous avons arrangé un bouquet et empoté des fleurs. Ça nous plaisait beaucoup, parce que nous aimons beaucoup les plantes et c’est pourquoi nous nous laissions convaincre. Wir haben uns sehr gut mit den anderen Schülern verstanden und uns hat die Zusammenarbeit sehr gut gefallen. Wir haben vieles gelernt und sind um eine Erfahrung reicher geworden. Wir finden diese Aktion toll und würden uns freuen, das nächste Mal mitzumachen. Nous nous entendions très bien avec les autres élèves et la collaboration nous a beaucoup plue. Nous avons beaucoup appris et nous avons fait une nouvelle expérience. Nous apprécions beaucoup cette action et nous réjouirions d’y participer la prochaine fois. Im Loksimulator der CFL © Weber / Cid-femmes Dans le simulateur de locomotive des CFL AK-INFO • 1/2005 5.3. Linda, TICE 5.3. Linda, TICE Um 8.25 Uhr gingen wir aus dem Schulgebäude und ein paar Minuten später kam auch schon der TICE-Bus angefahren. Wir stiegen ein und eine Dame fuhr mit uns mit dem Bus. Sie fuhr zum Lycée Hubert Clément und auch am Lycée Wobrécken vorbei. Nous sortions de l’école à 8h25 et quelques minutes plus tard arrivait déjà le bus de la TICE. Nous montions et une dame conduisait le bus. Elle conduisait au Lycée Hubert Clément et elle passait près du Lycée Wobrécken. Dann fuhr die Dame mit uns nach Raemerich, wo auch alle Busse standen. Wir stiegen aus und wurden ganz freundlich von zwei Herren empfangen, die uns in einen Aufzug begleiteten. Ensuite elle nous conduisait à Raemerich, là où il y avait aussi tous les bus. 18 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 19 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ In einem großen Saal erklärte uns einer der Herren ganz genau, was wir an dem Morgen alles tun würden. Wir sind in zwei Gruppen eingeteilt worden mit jeweils sieben Schülerinnen. Nous descendions et étions chaleureusement reçus par deux messieurs qui nous accompagnaient dans un ascenseur. Dans une grande salle, un des messieurs nous expliquait exactement ce que nous allions faire ce matin. On nous partageait en deux groupes de sept élèves. Zuerst ging meine Gruppe zu Herrn Lippert, der uns alles über den Motor erklärte und auch zeigte. Da machte er noch den Bus hoch und wir gingen unter den Bus. D’abord, mon groupe se rendait chez Monsieur Lippert qui nous expliquait et nous montrait tout concernant le moteur. Ensuite, il levait encore le bus et nous nous rendions en dessous du bus. Nach einer halben Stunde begleitete uns der Chef unserer Gruppe zu Herrn Lamesch. Er erklärte uns, wie es bei den Busfahrern so ist. Wir machten noch eine Pause, wo sich die zwei Gruppen im Saal versammelten. Wir aßen noch ein Croissant und tranken Orangensaft. Danach zeigte uns ein anderer Herr, wie er kaputte Stühle reparierte und neue herstellte. Herr Theis erklärte uns, wie ein Bus repariert wird und wie frische Farbe gemixt wird. Ein paar von uns konnten auch einen Teil der Platte ansprühen. Das war toll. Une demi-heure plus tard, le chef du groupe nous accompagnait chez Monsieur Lamesch. Il nous expliquait comment ça se passe chez les chauffeurs de bus. On faisait encore une pause, lors de laquelle les deux groupes se réunissaient dans la salle. Nous avons mangé un croissant et bu du jus d’orange. Später gingen wir zur Tankstelle und Waschanlage. Wir stiegen in den Bus und fuhren durch die Waschanlage (während 20 Minuten). Après, un autre monsieur nous montrait comment il répare des sièges abîmés et comment il fabrique des nouveaux. Monsieur Theis nous a expliqué comment on répare un bus et comment on mélange les couleurs. Quelques uns pouvaient aussi essayer les couleurs sur une plaque. C’était génial. Zum Schluss fuhr uns die Busfahrerin wieder zur Schule. Es war ein tolles Erlebnis. Plus tard nous nous rendions à la station de service et au lavage automatique. Nous montions dans le bus et passaient par le lavage (pendant 20 minutes). 5.4. Karina, Alma und Nathalie, Architektenbüro 5.4. Karina, Alma et Nathalie, bureau d’architectes Wir waren ein Architektenbüro besuchen und als wir hereinkamen, kam uns alles sehr unbekannt vor! Nous avons visité un bureau d’architecte et en entrant tout nous paraissait très étrange! Als Erstes zeigten uns die Mitglieder das ganze Büro. Dann gingen wir ein paar Baustellen besuchen. D’abord, les collaborateurs nous montraient tout le bureau. Ensuite, nous allions visiter quelques chantiers. Ein Herr nahm uns mit auf die Baustelle, aber wir wussten nicht, dass dort eine Konferenz stattfinden würde. Wir sahen uns um und während der Konferenz sprachen die Architekten unter sich. Das gefiel uns nicht sehr, denn wir verstanden nichts von dem, was sie sprachen. Danach kehrten wir zurück und der Chef Un monsieur nous emmenait au chantier, mais nous ne savions pas qu’il y aurait une réunion. Nous regardions autour de nous et pendant la réunion les architectes parlaient entre eux. Cela ne nous plaisait pas parce que nous n’avons rien compris de ce qu’ils racontaient. 19 AK-INFO • 1/2005 Pour finir, la chauffeuse de bus nous reconduisait à l’école. C’était une expérience fantastique. AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 20 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Après, nous sommes rentrés et le chef nous montrait les nouvelles écoles en 3D et ceci nous plaisait beaucoup. A la fin, après nous avoir tout montré, nous pouvions nous mêmes faire des croquis des plans de construction dans l’ordinateur. On nous a séparés puisqu’on ne pouvait pas travailler à trois sur un ordinateur. J’étais sur un autre ordinateur et de temps en temps arrivait un des collaborateurs et me disait: «Mes deux élèves ont déjà commencé avec les dessins en 3D». Mais en réalité, j’étais déjà beaucoup plus loin qu’elles. Nous avons tous rigolé. zeigte uns die neuen Schulen in 3D und das machte uns richtig Spaß. Zum Schluss, wo sie uns alles gezeigt haben, durften wir auch selber Skizzen von Bauplänen in den Computer eintragen. Wir wurden aufgeteilt, denn wir konnten nicht zu dritt an einen Computer. Ich ging dann an einen anderen Computer und manchmal kam ein Mitglied zu mir und sagte: „Meine zwei Schülerinnen sind schon mit den 3D-Bildern im Gange!“ Aber in Wirklichkeit war ich viel weiter als sie. Wir lachten alle miteinander. Bevor wir nach Hause gingen, wurde noch ein Foto von uns gemacht als Erinnerung. Ich habe auch ein Foto von den Mitgliedern gemacht. Avant de rentrer on a encore pris une photo comme souvenir. Moi-même, j’ai aussi pris une photo des collaborateurs. Spass bei Eldoradio Plaisanterie chez Eldoradio © Weber / Cid-femmes AK-INFO • 1/2005 5.5. Anne, Radio 5.5. Anne, radio Bei EldoRadio hat es mir ziemlich gut gefallen. Als wir dort ankamen, setzten wir uns alle gemeinsam an einen Tisch und besprachen, was wir alles an diesem Tag tun werden. Des Weiteren bekamen wir alles rund um EldoRadio erklärt, wie es bei ihnen abläuft und was die einzelnen Personen zu tun haben. Jeder Mitarbeiter hat uns anschließend seine Arbeit bis ins kleinste Detail erklärt. Wir konnten auch stets Fragen stellen und es wurde uns ermöglicht, alles zu erfahren, was wir wissen wollten. Mittags aßen wir, das heißt die Mädchen vom ‘Girls’ Day’ und die Leute von EldoRadio, alle zusammen an einem Tisch. Anschließend halfen wir ihnen Karten zu falten und als Belohnung konnten wir zwischen einer Gratiseintrittskarte, einer Pizza oder etwas anderem wählen. Nachmittags durften wir dann noch Fotos machen. Chez Eldoradio il m’a bien plu. En arrivant, nous nous sommes tous assis autour d’une table et nous avons passé en revue ce que nous allions faire pendant la journée. En plus, on nous expliquait tout concernant Eldoradio, comment ça se passe chez eux et ce que les différentes personnes avaient à faire. Chaque collaborateur nous expliquait ensuite sa tâche jusqu’au moindre détail. Nous avions aussi le droit de poser des questions et on nous disait tout ce que nous voulions savoir. A midi, nous avons mangé tous ensemble, c’est à dire les filles du ‘Girls’ Day’ et les gens d’Eldoradio. Après, nous les avons aidé à plier des cartes et, comme récompense, nous pouvions choisir entre un ticket d’entrée gratuit, une pizza ou autre chose. Pendant l’après-midi nous pouvions encore faire des photos. Moi, j’ai bien aimé. Pour l’année prochaine, je suis inscrite dans une classe où je peux apprendre une profession technique. Mir hat es gut gefallen. Nächstes Jahr bin ich auch in einer Klasse eingeschrieben, wo ich einen technischen Beruf erlernen kann. 20 1/04/05 12:24 Page 21 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 5.6. Carole und Tania, Radio LRB in Bettembourg/Peppange 5.6. Carole et Tania, Radio LRB Bettembourg/Peppange Am 6. Mai waren wir bei Radio LRB und das hat uns allen beiden sehr gut gefallen. Wir waren 4 Mädchen dort und haben uns untereinander gut verstanden und auch mit dem LRB-Team, das uns den ganzen Tag alles gezeigt hat. Als wir am Morgen ankamen, haben sie uns die Räumlichkeiten und die technischen Anlagen gezeigt. Dann wurden wir aufgeteilt. Die 2 anderen Mädchen mussten ein Interview vorbereiten mit 3 Mädchen, die in Bettembourg auch für den ‘Girls’ Day’ auf der Gemeinde waren. Tania und ich, wir haben eine Sendung vorbereitet, die am Nachmittag um 15.00 Uhr losgegangen ist. Le 6 mai nous étions chez radio LRB et cela nous a beaucoup plu. On était 4 filles et on s’est bien entendu entre nous et aussi avec l’équipe du LRB qui nous ont tout montré pendant toute la journée. En arrivant le matin, on nous a montré les locaux et les installations techniques. Ensuite, on nous répartissait dans différentes sections. Les deux autres filles devaient préparer une interview ensemble avec les 3 filles qui travaillaient aussi pour le ‘Girls’ Day’ à la commune de Bettembourg. Tania et moi, nous avons préparé une émission qui commençait l’après-midi à 15h00. Notre journée était supposée durer jusqu’à 17h00, mais à la fin nous y étions jusqu’à 18h00 et nous avons mis la radio LRB sens dessus dessous. Eh bien, personne n’est parfaite! Nous avons aussi commis quelques erreurs, mais nous avons bien rigolé. Bref: c’était une belle expérience! Unser Tag sollte eigentlich bis 17 Uhr dauern, aber am Ende waren wir bis 6 Uhr da und haben Radio LRB ein bisschen auf den Kopf gestellt, na ja, niemand ist perfekt! Wir haben auch ein paar Fehler gemacht, aber dann immer darüber gelacht. Kurz gesagt, es war eine tolle Erfahrung! Im Forschungslabor Dans le laboratoire de recherche © Weber / Cid-femmes 5.7. Giulia und Emeline, Nationales Forschungslabor für Blutkrankheiten 5.7. Giulia et Emeline, Laboratoire national de recherche sur les maladies de sang Wir waren am Donnerstag 3 Mädchen in einem Forschungslabor gegen Blutkrankheiten und gegen Krebs. Das war megatoll. Das Laborteam, alle junge Forscherinnen und Forscher, haben uns viele Sachen gezeigt, zum Beispiel, wie Zellen aussehen und mit welchen Apparaten gearbeitet wird. Das hat uns wahnsinnig gut gefallen. Le jeudi, on était à trois filles dans un laboratoire de recherche des maladies du sang et contre le cancer. C’était super bien. L’équipe du labo, tous des chercheuses et chercheurs, nous ont montré beaucoup de choses, par exemple comment se présentent les cellules et quels appareils ils utilisent avec lesquels ils travaillent. Ça nous a beaucoup plu. 21 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 22 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Flugüberwachung am Bildschirm © Weber / Cid-femmes Contrôle de navigation aérienne sur écran 5.8. Eurocontrol 5.8. Eurocontrol Ich habe mir Eurocontrol auf dem Kirchberg angesehen. Dort werden Fluglotsen ausgebildet. Ich fand das einfach megainteressant. Ehrlich gesagt habe mir schon ernsthaft Gedanken darüber gemacht, ob das nicht ein Beruf für mich wäre. Die Leute waren unheimlich nett und die Ausbilder haben sich große Mühe gegeben, einem alles gut zu erklären. Zum Schluss konnten wir auch noch mit Studenten reden, die noch in der Ausbildung sind. Moi, j’étais voir Eurocontrol au Kirchberg. Ici sont formés les contrôleurs de la navigation aérienne. Je l’ai trouvé super intéressant. Pour être sincère, j’ai déjà réfléchi si cette profession n’était pas quelque chose pour moi. Les gens étaient très gentils et les instructeurs ont fait de grands efforts pour m’expliquer tout. A la fin j’ai aussi eu l’occasion de parler avec les étudiants qui sont en train de faire leur formation. En ce qui concerne le ‘Girls’ Day’, je peux seulement dire que c’est une très bonne idée de présenter des professions spéciales aux filles. Continuez! Was den ‘Girls’ Day’ selber angeht, kann ich nur sagen, dass es eine echt gute Idee ist, Mädchen spezielle Berufe vorzustellen. Weiter so! AK-INFO • 1/2005 Ich bin froh, dass ich diese Erfahrung machen konnte! Denn, wer weiß, vielleicht werde ich ja Fluglotsin ... Je suis contente d’avoir pu faire cette expérience! Parce que, qui sait – peut-être je deviendrais contrôleuse de navigation aérienne... 5.9. Gillian, REVUE 5.9. Gillian, REVUE Also, ich habe den ‘Girls’ Day’ bei der Revue verbracht. Ich fand das richtig interessant, dass man mir erklärt hat, wie so eine Zeitschrift zusammengestellt wird. Außerdem hatten wir die Chance, mit einem Fotografen rauszugehen und uns sozusagen vor Ort einen Überblick über die Arbeit eines Fotografen zu verschaffen. Moi j’ai passé le ‘Girls’ Day’ chez la Revue. Je le trouvais très intéressant qu’on m’ait expliqué comment une telle revue est composée. En plus, nous avions la chance de pouvoir accompagner un photographe et de pouvoir se faire une idée sur place du milieu de la photographie. 5.10. Martine, Planungsbüro Luxplan 5.10. Martine, Bureau de conseil Luxplan Ich war bei Luxplan, einem Ingenieurbüro. Wir waren 5 Mädchen dort. Es war wirklich interessant. Am Anfang hat man uns die Firma vorgestellt, dann sind wir mit Ingenieurinnen nach Rehbierg bei Koerich gefahren, um das neue Wasserwerk anzuschauen. Es war echt cool, da drinnen zu sein. Aber leider war es auch ziemlich kalt und ich habe mich erkältet. Danach haben wir eine kleine Stärkung bekommen und dann konnten wir unserer Phantasie freien Lauf lassen. Wir haben den Plan einer Halle bekommen, aus der wir eine Disco machen sollten. Es war wirklich toll, das selber auszuprobieren. Ich kann eigentlich nur Positives sagen, und das war schon das 2. Mal, dass ich teilgenommen habe. Ich freue mich jetzt schon auf nächstes Jahr! Moi, j’étais chez Luxplan, un bureau d’ingénieurs. On était 5 filles à y aller. Et c’était vraiment intéressant. Au début on nous a présenté l’entreprise, ensuite nous étions avec des ingénieurs au Rehbierg, près de Koerich, pour voir la nouvelle usine hydraulique. C’était vraiment cool de se trouver là dedans. Mais malheureusement il faisait aussi assez froid et je me suis enrhumée. Après, on nous a offert une petite collation et nous pouvions faire jouer notre fantaisie. On nous donnait un plan d’un hall duquel nous devions faire une discothèque. C’était vraiment chouette de pouvoir faire çà soi-même. Je ne peux que m’exprimer positivement, et c’était déjà la deuxième fois que j’ai participé. Je me réjouis déjà de pouvoir participer l’année prochaine! 22 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 23 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 6. 6. Erfahrungsberichte von 6. Témoignages de 6. femmes dans des métiers/professions typiquement masculins Frauen in sogenannten Männerberufen 6.1. Véronique Regenwetter, Malermeisterin 6.1. Véronique Regenwetter, maître peintre 1986 habe ich mein Diplom an der Hotelschule in Glion in der Schweiz gemacht. Depuis 1986, je suis diplômée de l’école hôtelière de Glion (Suisse). Im Januar 1987 bin ich den Betrieb meines Vaters zurückgekehrt. En janvier 1987, j'ai rejoint l’entreprise de mon père. Je suis retournée à l’école en cours du soir pour faire le CATP après mon mariage et après avoir eu mes enfants. Nachdem ich geheiratet und meine Kinder bekommen hatte, bin ich wieder in Abendkursen in die Schule gegangen, um den CATP zu machen. En 1998, j’ai obtenu le brevet de maîtrise. 1998 habe ich meinen Meisterbrief bekommen. En janvier 2000, j'ai repris la gérance de l’entreprise. En janvier 2005, je vais reprendre toutes les parts de l’entreprise. Im Januar 2000 habe ich die Geschäftsführung des Betriebs übernommen. Im Januar 2005 werde ich den gesamten Betrieb übernehmen. En effet, je n’aurais jamais fait ce métier si mon père n’avait pas eu l’entreprise et que j’aurais pu la reprendre. Les journées se déroulent par plus ou moins sept heures de travail par jour et le soir je peux m’occuper de mes enfants sans problèmes vu que j’ai de très bons collaborateurs. De toute façon, les enfants ont toujours la priorité. Mon rôle n’est pas de passer toute la journée au chantier, car dans une entreprise de cette envergure (65 personnes) il y a beaucoup de travail administratif et de gérance financière. Eigentlich hätte ich dieses Handwerk nie ergriffen, wenn mein Vater nicht den Betrieb gehabt hätte und ich ihn nicht hätte übernehmen können. Meine Arbeitstage dauern ungefähr sieben Stunden täglich und am Abend kann ich mich dann problemlos um meine Kinder kümmern, da ich sehr gute Mitarbeiter habe. Die Kinder gehen aber auf jeden Fall immer vor. Meine Aufgabe besteht nicht darin, den ganzen Tag auf der Baustelle zu sein, denn in einer Firma dieser Größe (65 Beschäftigte) gibt es viel Verwaltungs- und Finanzverwaltungsarbeit. Mon rôle, c’est le rôle de la patronne. Depuis quelques mois, j’ai une femme qui travaille en tant qu’ouvrière et elle n’avait aucun problème à s’intégrer dans l’équipe des hommes, elle est même très respectée. Meine Rolle ist die der Chefin. Seit ein paar Monaten habe ich eine Frau, die als Arbeiterin bei uns ist, und sie hatte überhaupt keine Probleme, sich in das Männerteam zu integrieren, sie wird sogar sehr respektiert. In den letzten 17 Jahren hat sich die Mentalität stark verändert, es gibt zwar immer noch ein bisschen Machotum, aber da hat sich viel getan. AK-INFO • 1/2005 Depuis 17 ans, la mentalité a beaucoup changé, il y a toujours un peu de machisme, mais ça a beaucoup évolué. 23 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 24 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Malerwerkstatt, CNFPC Esch Atelier de peinture, CNFPC Esch 6.2. Domenica Orofino-Fortunato, Gipsermeisterin 6.2. Domenica Orofino-Fortunato, maître plafonneuse „WOLLEN IST GLEICH KÖNNEN!” «VOULOIR C’EST POUVOIR!» Guten Tag, Bonjour, ich heiße Domenica und bin Dolmetscherin und Übersetzerin. Vor ein paar Jahren habe ich beschlossen, wieder die Schulbank zu drücken, um den Meisterbrief als Gipserin und Fassadenmacherin zu machen. Je m’appelle Domenica et suis interprète-traductrice. Il y a quelques années, je me suis décidée à suivre des cours afin d’obtenir un brevet de maîtrise de plafonneur-façadier. Also, das Leben hält manchmal schon Überraschungen für einen bereit. Von einem Tag auf den anderen, nachdem ich geheiratet und meine Zwillingstöchter bekommen hatte, fand ich mich in einem Büro bei mir zu Hause wieder, dem meines Vaters nämlich, der Gipsermeister ist, ich würde sagen, fast schon seit seiner Geburt. En effet, la vie vous réserve quelques fois des surprises. D’un jour à l’autre, après m’être mariée et avoir eu deux filles jumelles, je me suis retrouvée dans un bureau «à domicile»: celui de mon père qui est maîtreplafonneur … je dirai depuis sa naissance presque. Avoir mon propre travail à la maison, m’a facilité la tâche de mère et d’épouse, mais faire un travail de bureau que je n’avais jamais fait auparavant n’est pas toujours facile. Zu Hause arbeiten zu können, hat mir zwar meine Aufgabe als Mutter und Ehefrau erleichtert, doch die Büroarbeit, die ich nie zuvor gemacht hatte, ist nicht immer leicht. C’est pour cela que j’ai suivi d’abord des cours de secrétariat respectivement de comptabilité … mais cela ne m’a pas suffit. Aus diesem Grund habe ich zunächst Sekretariats- bzw. Buchhaltungskurse besucht ... aber das hat mir nicht gereicht. Mon but était maintenant: le brevet de maîtrise. «Pourquoi pas … si on veut, on peut!!!» Mein Ziel war jetzt: der Meisterbrief. „Warum nicht ..., wenn man will, kann man auch!!!” Et voilà, je suis aujourd’hui la première femme au Luxembourg avec le métier de «plafonneuse» et, j’espère que je ne resterai pas la seule. Und bitte sehr, heute bin ich die erste Frau in Luxemburg, die Gipserin von Beruf ist, und ich hoffe, nicht die Einzige zu bleiben. AK-INFO • 1/2005 Si on aime faire quelque chose, si on a la bonne volonté et si, en plus on est optimiste, tout est possible. Croyez-y!!! Wenn man etwas gern macht, wenn man guten Willen zeigt und noch dazu optimistisch ist, dann ist alles möglich. Glaubt daran!!! Avec mes plus sincères «bonnes chances» à toutes et à tous aussi. Aus ganzem Herzen „viel Glück” für euch alle, Mädchen und auch Jungen. 24 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 25 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 6.3. Nadine Tornambé-Duchamp, Industrieingenieurin 6.3. Nadine Tornambé-Duchamp, ingénieure industrielle In meiner 20-jährigen Erfahrung in der Arbeitswelt habe ich in verschiedenen Bereichen des Hoch- und Tiefbaus gearbeitet. Seit einigen Jahren bin ich Leiterin des topographischen und kartographischen Dienstes der Geodäsieabteilung der Stadt Esch-sur-Alzette. In den letzten Jahren hat die Zahl der Frauen, die sich für einen technischen Beruf entscheiden, immer mehr zugenommen. Voraussetzung dafür war sicher ein allmählicher und kontinuierlicher Wandel bei der Integration von Frauen in bisher Männern vorbehaltenen Berufen. Man muss aber auch eine gewisse Entwicklung bei den Klischeevorstellungen der Männerwelt anerkennen. Letztendlich hat sie die weibliche Konkurrenz auf „ihrem” Territorium akzeptiert. Ich leugne nicht, dass es manchmal schwierig ist für eine Frau, in einer von Männern dominierten Welt akzeptiert zu werden. Aber wenn man seinen Beruf liebt, überwindet man viele Hindernisse, ohne es zu merken. Dans mes 20 années d’expériences dans le monde du travail, j’ai travaillé dans différents secteurs du génie civil. Depuis quelques années je suis responsable du service topographique et cartographie de la Division du Géomètre de la Ville d'Esch-sur-Alzette. Ces dernières années, le nombre de femmes optant pour un métier technique n’a fait qu’augmenter. Il est certain que cela a impliqué une transformation graduelle et continuelle au niveau de l’intégration des femmes dans des métiers réservés jusque lors aux hommes. On doit aussi reconnaître une certaine évolution dans les idées toutes faites de la gent masculine: elle a su accepter la concurrence féminine sur «son» territoire. Je ne nie pas qu’il est parfois difficile pour une femme de se faire accepter dans un monde dominé par les hommes. Mais quand on aime son métier on franchit bien des obstacles sans s’en rendre compte. Permettez-moi de vous faire part de ma description d’un métier soi-disant «technique»: INTERESSANT, CRÉATIF, DYNAMIQUE ET PLEIN DE DIVERSITÉ. Lasst mich euch meine Beschreibung eines so genannten „technischen” Berufs kurz so zusammenfassen: INTERESSANT, KREATIV, DYNAMISCH UND ABWECHSLUNGSREICH. 6.4. Mireille Biermann, Maurermeisterin 6.4. Mireille Biermann, maître maçonne „Hallo, Mädchen,” «Salut les filles!» offen und kurz gesagt wünsche ich euch zuallererst, lasst euch nicht unterkriegen und haltet durch. Pour être franche et brève, je vous souhaite déjà d’avance bon courage et continuité. Dass sich Frauen für einen „Männer”beruf interessieren, wird immer häufiger. Le fait de s’intéresser à un métier «d’homme», devient de plus en plus fréquent. Dabei werden die Widerstände in der Berufswelt nicht weniger. Ein Glück, dass eine Reihe von Einrichtungen versucht, uns zu unterstützen und uns zu fördern. Les heurts liés au métier ne s’amoindrissent pas. Chance que certains organismes essaient de nous soutenir et de nous promouvoir. Unser Interesse für einen „Männer”beruf kommt nicht über Nacht. Wir werden von unseren Eltern beeinflusst oder von bloßer Neugier und Interesse angetrieben. Oft ist es ein angeborenes Talent, dass uns zu eher „praktischen” Berufen hinzieht. Notre intérêt pour un métier «d’homme» ne vient pas du jour au lendemain. Nous sommes influencées soit par les parents soit par simple curiosité et intérêt. Souvent, il y a un talent inné qui nous pousse plutôt vers des métiers «pratiques». 25 AK-INFO • 1/2005 Maurerwerkstatt, CNFPC Esch Atelier de maçonnerie, CNFPC Esch AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 26 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Meine Erfahrungen sind noch lange nicht zu Ende. Mon expérience est loin d’être clôturée. Auch nach 8 Jahren habe ich immer noch zu kämpfen und stoße regelmäßig auf Probleme, die, wenn ich ein Mann wäre, leichter zu lösen wären. Après 8 ans, je suis toujours en train de me battre et je rencontre régulièrement des problèmes qui, si j’étais un homme, seraient résolus plus facilement. Ich arbeite in einer Baufirma (vor allem Rohbau und Außenausbauten) und bin dabei, die Meisterprüfung zur Unternehmerin zu machen. Je travaille dans une firme de construction (notamment gros-œuvre et aménagements extérieurs) et je suis en train de faire la maîtrise pour entrepreneur. Ich habe, wen überrascht's, in der Verwaltung angefangen (d.h. Rechnungen, Löhne, Finanzverwaltung usw.). Der Job war interessant, was die Verantwortung angeht, und ich war die ersten 2 bis 3 Jahre auch recht zufrieden. J’ai commencé, qui serait étonné, dans le service administratif (à voir facturation, salaires, gestion des finances, etc.). Ce boulot était intéressant côté responsabilité et j’étais assez satisfaite pendant les 2 à 3 premières années. Da ich aber das dringende Bedürfnis habe, nicht nur mit dem Kopf, sondern auch etwas „mit den Händen zu tun” und immer etwas Neues zu lernen, wurde mir das zunehmend langweilig. Mais, comme j’ai un besoin ardent «d’occuper mes mains» tout comme la tête et d’apprendre toujours du nouveau, je commençais à m’en lasser. Etant donné que la personne responsable de la société (et détenteur de la carte d’artisanat) est tombée soudainement malade (grand choc pour nous), nous nous sentions obligés de trouver une alternative. Als dann der für die Firma Verantwortliche (und Inhaber der Handwerkskarte) plötzlich krank wurde (was für uns ein großer Schock war), fühlten wir uns verpflichtet, eine Lösung zu finden. Finalement, je me suis convaincue moi-même que la situation était de me lancer sur les traces d’un chef d’entreprise. Schließlich habe ich mich selbst davon überzeugt, dass der Augenblick da war, in die Fußstapfen eines Betriebsleiters zu treten. L’intérêt y était … ça sûr et certain. Das Interesse war da ... das ist mal sicher. J’entame la procédure … je commence à aller régulièrement sur les chantiers pour apprendre (ne serait-ce que de traduire le vocabulaire parfois «chinois» et travaux ou matériaux «visibles» et concrets). En m’informant, en posant des questions, en y mettant la main parfois, j’ai appris et en parallèle, l’intérêt et la motivation devinrent plus grandes. Avec les cours de maîtrise, j’ai eu un complément. Ich lege also los ... ich fange an, regelmäßig auf die Baustellen zu gehen, um zu lernen (und sei es nur, um die Fachbegriffe, die einem „chinesisch” vorkommen, zu übersetzen und die „sichtbaren” und konkreten Arbeiten und Baustoffe kennen zu lernen). Ich habe mich informiert, Fragen gestellt, manchmal selbst Hand angelegt und so habe ich gelernt. Parallel dazu wurde das Interesse und die Motivation immer größer. Die Meisterprüfungskurse waren da eine Ergänzung für mich. S’affirmer sur place, vis-à-vis des ouvriers et surtout des clients, c’est une bataille peut-être gagnée par moment, mais la guerre restera toujours. Sich am Bau zu behaupten, gegenüber den Arbeitern und vor allem den Kunden, ist eine Schlacht, die man vielleicht einmal gewinnt, der Krieg aber geht immer weiter. Acquérir le respect, vient du fait qu’on travaille avec les hommes, qu’on se «salit» comme eux, qu’on se met par moment à leur niveau pour pouvoir comprendre et résoudre certains problèmes sur place. Achtung verschafft man sich dadurch, dass man mit den Männern zusammen arbeitet, dass man sich „schmutzig macht” wie sie, dass man sich dann und wann auf die gleiche Stufe begibt wie sie, um bestimmte Probleme vor Ort begreifen und lösen zu können. En même temps, il faut être à la hauteur de prendre des décisions (confrontation quotidienne), et surtout, ne pas se laisser faire. Gleichzeitig muss man in der Lage sein, Entscheidungen zu treffen (tägliche Konfrontation), und vor allem darf man sich nicht alles gefallen lassen. Etant femme, nous sommes malheureusement, dans le monde des hommes, toujours considérées comme «un être inférieur» qui devrait rester à la maison, s’occuper des enfants et du ménage. AK-INFO • 1/2005 Als Frauen gelten wir in der Welt der Männer leider immer noch als „schwaches Geschlecht”, das zu Hause bleiben und sich um Kinder und Haushalt kümmern sollte. Mais à l’heure de nos jours, nous pouvons avoir plein de possibilités et il faut en profiter et statuer l’exemple. Doch heutzutage haben wir eine Vielzahl von Möglichkeiten. Wir müssen sie nutzen und mit gutem Beispiel vorangehen. 26 1/04/05 12:24 Page 27 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 6.5. Nancy Folschette, Elektrikermeisterin 6.5. Nancy Folschette, maître électricienne Oft werde ich gefragt, warum ich den Beruf Elektrikerin erlernt habe. Die Antwort ist ganz einfach: Ich wollte immer schon etwas anderes als Sekretariat oder einen Pflegeberuf machen. Und so lag es auf der Hand, dass ich mich fürs Handwerk entschied, da meine Eltern zu dieser Zeit schon einen Betrieb besaßen. Souvent, on me demande pourquoi j’ai appris la profession d’électricienne. La réponse est très simple: je voulais, depuis toujours, faire autre chose que du secrétariat ou une profession dans le secteur des soins. Et ainsi c’était logique que je me décide pour un métier, puisque mes parents avaient déjà une entreprise à ce moment-là. Im Lycée technique des Arts et Métiers habe ich meinen Technikerabschluss erfolgreich abgeschlossen und habe anschließend noch die Meisterprüfung gemacht und bestanden. Au Lycée des Arts et Métiers, j’ai passé mon diplôme de technicienne avec succès et j'ai fait mon examen de maîtrise par la suite. Um anfangs alles zu sehen und kennen zu lernen, bin ich während drei Jahren mit auf die Baustellen gefahren und habe wie jeder Elektriker Schlitze geklopft, Kabel gezogen, Schalttafeln geklemmt, halt alle Arbeiten, die in diesem Beruf anfallen. Pour tout voir et tout connaître, je me suis rendue pendant trois années aux chantiers et j’ai, comme tout électricien, fait des fentes, tiré des câbles, connecté des tableaux de commande, bref, j’ai fait tous les travaux pouvant surgir dans cette profession. Ich bin dann aber immer mehr in unserem Geschäft gebraucht worden und so kam es, dass ich mich immer mehr um die Koordination der Baustellen kümmerte. Meine Arbeit ist zur Zeit sehr abwechslungsreich und das gefällt mir sehr gut, sei es beim Verkauf im ständigen Kontakt mit den Kunden oder der technische Teil der Baustellen oder aber auch die administrativeren Arbeiten, die als Geschäftsführerin nicht ausbleiben. Mais on a eu de plus en plus besoin de moi dans notre entreprise et ainsi je m’occupais de plus en plus des chantiers. Pour l’instant, mon travail est très diverti et cela me plait beaucoup que ce soit au niveau du contact permanent avec les clients lors de la vente, au niveau technique des chantiers ou bien encore au niveau des travaux administratifs qui sont inévitables pour un responsable. Natürlich finde ich es wichtig, dass wir Mädchen respektiv Frauen im Handwerk haben, aber man muss sich bewusst sein, dass es ohne Schulabschluss nicht geht. Sogar mit Diplom ist es nicht so einfach, sich als Frau im Handwerk durchzusetzen. Bien sûr, je le trouve important que des femmes ou filles s'intéressent au métier, mais il faut être conscient qu’un diplôme est indispensable. Même en possession d’un diplôme, il n’est pas facile de s’imposer en tant que femme dans un métier. Wenn man sich für solch einen Beruf entschieden hat, muss man sich bewusst sein, dass es nicht nur am Willen, sondern manchmal auch an der Kraft liegt und dass man als Frau halt nicht alle Arbeiten erledigen kann. Doch wichtig ist vor allem, dass man den Mut nie verliert und dann geht es schon. Quand on s’est décidé pour ce métier, il faut être conscient que ce n’est pas seulement une question de vouloir, mais parfois aussi une question de force et qu’une femme ne peut pas exécuter tous les travaux. Ce qui est important avant tout c'est de ne pas perdre le courage, alors ça marche. 6.6. Anouck Schlesser, industrielle Telekommunikationsingenieurin 6.6. Anouck Schlesser, ingénieure industrielle en télécommunication Ich heiße Anouck Schlesser, bin 23 Jahre alt und wohne in Soleuvre. Nachdem ich mein 13. allgemeines technisches Jahr am Lycée Technique in Esch erfolgreich bestanden hatte, beschloss ich, meine Ausbildung an der Universität Luxemburg (früher IST) fortzusetzen. Mein Fach war die Elektrotechnik. Nach vier Semestern Grundstudium erhielt ich mein Diplom des ersten Studienabschnitts in Elektrotechnik. Zuerst zögerte ich noch zwischen Elektroenergie und Telekommunikation, entschied mich dann aber für die Telekommunikation. Im 5. Semester legte ich ein 15-wöchiges Praktikum bei TUV Rheinland of North America in San Francisco ab, ein Unternehmen, das spezialisiert ist auf die Prüfung neuer Telekommunikationsprodukte (Modem, Telefon ...), bevor sie auf den Markt kommen. Auf diese Weise konnte ich meine Englischkenntnisse vertiefen und Auslandserfahrung sammeln. Je m’appelle Anouck Schlesser, j’ai 23 ans et j’habite à Soleuvre. Après ma réussite de la 13 e Générale Technique au Lycée Technique à Esch, j’ai pris la décision de poursuivre des études à l´Université de Luxembourg (ancien IST). Ma section était l’électrotechnique. Après quatre semestres de base, j’ai reçu mon diplôme de premier cycle en électrotechnique. Après avoir hésité entre l´énergie électrique et la télécommunication, je me suis décidée pour la télécommunication. Au cours du 5e semestre, j’ai fait un stage de 15 semaines auprès du TUV Rheinland of North America à San Francisco, une entreprise spécialisée dans le testage de nouveaux produits de télécommunication (modem, téléphone ...) avant leur mise sur le marché. Cela me donnait l’occasion d’approfondir mes connaissances de l’Anglais et de faire des expériences à l´étranger. Je me suis intéressée depuis un bon moment aux nouvelles technologies comme l’informatique, le GSM, les antennes, etc. Seit geraumer Zeit interessiere ich mich für die neuen Technologien wie EDV, GSM, Antennen usw. 27 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 28 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Je regrette un peu de ne pas avoir fréquenté une section électrotechnique au Lycée, cela m’aurait facilité les études universitaires. Pour mon futur, je souhaiterais travailler dans une entreprise spécialisée dans les technologies de communication (UMTS, GSM, GPRS). Ich bedauere ein wenig, dass ich im Lyzeum keine elektrotechnische Sektion besucht habe, das hätte mir das Studium erleichtert. Für meine Zukunft würde ich mir wünschen, in einer Firma zu arbeiten, die auf Kommunikationstechnologien (UMTS, GSM, GPRS) spezialisiert ist. Je voudrais encourager toutes les filles de ne pas hésiter à choisir une telle section. Malheureusement ces professions sont dominées depuis toujours par les hommes, ce qu’il faudrait changer parce que les femmes sont tout aussi capables de faire ces métiers! Ich möchte allen Mädchen Mut machen, bei der Wahl einer solchen Sektion nicht lange zu überlegen. Leider sind diese Berufe seit jeher von Männern dominiert, und das sollte sich ändern, denn Frauen sind genauso fähig, diese Berufe auszuüben! Zerspanungsmechanikerinnen bei Husky Mécaniciennes ajusteuses chez Husky 6.7. Brigitte Dahlem und Sandra Baratte, Zerspanungsmechanikerinnen 6.7. Brigitte Dahlem et Sandra Baratte, mécaniciennes ajusteuses Sandra Baratte und Brigitte Dahlem arbeiten bei Husky in der Fertigung, das heißt, äußerste Präzisionsarbeit ist gefragt und nur kleinste Materialtoleranzen sind erlaubt. Eine regelrechte Qualitätskontrolle obliegt hier den Facharbeiterinnen an der Maschine. Sandra Baratte et Brigitte Dahlem travaillent chez Husky dans la production, ça veut dire qu’un travail de précision extrême est exigé et seulement les plus minimes tolérances de matériel sont permis. C’est un vrai contrôle de qualité que doivent exécuter les techniciennes à la machine. „Am Anfang ist man schon aufgeregt, denn man muss sich bei diesen Formen in gehärtetem Material sehr darauf konzentrieren, dass nichts schief geht”, kommentiert Sandra. «Au début on est très excité, puisqu’il faut se concentrer beaucoup avec ces formes en matériel endurci, afin que rien n’aille à travers» affirme Sandra. „Viele sind von unserer Berufswahl überrascht, weil wir als Frauen in einem typisch männlichen Umfeld arbeiten. Dabei ist dies kein Beruf, der mehr auf Jungen als auf Mädchen zugeschnitten ist.” Beide sind gleichgestellt in punkto Fähigkeiten. Viele Eltern halten ihre Kinder auch davon ab, in der Meinung, die Arbeit sei körperlich sehr anstrengend. „Das ist aber absolut nicht der Fall”, meinen beide Fachfrauen. „Die Arbeit macht enormen Spaß, verlangt überhaupt keine körperliche Anstrengung und alle Arbeitsabläufe sind absolut „sauber”. Das kann man heute nicht mehr mit dem früheren Alltag eines Industriearbeiters im Hüttenwerk vergleichen.” «Beaucoup de gens s’étonnent de notre choix de profession, puisque nous travaillons en tant que femmes dans un secteur typiquement masculin. Alors qu’il ne s’agit pas d’une profession qui serait prédestinée plutôt aux garçons qu’aux filles». Les deux sont équivalents en ce qui concerne les aptitudes. Beaucoup de parents dissuadent leurs enfants de choisir de telles professions, pensant que le travail serait physiquement très dur. «Ceci n’est absolument pas le cas» disent les deux mécaniciennes. Le travail fait beaucoup de plaisir, ne demande aucun effort physique et toutes les étapes du travail sont absolument «propres». On ne peut plus du tout comparer ceci avec le travail quotidien d’un ouvrier industriel dans les usines sidérurgiques. AK-INFO • 1/2005 Bei Husky gefällt den beiden jungen Frauen am besten das gute Arbeitsklima. Im Gegensatz zu manchen Luxemburger Unternehmen erfahren die Technikerinnen keine diskriminierende Haltung vonseiten ihrer Kollegen. Sandra wollte bereits vor mehr als 10 Jahren eine Schreinerlehre beginnen, „aber die meisten Schreinerbetriebe wollten kein Mädchen als Lehrling aufnehmen. In vielen Fällen fehlte es schon an der nötigen Infrastruktur, um überhaupt Frauen in den Betrieb aufzunehmen.” Chez Husky les deux jeunes femmes apprécient surtout la bonne ambiance de travail. Par opposition à d’autres entreprises luxembourgeoises, les mécaniciennes ne ressentent pas de position discriminante de la part de leurs collègues. Sandra voulait déjà il y a plus de 10 ans commencer un apprentissage de menuisier «mais la plupart des entreprises de menuisier ne voulaient pas prendre une apprentie» Dans beaucoup de cas manquait déjà l’infrastructure nécessaire pour admettre des femmes dans l’entreprise. 28 1/04/05 12:24 Page 29 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 7. Professions/métiers 7. 7. Zukunftsberufe 7. pleins d'avenir pour filles für Mädchen Die Ausbildungsgänge des allgemeinen Unterrichtswesens, des technischen Unterrichts mit seinem technischen, Techniker- und beruflichen Zweig stehen Mädchen ebenso offen wie Jungen. Es gibt allerdings Zulassungskriterien für Mädchen wie für Jungen, die den Zugang zu einem bestimmten Zweig oder einem bestimmten Beruf oder Handwerk unmöglich machen. Les formations de l'enseignement général, de l'enseignement technique avec le régime technique, le régime de technicien et le régime professionnel sont ouvertes aussi bien aux filles comme aux garçons. Il existe cependant des critères d'admission, pour les filles comme pour les garçons, qui rendent l'accès à un régime déterminé ou une profession ou un métier déterminé impossible. Der allgemeine Sekundarunterricht bereitet auf höhere weiterbildende Schulen wie Hochschulen, Universitäten, Fachhochschulen usw. vor. L'enseignement secondaire général prépare à des études supérieures de type haute école, université, institut de formation supérieure, etc… Der technische Sekundarunterricht umfasst drei Ausbildungszweige mit unterschiedlichem Niveau und Zweck. L'enseignement secondaire technique est composé de trois régimes de formation de niveau et d'objet différents. • Der technische Zweig bietet eine 4-jährige gründliche theoretische Ausbildung, nach der man sofort ins Erwerbsleben einsteigen oder ein Universitätsstudium antreten kann. Die Ausbildung bereitet auf geistige Arbeit vor. • Le régime technique offre une formation théorique poussée sur 4 ans, qui permet d'entrer immédiatement dans la vie active ou d'accéder à des études universitaires. La formation prépare à des postes de travail intellectuel. • Der Techniker-Zweig bietet eine 4-jährige theoretische und praktische Berufsausbildung mit gründlicher Theorie und mit Praxis in Form von Praktika. Die Ausbildung bereitet auf das Erwerbsleben, auf Posten mit Verantwortung, Team- oder Abteilungsleiterposten usw. vor, die geistige und praktische Arbeit erfordern. • Le régime de technicien offre une formation théorique et pratique professionnelle de 4 années, avec de la théorique poussée et de la pratique sous forme de stages. La formation prépare à la vie active, à des postes de responsabilité, de chef d'équipe, de responsable de service,… qui demandent un travail aussi bien intellectuel que pratique. • Der berufliche Zweig, in der Regel 3 Jahre, legt den Schwerpunkt auf die berufliche Praxis. Die Ausbildung erfolgt entweder als Vollzeitschul-, gemischte (10. Klasse Vollzeitschule, 11. und 12. Klasse alternierend Schule und Betrieb) oder berufsbegleitende Ausbildung (x Wochenstunden in der Schule und x Wochenstunden im Betrieb). Sie bereitet auf die praktische Ausübung einer manuellen Arbeit vor. • Le régime professionnel, de 3 ans généralement, met l'accent sur la pratique professionnelle. La formation se déroule ou bien sous forme de formation plein temps à l'école, sous forme de filière mixte (10e plein temps à l'école, 11 e et 12 e filière concomitante) ou sous forme de filière concomitante ( x heures de formation à l'école par semaine et x heures de formation en entreprise par semaine). Elle prépare à l'exercice pratique d'un travail manuel. – Der berufliche Befähigungsnachweis CATP (Certificat d'aptitude technique et professionnelle) ist das Abschlusszeugnis einer 3-jährigen Fachberufsausbildung, für die im Prinzip ein betrieblicher Lehrvertrag abgeschlossen wird. – Le CATP (Certificat d'Aptitude Technique et Professionnelle) est une formation professionnelle spécialisée sur 3 années pour laquelle, en principe, un contrat d'apprentissage en entreprise est conclu. – Das technisch-berufliche Einführungszeugnis CITP (Certificat d'initiation technique et professionnelle) ist das Abschlusszeugnis einer Ausbildung für Schüler, die die Vorraussetzungen um eine CATP-Ausbildung zu machen nicht erfüllen, aber ausreichende manuelle Fähigkeiten aufweisen, um ein Einführungszeugnis in einer 2-jährigen betrieblichen Lehre auf der Grundlage eines Lehrvertrags zu erreichen. – Le CITP (Certificat d'Initiation Technique et Professionnelle) est une formation destinée aux élèves ne remplissant pas les conditions d'admission relatives aux classes menant au CATP, mais faisant néanmoins preuve des capacités manuelles adéquates pour atteindre ce certificat d'initiation moyennant un apprentissage de 2 années en entreprise sur la base d'un contrat d'apprentissage. – Le CCM (Certificat de capacité manuelle) est une formation professionnelle exclusivement pratique, fonctionnant sur la base d'un contrat d'apprentissage de 3 ans. – Der praktische berufliche Befähigungsnachweis CCM (Certificat de capacité manuelle) ist das Abschlusszeugnis einer ausschließlich prakti29 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 30 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Pour pouvoir s'établir à son propre compte dans un métier de l'artisanat et pour pouvoir former des apprentis, un brevet de maîtrise est obligatoire. L'accès au brevet de maîtrise est ouvert après l'obtention du CATP et 3 années de pratique professionnelle dans la branche (âge minimum: 21 ans), accompagnées de cours préparatoires au CATP. schen Berufsausbildung auf der Grundlage eines 3-jährigen Lehrvertrags. Wer sich in einem Handwerksberuf selbstständig machen und Lehrlinge ausbilden will, braucht dazu auf jeden Fall einen Meisterbrief. Die dafür erforderliche Meisterprüfung kann nach Erhalt des CATP und einer 3-jährigen Berufspraxis, verbunden mit Vorbereitungskursen, im Handwerkszweig abgelegt werden (Mindestalter: 21 Jahre). • Sachez que les élèves détenteurs d'un CATP d'une section déterminée sont admissibles en classe de douzième du régime de la formation de technicien dans la division et section correspondante! • Ihr solltet wissen, dass Schüler und Schülerinnen mit einem CATP einer bestimmten Sektion in der 12. Klasse des Zweigs der Technikerausbildung in der entsprechenden Division und Sektion zugelassen sind! • Qu'il est possible de changer de l'enseignement secondaire dans l'enseignement technique, du régime technique dans le régime de technicien et du régime de technicien dans le régime professionnel. L'inverse étant également possible! • Es ist auch möglich, vom allgemeinen in den technischen Sekundarunterricht, vom technischen Zweig in den Techniker-Zweig und vom Techniker-Zweig in den beruflichen Zweig zu wechseln. Umgekehrt ist das ebenfalls möglich! Pour voir en détail les différentes divisions et sections offertes par les trois régimes, nous renvoyons à la brochure du ministère de l'Education nationale, de la Formation professionnelle et des Sports et du Centre de Psychologie et d'Orientation scolaires «Que faire après la 9e?» Wer mehr über die einzelnen Divisionen und Sektionen wissen will, die in den drei Zweigen angeboten werden, sei auf die Broschüre des Ministeriums für das Unterrichtswesen, die Berufsausbildung und den Sport und des Zentrums für Schulpsychologie und -beratung (CPOS) „Was tun nach der 9e?” verwiesen. Bien que certains employeurs se montrent encore trop réticents à l'idée d'embaucher une fille dans un métier ou une profession traditionnellement réservé aux hommes, un changement de mentalité est en cours. Obwohl noch so mancher Arbeitgeber dem Gedanken, ein Mädchen in einem traditionell Männern vorbehaltenen Beruf oder Handwerk einzustellen, eher ablehnend gegenübersteht, macht sich ein Mentalitätswandel bemerkbar. Nous te présentons ici quelques exemples de professions/métiers dans lesquels les femmes sont sous-représentées, mais qui offrent des perspectives professionnelles prometteuses aux deux sexes. Wir möchten dir im Folgenden einige Beispiele für Berufe vorstellen, in denen Frauen zwar unterrepräsentiert sind, die aber beiden Geschlechtern viel versprechende berufliche Perspektiven bieten. AK-INFO • 1/2005 Malerwerkstatt, CNFPC Esch Atelier de peinture, CNFPC Esch 7.1. Anstreicherin 7.1. Peintre – Décoratrice Tätigkeit: Aufgabe der Anstreicherin ist • die Ausführung von Oberflächenbehandlungen im Bauwesen und von Bauelementen mit Hilfe von Farbanstrichprodukten; Activité: La tâche de la peintre-décoratrice consiste à • exécuter des traitements en surface de constructions et d'éléments de construction à l'aide de produits à enduire en couleur; 30 7/04/05 16:54 Page 31 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ • der Schutz und zugleich die Verschönerung; • die Kenntnis und Benutzung unterschiedlicher Anstrich- und Lösungsmittel; • die richtige Vorbereitung der Untergründe und der fachgerechte Aufbau der Anstriche; • die Handhabung von Pinseln, Spachteln und ähnlichem Werkzeug; • die Benutzung von Spritzpistolen, Spritzaggregaten, Tauch- und Beschichtungsanlagen; • die Ausführung von Wärme- und Schalldämmungen und von Korrosions- und Holzschutzarbeiten; • die Grundkenntnis des Siebdrucks, um Schriftgestaltungsarbeiten ausführen zu können. • protéger et l'embellir à la fois; • connaître et utiliser diverses peintures et dissolvants; • préparer de manière adéquate un fond et faire un assemblage professionnelle des peintures; • manier des pinceaux, couteaux de peintre et outils semblables; • utiliser des pistolets de peinture, des agrégats de pulvérisation, des installations de trempage et d'enduction; • faire des isolations thermiques et des isolations du son, de même que de travaux de protection contre la corrosion et de préservation du bois; • connaître certains éléments de la sérigraphie pour pouvoir effectuer des travaux d'inscription. Arbeitsbedingungen: - in geschlossenen Räumen und im Freien; - allein und im Team; - als Selbstständige oder Lohnabhängige; - auf der Baustelle. Conditions de travail: - à l'intérieur et en plein air; - seule et en équipe; - à son compte ou comme salariée; - chantier. Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen: - Informationen übermitteln und austauschen; - dienen, helfen; - exakt arbeiten, sich dynamisch und beweglich zeigen. Compétences requises (professionnelles, sociales, personnelles): - savoir transmettre, échanger de l'information; - savoir servir, aider; - savoir travailler avec précision, se montrer dynamique et mobile. Besonderheiten: Bei bestehenden Allergien oder starker Hautempfindlichkeit kann der Beruf nicht ausgeübt werden. Das Verlegen von Decken-, Wand- und Bodenbelägen kann erlernt werden. Particularités: Le métier ne peut pas être fait si la personne a des allergies ou une forte sensibilité de la peau. La pose de revêtements de plafonds, de murs et de sols peut être appris. Zugangsvoraussetzungen: Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder 9. TE; Zulassung zum CCM: 9 Jahre Vollzeitschulunterricht und positives Gutachten der CCM-Sonderkommission. Conditions d'accès à la formation: accès CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules, 9e PR, 9e PO ou 9e TE; accès CCM: 9 années d'enseignement à temps plein et avoir reçu un avis favorable de la part de la commission spéciale CCM. 7.2. Heizungs- und Lüftungsbauerin 7.2. Installatrice de chauffage, de ventilation et de climatisation Tätigkeit: Aufgabe der Heizungs- und Lüftungsbauerin ist • die Errichtung und Instandhaltung von Heizungsanlagen; • die Planung der Anlage und Berechnung des Materials; • die Montage von Heizkörpern, Brennern und Regelungsvorrichtungen; • das Verlegen von Leitungen, Aufstellen von Heizkesseln und Heizöltanks; • das fachmännische Schweißen und Löten; • die Wartung und Reparatur von Heizungsanlagen; • die Durchführung der gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen der Abgaswerte; • die Behebung verschiedenster Pannen (verrußte Heizkessel, verstopfte Brennerdüsen usw.). Activité: La tâche de l'installatrice de chauffage, de ventilation et de climatisation consiste à • installer et à entretenir des installations de chauffage; • effectuer la conception de l'installation, le calcul du matériel à utiliser; • monter des radiateurs, brûleurs et dispositifs de réglage; • poser des conduites, mettre en place les chaudières et réservoirs à mazout; • maîtriser le soudage et le brasage; • faire l'entretien et la réparation des installations; • effectuer les contrôles des émissions de gaz prévus par la loi; • réparer les pannes les plus diverses concernant des chaudières de chauffage encrassées, des becs brûleurs bouchés, etc… 31 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 32 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ AK-INFO • 1/2005 Arbeitsbedingungen: - in geschlossenen Räumen, allein und im Team; - als Selbstständige oder Lohnabhängige; - in einer Werkstatt und/oder auf einer Baustelle. Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen: - Anlagen instand halten, überprüfen und hantieren; - Informationen übermitteln und austauschen, beraten und helfen; - überlegen und kombinieren; - sich einfügen, flexibel sein. Conditions de travail: - à l'intérieur, seule ou en équipe; - à son compte ou comme salariée; - dans un atelier et/ou sur un chantier. Compétences requises (professionnelles, sociales, personnelles): - savoir entretenir, vérifier et manutentionner les installations; - savoir transmettre et échanger de l'information, savoir conseiller et aider; - savoir réfléchir et combiner; - savoir s'adapter, être flexible. Zugangsvoraussetzungen: - Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder 9. TE; - Zulassung zum CITP: positives Gutachten der CITPSonderkommission und Mindestschulwissen des modularen Unterrichts (Modul 4 in Sprachen, Modul 6 in Mathematik). Conditions d'accès à la formation: - accès CATP: 9e MO avec réussite de tous les modules, 9e PR, 9e PO ou 9e TE; - accès CITP avoir reçu un avis favorable de la part de la commission spéciale CITP et avoir atteint un certain niveau de connaissances scolaires de l'enseignement modulaire (module 4 en langues, module 6 en mathématiques). 7.3. Buchdruckerin 7.3. Imprimeuse Tätigkeit: Aufgabe der Buchdruckerin ist • die Ausführung von Drucken auf Papier, Karton, synthetischen Produkten, Textilien, Metall usw.; • die Reproduktion von Originalen, Texten, Fotografien und Zeichnungen; • die Herstellung von Büchern, Zeitungen, Katalogen, Plakaten und Verpackungen; • die ständige Überwachung der guten Qualität der Auflage im Hinblick auf Farben und Form vom ersten bis zum letzten Exemplar; • die Farbabstimmung durch Vergleich mit dem Original und dem Probedruck, das Messen und Prüfen des optimalen und wirtschaftlichen Farbeneinsatzes; • der Drucksatz mit Hilfe von Schnellpressen und Rotationsmaschinen, deren Handhabung, Einstellung und Überwachung gute technische Kenntnisse erfordert; • das Einrichten und Überwachen von Ein- und Mehrfarbendruckmaschinen, das Einstellen und Warten von Zusatzeinrichtungen; • die Arbeit mit unterschiedlichen Druckvorlagen und Druckformen (vgl. Offsetdruck). Activité: La tâche de l'imprimeuse consiste à • réaliser des impressions sur papier, carton, produit synthétique, textiles, métal, etc; • reproduire des originaux, de textes, de photographies et de dessins; • produire des livres, journaux, catalogues, affiches, emballages; • surveiller de façon permanente la bonne qualité de l'édition, au niveau des couleurs et de sa forme, du premier au dernier exemplaire; • adapter et coordonner les couleurs par la comparaison entre l'original et l'épreuve, mesurer et vérifier l'utilisation optimale et économique des couleurs; • composer par l'intermédiaire de presses rapides et de machines rotatives, dont la manipulation, l'ajustage et la surveillance requiert de bonnes connaissances techniques; • régler et surveiller des machines à imprimer monoet polychromes, régler et entretenir des installations; • travailler avec les différents types de modèles et formes d'impression cf: l'impression offset. Arbeitsbedingungen: - in geschlossenen Räumen und in einer Werkstatt; - allein; - als Selbstständige oder Lohnabhängige. Conditions de travail: - à l'intérieur et dans un atelier; - seule; - à son compte ou comme salariée. Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen: - vergleichen, kontrollieren, beaufsichtigen; - Informationen übermitteln und austauschen; - planen, organisieren, präzise und verantwortungsbewusst arbeiten. Compétences requises (professionnelles, sociales, personnelles): - savoir comparer, contrôler, superviser; - savoir transmettre, échanger de l'information; - savoir planifier, organiser, travailler avec précision et avoir le sens de la responsabilité. Besonderheiten: Bei Empfindlichkeit der Haut gegen Druckereierzeugnisse ist der Beruf ausgeschlossen. Particularités: Sensibilité de la peau aux produits utilisés exclut de la profession. Zugangsvoraussetzungen: CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder 9. TE. Conditions d'accès à la formation: CATP: 9e MO avec réussite de tous les modules, 9e PR, 9e PO ou 9e TE. 32 7/04/05 16:54 Page 33 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 7.4. Köchin 7.4. Cuisinière Tätigkeit: Aufgabe der gastronomisch geschulten Köchin ist • die Vorbereitung von Esswaren zur Verarbeitung zu fertigen Gerichten; • die Mitwirkung an der Zusammenstellung von Menüs und die Beaufsichtigung des Küchenpersonals; • die Arbeit in unterschiedlichen Betriebsarten wie Restaurants, Cafeterias, Kantinen, Krankenhäusern, Schulen (zwei Kategorien: familiäre Küche und Großküche); • die Überwachung der Sicherheits- und Hygienevorschriften, um Gerichte anbieten zu können, die die Kunden zufrieden stellen. Activité: La tâche de la cuisinière de restauration consiste à • préparer et cuisiner des aliments en vue de réaliser des mets; • participer à l'élaboration des menus et superviser le personnel; • travailler dans différents types d'établissements tels que des restaurants, des cafétérias, des cantines, des hôpitaux, des écoles (deux catégories: la cuisine familiale et la grande cuisine); • veiller au respect des règles de sécurité et d'hygiène, afin d'offrir des mets qui sauront satisfaire la clientèle. Arbeitsbedingungen: - in geschlossenen Räumen; - allein und im Team; - als Selbstständige oder Lohnabhängige; - in Küchen, Krankenhäusern, Gemeinschaftseinrichtungen, Wohn- oder Pflegeheimen. Conditions de travail: - à l'intérieur; - seule et en équipe; - à son compte ou comme salariée; - cuisine, hôpital, collectivité, foyer ou maison de soins. Compétences requises (professionnelles, sociales, personnelles): - savoir superviser, transmettre, échanger de l'information; - savoir planifier et organiser, se montrer dynamique et mobile. Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen: - überwachen, Informationen übermitteln und austauschen; - planen und organisieren, sich dynamisch und beweglich zeigen. Besonderheiten: Die Schülerin darf keine ansteckende Krankheit oder Hauterkrankung aufweisen, die nicht mit Koch-, Fleischverarbeitungs-, Konditor- und Restaurantbedienungsarbeiten vereinbar ist. Sie muss in guter körperlicher Verfassung sein und mindestens 6 Stunden ununterbrochen im Stehen arbeiten können. Particularités: L'élève ne doit souffrir d'aucune maladie contagieuse ni d'une maladie de la peau incompatible avec des travaux en cuisine, en boucherie, en pâtisserie et en service de restaurant. Il doit avoir une bonne condition physique et il doit être capable de travailler debout pendant 6 heures de suite au moins. Zugangsvoraussetzungen: Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder 9. TE; Zulassung zum CITP: positives Gutachten der CITPSonderkommission und Mindestschulwissen des modularen Unterrichts, d.h. eine 9. praktische Klasse. Conditions d'accès à la formation: accès CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules, 9e PR, 9e PO ou 9e TE; accès CITP: un avis favorable de la part de la commission spéciale CITP et d'avoir atteint un certain niveau de connaissances scolaires de l'enseignement modulaire, soit une 9ième pratique. Beschreibung der Ausbildung: Luxemburg: 3 Jahre Vollzeitausbildung mit Praktika in Betrieben. Description de la formation: Luxembourg: 3 années pleins temps avec stages en entreprises. 33 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 34 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ 7.5. Industrie- und Wartungsmechanikerin 7.5. Mécanicienne industrielle et de maintenance Tätigkeit: Aufgabe der Industrie- und Wartungsmechanikerin ist • die Überwachung und Pflege von Maschinen und Fertigungsanlagen, die aus mechanischen, hydraulischen, elektrischen oder elektronischen Komponenten bestehen; • die Ausführung von Wartungsarbeiten anhand von technischen Zeichnungen oder anderen Wartungsunterlagen; • die Identifikation von Pannen und Ermittlung ihres Ursprungs; • die Ausführung der erforderlichen Reparaturen und das fachgerechte Auswechseln defekter Teile; • die Kontrolle der vorschriftsgemäßen Montage von Maschinen und Anlagen; • die Inbetriebnahme und Regelung von Maschinen und Anlagen und die Kontrolle der Betriebsparameter; • der Zusammenbau und die Einstellung von mechanischen Teilen anhand technischer Unterlagen allein oder im Team; • die Anpassung und Änderung bestehender Anlagen oder Maschinen an neue Anforderungen und gegebenenfalls das Auswechseln von Maschinen oder Anlagen. Activité: La tâche de la mécanicienne industrielle et de maintenance consiste à • surveiller et entretenir des machines et installations de fabrication composées d'éléments mécaniques, hydrauliques, électriques ou électroniques; • réaliser des travaux de maintenance en se basant sur des dessins techniques ou autres documents d'entretien; • Identifier des pannes et détecter leurs origines; • exécuter des réparations qui s'imposent tout en remplaçant correctement les pièces défectueuses; • contrôler le montage de machines et d'installations selon les prescriptions; • mettre en service et régler des machines et installations, contrôler des paramètres de service; • assembler et ajuster seul ou en équipe des pièces mécaniques à partir de documents techniques; • adapter et modifier des installations ou machines existantes à des nouvelles exigences et éventuellement remplacer des machines ou des installations. Arbeitsbedingungen: - in geschlossenen Räumen und im Freien; - allein und im Team; - als Lohnabhängige. Conditions de travail: - à l'intérieur et en plein air; - seule et en équipe; - comme salariée. Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen: - instand halten, überprüfen und sich an Weisungen halten; - Informationen übermitteln und austauschen; - analysieren und exakt arbeiten. Compétences requises (professionnelles, sociales, personnelles): - savoir entretenir, vérifier et se conformer à des directives; - savoir transmettre et échanger de l'information; - savoir analyser et travailler avec précision. Besonderheiten: Selbstverständlich müssen die Arbeiten in diesem Beruf unter Einhaltung der Betriebs-, Sicherheits-, Umweltschutz- und Arbeitssicherheits- und Arbeitsschutzvorschriften und -ordnungen ausgeführt werden. Particularités: Il va de soi que les tâches incombant à ces métiers doivent être exécutées dans le respect des prescriptions et des règlements inhérents à l'entreprise, à la sécurité, à l'environnement et au bien-être au travail. Zugangsvoraussetzungen: Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder 9. TE. Conditions d'accès à la formation: accès CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules, 9e PR, 9e PO ou 9e TE. AK-INFO • 1/2005 34 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 35 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Die eigene Druckplatte, CNFPC Esch La plaque de gravure, CNFPC Esch Maschinenbaumechanikerin 7.6. Mécanicienne ajusteuse-tourneuse Tätigkeit: Aufgabe der Maschinenbaumechanikerin ist • die Herstellung, Kontrolle und das Nachschleifen von Dreh-, Fräs- und Hobelwerkstücken für Maschinen und Geräte; • die Fertigung von vergleichsweise kleinen Teilen aus verschiedenen Arten von Metallen oder Kunststoffen und ihr Einbau in Präzisionsinstrumenten, kleinen Mechanismen und Geräten unter Verwendung von Halbzeugen und Normteilen; • die Herstellung, Montage und Reparatur von mechanischen, hydraulischen und pneumatischen Teilen; • die Fertigung und Reparatur von Maschinen, Geräten und anderen Apparaten aller Art nach eigenen oder vorgegebenen Plänen, mit Ersatzteilen und selbst angefertigten ergänzenden Teilen; • der Auseinander- und Zusammenbau von Teilen und Baugruppen, ihre Prüfung und Messung, die Feststellung von Fehlern und die Behebung von Störungen jeder Art; • die Kontrolle, Regelung und Programmierung von numerisch gesteuerten Maschinen und Systemen, die Eingrenzung, Feststellung und Behebung von Fehlern und Funktionsstörungen; • die Genehmigung der Wiederinbetriebnahme von Maschinen und Anlagen. Activité: La tâche de la mécanicienne-ajusteuse consiste à • fabriquer, contrôler et rectifier des pièces tournées, fraisées, rabotées pour machines et appareils; • fabriquer à partir de divers types de métaux ou de plastique des pièces relativement petites, les assembler en instruments de précision, de petits mécanismes et en équipements en utilisant des produits semi-finis et des pièces standardisées; • fabriquer, monter et réparer des pièces mécaniques, hydrauliques et pneumatiques; • fabrication et réparation des machines, engins et autres appareils de tout genre d'après des plans propres ou donnés, avec des pièces de rechange et de pièces complémentaires réalisées soi-même; • démonter et assembler des pièces et ensembles de construction, les vérifier et les mesurer, détecter les vices et réparer tout dérangement; • contrôler, régler et programmer des machines et systèmes à commande numérique, localiser, détecter et réparer des défauts et des mal fonctions; • autoriser la remise en service des machines et installations. Arbeitsbedingungen: - allein; - als Selbstständige oder Lohnabhängige; - in einer Werkstatt. Conditions de travail: - seule; - à son compte ou comme salariée; - dans un atelier. Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen: - gute Mathematik- und Geometriekenntnisse; - Informationen übermitteln und austauschen; - überlegen, kombinieren, exakt arbeiten. Compétences requises (professionnelles, sociales, personnelles): - avoir de bonnes connaissances en mathématique et géométrie; - savoir transmettre, échanger de l'information; - savoir réfléchir, combiner, travailler avec précision. Zugangsvoraussetzungen: Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder 9. TE. Conditions d'accès à la formation: L'admission au CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules , 9e PR, 9e PO ou 9e TE. 35 AK-INFO • 1/2005 7.6. AK-0105_Girls_Day_interior_XP5 7/04/05 16:54 Page 36 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Wir empfehlen allen Neugierigen, durch die folgenden Websites zu surfen, und hoffen, dass diese Suche euch bei eurer Berufswahl weiterhelfen kann. Nous invitons tous les curieux à surfer sur les sites internet qui suivent en espérant que cette recherche vous soit utile pour votre choix professionnel. www.bif.lu (Berufsinformationsblätter) www.bif.lu (Beruffsinformatiounsfichen) www.adem.lu (Arbeitsmarktverwaltung) • „Espace demandeur d'emploi” (Bereich Arbeitsuchende) - „Orientation professionnelle et apprentissage” (Berufsberatung und Lehre) • „Sous-rubriques” (Unterrubriken): - „Le BIZ” (Beruffsinformatiouns-Zentrum / Centre d'information professionnelle) Galerie Kons - „Liste des métiers de l'apprentissage” (Liste der Lehrhandwerksberufe) www.adem.lu (Administration de l'emploi) • Espace demandeurs d'emploi-Orientation professionnelle et apprentissage • Sous-rubriques: - BIZ (Centre d'information professionnelle) Galerie Kons, - listes métiers/professions en apprentissage www.akl.lu (Arbeiterkammer) • AK-Info 4/2002 Die berufliche Ausbildung www.akl.lu (Chambre de travail) • AK-Info 4/2002 La formation professionnelle www.cc.lu (Handelskammer) • „L'organisation de l'apprentissage au Luxembourg" (Die Organisation der Lehrlingsausbildung in Luxemburg)” • „Les indemnités d’apprentissage” (Lehrlingsentschädigungen) www.cc.lu (Chambre de commerce) • L’organisation d’apprentissage au Luxembourg • Les indemnités d’apprentissage www.cdm.lu (Handwerkskammer) • „Léier ee Beruff … Informéier Dech”, Präsentationsfilme Handwerksberufe www.cdm.lu (Chambre des métiers) • «Léier ee Beruff…Informéier Dech», Films de présentation métiers www.girls-day.lu www.girls-day.lu www.men.lu (Ministerium für das Unterrichtwesen und die Berufsausbildung) www.men.lu (Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle) www.cpos.lu (Zentrum für Schulpsychologie und -beratung) • Veröffentlichungen: - „Was tun nach der 9e?” - „La division supérieure de l'EST” (Die Oberstufe des technischen Sekundarunterrichts) www.cpos.lu (Centre de psychologie et d'orientation scolaire) • Publications: - «Que faire après la 9e» - «La division supérieure de l'EST» AK-INFO • 1/2005 Lokführerinnen in spe? Futures conductrices de locomotive? 36 © Weber / Cid-femmes 1/04/05 12:24 Page 37 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ ‘Girls’ Day’-Partner und nützliche Informationen Partenaires du ‘Girls’ Day’ et informations utiles Cid-femmes Cid-femmes Das Cid-femmes ist ein Fraueninformations- und Dokumentationszentrum, das die Leistungen von Frauen sichtbar macht und Wege in eine chancengleiche Gesellschaft zeigt. 1) Die öffentliche Bibliothek des Cid-femmes umfasst mehr als 17 000 Dokumente zu Frauengeschichte, aktuellen Frauenthemen sowie zu Gleichstellungsund Genderthemen: Sachbücher, Romane, CDs, Zeitschriften und Musikpartituren. 2) Das Cid-femmes betreibt aktive Frauenförderung in gesellschaftspolitischen, pädagogischen und kulturellen Bereichen. Wir wollen den notwendigen Mentalitätswandel vorantreiben und Wege zu einer geschlechtergerechten Gesellschaft aufzeigen, in der Frauen und Männer, Mädchen und Jungen sich ihren Fähigkeiten entsprechend entwickeln können, losgelöst von traditionnellen Rollenzuschreibungen. Öffnungszeiten der Bibliothek: Di.: 14-18 Uhr, Mi.-Fr.: 10-18 Uhr, Sa.: 10-12.30 Uhr Le Centre d’information et de documentation des femmes « Thers Bodé », Cid-femmes, rend visible la vie et les activités des femmes sous leurs différentes facettes et suggère des voies vers l’égalité entre femmes et hommes par les moyens suivants: 1) La bibliothèque publique compte environ 17 000 documents sur l’histoire et la situation actuelle des femmes ainsi que sur l’égalité des chances et les théories du genre: ouvrages de fonds, romans, CDs, périodiques et partitions. 2) Les projets culturels, pédagogiques et socio-politiques montrent des voies vers un avenir où hommes et femmes, filles et garçons auront la possibilité de se développer indépendamment des rôles traditionnels imposés au sexe féminin et masculin. Heures d’ouverture de la bibilothèque: ma.: 14h00-18h00, me.-ve.: 10h00-18h00, sa.: 10h00-12h30 14, rue Beck 4. Stock B.P. 818 – L-2018 Luxemburg Tel.: 24 10 95-1 – Fax: 24 10 95-95 www.cid-femmes.lu e-mail : [email protected] 14, rue Beck 4e étage B.P. 818 L-2018 Luxembourg Tél.: 24 10 95-1 Fax: 24 10 95-95 www.cid-femmes.lu e-mail : [email protected] Das Gleichstellungsamt der Stadt Esch-sur-Alzette Le Service à l’Egalité des Chances de la Ville d’Esch-sur-Alzette Die Gleichstellung von Frauen und Männern voranzubringen ist das Ziel des Gleichstellungsamtes. Das Gleichstellungsamt hat folgende Aktionsbereiche: L’objectif du Service à l’Egalité des Chances est de faire avancer l’égalité entre femmes et hommes. Les domaines d’intervention du Service à l’Egalité des Chances sont les suivants: - - Information und individuelle Orientierungshilfe in beruflichen oder sozialen Fragen und im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern. Koordination oder Unterstützung auf kommunalem Niveau von Projekten welche die Gleichstellung von Frauen und Männern voranbringen (‘Girls’ Day’). Zusammenarbeit mit Organisationen die sich für die Gleichstellung von Frauen und Männern einsetzen. Entwicklung von Vorschlägen und Massnahmen deren Ziel es ist die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Gemeindeverwaltung zu unterstützen (Geichstellungsplan). Beratung und Unterstützung der politisch Verantwortlichen bei der Umsetzung einer gleichstellungsfördernden Politik. Organisation von Informations- und Sensibilisierungskampagnen (Aktivitäten um den Internationalen Frauentag). - Informer et orienter les personnes individuelles pour toute question du domaine professionnel, social ou de l’égalité entre femmes et hommes. - Assurer et soutenir au niveau communal des projets qui font avancer l’égalité entre femmes et hommes (Girls’Day). - Collaborer avec des organisations qui travaillent pour l’égalité entre femmes et hommes. - Faire des propositions et développer des mesures dont le but est de soutenir l’égalité entre femmes et hommes dans l’administration communale (plan à l’égalité des chances). - Conseiller et soutenir les responsables politiques dans la réalisation d’une politique favorable à l’égalité entre femmes et hommes. - Organiser des campagnes d’information et de sensibilisation (activités autour de la Journée Internationale de la Femme). Service à l'égalité des chances de la Ville d'Esch-sur-Alzette Nicole Jemming – Hôtel de Ville 3e étage B.P. 145 – L-4002 Esch/alzette Tél.: 54 73 83-592 – Fax: 54 73 83-591 www.esch.lu Gleichstellungsstelle der Stadt Esch-sur-Alzette Nicole Jemming – Hôtel de Ville, 3. Stock B.P. 145 – L-4002 Esch-sur-Alzette Tel.: 54 73 83-592 – Fax: 54 73 83-591 www.esch.lu 37 AK-INFO • 1/2005 AK-0105_Girls_Day_interior AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 38 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ Ministerium für das Unterrichtswesen und die Berufsausbildung 29, rue Aldringen L-1118 Luxemburg Tel.: 478 5100 Fax: 478 5116 www.men.lu Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tél.: 478 5100 Fax: 478 5116 www.men.lu Ministerium für Chancengleichheit 12-14, avenue Emile Reuter L-2921 Luxemburg Tel.: 478 5814 Fax: 24 18 86 e-Mail: [email protected] Ministère de l'Egalité des chances 12-14, avenue Emile Reuter L-2921 Luxembourg Tél.: 478 5814 Fax: 24 18 86 e-mail: [email protected] DIE BERUFSKAMMERN LES CHAMBRES PROFESSIONNELLES Arbeiterkammer 18, rue Auguste Lumière L-1950 Luxemburg B.P. 1263 L-1012 Luxemburg Tel.: 48 86 16-1 Fax: 48 06 14 www.akl.lu Chambre de travail 18, rue Auguste Lumière L-1950 Luxembourg B.P. 1263 L-1012 LUXEMBOURG Tél.: 48 86 16-1 Fax: 48 06 14 www.akl.lu Angestelltenkammer 13, rue de Bragance L-1255 Luxemburg Tel.: 44 40 91-1 Fax: 44 94 40 www.cepl.lu Chambre des employés privés 13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg Tél.: 44 40 91-1 Fax: 44 94 40 www.cepl.lu Handelskammer 7, rue Alcide de Gasperi L-2981 Luxemburg Tel.: 42 39 39-210 Fax: 43 83 26 www.cc.lu Chambre de commerce 7, rue Alcide de Gasperi L-2981 LUXEMBOURG Tél.: 42 39 39-210 Fax: 43 83 26 www.cc.lu Handwerkskammer 2, Circuit de la Foire Internationale B.P. 1604 L-1016 Luxemburg Tel.: 42 67 67-1 Fax: 42 67 87 www.cdm.lu Chambre des métiers 2, Circuit de la Foire Internationale B.P. 1604 L-1016 Luxembourg Tél.: 42 67 67-1 Fax: 42 67 87 www.cdm.lu Landwirtschaftskammer 261, route d'Arlon B.P. 81 L-8001 Strassen Tel.: 31 38 76 Fax: 31 38 75 www.produitduterroir.lu Chambre d'agriculture 261, route d'Arlon, B.P. 81 L-8001 Strassen Tél.: 31 38 76 Fax: 31 38 75 www.produitduterroir.lu AK-INFO • 1/2005 38 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 39 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ LES CONSEILLERS/ÈRES A L'APPRENTISSAGE • Pour l’artisanat et l'horticulture Service des conseillers à l'apprentissage: Tél.: 42 67 67-242 e-mail: [email protected] La chambre patronale et les chambres salariales compétentes sont respectivement la Chambre des métiers et la Chambre de travail et la Chambre des employés privés. • Pour le commerce, l'hôtellerie-restauration et les professions administratives Service des conseillers à l'apprentissage: Tél.: 42 39 39-215 e-mail: [email protected] La chambre patronale et les chambres salariales compétentes sont respectivement la Chambre des métiers et la Chambre de travail et la Chambre des employés privés. Die Arbeitsmarktverwaltung L’Administration de l’emploi • Luxemburg Berufsberatungsstelle Galerie Kons L-1022 Luxembourg Tél.: 478 5388 478 5387 Fax: 40 61 39 www.etat.lu/ADEM • Luxembourg Service d’orientation professionnelle Galerie Kons L-1022 Luxembourg Tél.: 478 5388 478 5387 Fax: 40 61 39 www.etat.lu/ADEM • Diekirch Berufsberatungsstelle 2, rue Clairefontaine L-9220 Diekirch Tél.: 80 29 29-511 Fax: 80 26 35 • Diekirch Service d’orientation professionnelle 2, rue Clairefontaine L-9220 Diekirch Tél.: 80 29 29-511 Fax: 80 26 35 • Esch/Alzette Berufsberatungsstelle 21, rue Pasteur L- 4276 Esch/Alzette Tél.: 54 10 54-211 Fax: 54 10 58 • Esch/Alzette Service d’orientation professionnelle 21, rue Pasteur L- 4276 Esch/Alzette Tél.: 54 10 54-211 Fax: 54 10 58 AK-INFO • 1/2005 DIE AUSBILDUNGSBERATER/INNEN • Für das Handwerk und den Gartenbau Der Ausbildungsberaterdienst Tel.: 42 67 67-242 e-mail: [email protected] Die zuständige Arbeitgeberkammer ist die Handwerkskammer. Die zuständige Arbeitnehmerkammer sind die Arbeiterkammer und die Angestelltenkammer. • Für den Handel, das Hotel- und Gaststättengewerbe und die Verwaltungsberufe Der Ausbildungsberaterdienst: Tel.: 42 39 39-215 e-Mail: [email protected] Die zuständige Arbeitgeberkammer ist die Handwerkskammer. Die zuständige Arbeitnehmerkammer sind die Arbeiterkammer und die Angestelltenkammer. 39 AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 41 Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail Action culturelle La Chambre de travail donne la possibilité à des artistes peintres d’exposer leurs œuvres dans le cadre d’une exposition permanente, ouverte au public pendant les heures de bureau. AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 42 Carmen Dieschbourg-Weber ‘Nach der Ernte’ Acryl sur toile 80 x 100 cm Carmen Dieschbourg-Weber ‘Das verlorene Dorf’ Acryl sur toile – 80 x 100 cm Nicolas Goetzinger ‘En récréation’ Acryl sur toile 100 x 100 cm Carmen Dieschbourg-Weber ‘Dernières emprises de l’hiver’ Acryl sur toile – 80 x 100 cm Nicolas Goetzinger Nicolas Goetzinger ‘Sans titre’ Acryl sur toile 40 x 150 cm ‘La cruche’ Acryl sur toile 100 x 120 cm Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 43 Ben Heyart Ben Heyart ‘Soleil blanc’ Acryl sur toile – 81 x 100 cm ‘Quenouille’ Acryl sur toile – 73 x 100 cm Gast Heuschling ‘Panorama cosmique’ - triptyque Acryl sur toile – 300 x 80 cm Ben Heyart Christiane Linden ‘Ludique’ Acryl sur toile – 81 x 100 cm ‘Sans titre’ Acryl sur toile – 100 x 70 cm Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 44 Ady Heinen Ady Heinen ‘Expressionnisme abstrait’ Huile sur toile – 90,5 x 132 cm ‘Expressionnisme abstrait’ Huile sur toile – 91 x 128 cm Ady Heinen ‘La ville’ - triptyque Huile sur toile – 420 x 100 cm Norbert Hastert ‘Menschen I’ Acryl sur toile 60 x 70 cm Ady Heinen ‘Expressionnisme abstrait’ Huile sur toile – 137 x 82 cm Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 45 Norbert Hastert ‘Menschen III’ Acryl sur toile 60 x 70 cm Norbert Hastert ‘Menschen II’ Acryl sur toile – 60 x 70 cm Christiane Linden ‘Der Hilfeschrei’ Acryl sur toile 75 x 95 cm Christiane Linden ‘Umwelt’ Acryl sur toile – 70 x 90 cm Nathalie Soldani ‘Ecritures de vignes I, II et III’ Photos 1/10 – 3 x 75 x 50 cm Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail AK-0105_Girls_Day_interior 1/04/05 12:24 Page 46 Remo Raffaeli Remo Raffaeli Remo Raffaeli ‘Sans titre’ Technique mixte sur papier d’arche 57 x 77 cm ‘Sans titre’ Technique mixte sur papier d’arche 57 x 77 cm ‘Sans titre’ Technique mixte sur papier d’arche 50 x 60 cm Remo Raffaeli Lidia Markiewicz ‘Sans titre’ Technique mixte sur papier d’arche 50 x 60 cm ‘Génésis I, II et III’ Huile sur toile – 3 x 55 x 120 cm Serge Koch ‘Monuments I, II, III et IV’ Gravure (pointe sèche) – 4 x 31 x 31 cm Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail AK-0105_Girls_Day 1/04/05 12:23 Page 47 LE ‘GIRLS’ DAY’ DER ‘GIRLS’ DAY’ D Die Zusammensetzung der Arbeiterkammer (2003-2008) La composition de la Chambre de travail (2003-2008) ASSEMBLEE PLENIERE (18e session): BOSSI Henri Président WINTER Estelle 1er Vice-président DA SILVA BENTO Manuel Vice-président DIEDERICH Pierre Vice-président AREND Roland BARROSO Horacio BARROSO Manuel BARTHEL Marcel BIANCHINI Colette BIOT Edouard BRITO ALMEIDA Jorge CHEVIGNE Daniel DA CONCEICAO AZEVEDO Carlos DA SILVA DO PACO José DELLERE Jean-Claude DE OLIVEIRA BORGES Helder DE SOUSA FERREIRA Joaquim FARIA DA COSTA Joaquim FETTES René GLEIS François LAMBERT Eric LIPPERT Mariette MARQUES DE PAIVA Americo NEPPER Fernand NOWACKI Jean-Pierre PASQUALONI Nando SERRANO ROBALO Joaquim THOMAS Patricia TRENTECUISSE Jean-Claude VIBI Lucien WEIS Jean-Claude WEYLAND Nico COMMISSION DE SURVEILLANCE: OGB•L DA SILVA DO PACO José Président OGB•L AREND Roland OGB•L OGB•L OGB•L LCGB BIANCHINI Colette OGB•L BIOT Edouard OGB•L VIBI Lucien OGB•L ADMINISTRATION LCGB OGB•L LCGB LCGB OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L LCGB LCGB OGB•L LCGB OGB•L LCGB OGB•L OGB•L OGB•L LCGB OGB•L OGB•L LCGB OGB•L DETAILLE Marcel Directeur DRUCKER Léon Directeur adjoint SPELTZ Fernand Conseiller WAGENER Marco Conseiller DI FELICE Michel Conseiller SCHMIT Françoise Conseillère HOSS-GRAS Maggy RUSCITTI Anna Secrétaire comptable Responsable communication GASPER Claudine Secrétaire KESSLER Véronique Secrétaire Siège: Chambre de travail 18, rue Auguste Lumière – L - 1950 LUXEMBOURG Adresse postale: BP 1263 – L - 1012 LUXEMBOURG Tél: 48 86 16-1 / Telefax: 48 06 14 E-Mail: [email protected] Site internet: www.akl.lu Heures d’ouverture: 08h00-12h00 - 13h00-17h00 CONSEILLERS A L’APPRENTISSAGE de la Chambre de travail et de la Chambre des métiers GATTI Walter BAUMANN Marcel (détaché auprès de l’Administration de l’emploi) WOLSFELD Norbert DAUBENFELD Chantal GOEDERT Tom COMITE: BOSSI Henri Président WINTER Estelle 1er Vice-président DA SILVA BENTO Manuel Vice-président DIEDERICH Pierre Vice-président CHEVIGNE Daniel Assesseur FETTES René Assesseur PASQUALONI Nando Assesseur WEIS Jean-Claude Assesseur DA SILVA DO PACO José Observateur de la Chambre de travail et de la Chambre de commerce WALDBILLIG Fränz OGB•L MAILLIET Michel OGB•L HENDRIKS Daniel OGB•L CENTRE DE FORMATION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL – REMICH ROESER Victor OGB•L FORGET Claude HEMMER-THEIS Peggy OGB•L Secrétaire Siège: Centre de formation de la Chambre de travail 12, rue du Château L-5516 REMICH Tél: 26 66 13-1 / Telefax 23 69 93 52 LCGB OGB•L INSTITUT DE FORMATION ECONOMIQUE ET SOCIALE – REMICH LCGB OGB•L REPRESENTANTS DIRECTS DES SYNDICATS KINN Alain WEBER Robert Gérant Gérant technique HOFFMANN Nico Responsable de formation SANTINI Renata Responsable de formation SCHOLTES Manon Secrétaire SERRES Bob Secrétaire Siège: Institut de formation économique et sociale (IFES) 12, rue du Château – L-5516 REMICH Tél: 26 66 13-1 / Telefax: 23 69 93 52 OGB•L LCGB 47 AK-0105_Girls_Day 1/04/05 12:23 Page 48 In derselben Reihe, unsere rezenten Veröffentlichungen: Dans la même série, nos publications les plus récentes: 4/2000 1/2001 2/2001 3/2001 4/2001 1/2002 2/2002 3/2002 4/2002 1/2003 2/2003 3/2003 4/2003 1/2004 2/2004 3/2004 4/2004 Die berufliche Weiterbildung La formation professionnelle continue Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer bei der Arbeit La sécurité et santé des travailleurs au travail Die Altersrente La pension de vieillesse Rechtsstreitigkeiten im Bereich des Arbeitsrechts und der Sozialversicherung Le contentieux en matière de droit du travail et de sécurité sociale Die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer L'emploi des travailleurs étrangers Die betrieblichen Zusatzrenten Les régimes complémentaires de pension So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (1. Teil) Savoir lire son contrat de travail (partie 1) Soziale Transferleistungen Les transferts sociaux Die berufliche Ausbildung La formation professionnelle Die Steuern in Luxemburg Les impôts au Luxembourg So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (2. Teil) Savoir lire son contrat de travail (2e partie) Die Sozialwahlen 2003 Les élections sociales 2003 Tätigkeitsbericht 1998-2003 Rapport d’activités 1998-2003 Einwanderer aus Drittstaaten Les immigrés non communautaires Die Altersrente La pension de vieillesse Der Staatshaushalt Budget de l’État Les relations collectives de travail Etant donné que la Chambre de travail actualise régulièrement ses publications, les lecteurs ne devraient pas hésiter à demander à notre secrétariat s’ils sont en possession de la dernière version d’une brochure spécifique ou à consulter notre site Internet. Da die Arbeiterkammer ihre Veröffentlichungen regelmäßig aktualisiert, bittet sie die Leser, zu überprüfen, ob sie im Besitz der letzten Ausgabe sind und im Zweifelsfall beim Sekretariat der Kammer nachzufragen bzw. auf unserer Homepage nachzuschauen. Arbeiterkammer - Chambre de travail 18 , r u e A u g u s t e L u m i è r e L- 19 5 0 L U X E M B O U R G Té l . 4 8 8 6 16 - 1 F a x : 4 8 0 6 14 www.akl.lu a k- l @ a k- l . l u