Le `Girls` Day` - Chambre des salariés

Transcription

Le `Girls` Day` - Chambre des salariés
AK-0105_Girls_Day
1/04/05
12:23
AK-Info
1/2005
Page 1
DER
‘GIRLS’ DAY’
LE
‘GIRLS’ DAY’
Arbeiterkammer
Chambre
de travail
AK-0105_Girls_Day
1/04/05
12:23
Page 2
DER ‘GIRLS’ DAY’
SSommaire
I
Inhaltsverzeichnis
Vorwort .................................................................................. 3-4
1. Wusstest du, dass Mädchen in der Schule oft
erfolgreicher sind als Jungen? ............................................. 5
1.1. Im Grundschulunterricht .............................................. 5
1.2. Im allgemeinen Sekundarunterricht ..............................5
1.3. Im technischen Sekundarunterricht ..............................5
2. Wusstest du, dass sich die guten schulischen Leistungen
von Mädchen aber nicht in Gleichberechtigung auf dem
Arbeitsmarkt niederschlagen? ............................................. 6
2.1. Es sind weniger Frauen erwerbstätig als Männer ........ 6
2.2. Frauen und Männer sind je nach Branche sehr
unterschiedlich stark vertreten .................................... 6
2.3. Männer verdienen im Durchschnitt mehr ..................... 7
3. Wusstest du, dass obwohl Mädchen und Jungen dieselben
Ausbildungen offen stehen, ihre Berufswahl aber nach
wie vor sehr stark von Rollenbildern beeinflusst wird? . 8
3.1. Allgemeine Sekundarstufe ....................................... 8
3.2. Technische Sekundarstufe ....................................... 8
4. Make it your future – Huel deng Zukunft an d’Hand
Nimm deine Zukunft in die Hand .................................. 11
4.1. Von den USA nach Europa ..................................... 11
4.2. ‘Girls’ Day’ – eine breite Partnerschaft .................. 12
4.3. Was und wie? Teilnehmen ist kinderleicht! ............ 12
4.4. Erlaubnis der Eltern und Einwilligung der Schule . 14
4.5. For girls only – warum? ......................................... 14
4.6. Praktische Ratschläge ............................................ 16
5. Erfahrungsberichte von Mädchen ................................. 17
5.1. Aida und Natascha, Garage Werner ....................... 17
5.2. Denise und Ana, Gärtnerei ..................................... 17
5.3. Linda, TICE ............................................................ 18
5.4. Karina, Alma und Nathalie, Architektenbüro ......... 19
5.5. Anne, Radio ........................................................... 20
5.6. Carole und Tania, Radio LRB
in Bettembourg/Peppange ...................................... 21
5.7. Giulia und Emeline, Nationales Forschungslabor
für Blutkrankheiten ............................................... 21
5.8. Eurocontrol ............................................................ 22
5.9. Gillian, Revue ......................................................... 22
5.10. Martine, Planungsbüro Luxplan ............................. 22
6. Erfahrungsberichte von Frauen in sogenannten
Männerberufen .............................................................. 23
6.1. Véronique Regenwetter, Malermeisterin ................ 23
6.2. Domenica Orofino-Fortunato, Gipsermeisterin ...... 24
6.3. Nadine Tornambé-Duchamp, Industrieingenieurin 25
6.4. Mireille Biermann, Maurermeisterin ..................... 25
6.5. Nancy Folschette, Elektrikermeisterin ................... 27
6.6. Anouck Schlesser,
industrielle Telekommunikationsingenieurin ......... 27
6.7. Brigitte Dahlem und Sandra Baratte,
Zerspanungsmechanikerinnen ............................... 28
7. Zukunftsberufe für Mädchen ........................................ 29
7.1. Ansteicherin ........................................................... 30
7.2. Heizungs- und Lüftungsbauerin ............................. 31
7.3. Buchdruckerin ....................................................... 32
7.4. Köchin .................................................................... 33
7.5. Industrie- und Wartungsmechanikerin .................. 34
7.6. Maschinenbaumechanikerin .................................. 35
‘Girl’s Day’-Partner und nützliche Informationen ............ 37
Préface ................................................................................... 3-4
1. Savais-tu que les filles réussissent souvent mieux
leur scolarité que les garçons? ............................................ 5
1.1. Au niveau de l’enseignement primaire ......................... 5
1.2. Au niveau de l’enseignement secondaire .......................5
1.3. Au niveau de l’enseignement secondaire technique ......5
2. Savais-tu que les bonnes performances scolaires des filles
ne se traduisent pas par une situation égalitaire
au niveau de l’emploi? ......................................................... 6
2.1. Moins de femmes travaillent que d’hommes ................. 6
2.2. La représentation hommes/femmes varie fortement
selon le secteur ............................................................ 6
2.3. Les hommes gagnent plus en moyenne ........................ 7
3. Savais-tu que, même si les mêmes formations sont
ouvertes aux filles comme aux garçons,
les stéréotypes sont encore très présents au niveau
du choix d’un métier? ..................................................... 8
3.1. Niveau secondaire général ....................................... 8
3.2. Niveau secondaire technique ................................... 8
4. Make it your future – Huel deng Zukunft an d’Hand
Prends ton avenir en main ............................................ 11
4.1. Des États-Unis vers l’Europe .................................. 11
4.2. ‘Girls’ Day’ – un large partenariat ......................... 12
4.3. Que faire et comment? Participer, c’est facile! ....... 12
4.4. Autorisation parentale et accord scolaire .............. 14
4.5. For girls only – pourquoi? ...................................... 14
4.6. Conseils pratiques .................................................. 16
5. Témoignages de filles .................................................... 17
5.1. Aida et Natascha, Garage Werner .......................... 17
5.2. Denise et Ana, établissement horticole .................. 17
5.3. Linda, TICE ............................................................ 18
5.4. Karina, Alma et Nathalie, bureau d’architectes ..... 19
5.5. Anne, radio ............................................................ 20
5.6. Carole et Tania, Radio LRB
Bettembourg/Peppange .......................................... 21
5.7. Giulia et Emeline, Laboratoire national
de recherche sur les maladies de sang .................. 21
5.8. Eurocontrol ............................................................ 22
5.9. Gillian, Revue ......................................................... 22
5.10. Martine, Bureau de conseil Luxplan ...................... 22
6. Témoignages de femmes dans des
métiers/professions typiquement masculins ................ 23
6.1. Véronique Regenwetter, maître peintre ................. 23
6.2. Domenica Orofino-Fortunato, maître plafonneuse . 24
6.3. Nadine Tornambé-Duchamp,
ingénieure industrielle ........................................... 25
6.4. Mireille Biermann, maître maçonne ...................... 25
6.5. Nancy Folschette, maître électricienne .................. 27
6.6. Anouck Schlesser, ingénieure industrielle
en télécommunication ............................................ 27
6.7. Brigitte Dahlem et Sandra Baratte,
mécaniciennes ajusteuses ...................................... 28
7. Professions/métiers pleins d’avenir pour filles ............ 29
7.1. Peintre-Décoratrice ................................................ 30
7.2. Installatrice de chauffage, de ventillation
et de climatisation .................................................. 31
7.3. Imprimeuse ............................................................ 32
7.4. Cuisinière ............................................................... 33
7.5. Mécanicienne industrielle et de maintenance ........ 34
7.6. Mécanicienne ajusteuse-tourneuse ........................ 35
Partenaires du ‘Girls’ Day’ et informations utiles ........... 37
Présentation des œuvres exposées
à la Chambre de travail ..................................................... 41
Présentation des œuvres exposées
à la Chambre de travail ..................................................... 41
Impressum
Editeur:
Concept et:réalisation:
Imprimerie:
ISSN:
LE ‘GIRLS’ DAY’
AK - Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière - L-1950 LUXEMBOURG
Polygraphic Communication
Imprimerie graphic press s.à r.l.
1728-8649
2
Présentation des œuvres
exposées à la
Chambre de travail
à l’intérieur de la
présente brochure
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 3
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
VVorwort
PPréface
Comment se font les choix scolaires des filles et comment s'expliquent les différences de choix scolaires si
prononcées entre filles et garçons sachant que, ce qui
est prouvé scientifiquement, les intérêts et compétences
des filles ne divergent pas fondamentalement de ceux
des garçons?
Wie kommt bei Mädchen die Schulwahl zustande und
wie sind die derart großen Unterschiede bei der Schulwahl zwischen Mädchen und Jungen zu erklären, wo
doch bekannt - und wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sich die Interessen und Kompetenzen der
Mädchen von denen der Jungen nicht grundlegend unterscheiden?
Les pressions sociales jouent un rôle primordial dans
ce choix et dépassent de loin les différences innées
entre filles et garçons. Les préjugés et les conceptions
figés des parents, aussi bien que ceux des employeurs,
sont souvent déterminants dans cette prise de décision.
Sozialer Druck spielt bei dieser Entscheidung eine maßgebliche Rolle und übertrifft bei weitem die angeborenen Unterschiede zwischen Mädchen und Jungen. Die
Vorurteile und starren Vorstellungen der Eltern, aber
auch die der Arbeitgeber sind bei der Entscheidungsfindung oft ausschlaggebend.
Le choix d'une profession ne se fait pas non plus forcément en fonction des intérêts personnels des jeunes
filles, mais de manière prépondérante en fonction de
l'environnement du travail, du degré de flexibilité dans
l'organisation du temps de travail et de l'offre de structures d'encadrement permettant la meilleure conciliation entre vie privée et vie active.
Die Wahl eines Berufes erfolgt auch nicht unbedingt
nach den persönlichen Interessen der Mädchen, sondern vorwiegend nach dem Arbeitsumfeld, dem Flexibilitätsgrad bei der Organisation der Arbeitszeit und dem
Angebot an Betreuungsstrukturen, mit denen sich Privat- und Erwerbsleben besser in Einklang bringen lassen.
Nous avons décidé de faire cette brochure, en collaboration avec le Cid-femmes et le Service à l'Egalité de la
Ville d'Esch-sur-Alzette, afin d'intéresser des jeunes
filles à des filières plus techniques. Notre chambre veut
rendre conscient du fait que le choix professionnel pour
une fille ne se limite pas aux professions et métiers traditionnellement destinés aux filles comme coiffeuse, esthéticienne, secrétaire,… et qu'il n'existe pas de secteur dans l'économie réservé exclusivement aux
hommes.
Wir haben uns entschlossen, diese Broschüre in Zusammenarbeit mit dem Frauendokumentationszentrum
Cid-femmes und der Gleichstellungsstelle der Stadt
Esch-sur-Alzette zu erstellen, weil wir Mädchen stärker
für technische Berufswege interessieren wollen. Unsere
Kammer will das Bewusstsein dafür schärfen, dass die
Berufswahl für ein Mädchen nicht auf traditionelle
Frauenberufe wie Friseuse, Kosmetikerin, Sekretärin
usw. beschränkt ist und dass es keine Branche in der
Wirtschaft gibt, die ausschließlich Männern vorbehalten ist.
Henri Bossi
Président
AK-INFO • 1/2005
Henri Bossi
Präsident
3
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 4
DER ‘GIRLS’ DAY’
LE ‘GIRLS’ DAY’
VVorwort
PPréface
Depuis 2002, le ‘Girls’ Day’ veut encourager les jeunes
filles à développer pleinement leurs capacités, compétences et intérêts personnels.
Seit 2002 macht der ‘Girls’ Day’ Mädchen Mut, im Hinblick auf ihre berufliche Zukunft die persönlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Interessen bestmöglich zu
entwickeln.
Bien que leurs résultats scolaires soient souvent
meilleurs qu’à ceux des garçons, les femmes se trouvent souvent dans des situations professionnelles moins
avantageuses que les hommes. Le monde du travail ne
leur donne toujours pas les mêmes chances et opportunités. Il est donc important d’encourager les filles à se
préparer sérieusement à leur avenir professionnel.
Trotz schulisch besserer Resultate stehen Frauen im
Berufsleben oft schlechter da als Männer, haben
Frauen und Männer noch immer nicht die gleichen
Chancen in der Arbeitswelt. Umso wichtiger ist es,
Mädchen anzuspornen, sich ernsthaft auf ihre berufliche Zukunft vorzubereiten.
Le ‘Girls’ Day’ donne de l’importance aux choix professionnels des filles. Il veut montrer au grand public que
les jeunes femmes d’aujourd’hui ont leur mot à dire
dans le monde du travail – aussi dans des domaines où
les femmes restent toujours sous-représentées.
Der ‘Girls’ Day’ unterstreicht die Bedeutung der Berufswahl von Mädchen und jungen Frauen. Er soll der Öffentlichkeit klar machen, dass junge Frauen heute und
morgen in der Arbeitswelt mitreden – auch in den
Branchen, in denen Frauen heute noch wenig präsent
sind.
Mais n’oublions pas: le ‘Girls’ Day’ n’est qu’une journée. Il ne peut ni veut assumer toute la responsabilité
pour l’orientation professionnelle.
Aber vergessen wir nicht: Der ‘Girls’ Day’ ist nur ein
Tag. Auf ihm kann und soll nicht die ganze Verantwortung für die Berufsberatung ruhen.
Seulement une alliance de nombreux acteurs et actrices de la société et le soutien des écoles et parents
garantissent le succès du ‘Girls’ Day’. En tant que coordinatrices du ‘Girls’ Day’ nous remercions la Chambre
de travail de son engagement exemplaire.
Nur ein breites Bündnis gesellschaftlicher Kräfte und
die Unterstützung in Schule und Elternhaus garantieren den Erfolg des ‘Girls’ Day’. Als Koordinatarinnen
der Initiative danken wir der Arbeiterkammer für ihr
Engagement.
Christa Brömmel
Cid-femmes
Christa Brömmel
Cid-femmes
Nicole Jemming
Service à l’Egalité
der Stadt Esch
AK-INFO • 1/2005
4
Nicole Jemming
Service à l’Egalité
de la Ville d’Esch
1/04/05
12:24
Page 5
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Am Technikpult bei Planet-RTL
À la table de mixage chez Planet-RTL
© Weber / Cid-femmes
1. Savais-tu que les filles
1.
1. Wusstest du,
1.
réussissent souvent mieux
leur scolarité
que les garçons?
dass Mädchen in der
Schule oft erfolgreicher
sind als Jungen?
1.1. Im Grundschulunterricht
1.1. Au niveau de l’enseignement primaire
• Der Anteil der Jungen, die Lernschwierigkeiten haben, ist höher als der von Mädchen.
• Mädchen bleiben weniger oft sitzen als Jungen und
bleiben auch weniger oft in der Schule zurück als
Jungen.
• Le taux de garçons ayant des difficultés d’apprentissage est supérieur à celui des filles.
• Les filles redoublent moins souvent que les garçons
et elles sont moins nombreuses à accumuler des retards scolaires.
1.2. Im allgemeinen Sekundarunterricht
1.2. Au niveau de l'enseignement
secondaire
Die Ergebnisse der Schulabschlussprüfungen 2001/
2002 zeigen, dass Mädchen erfolgreicher abschließen als Jungen: 89,7% Mädchen gegenüber
82,6% Jungen.
Les résultats de l’examen de fin d’études de
2001/2002 montrent que les filles réussissent mieux
que les garçons: 89,7% de filles contre 82,6% de garçons.
1.3. Im technischen Sekundarunterricht
1.3. Au niveau de l’enseignement
secondaire technique
Im technischen Zweig finden sich mehr Mädchen
(60,5%) als im Techniker-Zweig (41,6%) und im beruflichen Zweig (40,4%).
On retrouve plus de filles dans le régime technique
(60,5%) que dans le régime de technicien (41,6%) et
le régime professionnel (40,4%).
Quelle: MEN, SCRIPT 2005
Source: MEN, SCRIPT 2005
5
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 6
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
2. Savais-tu que les
2.
2. Wusstest du, dass sich
2.
bonnes performances
scolaires des filles ne se
traduisent pas par une
situation égalitaire au
niveau de l’emploi?
die guten schulischen
Leistungen von Mädchen
aber nicht in
Gleichberechtigung auf
dem Arbeitsmarkt
niederschlagen?
2.1. Es sind weniger Frauen erwerbstätig als
Männer
2.1. Moins de femmes travaillent que
d'hommes
Wesentlich weniger Frauen als Männer üben eine
Erwerbstätigkeit aus. So lag die Erwerbsquote von
Frauen in Luxemburg im Jahr 2002 bei rund 52%.
Sie ist damit eine der niedrigsten in Europa. Die der
Männer betrug dagegen im gleichen Jahr gut 76%.
Eines der Ziele von Lissabon lautet, die Beschäftigungsquote von Frauen bis 2010 auf über 60% anzuheben. Es ist also höchste Zeit zu handeln!
Beaucoup moins de femmes exercent une activité
professionnelle rémunérée que d’hommes: le taux
d’activité des femmes se situe autour de 52% en
2002 au Luxembourg et est l’un des plus faibles en
Europe, tandis que le taux d’activité des hommes se
situe autour de 76% la même année.
Un des objectifs de Lisbonne à atteindre est une proportion de femmes actives supérieure à 60% en
2010. Il est grand temps d'agir!
AK-INFO • 1/2005
2.2. Frauen und Männer sind je nach
Branche sehr unterschiedlich stark
vertreten
2.2. La représentation hommes/femmes
varie fortement selon le secteur
*Au niveau de la direction des entreprises à plus de
15 salariés, les femmes sont fortement sous-représentées, avec seulement 11% de cheffes d'entreprise.
*In den Führungsetagen von Unternehmen mit mehr
als 15 Beschäftigten sind Frauen mit lediglich 11%
aller Firmenchefs stark unterrepräsentiert.
6
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 7
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
• Les femmes sont prépondérantes dans le secteur tertiaire (prestation de services dans le domaine de la
santé, éducation, commerce, travail et soins à domicile)
• Les hommes dominent dans l'industrie manufacturière et extractive, dans les transports et la construction.
• Au niveau de l'artisanat, les femmes choisissent surtout les métiers de la mode, de l'hygiène et de la santé (79,4%) et de l'alimentation (48%). Elles sont peu
représentées dans les métiers de la mécanique
(14,4%) et ceux de la construction et de l'habitat
(16,2%).
• Frauen überwiegen im tertiären Sektor (Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Handel, Arbeit und Hauspflege).
• Männer dominieren hingegen im verarbeitenden Gewerbe und Bergbau, Verkehrs- und Bauwesen.
• Im Handwerk entscheiden sich Frauen vor allem für
Mode-, Hygiene- und Gesundheitsberufe (79,4%) sowie für Ernährungsberufe (48%). Kaum vertreten
sind sie dagegen in mechanischen Berufen (14,4%)
sowie in Berufen des Bau- und Wohnungswesens
(16,2%).
* Quelle: Les femmes et le marché de l’emploi.
Ministère de la Promotion féminine 2002
* Source: Les femmes et le marché de l’emploi.
Ministère de la Promotion féminine 2002
2.3. Männer verdienen im Durchschnitt
mehr
2.3. Les hommes gagnent plus en
moyenne
**Da Frauen meist Berufen in den unteren Rängen der
Lohnhierarchie nachgehen, verdienen sie im Durchschnitt nur 72% des Bruttostundenlohns der Männer.
**Vu que les femmes exercent pour la plupart des professions moins bien placées dans la hiérarchie des rémunérations, les femmes ne gagnent en moyenne que
72% du salaire horaire brut des hommes.
** Quelle: L’égalité de salaire, défi du développement
démocratique et économique. CEPS/Instead, déc. 2002
AK-INFO • 1/2005
** Source: L’égalité de salaire, défi du développement
démocratique et économique. CEPS/Instead, déc. 2002
7
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 8
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
3. Wusstest du, dass
3.
3. Savais-tu que, même si
3.
obwohl Mädchen und
Jungen dieselben
Ausbildungen offen
stehen, ihre Berufswahl
aber nach wie vor sehr
stark von Rollenbildern
beeinflusst wird?
les mêmes formations
sont ouvertes aux filles
comme aux garçons,
les stéréotypes sont
encore très présents au
niveau du choix d’un
métier?
Die Schul- und Berufswahl von Mädchen
unterscheidet sich sehr stark von der von
Jungen.
Les choix scolaires et professionnels des
filles sont très différents de ceux des
garçons.
3.1. Allgemeine Sekundarstufe:
3.1. Niveau secondaire général:
Indem wir die Wahl der Sektionen auf 2e analysieren,
stellen wir fest, dass Mädchen sich eher für die literarische Sektion A1 und die artistische Sektion E entscheiden als Jungs. Für die mathematische Sektion B gilt das
Gegenteil.
En analysant le choix de la section en classe de 2e , nous
constatons que les filles optent beaucoup plus pour la
section littéraire A1 et la section artistique E que les
garçons, alors que pour la section des mathématiques
B, l'inverse s'affirme.
03/04
Jungen
Masculin
%
Mädchen
Féminin
%
A1
166
32
19,3%
134
80,7%
A2
334
149
44,6%
185
55,4%
B
123
82
66,7%
41
33,3%
C
248
104
41,9%
144
58,1%
D
190
104
54,7%
86
45,3%
E
116
16
13,8%
100
86,2%
F
27
15
55,6%
12
44,4%
1204
499
41,4%
705
58,6%
Gesamt
Total
AK-INFO • 1/2005
* Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung
und berufliche Bildung 2005
* Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et
de la Formation Professionnelle 2005
3.2. Technische Sekundarstufe:
3.2. Niveau secondaire technique:
• Im technischen Zweig wählen die Mädchen vorzugsweise Gesundheits- und Sozialberufe, gefolgt von
Verwaltungs- und kaufmännischen Berufen, wohingegen Jungen in der Division allgemeiner technischer Unterricht weit vorne liegen.
• Dans le régime technique, les filles choisissent de
manière prépondérante les professions de santé et
sociales, suivies des professions administratives et
commerciales, tandis que les garçons dominent dans
la division technique générale.
8
1/04/05
12:24
Page 9
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Mittlerer und Oberer Zyklus
Cycles moyen et supérieur
Division allgemeiner
technischer Unterricht
Division technique général
Division Allgemeine Technik
GE
Division Informatik
GI
Administrative und
kaufmännische Division
Division admin. et comm.
Division Gesundheitsund Sozialberufe
Division des prof. de santé
et sociales
Mittlerer Zyklus (10e / 11e)
Cycle moyen (10e / 11e)
Krankenschwester/-pfleger +
medizinisch-technische/r
Laborassistent/in (12e - 14e)
Infirmier/ière + ATM (12e - 14e)
Erzieher/in (12e - 14e)
Educateur/rice (12e - 14e)
Gesamter technischer Zweig
Total régime technique
04/05
Jungen
masculin
%
Mädchen
Féminin
%
998
703
70,4%
295
29,6%
42
35
83,3%
7
16,7%
1694
685
40,4%
1009
59,6%
668
120
18,0%
548
82,0%
347
78
22,5%
269
77,5%
654
116
17,7%
538
82,3%
4403
1737
39,5%
2666
60,5%
* Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung
und berufliche Bildung 2005
* Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et
de la Formation Professionnelle 2005
•
• Dans le régime de technicien, la très grande majorité des élèves poursuivant des études dans la division
électronique, dans la division informatique et dans
la division mécanique sont de sexe masculin.
Im Techniker Zweig ist die überragende Mehrheit
der Schüler auf den Divisionen Elektrotechnik
(98,1%), Informatik (96,1%) und Mechanik (97,9%)
männlichen Geschlechts.
Technikerausbildung
Formation de technicien
Division Verwaltung
Division administrative
Division Landwirtschaft; Div. agricole
Sektion Landwirtschaft; Sect. agricole
Sektion Gartenbau; Section horticole
Sektion Umwelt; Sect. environ. naturel
Division Artistik; Division artistique
Division Chemie; Division chimique
Division Elektrotechnik
Division électronique
Division Hoch- und Tiefbau
Division génie civil
Division Hotel- und Gaststättengewerbe
Division hôtel. et touristique
Division Informatik
Division informatique
Division Mechanik
Division mécanique
Automobilmechanik
mécanique automobile
Allgemeine Mechanik
mécanique générale
Gesamte Technikerausbildung
Formation de technicien
04/05
1605
Jungen
masculin
673
46
24
74
243
46
312
41,9%
Mädchen
féminin
932
58,1%
39
5
62
78
22
306
84,8%
20,8%
83,8%
32,1%
47,8%
98,1%
7
19
12
165
24
6
15,2%
79,2%
16,2%
67,9%
52,2%
1,9%
240
174
72,5%
66
27,5%
69
24
34,9%
45
65,2%
307
295
96,1%
12
3,9%
47
46
97,9%
1
2,1%
89
88
98,9%
1
1,1%
3102
1812
58,4%
1290
41,6%
* Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung und berufliche Bildung 2005
9
%
%
* Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et de la Formation Professionnelle 2005
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 10
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
• In dem beruflichen Zweig, bleibt ein grosser Unterschied zwischen der Wahl einer Ausbildung eines
Jungen und der Wahl eines Mädchens bestehen und
dies unabhängig von der Art des Diploms (CATP, CCM
oder CITP). Die folgenden Beispiele veroffensichtlichen diese Tatsache:
Beruflicher Zweig
Régime professionnel
CATP Ausbildung
Apprentissage CATP
Sektion Verwaltungsangestellter/in
Section employé/e de bureau
Sektion Handel
Section vente
Sektion Frisör/in
Section coiffure
Sektion Hauswirtschaftsgehilfe/in
Section ménagère
Sektion Krankenpflegegehilfe/in
Section aide-soignant/e
Sektion Apothekenhelfer/in
Section assistant/e en pharmacie
Sektion Schönheitspfleger/in
Section esthéticienne
Sektion Heizungsinstallateur/in
Section installateur/rice chauffage
Sektion Mechaniker/in
Section mécanicien/ne
Sektion Elektriker/in
Section métiers de l'électricité
• Dans le régime professionnel, une grande divergence dans le choix des apprentissages entre les deux
sexes persiste et ceci indépendamment de la nature
du diplôme. Les exemples suivants sont flagrants:
04/05
Junge
masculin
%
Mädchen
féminin
%
768
296
38,5%
472
61,5%
324
122
37,7%
202
62,3%
177
17
9,6%
160
90,4%
128
14
10,9%
114
89,1%
332
45
13,6%
287
86,4%
26
4
15,4%
22
84,6%
28
0
0,0%
28
100%
93
93
100%
0
0,0%
198
188
94,9%
10
5,1%
541
530
98,0%
11
2,0%
* Quelle: SCRIPT, Ministerium für nationale Erziehung
und berufliche Bildung 2005
* Source: SCRIPT, Ministère de l’Education Nationale et
de la Formation Professionnelle 2005
AK-INFO • 1/2005
10
1/04/05
12:24
Page 11
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
4. Make it your future 4.
4.
4. Make it your future -
Huel deng Zukunft an
d'Hand - Nimm deine
Zukunft in die Hand
Huel deng Zukunft
an d'Hand Prends ton avenir en main
Stelle dir vor, dass es einen Tag im Jahr gibt, an dem
Mädchen in allen beruflichen Bereichen arbeiten können. Sie forschen in Wissenschaft und Technik, dirigieren Orchester, erstellen Websites, programmieren
Flugsimulatoren, entwickeln Mobiltelefone, fahren
Schaufellader, installieren elektrische Stromkreise,
schrauben Motoren auseinander.
Imagine une journée où des filles peuvent travailler
dans tous les domaines professionnels. Elles font des
recherches scientifiques et techniques, dirigent un orchestre, créent des sites web, programment un simulateur de vol, développent des téléphones mobiles,
conduisent une pelleteuse, installent des circuits électriques, dévissent des moteurs.
Stelle dir vor, dass es einen Tag im Jahr gibt, an dem
du alle deine Fragen stellen kannst und Antworten darauf bekommst.
Imagine une journée où tu peux poser toutes tes questions et recevoir des réponses.
Imagine une journée où tu es ni trop jeune ni trop âgée,
ni trop curieuse ni trop timide. Imagine une journée où
tout est parfait et toutes les portes du monde du travail
te sont ouvertes! Simplement un rêve? Non, ce rêve devient réalité lors du ‘Girls’ Day’!
Stelle dir vor, dass es einen Tag im Jahr gibt, an dem
du weder zu jung noch zu alt, weder zu neugierig noch
zu schüchtern bist. Einen Tag, an dem alles stimmt und
dir alle Türen der Arbeitswelt offen stehen! Nur ein
Traum? Nein, denn dieser Traum wird am ‘Girls’ Day’
Wirklichkeit!
4.1. Von den USA nach Europa
4.1. Des Etats-Unis vers l’Europe
In den USA ist seit rund zwölf Jahren der vierte Donnerstag im April nur für Mädchen da. Der Erfolg des
amerikanischen „take our daughters to work-day” war
so groß, dass diese Initiative auch in Europa aufgegriffen wurde, besonders in Deutschland, Österreich, der
Schweiz, Liechtenstein und Luxemburg. In Luxemburg
findet der ‘Girls’ Day’ in der Regel Ende April/Anfang
Mai statt, je nachdem, wie die Osterferien fallen.
Aux Etats-Unis, depuis une douzaine d’années, le 4 e
jeudi du mois d’avril est consacré aux filles. Le succès
du «take our daughters to work-day» américain a inspiré le lancement de cette initiative en Europe, notamment en Allemagne, Autriche, Suisse, au Lichtenstein
et au Luxembourg. Le ‘Girls’ Day’ au Luxembourg se
déroule en général fin avril/début mai – en fonction des
vacances de Pâques.
11
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 12
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
4.2. ‘Girls’ Day’ - eine breite Partnerschaft
4.2. ‘Girls’ Day’ – un large partenariat
Die Vorbereitung und der Ablauf des ‘Girls’ Day’ werden koordiniert vom Frauendokumentationszentrum
Cid-femmes und der Gleichstellungsstelle der Stadt
Esch-sur-Alzette.
La préparation et le déroulement du ‘Girls’ Day’ sont
coordonnés par le Cid-femmes et le Service à l’Egalité
de Chances de la Ville d’Esch-sur-Alzette.
Les entreprises, services, administrations et institutions, essentiellement actives dans des domaines techniques et technologiques, sont nos principaux partenaires. Elles ouvrent leurs portes aux filles.
Die Unternehmen, Dienststellen, Verwaltungen und
Einrichtungen, die im Wesentlichen in technischen und
technologischen Bereichen aktiv sind, sind unsere
wichtigsten Partner. Sie öffnen den Mädchen ihre Tore.
A la demande explicite du Ministère de l’Education nationale, les écoles (lycées classiques et techniques) soutiennent le ‘Girls’ Day’. Elles encouragent les filles de
leur établissement à participer à cette journée consacrée spécialement à leur avenir professionnel. Les
membres du SPOS et de l’ALJ aident et encadrent les
élèves. Le ‘Girls’ Day’ est considéré comme une activité
scolaire et les élèves qui y participent sont libérées des
cours.
Auf ausdrücklichen Wunsch des Erziehungsministeriums unterstützen die Schulen (klassische und technische Lyzeen) den ‘Girls’ Day’. Sie ermutigen ihre Schülerinnen an diesem speziell auf ihre berufliche Zukunft
ausgerichteten Tag teilzunehmen. Die Mitarbeiter und
Mitarbeiterinnen des SPOS und der ALJ helfen und betreuen sie dabei. Die Teilnahme am ‘Girls’ Day’ gilt als
Schulveranstaltung und die Schülerinnen sind an diesem Tag vom Unterricht freigestellt.
L’organisation du ‘Girls’ Day’ se fait depuis 2005 avec
le soutien financier du Fonds social européen, du Ministère de l’Education nationale et de la formation professionnelle et du Ministère à l’Egalité des Chances.
Die Organisation des ‘Girls’ Day’ wird seit 2005 ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung des Europäischen Sozialfonds, des Erziehungs- und des Chancengleichheitsministeriums.
Le ‘Girls’ Day’ est soutenu par des organisations patronales et salariales, telles que les syndicats et les
chambres professionnelles. Le CNFPC Esch est un partenaire important.
Der ‘Girls’ Day’ wird von Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen wie den Gewerkschaften und Berufskammern unterstützt. Das CNFPC Esch ist ein wichtiger Partner.
4.3. Was und wie? Teilnehmen ist
kinderleicht!
4.3. Que faire et comment? Participer,
c'est facile!
Am ‘Girls’ Day’ öffnet sich dir das Tor zur Arbeitswelt.
An diesem Tag hast du die Möglichkeit, in Firmen zu
gehen, die Schnupperplätze anbieten, oder du kannst
deine Eltern oder jemand anders an seinen Arbeitsplatz
begleiten. Wie viele andere Mädchen ab der 7. Klasse
(klassisches oder technisches Lyzeum) kannst du einen
Tag voller Erlebnisse in einer Firma oder einem Betrieb
verbringen, wo du einen lebendigen Eindruck von einem Beruf oder einem Handwerk erhältst.
Lors du ‘Girls’ Day’, le monde du travail s’ouvre à toi.
Tu as l’occasion d’aller dans des entreprises qui proposent des places de visites ou bien tu peux accompagner
tes parents ou bien une autre personne à son lieu de
travail. Comme de nombreuses filles à partir de la 7 e
(lycée classique ou technique), tu pourras passer une
journée pleine d'action dans une entreprise où tu recevras une impression vivante d'une profession ou d'un
métier.
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des SPOS und der
ALJ helfen den Mädchen bei den nötigen Formalitäten
für die Teilnahme.
Le personnel du SPOS et de l’ALJ, plus particulièrement, assistent les filles à faire les démarches nécessaires pour pouvoir participer.
AK-INFO • 1/2005
12
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 13
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
ES GIBT 3 TEILNAHMEMÖGLICHKEITEN:
IL Y A 3 FORMULES DE PARTICIPATION:
a. Die Eltern begleiten
a. Accompagner les parents
Frage zunächst deine Eltern, ob
du sie am „‘Girls’ Day’” zu ihrer
Arbeit begleiten kannst. Wenn
dies nicht möglich ist, kennst du
vielleicht jemand anders, der einen Beruf oder ein Handwerk
ausübt, der oder das dich interessiert, und den du fragen
kannst, ob er dich an seinen Arbeitsplatz mitnimmt. In diesem
Fall kümmern sich deine Eltern
oder die Drittperson um die
praktische Organisation deines
Tags im Betrieb.
Demande d'abord à tes parents si
tu peux les accompagner à leur
travail lors du «’Girls’ Day’». Si
ce n'est pas possible, tu connais
peut-être quelqu’un d’autre qui
exerce un métier ou bien une
profession qui t’intéresse et à qui
tu pourrais demander de t’emmener sur son lieu de travail. Tes
parents ou une tierce personne
se chargent alors de l’organisation pratique de la journée au
sein de l’entreprise.
b. S'y lancer à titre individuel
b. Alleine losziehen
Schreinereiwerkstatt, CNFPC Esch
Atelier de menuiserie, CNFPC Esch
Tu peux aussi demander auprès
d’une entreprise ou d’une institution que tu connais si tu peux y
passer la journée du ‘Girls’ Day’.
Choisis un métier/une profession
qui t'intéresse vraiment! Si l’entreprise est prête à t’accueillir,
elle trouvera toutes les informations utiles sur le site web
www.girls-day.lu sous «Infos entreprises». Nous te conseillons de
te trouver un(e) mentor(e)
(=marraine/parrain) dans l’entreprise; cette personne te prendra en charge sur place lors du
‘Girls’ Day’.
c. Die Kontaktbörse unter www.girls-day.lu nutzen
c. Profiter de la bourse de contact sur www.girls-day.lu
Die Koordinationsträger (Frauendokumentationszentrum Cid-femmes, Gleichstellungsstelle der Stadt Eschsur-Alzette) haben die Website www.girls-day.lu ins Internet gestellt. Dort sind u.a. die Schnupperplätze aufgeführt, die Firmen am „‘Girls’ Day’” anbieten.
Sur internet, les organisations de coordination (Cidfemmes, Service à l’Egalité des Chances d’Esch-surAlzette) gèrent le site web www.girls-day.lu. Les places
de visite que les entreprises sont prêtes à offrir lors du
«’Girls’ Day’» y sont affichées.
In dieser Kontaktbörse findest du eine kurze Beschreibung der Firma, der Ausbildungsgänge, Berufe oder
Handwerke, die sie anbietet, Informationen über die
Zahl der verfügbaren Plätze und weitere Einzelheiten,
die dir bei der Auswahl einer Firma helfen.
Dans cette bourse de contact, tu trouves une brève description de l’entreprise, des formations ou des métiers
offerts dans l’entreprise, des informations sur le
nombre de places disponibles et d’autres détails qui
t’aident à choisir une entreprise.
Auf der Website kannst du mit Hilfe eines Antwortformulars per E-Mail „deinen Platz” reservieren. Zusammen mit der Bestätigung erhältst du alle erforderlichen
Angaben, um dich mit der zuständigen Person in der
Firma/Institution in Verbindung zu setzen. Mit ihr
kannst du dann die praktischen Fragen (Beginn, Anfahrt, Dauer, Vorbereitung, Mittagsimbiss ...) für deinen
Tag in der Firma abklären.
Sur ce site web tu peux réserver par mail «ta place» à
l’aide d’un formulaire de réponse. Avec la confirmation,
tu reçois alors toutes les données nécessaires pour que
tu puisses prendre contact avec la personne responsable dans l‘entreprise/l‘institution choisie. Avec elle, tu
clarifies les questions pratiques (début, trajet, durée,
préparation, collation de midi, …) pour passer la journée dans cette entreprise.
Im Kapitel „Info-filles” auf der Website www.girlsday.lu ist außerdem alles erklärt, was "frau" wissen
muss und welche Formulare auszufüllen sind.
Le site web www.girls-day.lu contient dans son chapitre «info-filles» tout ce qu’il faut savoir ainsi que les
fiches à remplir.
13
AK-INFO • 1/2005
Du kannst auch selbst in einer
Firma oder einer Einrichtung,
die du kennst, fragen, ob du dort
den ‘Girls’ Day’ verbringen
kannst. Wähle einen Beruf oder
ein Handwerk aus, der oder das
dich wirklich interessiert! Wenn
die Firma bereit ist, dich aufzunehmen, findet sie alle erforderlichen Informationen auf der
Website www.girls-day.lu unter
„Infos entreprises”. Wir raten dir
auch, dir eine/n Mentor/in (Paten/in) in der Firma zu suchen,
der/die sich dann am ‘Girls’ Day’
im Betrieb um dich kümmert.
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 14
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
4.4. Erlaubnis der Eltern und Einwilligung
der Schule
4.4. Autorisation parentale et
accord scolaire
Wenn du beim ‘Girls’ Day’ mitmachen willst, musst du
einige Formalitäten beachten.
Si tu veux participer au ‘Girls’ Day’, tu dois respecter
quelques formalités.
Zunächst musst du auf jeden Fall ein Anmeldeformular
ausfüllen, in dem die Firma steht, in der du den ‘Girls’
Day’ verbringen willst. Lass deine Eltern oder Vormünder (sofern du nicht schon volljährig bist) das Formular
unterschreiben und gib es in der Schule (SPOS/ALJ oder
auch Sekretariat) ab, damit sie ihre Einwilligung erklären kann. Auf diese Weise gilt nämlich dein Aufenthalt im Betrieb als schulische Aktivität und es gibt auch
keine Probleme mit der Versicherung.
Il faut impérativement remplir une fiche d’inscription,
indiquant l’entreprise où tu souhaites passer le ‘Girls’
Day’. Fais-la signer par tes parents ou tes tuteurs (sauf
si tu es majeure) et remets-la à l’école (SPOS/ALJ ou
bien secrétariat) pour accord. Ceci afin que ton séjour
à l’entreprise soit considéré comme activité scolaire et
afin d’éviter des problèmes d’assurance.
Le jour du ‘Girls’ Day’, tu obtiendras un certificat de
participation auprès de ton entreprise, que tu dois aussi apporter à l’école. La fiche d’inscription et le certificat de participation servent de preuve à l’école.
Am ‘Girls’ Day’ bekommst du von deiner Firma eine
Teilnahmebescheinigung, die du ebenfalls in der Schule
abgeben musst. Das Anmeldeformular und die Teilnahmebescheinigung dienen der Schule als Nachweis.
Les établissements scolaires ont été invités par la Ministre de l’Education nationale à soutenir le ’Girls’
Day’. Les directions des lycées, les enseignant(e)s ainsi
que le personnel du SPOS/de l’ALJ sont avertis et, à ta
demande, vont t’aider à préparer ta journée à l’entreprise.
Il est cependant préférable d’informer tes enseignant(e)s dès que tu le sauras que tu n’assisteras pas
aux cours. L’enseignant(e) est prié(e) de ne pas placer
un examen sur cette journée, mais il/elle n’y est pas
forcé(e). A toi de négocier le cas échéant!
Die Schulen wurden vom Unterrichtsministerium aufgefordert, den ‘Girls’ Day’ zu unterstützen. Die Lyzeumsdirektionen, die Lehrkräfte und die SPOS-/ALJMitarbeiter/innen wissen somit, worum es geht, und
helfen dir auf deine Bitte hin bei der Vorbereitung auf
den Tag in der Firma.
Trotzdem ist es besser, wenn du deine Lehrer/innen informierst, sobald du weißt, dass du nicht am Unterricht
teilnehmen wirst. Die Lehrer/innen werden zwar gebeten, keine Prüfung auf diesen Tag zu legen, sind dazu
aber nicht verpflichtet. Gegebenenfalls musst du also
verhandeln!
4.5. For girls only - warum?
4.5. For girls only – pourquoi?
Der ‘Girls’ Day’ unterstreicht die Bedeutung der Berufswahl von Mädchen. Er soll der Öffentlichkeit klar
machen, dass junge Frauen heute und morgen in der
Arbeitswelt mitreden. Auch wenn der ‘Girls’ Day’
Mädchen gegenüber Jungen zu „bevorzugen” scheint,
dürfen wir nicht vergessen, dass Frauen und Männer
noch immer nicht die gleichen Chancen in der Arbeitswelt haben. Umso wichtiger ist es, Mädchen anzuspornen, sich ernsthaft auf ihre berufliche Zukunft vorzubereiten.
Le ‘Girls’ Day’ donne de l’importance aux choix professionnels des filles. Il veut montrer au grand public que
les jeunes femmes d’aujourd’hui et de demain ont leur
chose à dire dans le monde du travail. Si le ‘Girls’ Day’
semble «avantager» les filles par rapport aux garçons,
n’oublions pas que femmes et hommes n’ont toujours
pas les mêmes chances dans le monde du travail. Il est
donc important d’encourager les filles à se préparer sérieusement à leur avenir professionnel.
Cela ne veut pas dire qu’il ne faut pas une initiative
semblable pour les garçons.
Dies bedeutet nicht, dass es nicht auch eine ähnliche
Initiative für Jungen geben sollte.
AK-INFO • 1/2005
Nous encourageons les filles, les garçons et les enseignant(e)s de profiter du ‘Girls’ Day’ pour thématiser le
sujet des choix professionnels selon le sexe dans leur
école. En tant que participante au ‘Girls’ Day’, tu peux
partager tes expériences avec les autres élèves, filles et
garçons, et ainsi aider à préparer le terrain pour une
société plus égalitaire pour filles et garçons, hommes et
femmes.
Wir ermuntern Mädchen, Jungen und Lehrende, den
‘Girls’ Day’ dazu zu nutzen, das Thema geschlechtsspezifische Berufswahl in ihrer Schule zu thematisieren.
Als ‘Girls’ Day’-Teilnehmerin kannst du mit anderen
Schülerinnen und Schülern Erfahrungen austauschen
und auf diese Weise deinen Beitrag zu einer stärker auf
die Gleichheit von Mädchen und Jungen, Frauen und
Männern ausgerichteten Gesellschaft leisten.
Et n’oublions pas: le ‘Girls’ Day’ n’est qu’une journée. Il
ne peut ni veut assumer toute la responsabilité pour
l’orientation professionnelle.
Und vergessen wir auch nicht: Der ‘Girls’ Day’ ist nur
ein Tag. Auf ihm kann und soll nicht die ganze Verantwortung für die Berufsberatung ruhen.
Néanmoins: profitez du ‘Girls’ Day’ pour avancer vers
de nouveaux horizons!
Trotzdem: Nutzt den ‘Girls’ Day’, um euch neue Horizonte zu eröffnen!
14
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 15
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
‘Girls’ Day’, das heißt:
Le ‘Girls’ Day’ c’est
- die Arbeitswelt kennen zu lernen
- faire connaissance avec le monde du travail
- über den Tellerrand traditioneller Frauenberufe zu
schauen
- regarder au-delà des professions et métiers généralement exercés par les femmes
- Zukunftsberufe in den Bereichen Technologie, Informatik, Kommunikation, Forschung ... zu entdecken
- découvrir des professions et métiers d’avenir dans
les domaines de la technologie, de l’informatique,
de la communication, de la recherche …
- Kontakte mit den Verantwortlichen in den Personalabteilungen zu knüpfen
- nouer des contacts avec les responsables des départements Ressources humaines
- einen Tag voller Erlebnisse zu verbringen
- passer une journée pleine d’action
- den ersten Schritt zur Verwirklichung deines Berufswunsches zu tun
- franchir le premier pas pour réaliser ton souhait
professionnel
- andere Jugendliche zu treffen und sich auszutauschen.
- rencontrer d’autres jeunes et avoir des échanges.
© Weber / Cid-femmes
AK-INFO • 1/2005
Baustellenbesichtigung mit Luxplan
Visite chantier avec Luxplan
15
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 16
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
4.6. Praktische Ratschläge
4.6. Conseils pratiques
- Für die Kontaktbörse (www.girls-day.lu) brauchst du
einen Internetzugang und eine E-Mail-Adresse.
- Pour profiter de la bourse de contact (www.girlsday.lu), il faut avoir accès à internet et disposer d’une
adresse email.
- Wenn du weder eine E-Mail-Adresse noch privaten
Zugang zu einem Computer hast, erkundige dich beim
SPOS oder der ALJ deiner Schule, ob du in der Schule
einen Computer benutzen kannst.
- Si tu n’as ni adresse email ni accès privé à un ordinateur, renseigne-toi auprès du SPOS/de l’ALJ de ton
école sur les possibilités d’utiliser un ordinateur à
l’école.
- Nimm, sobald du den Namen deiner Kontaktperson in
der Firma kennst, Kontakt mit ihr auf (E-Mail/Telefon). Die Mitarbeiter/innen des SPOS, der ALJ oder
auch deine Eltern können dir dabei helfen.
- Dès que tu connais le nom de ta personne de contact
dans l’entreprise, prends contact avec elle (mail/téléphone). Les collaborateurs/trices du SPOS, de l’ALJ ou
bien tes parents peuvent t’aider à faire ces démarches.
- Versuche auf jeden Fall, selbst zu telefonieren, denn
dieses Gespräch ist ein bisschen so wie deine „Visitenkarte”, die du der Firma gibst.
- Essaie en tout cas de téléphoner toi-même car cet entretien est un peu ta «carte de visite» que tu donnes à
l’entreprise.
- Stelle dir eine Liste zusammen mit allem, was du fragen musst: Anfahrt, Treffpunkt, Uhrzeiten, Tätigkeiten, Brotzeit oder Zugang zur Kantine, Kleidung ...
- Fais-toi une liste de ce qu’il faut demander: le trajet,
le rendez-vous, les horaires, les activités, le cassecroûte ou l’accès à la cantine, les habits…
- Lass dir nicht zu viel Zeit damit, die Verantwortlichen
in der Firma warten auf deinen Anruf!
- Ne laisse pas filer trop de temps, les responsables
d’entreprise attendent ton appel!
- Bereite dich vor und sammle Informationen über die
Firma, in welchen Bereichen sie tätig ist, welche
Fachberufe in ihr vertreten sind, welche Ausbildungen sie anbietet usw.
- Prépare-toi en étudiant des informations sur l’entreprise, ses activités économiques, les métiers, les formations qu’elle offre, etc.
- Schreibe dir deine Fragen zur Arbeit, beruflichen Karriere, Personal usw. auf. Die Informationen, die du erhältst, helfen dir dann auch bei der Abfassung eines
Berichts über den Tag.
- Note tes questions par rapport au travail, à la carrière
professionnelle, au personnel, etc. Les informations
reçues te serviront également à rédiger un compterendu de la journée.
AK-INFO • 1/2005
- Warum fragst du nicht deine Freundinnen, ob sie
nicht auch beim ‘Girls’ Day’ mitmachen wollen? Zu
zweit fühlt man sich gleich stärker und nicht mehr so
allein. Oft bieten Firmen auch zwei oder gar noch
mehr Plätze an. Wenn nicht, dann fragt einfach, ob die
Firma euch beide aufnehmen kann.
- Pourquoi ne pas encourager tes amies à participer
aussi au «’Girls’ Day’»? A deux, on se sent plus fort et
moins seul. Souvent les entreprises offrent deux
places ou même plus. Sinon, demandez si elle peut
vous accueillir à deux.
- Doch Vorsicht! Der ‘Girls’ Day’ ist eine ernste Angelegenheit und die Firmen wenden Zeit, Energie und
Geld für euch auf. Es wird gar nicht gern gesehen,
wenn du nur deshalb teilnimmst, um einen Tag mit
deiner Freundin zu verbringen.
- Attention cependant ! Le ‘Girls’ Day’ se veut une activité sérieuse, et les entreprises consacrent du temps,
de l’énergie et de l’argent à votre accueil. Il n’est pas
très apprécié si ta seule motivation de participer
consiste à vouloir passer la journée avec ta copine.
- Es lässt sich nicht ausschließen, dass du krank wirst
oder deine Reservierung ändern oder rückgängig machen willst ... Vergiss in dem Fall nicht, gleich die Firma und das Frauendokumentationszentrum Cid-femmes oder die Gleichstellungsstelle in Esch-sur-Alzette
(falls du eine Escher Firma ausgesucht hast) zu benachrichtigen. Sich zu entschuldigen, ist eine Frage
des Verantwortungsbewusstseins!
- Il n’est pas exclu que tu tombes malade, que tu
veuilles changer ou annuler ta réservation… Alors
n’oublie pas de prévenir aussitôt l’entreprise et le Cidfemmes ou le Service à l’Egalité des Chances d’Eschsur-Alzette (pour le cas ou tu aurais choisi une entreprise eschoise). S’excuser est une question de responsabilité!
16
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 17
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
5.
5. Erfahrungsberichte
5. Témoignages
5.
de filles
von Mädchen
5.1. Aida und Natacha, Garage Werner
5.1. Aida et Natacha, Garage Werner
Am 6. Mai, als der ‘Girls’ Day’ stattfand, gingen meine
Freundin und ich in die Garage Werner. Wir waren von
7.45 bis 17.30 Uhr dort. Als wir da ankamen, hatten
wir ein mulmiges Gefühl, weil wir nicht wussten, was
uns erwartet.
Lors du ‘Girls’ Day’ le 6 mai, mon amie et moi nous
nous sommes rendues au garage Werner. Nous y étions
de 7h45 à 17h30. En arrivant, nous avions un drôle de
sentiment, puisque nous ne savions pas ce qui nous attendait.
Der Geschäftsführer, der sich am Anfang um uns kümmerte, gab uns Schürzen und brachte uns zu den Arbeitern, die sich nett um uns kümmerten. Wir fanden
nicht gut, dass sie uns trennten.
Le responsable qui s’occupait au début de nous, nous
donnait des tabliers et nous emmenait chez les ouvriers
qui s’occupaient gentiment de nous. Nous n’avons pas
apprécié qu’on nous ait séparé.
Am Anfang durften wir nur die Autos hoch und runter
lassen. Aber dann, als wir sie besser kennen lernten,
ließen sie uns auch den Motor auseinander schrauben,
die Räder aufpumpen, das Öl wechseln. Sie erklärten
uns viel und waren sehr nett. Wir amüsierten uns. Unsere Mittagspause dauerte von 12.00 bis 13.30 Uhr. Als
wir wiederkamen, putzten wir die Autos freiwillig und
polierten sie. Wir hatten wirklich sehr viel Spaß und
verstanden uns gut mit den Arbeitern. Am liebsten
würden wir noch einmal dahin gehen, denn es war interessant!
Au début nous avions uniquement le droit de lever et
de baisser les voitures. Mais plus tard, quand nous les
connaissions mieux, ils nous laissaient aussi dévisser
les moteurs, remplir les pneus d’air et faire le vidange.
Ils nous expliquaient beaucoup et ils étaient très gentils. Nous nous sommes bien amusées. Notre heure de
midi a duré de 12h00 à 13h30. En revenant, nous avons
lavé les voitures de notre propre initiative et nous les
avons polis. Nous avions vraiment beaucoup de plaisir
et nous nous entendions bien avec les ouvriers. Nous
aimerions beaucoup y aller encore une fois parce que
c’était vraiment très intéressant !
5.2. Denise und Ana, Gärtnerei
5.2. Denis et Ana, établissement horticole
Als wir in der Gärtnerei der Gemeinde ankamen, waren wir sehr positiv überrascht. Wir waren sehr neugierig, was man da genau macht.
En arrivant à l'établissement horticole de la commune,
nous étions très positivement surpris. Nous étions très
curieuses de ce qu’on y ferait exactement.
Wir bekamen eine Arbeit zugeteilt und es hatte uns
auch einen großen Spaß bereitet. Wir wollen diesen Beruf nicht betätigen, die Arbeit macht Spaß, aber das jeden Tag zu wiederholen macht uns keinen Spaß. Wir
würden diese Arbeit gerne in der Freizeit tun.
On nous donnait un travail et cela nous faisait beaucoup de plaisir. Nous ne voulons pas exécuter cette profession. Le travail fait plaisir, mais le répéter tous les
jours ne nous plairait pas. C’est un travail que nous aimerions bien faire pendant notre temps de loisir.
17
AK-INFO • 1/2005
Bremssattelkontrolle, CNFPC Esch
Contrôle des plaquettes de freins, CNFPC Esch
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 18
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Pflanzen für den Service des parcs, Ville de Luxembourg
Plantation pour le Service des parcs, Ville de Luxembourg
Wir hatten einen Strauß gemacht und wir haben Blumen eingetopft. Das hat uns sehr gut gefallen, weil wir
Pflanzen sehr lieben, und deshalb haben wir uns dazu
überredet.
Nous avons arrangé un bouquet et empoté des fleurs.
Ça nous plaisait beaucoup, parce que nous aimons
beaucoup les plantes et c’est pourquoi nous nous laissions convaincre.
Wir haben uns sehr gut mit den anderen Schülern verstanden und uns hat die Zusammenarbeit sehr gut gefallen. Wir haben vieles gelernt und sind um eine Erfahrung reicher geworden. Wir finden diese Aktion toll
und würden uns freuen, das nächste Mal mitzumachen.
Nous nous entendions très bien avec les autres élèves
et la collaboration nous a beaucoup plue. Nous avons
beaucoup appris et nous avons fait une nouvelle expérience. Nous apprécions beaucoup cette action et nous
réjouirions d’y participer la prochaine fois.
Im Loksimulator der CFL
© Weber / Cid-femmes
Dans le simulateur de locomotive des CFL
AK-INFO • 1/2005
5.3. Linda, TICE
5.3. Linda, TICE
Um 8.25 Uhr gingen wir aus dem Schulgebäude und ein
paar Minuten später kam auch schon der TICE-Bus angefahren. Wir stiegen ein und eine Dame fuhr mit uns
mit dem Bus. Sie fuhr zum Lycée Hubert Clément und
auch am Lycée Wobrécken vorbei.
Nous sortions de l’école à 8h25 et quelques minutes
plus tard arrivait déjà le bus de la TICE. Nous montions
et une dame conduisait le bus. Elle conduisait au Lycée
Hubert Clément et elle passait près du Lycée Wobrécken.
Dann fuhr die Dame mit uns nach Raemerich, wo auch
alle Busse standen. Wir stiegen aus und wurden ganz
freundlich von zwei Herren empfangen, die uns in einen Aufzug begleiteten.
Ensuite elle nous conduisait à Raemerich, là où il y
avait aussi tous les bus.
18
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 19
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
In einem großen Saal erklärte uns einer der Herren
ganz genau, was wir an dem Morgen alles tun würden.
Wir sind in zwei Gruppen eingeteilt worden mit jeweils
sieben Schülerinnen.
Nous descendions et étions chaleureusement reçus par
deux messieurs qui nous accompagnaient dans un ascenseur.
Dans une grande salle, un des messieurs nous expliquait exactement ce que nous allions faire ce matin. On
nous partageait en deux groupes de sept élèves.
Zuerst ging meine Gruppe zu Herrn Lippert, der uns alles über den Motor erklärte und auch zeigte. Da machte er noch den Bus hoch und wir gingen unter den Bus.
D’abord, mon groupe se rendait chez Monsieur Lippert
qui nous expliquait et nous montrait tout concernant le
moteur. Ensuite, il levait encore le bus et nous nous
rendions en dessous du bus.
Nach einer halben Stunde begleitete uns der Chef unserer Gruppe zu Herrn Lamesch. Er erklärte uns, wie es
bei den Busfahrern so ist. Wir machten noch eine Pause, wo sich die zwei Gruppen im Saal versammelten.
Wir aßen noch ein Croissant und tranken Orangensaft.
Danach zeigte uns ein anderer Herr, wie er kaputte
Stühle reparierte und neue herstellte. Herr Theis erklärte uns, wie ein Bus repariert wird und wie frische
Farbe gemixt wird. Ein paar von uns konnten auch einen Teil der Platte ansprühen. Das war toll.
Une demi-heure plus tard, le chef du groupe nous accompagnait chez Monsieur Lamesch. Il nous expliquait
comment ça se passe chez les chauffeurs de bus. On faisait encore une pause, lors de laquelle les deux groupes
se réunissaient dans la salle. Nous avons mangé un
croissant et bu du jus d’orange.
Später gingen wir zur Tankstelle und Waschanlage. Wir
stiegen in den Bus und fuhren durch die Waschanlage
(während 20 Minuten).
Après, un autre monsieur nous montrait comment il répare des sièges abîmés et comment il fabrique des nouveaux. Monsieur Theis nous a expliqué comment on répare un bus et comment on mélange les couleurs.
Quelques uns pouvaient aussi essayer les couleurs sur
une plaque. C’était génial.
Zum Schluss fuhr uns die Busfahrerin wieder zur Schule. Es war ein tolles Erlebnis.
Plus tard nous nous rendions à la station de service et
au lavage automatique. Nous montions dans le bus et
passaient par le lavage (pendant 20 minutes).
5.4. Karina, Alma und Nathalie,
Architektenbüro
5.4. Karina, Alma et Nathalie, bureau
d’architectes
Wir waren ein Architektenbüro besuchen und als wir
hereinkamen, kam uns alles sehr unbekannt vor!
Nous avons visité un bureau d’architecte et en entrant
tout nous paraissait très étrange!
Als Erstes zeigten uns die Mitglieder das ganze Büro.
Dann gingen wir ein paar Baustellen besuchen.
D’abord, les collaborateurs nous montraient tout le bureau. Ensuite, nous allions visiter quelques chantiers.
Ein Herr nahm uns mit auf die Baustelle, aber wir wussten nicht, dass dort eine Konferenz stattfinden würde.
Wir sahen uns um und während der Konferenz sprachen die Architekten unter sich. Das gefiel uns nicht
sehr, denn wir verstanden nichts von dem, was sie
sprachen. Danach kehrten wir zurück und der Chef
Un monsieur nous emmenait au chantier, mais nous ne
savions pas qu’il y aurait une réunion. Nous regardions
autour de nous et pendant la réunion les architectes
parlaient entre eux. Cela ne nous plaisait pas parce que
nous n’avons rien compris de ce qu’ils racontaient.
19
AK-INFO • 1/2005
Pour finir, la chauffeuse de bus nous reconduisait à
l’école. C’était une expérience fantastique.
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 20
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Après, nous sommes rentrés et le chef nous montrait
les nouvelles écoles en 3D et ceci nous plaisait beaucoup. A la fin, après nous avoir tout montré, nous pouvions nous mêmes faire des croquis des plans de
construction dans l’ordinateur. On nous a séparés puisqu’on ne pouvait pas travailler à trois sur un ordinateur. J’étais sur un autre ordinateur et de temps en
temps arrivait un des collaborateurs et me disait: «Mes
deux élèves ont déjà commencé avec les dessins en
3D». Mais en réalité, j’étais déjà beaucoup plus loin
qu’elles. Nous avons tous rigolé.
zeigte uns die neuen Schulen in 3D und das machte uns
richtig Spaß. Zum Schluss, wo sie uns alles gezeigt haben, durften wir auch selber Skizzen von Bauplänen in
den Computer eintragen. Wir wurden aufgeteilt, denn
wir konnten nicht zu dritt an einen Computer. Ich ging
dann an einen anderen Computer und manchmal kam
ein Mitglied zu mir und sagte: „Meine zwei Schülerinnen sind schon mit den 3D-Bildern im Gange!“ Aber in
Wirklichkeit war ich viel weiter als sie. Wir lachten alle
miteinander.
Bevor wir nach Hause gingen, wurde noch ein Foto von
uns gemacht als Erinnerung. Ich habe auch ein Foto
von den Mitgliedern gemacht.
Avant de rentrer on a encore pris une photo comme
souvenir. Moi-même, j’ai aussi pris une photo des collaborateurs.
Spass bei Eldoradio
Plaisanterie chez Eldoradio
© Weber / Cid-femmes
AK-INFO • 1/2005
5.5. Anne, Radio
5.5. Anne, radio
Bei EldoRadio hat es mir ziemlich gut gefallen. Als wir
dort ankamen, setzten wir uns alle gemeinsam an einen Tisch und besprachen, was wir alles an diesem Tag
tun werden. Des Weiteren bekamen wir alles rund um
EldoRadio erklärt, wie es bei ihnen abläuft und was die
einzelnen Personen zu tun haben. Jeder Mitarbeiter hat
uns anschließend seine Arbeit bis ins kleinste Detail erklärt. Wir konnten auch stets Fragen stellen und es
wurde uns ermöglicht, alles zu erfahren, was wir wissen wollten. Mittags aßen wir, das heißt die Mädchen
vom ‘Girls’ Day’ und die Leute von EldoRadio, alle zusammen an einem Tisch. Anschließend halfen wir ihnen Karten zu falten und als Belohnung konnten wir
zwischen einer Gratiseintrittskarte, einer Pizza oder etwas anderem wählen. Nachmittags durften wir dann
noch Fotos machen.
Chez Eldoradio il m’a bien plu. En arrivant, nous nous
sommes tous assis autour d’une table et nous avons
passé en revue ce que nous allions faire pendant la
journée. En plus, on nous expliquait tout concernant Eldoradio, comment ça se passe chez eux et ce que les
différentes personnes avaient à faire. Chaque collaborateur nous expliquait ensuite sa tâche jusqu’au
moindre détail. Nous avions aussi le droit de poser des
questions et on nous disait tout ce que nous voulions
savoir. A midi, nous avons mangé tous ensemble, c’est
à dire les filles du ‘Girls’ Day’ et les gens d’Eldoradio.
Après, nous les avons aidé à plier des cartes et, comme
récompense, nous pouvions choisir entre un ticket
d’entrée gratuit, une pizza ou autre chose. Pendant
l’après-midi nous pouvions encore faire des photos.
Moi, j’ai bien aimé. Pour l’année prochaine, je suis inscrite dans une classe où je peux apprendre une profession technique.
Mir hat es gut gefallen. Nächstes Jahr bin ich auch in
einer Klasse eingeschrieben, wo ich einen technischen
Beruf erlernen kann.
20
1/04/05
12:24
Page 21
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
5.6. Carole und Tania, Radio LRB in
Bettembourg/Peppange
5.6. Carole et Tania, Radio LRB
Bettembourg/Peppange
Am 6. Mai waren wir bei Radio LRB und das hat uns allen beiden sehr gut gefallen. Wir waren 4 Mädchen dort
und haben uns untereinander gut verstanden und auch
mit dem LRB-Team, das uns den ganzen Tag alles gezeigt hat. Als wir am Morgen ankamen, haben sie uns
die Räumlichkeiten und die technischen Anlagen gezeigt. Dann wurden wir aufgeteilt. Die 2 anderen
Mädchen mussten ein Interview vorbereiten mit 3
Mädchen, die in Bettembourg auch für den ‘Girls’ Day’
auf der Gemeinde waren. Tania und ich, wir haben eine Sendung vorbereitet, die am Nachmittag um 15.00
Uhr losgegangen ist.
Le 6 mai nous étions chez radio LRB et cela nous a
beaucoup plu. On était 4 filles et on s’est bien entendu
entre nous et aussi avec l’équipe du LRB qui nous ont
tout montré pendant toute la journée. En arrivant le
matin, on nous a montré les locaux et les installations
techniques. Ensuite, on nous répartissait dans différentes sections. Les deux autres filles devaient préparer une interview ensemble avec les 3 filles qui travaillaient aussi pour le ‘Girls’ Day’ à la commune de
Bettembourg. Tania et moi, nous avons préparé une
émission qui commençait l’après-midi à 15h00.
Notre journée était supposée durer jusqu’à 17h00, mais
à la fin nous y étions jusqu’à 18h00 et nous avons mis
la radio LRB sens dessus dessous. Eh bien, personne
n’est parfaite! Nous avons aussi commis quelques erreurs, mais nous avons bien rigolé. Bref: c’était une
belle expérience!
Unser Tag sollte eigentlich bis 17 Uhr dauern, aber am
Ende waren wir bis 6 Uhr da und haben Radio LRB ein
bisschen auf den Kopf gestellt, na ja, niemand ist perfekt! Wir haben auch ein paar Fehler gemacht, aber
dann immer darüber gelacht. Kurz gesagt, es war eine
tolle Erfahrung!
Im Forschungslabor
Dans le laboratoire de recherche
© Weber / Cid-femmes
5.7. Giulia und Emeline, Nationales
Forschungslabor für Blutkrankheiten
5.7. Giulia et Emeline, Laboratoire national
de recherche sur les maladies de sang
Wir waren am Donnerstag 3 Mädchen in einem Forschungslabor gegen Blutkrankheiten und gegen Krebs.
Das war megatoll. Das Laborteam, alle junge Forscherinnen und Forscher, haben uns viele Sachen gezeigt,
zum Beispiel, wie Zellen aussehen und mit welchen Apparaten gearbeitet wird. Das hat uns wahnsinnig gut
gefallen.
Le jeudi, on était à trois filles dans un laboratoire de
recherche des maladies du sang et contre le cancer.
C’était super bien. L’équipe du labo, tous des chercheuses et chercheurs, nous ont montré beaucoup de
choses, par exemple comment se présentent les cellules
et quels appareils ils utilisent avec lesquels ils travaillent. Ça nous a beaucoup plu.
21
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 22
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Flugüberwachung am Bildschirm
© Weber / Cid-femmes
Contrôle de navigation aérienne sur écran
5.8. Eurocontrol
5.8. Eurocontrol
Ich habe mir Eurocontrol auf dem Kirchberg angesehen. Dort werden Fluglotsen ausgebildet. Ich fand das
einfach megainteressant. Ehrlich gesagt habe mir
schon ernsthaft Gedanken darüber gemacht, ob das
nicht ein Beruf für mich wäre. Die Leute waren unheimlich nett und die Ausbilder haben sich große Mühe
gegeben, einem alles gut zu erklären. Zum Schluss
konnten wir auch noch mit Studenten reden, die noch
in der Ausbildung sind.
Moi, j’étais voir Eurocontrol au Kirchberg. Ici sont formés les contrôleurs de la navigation aérienne. Je l’ai
trouvé super intéressant. Pour être sincère, j’ai déjà réfléchi si cette profession n’était pas quelque chose pour
moi. Les gens étaient très gentils et les instructeurs ont
fait de grands efforts pour m’expliquer tout. A la fin j’ai
aussi eu l’occasion de parler avec les étudiants qui sont
en train de faire leur formation.
En ce qui concerne le ‘Girls’ Day’, je peux seulement dire que c’est une très bonne idée de présenter des professions spéciales aux filles. Continuez!
Was den ‘Girls’ Day’ selber angeht, kann ich nur sagen,
dass es eine echt gute Idee ist, Mädchen spezielle Berufe vorzustellen. Weiter so!
AK-INFO • 1/2005
Ich bin froh, dass ich diese Erfahrung machen konnte!
Denn, wer weiß, vielleicht werde ich ja Fluglotsin ...
Je suis contente d’avoir pu faire cette expérience! Parce que, qui sait – peut-être je deviendrais contrôleuse
de navigation aérienne...
5.9. Gillian, REVUE
5.9. Gillian, REVUE
Also, ich habe den ‘Girls’ Day’ bei der Revue verbracht.
Ich fand das richtig interessant, dass man mir erklärt
hat, wie so eine Zeitschrift zusammengestellt wird.
Außerdem hatten wir die Chance, mit einem Fotografen rauszugehen und uns sozusagen vor Ort einen
Überblick über die Arbeit eines Fotografen zu verschaffen.
Moi j’ai passé le ‘Girls’ Day’ chez la Revue. Je le trouvais très intéressant qu’on m’ait expliqué comment une
telle revue est composée. En plus, nous avions la chance de pouvoir accompagner un photographe et de pouvoir se faire une idée sur place du milieu de la photographie.
5.10. Martine, Planungsbüro Luxplan
5.10. Martine, Bureau de conseil Luxplan
Ich war bei Luxplan, einem Ingenieurbüro. Wir waren
5 Mädchen dort. Es war wirklich interessant. Am Anfang hat man uns die Firma vorgestellt, dann sind wir
mit Ingenieurinnen nach Rehbierg bei Koerich gefahren, um das neue Wasserwerk anzuschauen. Es war
echt cool, da drinnen zu sein. Aber leider war es auch
ziemlich kalt und ich habe mich erkältet. Danach haben wir eine kleine Stärkung bekommen und dann
konnten wir unserer Phantasie freien Lauf lassen. Wir
haben den Plan einer Halle bekommen, aus der wir eine Disco machen sollten. Es war wirklich toll, das selber auszuprobieren. Ich kann eigentlich nur Positives
sagen, und das war schon das 2. Mal, dass ich teilgenommen habe. Ich freue mich jetzt schon auf nächstes
Jahr!
Moi, j’étais chez Luxplan, un bureau d’ingénieurs. On
était 5 filles à y aller. Et c’était vraiment intéressant.
Au début on nous a présenté l’entreprise, ensuite nous
étions avec des ingénieurs au Rehbierg, près de Koerich, pour voir la nouvelle usine hydraulique. C’était
vraiment cool de se trouver là dedans. Mais malheureusement il faisait aussi assez froid et je me suis enrhumée. Après, on nous a offert une petite collation et nous
pouvions faire jouer notre fantaisie. On nous donnait
un plan d’un hall duquel nous devions faire une discothèque. C’était vraiment chouette de pouvoir faire çà
soi-même. Je ne peux que m’exprimer positivement, et
c’était déjà la deuxième fois que j’ai participé. Je me
réjouis déjà de pouvoir participer l’année prochaine!
22
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 23
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
6.
6. Erfahrungsberichte von
6. Témoignages de
6.
femmes dans des
métiers/professions
typiquement masculins
Frauen in sogenannten
Männerberufen
6.1. Véronique Regenwetter, Malermeisterin
6.1. Véronique Regenwetter, maître peintre
1986 habe ich mein Diplom an der Hotelschule in Glion
in der Schweiz gemacht.
Depuis 1986, je suis diplômée de l’école hôtelière de
Glion (Suisse).
Im Januar 1987 bin ich den Betrieb meines Vaters
zurückgekehrt.
En janvier 1987, j'ai rejoint l’entreprise de mon père.
Je suis retournée à l’école en cours du soir pour faire le
CATP après mon mariage et après avoir eu mes enfants.
Nachdem ich geheiratet und meine Kinder bekommen
hatte, bin ich wieder in Abendkursen in die Schule gegangen, um den CATP zu machen.
En 1998, j’ai obtenu le brevet de maîtrise.
1998 habe ich meinen Meisterbrief bekommen.
En janvier 2000, j'ai repris la gérance de l’entreprise.
En janvier 2005, je vais reprendre toutes les parts de
l’entreprise.
Im Januar 2000 habe ich die Geschäftsführung des Betriebs übernommen.
Im Januar 2005 werde ich den gesamten Betrieb übernehmen.
En effet, je n’aurais jamais fait ce métier si mon père
n’avait pas eu l’entreprise et que j’aurais pu la reprendre. Les journées se déroulent par plus ou moins
sept heures de travail par jour et le soir je peux m’occuper de mes enfants sans problèmes vu que j’ai de très
bons collaborateurs. De toute façon, les enfants ont toujours la priorité. Mon rôle n’est pas de passer toute la
journée au chantier, car dans une entreprise de cette
envergure (65 personnes) il y a beaucoup de travail administratif et de gérance financière.
Eigentlich hätte ich dieses Handwerk nie ergriffen,
wenn mein Vater nicht den Betrieb gehabt hätte und
ich ihn nicht hätte übernehmen können. Meine Arbeitstage dauern ungefähr sieben Stunden täglich und am
Abend kann ich mich dann problemlos um meine Kinder kümmern, da ich sehr gute Mitarbeiter habe. Die
Kinder gehen aber auf jeden Fall immer vor. Meine Aufgabe besteht nicht darin, den ganzen Tag auf der Baustelle zu sein, denn in einer Firma dieser Größe (65 Beschäftigte) gibt es viel Verwaltungs- und Finanzverwaltungsarbeit.
Mon rôle, c’est le rôle de la patronne. Depuis quelques
mois, j’ai une femme qui travaille en tant qu’ouvrière
et elle n’avait aucun problème à s’intégrer dans l’équipe des hommes, elle est même très respectée.
Meine Rolle ist die der Chefin. Seit ein paar Monaten
habe ich eine Frau, die als Arbeiterin bei uns ist, und
sie hatte überhaupt keine Probleme, sich in das Männerteam zu integrieren, sie wird sogar sehr respektiert.
In den letzten 17 Jahren hat sich die Mentalität stark
verändert, es gibt zwar immer noch ein bisschen Machotum, aber da hat sich viel getan.
AK-INFO • 1/2005
Depuis 17 ans, la mentalité a beaucoup changé, il y a
toujours un peu de machisme, mais ça a beaucoup évolué.
23
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 24
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Malerwerkstatt, CNFPC Esch
Atelier de peinture, CNFPC Esch
6.2. Domenica Orofino-Fortunato,
Gipsermeisterin
6.2. Domenica Orofino-Fortunato,
maître plafonneuse
„WOLLEN IST GLEICH KÖNNEN!”
«VOULOIR C’EST POUVOIR!»
Guten Tag,
Bonjour,
ich heiße Domenica und bin Dolmetscherin und Übersetzerin. Vor ein paar Jahren habe ich beschlossen,
wieder die Schulbank zu drücken, um den Meisterbrief
als Gipserin und Fassadenmacherin zu machen.
Je m’appelle Domenica et suis interprète-traductrice. Il
y a quelques années, je me suis décidée à suivre des
cours afin d’obtenir un brevet de maîtrise de plafonneur-façadier.
Also, das Leben hält manchmal schon Überraschungen
für einen bereit. Von einem Tag auf den anderen, nachdem ich geheiratet und meine Zwillingstöchter bekommen hatte, fand ich mich in einem Büro bei mir zu Hause wieder, dem meines Vaters nämlich, der Gipsermeister ist, ich würde sagen, fast schon seit seiner Geburt.
En effet, la vie vous réserve quelques fois des surprises.
D’un jour à l’autre, après m’être mariée et avoir eu
deux filles jumelles, je me suis retrouvée dans un bureau «à domicile»: celui de mon père qui est maîtreplafonneur … je dirai depuis sa naissance presque.
Avoir mon propre travail à la maison, m’a facilité la
tâche de mère et d’épouse, mais faire un travail de bureau que je n’avais jamais fait auparavant n’est pas
toujours facile.
Zu Hause arbeiten zu können, hat mir zwar meine Aufgabe als Mutter und Ehefrau erleichtert, doch die Büroarbeit, die ich nie zuvor gemacht hatte, ist nicht immer
leicht.
C’est pour cela que j’ai suivi d’abord des cours de secrétariat respectivement de comptabilité … mais cela
ne m’a pas suffit.
Aus diesem Grund habe ich zunächst Sekretariats- bzw.
Buchhaltungskurse besucht ... aber das hat mir nicht
gereicht.
Mon but était maintenant: le brevet de maîtrise. «Pourquoi pas … si on veut, on peut!!!»
Mein Ziel war jetzt: der Meisterbrief. „Warum nicht ...,
wenn man will, kann man auch!!!”
Et voilà, je suis aujourd’hui la première femme au
Luxembourg avec le métier de «plafonneuse» et, j’espère que je ne resterai pas la seule.
Und bitte sehr, heute bin ich die erste Frau in Luxemburg, die Gipserin von Beruf ist, und ich hoffe, nicht die
Einzige zu bleiben.
AK-INFO • 1/2005
Si on aime faire quelque chose, si on a la bonne volonté et si, en plus on est optimiste, tout est possible.
Croyez-y!!!
Wenn man etwas gern macht, wenn man guten Willen
zeigt und noch dazu optimistisch ist, dann ist alles möglich. Glaubt daran!!!
Avec mes plus sincères «bonnes chances» à toutes et à
tous aussi.
Aus ganzem Herzen „viel Glück” für euch alle, Mädchen
und auch Jungen.
24
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 25
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
6.3. Nadine Tornambé-Duchamp,
Industrieingenieurin
6.3. Nadine Tornambé-Duchamp,
ingénieure industrielle
In meiner 20-jährigen Erfahrung in der Arbeitswelt habe ich in verschiedenen Bereichen des Hoch- und Tiefbaus gearbeitet. Seit einigen Jahren bin ich Leiterin des
topographischen und kartographischen Dienstes der
Geodäsieabteilung der Stadt Esch-sur-Alzette. In den
letzten Jahren hat die Zahl der Frauen, die sich für einen technischen Beruf entscheiden, immer mehr zugenommen. Voraussetzung dafür war sicher ein allmählicher und kontinuierlicher Wandel bei der Integration
von Frauen in bisher Männern vorbehaltenen Berufen.
Man muss aber auch eine gewisse Entwicklung bei den
Klischeevorstellungen der Männerwelt anerkennen.
Letztendlich hat sie die weibliche Konkurrenz auf
„ihrem” Territorium akzeptiert. Ich leugne nicht, dass
es manchmal schwierig ist für eine Frau, in einer von
Männern dominierten Welt akzeptiert zu werden. Aber
wenn man seinen Beruf liebt, überwindet man viele
Hindernisse, ohne es zu merken.
Dans mes 20 années d’expériences dans le monde du
travail, j’ai travaillé dans différents secteurs du génie
civil. Depuis quelques années je suis responsable du
service topographique et cartographie de la Division du
Géomètre de la Ville d'Esch-sur-Alzette. Ces dernières
années, le nombre de femmes optant pour un métier
technique n’a fait qu’augmenter. Il est certain que cela
a impliqué une transformation graduelle et continuelle
au niveau de l’intégration des femmes dans des métiers
réservés jusque lors aux hommes. On doit aussi reconnaître une certaine évolution dans les idées toutes
faites de la gent masculine: elle a su accepter la concurrence féminine sur «son» territoire. Je ne nie pas qu’il
est parfois difficile pour une femme de se faire accepter
dans un monde dominé par les hommes. Mais quand on
aime son métier on franchit bien des obstacles sans
s’en rendre compte.
Permettez-moi de vous faire part de ma description
d’un métier soi-disant «technique»: INTERESSANT,
CRÉATIF, DYNAMIQUE ET PLEIN DE DIVERSITÉ.
Lasst mich euch meine Beschreibung eines so genannten „technischen” Berufs kurz so zusammenfassen: INTERESSANT, KREATIV, DYNAMISCH UND ABWECHSLUNGSREICH.
6.4. Mireille Biermann, Maurermeisterin
6.4. Mireille Biermann, maître maçonne
„Hallo, Mädchen,”
«Salut les filles!»
offen und kurz gesagt wünsche ich euch zuallererst,
lasst euch nicht unterkriegen und haltet durch.
Pour être franche et brève, je vous souhaite déjà
d’avance bon courage et continuité.
Dass sich Frauen für einen „Männer”beruf interessieren, wird immer häufiger.
Le fait de s’intéresser à un métier «d’homme», devient
de plus en plus fréquent.
Dabei werden die Widerstände in der Berufswelt nicht
weniger. Ein Glück, dass eine Reihe von Einrichtungen
versucht, uns zu unterstützen und uns zu fördern.
Les heurts liés au métier ne s’amoindrissent pas. Chance que certains organismes essaient de nous soutenir et
de nous promouvoir.
Unser Interesse für einen „Männer”beruf kommt nicht
über Nacht. Wir werden von unseren Eltern beeinflusst
oder von bloßer Neugier und Interesse angetrieben. Oft
ist es ein angeborenes Talent, dass uns zu eher „praktischen” Berufen hinzieht.
Notre intérêt pour un métier «d’homme» ne vient pas
du jour au lendemain. Nous sommes influencées soit
par les parents soit par simple curiosité et intérêt. Souvent, il y a un talent inné qui nous pousse plutôt vers
des métiers «pratiques».
25
AK-INFO • 1/2005
Maurerwerkstatt, CNFPC Esch
Atelier de maçonnerie, CNFPC Esch
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 26
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Meine Erfahrungen sind noch lange nicht zu Ende.
Mon expérience est loin d’être clôturée.
Auch nach 8 Jahren habe ich immer noch zu kämpfen
und stoße regelmäßig auf Probleme, die, wenn ich ein
Mann wäre, leichter zu lösen wären.
Après 8 ans, je suis toujours en train de me battre et je
rencontre régulièrement des problèmes qui, si j’étais
un homme, seraient résolus plus facilement.
Ich arbeite in einer Baufirma (vor allem Rohbau und
Außenausbauten) und bin dabei, die Meisterprüfung
zur Unternehmerin zu machen.
Je travaille dans une firme de construction (notamment
gros-œuvre et aménagements extérieurs) et je suis en
train de faire la maîtrise pour entrepreneur.
Ich habe, wen überrascht's, in der Verwaltung angefangen (d.h. Rechnungen, Löhne, Finanzverwaltung
usw.). Der Job war interessant, was die Verantwortung
angeht, und ich war die ersten 2 bis 3 Jahre auch recht
zufrieden.
J’ai commencé, qui serait étonné, dans le service administratif (à voir facturation, salaires, gestion des finances, etc.). Ce boulot était intéressant côté responsabilité et j’étais assez satisfaite pendant les 2 à 3 premières années.
Da ich aber das dringende Bedürfnis habe, nicht nur
mit dem Kopf, sondern auch etwas „mit den Händen zu
tun” und immer etwas Neues zu lernen, wurde mir das
zunehmend langweilig.
Mais, comme j’ai un besoin ardent «d’occuper mes
mains» tout comme la tête et d’apprendre toujours du
nouveau, je commençais à m’en lasser.
Etant donné que la personne responsable de la société
(et détenteur de la carte d’artisanat) est tombée soudainement malade (grand choc pour nous), nous nous
sentions obligés de trouver une alternative.
Als dann der für die Firma Verantwortliche (und Inhaber der Handwerkskarte) plötzlich krank wurde (was
für uns ein großer Schock war), fühlten wir uns verpflichtet, eine Lösung zu finden.
Finalement, je me suis convaincue moi-même que la situation était de me lancer sur les traces d’un chef d’entreprise.
Schließlich habe ich mich selbst davon überzeugt, dass
der Augenblick da war, in die Fußstapfen eines Betriebsleiters zu treten.
L’intérêt y était … ça sûr et certain.
Das Interesse war da ... das ist mal sicher.
J’entame la procédure … je commence à aller régulièrement sur les chantiers pour apprendre (ne serait-ce
que de traduire le vocabulaire parfois «chinois» et travaux ou matériaux «visibles» et concrets). En m’informant, en posant des questions, en y mettant la main
parfois, j’ai appris et en parallèle, l’intérêt et la motivation devinrent plus grandes. Avec les cours de maîtrise,
j’ai eu un complément.
Ich lege also los ... ich fange an, regelmäßig auf die
Baustellen zu gehen, um zu lernen (und sei es nur, um
die Fachbegriffe, die einem „chinesisch” vorkommen,
zu übersetzen und die „sichtbaren” und konkreten Arbeiten und Baustoffe kennen zu lernen). Ich habe mich
informiert, Fragen gestellt, manchmal selbst Hand angelegt und so habe ich gelernt. Parallel dazu wurde das
Interesse und die Motivation immer größer. Die Meisterprüfungskurse waren da eine Ergänzung für mich.
S’affirmer sur place, vis-à-vis des ouvriers et surtout
des clients, c’est une bataille peut-être gagnée par moment, mais la guerre restera toujours.
Sich am Bau zu behaupten, gegenüber den Arbeitern
und vor allem den Kunden, ist eine Schlacht, die man
vielleicht einmal gewinnt, der Krieg aber geht immer
weiter.
Acquérir le respect, vient du fait qu’on travaille avec
les hommes, qu’on se «salit» comme eux, qu’on se met
par moment à leur niveau pour pouvoir comprendre et
résoudre certains problèmes sur place.
Achtung verschafft man sich dadurch, dass man mit
den Männern zusammen arbeitet, dass man sich
„schmutzig macht” wie sie, dass man sich dann und
wann auf die gleiche Stufe begibt wie sie, um bestimmte Probleme vor Ort begreifen und lösen zu können.
En même temps, il faut être à la hauteur de prendre
des décisions (confrontation quotidienne), et surtout,
ne pas se laisser faire.
Gleichzeitig muss man in der Lage sein, Entscheidungen zu treffen (tägliche Konfrontation), und vor allem
darf man sich nicht alles gefallen lassen.
Etant femme, nous sommes malheureusement, dans le
monde des hommes, toujours considérées comme «un
être inférieur» qui devrait rester à la maison, s’occuper
des enfants et du ménage.
AK-INFO • 1/2005
Als Frauen gelten wir in der Welt der Männer leider immer noch als „schwaches Geschlecht”, das zu Hause
bleiben und sich um Kinder und Haushalt kümmern
sollte.
Mais à l’heure de nos jours, nous pouvons avoir plein
de possibilités et il faut en profiter et statuer l’exemple.
Doch heutzutage haben wir eine Vielzahl von Möglichkeiten. Wir müssen sie nutzen und mit gutem Beispiel
vorangehen.
26
1/04/05
12:24
Page 27
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
6.5. Nancy Folschette, Elektrikermeisterin
6.5. Nancy Folschette, maître électricienne
Oft werde ich gefragt, warum ich den Beruf Elektrikerin erlernt habe. Die Antwort ist ganz einfach: Ich wollte immer schon etwas anderes als Sekretariat oder einen Pflegeberuf machen. Und so lag es auf der Hand,
dass ich mich fürs Handwerk entschied, da meine Eltern zu dieser Zeit schon einen Betrieb besaßen.
Souvent, on me demande pourquoi j’ai appris la profession d’électricienne. La réponse est très simple: je voulais, depuis toujours, faire autre chose que du secrétariat ou une profession dans le secteur des soins. Et ainsi c’était logique que je me décide pour un métier,
puisque mes parents avaient déjà une entreprise à ce
moment-là.
Im Lycée technique des Arts et Métiers habe ich meinen Technikerabschluss erfolgreich abgeschlossen und
habe anschließend noch die Meisterprüfung gemacht
und bestanden.
Au Lycée des Arts et Métiers, j’ai passé mon diplôme de
technicienne avec succès et j'ai fait mon examen de
maîtrise par la suite.
Um anfangs alles zu sehen und kennen zu lernen, bin
ich während drei Jahren mit auf die Baustellen gefahren und habe wie jeder Elektriker Schlitze geklopft, Kabel gezogen, Schalttafeln geklemmt, halt alle Arbeiten,
die in diesem Beruf anfallen.
Pour tout voir et tout connaître, je me suis rendue pendant trois années aux chantiers et j’ai, comme tout
électricien, fait des fentes, tiré des câbles, connecté des
tableaux de commande, bref, j’ai fait tous les travaux
pouvant surgir dans cette profession.
Ich bin dann aber immer mehr in unserem Geschäft gebraucht worden und so kam es, dass ich mich immer
mehr um die Koordination der Baustellen kümmerte.
Meine Arbeit ist zur Zeit sehr abwechslungsreich und
das gefällt mir sehr gut, sei es beim Verkauf im ständigen Kontakt mit den Kunden oder der technische Teil
der Baustellen oder aber auch die administrativeren
Arbeiten, die als Geschäftsführerin nicht ausbleiben.
Mais on a eu de plus en plus besoin de moi dans notre
entreprise et ainsi je m’occupais de plus en plus des
chantiers. Pour l’instant, mon travail est très diverti et
cela me plait beaucoup que ce soit au niveau du contact
permanent avec les clients lors de la vente, au niveau
technique des chantiers ou bien encore au niveau des
travaux administratifs qui sont inévitables pour un responsable.
Natürlich finde ich es wichtig, dass wir Mädchen respektiv Frauen im Handwerk haben, aber man muss
sich bewusst sein, dass es ohne Schulabschluss nicht
geht. Sogar mit Diplom ist es nicht so einfach, sich als
Frau im Handwerk durchzusetzen.
Bien sûr, je le trouve important que des femmes ou
filles s'intéressent au métier, mais il faut être conscient
qu’un diplôme est indispensable. Même en possession
d’un diplôme, il n’est pas facile de s’imposer en tant
que femme dans un métier.
Wenn man sich für solch einen Beruf entschieden hat,
muss man sich bewusst sein, dass es nicht nur am Willen, sondern manchmal auch an der Kraft liegt und
dass man als Frau halt nicht alle Arbeiten erledigen
kann. Doch wichtig ist vor allem, dass man den Mut nie
verliert und dann geht es schon.
Quand on s’est décidé pour ce métier, il faut être
conscient que ce n’est pas seulement une question de
vouloir, mais parfois aussi une question de force et
qu’une femme ne peut pas exécuter tous les travaux.
Ce qui est important avant tout c'est de ne pas perdre
le courage, alors ça marche.
6.6. Anouck Schlesser, industrielle
Telekommunikationsingenieurin
6.6. Anouck Schlesser, ingénieure
industrielle en télécommunication
Ich heiße Anouck Schlesser, bin 23 Jahre alt und wohne in Soleuvre. Nachdem ich mein 13. allgemeines
technisches Jahr am Lycée Technique in Esch erfolgreich bestanden hatte, beschloss ich, meine Ausbildung
an der Universität Luxemburg (früher IST) fortzusetzen. Mein Fach war die Elektrotechnik. Nach vier Semestern Grundstudium erhielt ich mein Diplom des ersten Studienabschnitts in Elektrotechnik. Zuerst zögerte
ich noch zwischen Elektroenergie und Telekommunikation, entschied mich dann aber für die Telekommunikation. Im 5. Semester legte ich ein 15-wöchiges Praktikum bei TUV Rheinland of North America in San Francisco ab, ein Unternehmen, das spezialisiert ist auf die
Prüfung neuer Telekommunikationsprodukte (Modem,
Telefon ...), bevor sie auf den Markt kommen. Auf diese
Weise konnte ich meine Englischkenntnisse vertiefen
und Auslandserfahrung sammeln.
Je m’appelle Anouck Schlesser, j’ai 23 ans et j’habite à
Soleuvre. Après ma réussite de la 13 e Générale Technique au Lycée Technique à Esch, j’ai pris la décision
de poursuivre des études à l´Université de Luxembourg
(ancien IST). Ma section était l’électrotechnique. Après
quatre semestres de base, j’ai reçu mon diplôme de
premier cycle en électrotechnique. Après avoir hésité
entre l´énergie électrique et la télécommunication, je
me suis décidée pour la télécommunication. Au cours
du 5e semestre, j’ai fait un stage de 15 semaines auprès du TUV Rheinland of North America à San Francisco, une entreprise spécialisée dans le testage de nouveaux produits de télécommunication (modem, téléphone ...) avant leur mise sur le marché. Cela me donnait
l’occasion d’approfondir mes connaissances de l’Anglais et de faire des expériences à l´étranger.
Je me suis intéressée depuis un bon moment aux nouvelles technologies comme l’informatique, le GSM, les
antennes, etc.
Seit geraumer Zeit interessiere ich mich für die neuen
Technologien wie EDV, GSM, Antennen usw.
27
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 28
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Je regrette un peu de ne pas avoir fréquenté une section électrotechnique au Lycée, cela m’aurait facilité les
études universitaires. Pour mon futur, je souhaiterais
travailler dans une entreprise spécialisée dans les technologies de communication (UMTS, GSM, GPRS).
Ich bedauere ein wenig, dass ich im Lyzeum keine elektrotechnische Sektion besucht habe, das hätte mir das
Studium erleichtert. Für meine Zukunft würde ich mir
wünschen, in einer Firma zu arbeiten, die auf Kommunikationstechnologien (UMTS, GSM, GPRS) spezialisiert
ist.
Je voudrais encourager toutes les filles de ne pas hésiter à choisir une telle section. Malheureusement ces
professions sont dominées depuis toujours par les
hommes, ce qu’il faudrait changer parce que les
femmes sont tout aussi capables de faire ces métiers!
Ich möchte allen Mädchen Mut machen, bei der Wahl
einer solchen Sektion nicht lange zu überlegen. Leider
sind diese Berufe seit jeher von Männern dominiert,
und das sollte sich ändern, denn Frauen sind genauso
fähig, diese Berufe auszuüben!
Zerspanungsmechanikerinnen bei Husky
Mécaniciennes ajusteuses chez Husky
6.7. Brigitte Dahlem und Sandra Baratte,
Zerspanungsmechanikerinnen
6.7. Brigitte Dahlem et Sandra Baratte,
mécaniciennes ajusteuses
Sandra Baratte und Brigitte Dahlem arbeiten bei Husky
in der Fertigung, das heißt, äußerste Präzisionsarbeit
ist gefragt und nur kleinste Materialtoleranzen sind erlaubt. Eine regelrechte Qualitätskontrolle obliegt hier
den Facharbeiterinnen an der Maschine.
Sandra Baratte et Brigitte Dahlem travaillent chez Husky dans la production, ça veut dire qu’un travail de précision extrême est exigé et seulement les plus minimes
tolérances de matériel sont permis. C’est un vrai
contrôle de qualité que doivent exécuter les techniciennes à la machine.
„Am Anfang ist man schon aufgeregt, denn man muss
sich bei diesen Formen in gehärtetem Material sehr
darauf konzentrieren, dass nichts schief geht”, kommentiert Sandra.
«Au début on est très excité, puisqu’il faut se concentrer beaucoup avec ces formes en matériel endurci, afin
que rien n’aille à travers» affirme Sandra.
„Viele sind von unserer Berufswahl überrascht, weil
wir als Frauen in einem typisch männlichen Umfeld arbeiten. Dabei ist dies kein Beruf, der mehr auf Jungen
als auf Mädchen zugeschnitten ist.” Beide sind gleichgestellt in punkto Fähigkeiten. Viele Eltern halten ihre
Kinder auch davon ab, in der Meinung, die Arbeit sei
körperlich sehr anstrengend. „Das ist aber absolut
nicht der Fall”, meinen beide Fachfrauen. „Die Arbeit
macht enormen Spaß, verlangt überhaupt keine körperliche Anstrengung und alle Arbeitsabläufe sind absolut „sauber”. Das kann man heute nicht mehr mit
dem früheren Alltag eines Industriearbeiters im Hüttenwerk vergleichen.”
«Beaucoup de gens s’étonnent de notre choix de profession, puisque nous travaillons en tant que femmes
dans un secteur typiquement masculin. Alors qu’il ne
s’agit pas d’une profession qui serait prédestinée plutôt
aux garçons qu’aux filles». Les deux sont équivalents
en ce qui concerne les aptitudes. Beaucoup de parents
dissuadent leurs enfants de choisir de telles professions, pensant que le travail serait physiquement très
dur. «Ceci n’est absolument pas le cas» disent les deux
mécaniciennes. Le travail fait beaucoup de plaisir, ne
demande aucun effort physique et toutes les étapes du
travail sont absolument «propres». On ne peut plus du
tout comparer ceci avec le travail quotidien d’un ouvrier industriel dans les usines sidérurgiques.
AK-INFO • 1/2005
Bei Husky gefällt den beiden jungen Frauen am besten
das gute Arbeitsklima. Im Gegensatz zu manchen Luxemburger Unternehmen erfahren die Technikerinnen
keine diskriminierende Haltung vonseiten ihrer Kollegen. Sandra wollte bereits vor mehr als 10 Jahren eine
Schreinerlehre beginnen, „aber die meisten Schreinerbetriebe wollten kein Mädchen als Lehrling aufnehmen.
In vielen Fällen fehlte es schon an der nötigen Infrastruktur, um überhaupt Frauen in den Betrieb aufzunehmen.”
Chez Husky les deux jeunes femmes apprécient surtout
la bonne ambiance de travail. Par opposition à d’autres
entreprises luxembourgeoises, les mécaniciennes ne
ressentent pas de position discriminante de la part de
leurs collègues. Sandra voulait déjà il y a plus de 10 ans
commencer un apprentissage de menuisier «mais la
plupart des entreprises de menuisier ne voulaient pas
prendre une apprentie» Dans beaucoup de cas manquait déjà l’infrastructure nécessaire pour admettre
des femmes dans l’entreprise.
28
1/04/05
12:24
Page 29
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
7. Professions/métiers
7.
7. Zukunftsberufe
7.
pleins d'avenir pour filles
für Mädchen
Die Ausbildungsgänge des allgemeinen Unterrichtswesens, des technischen Unterrichts mit seinem technischen, Techniker- und beruflichen Zweig stehen
Mädchen ebenso offen wie Jungen. Es gibt allerdings
Zulassungskriterien für Mädchen wie für Jungen, die
den Zugang zu einem bestimmten Zweig oder einem
bestimmten Beruf oder Handwerk unmöglich machen.
Les formations de l'enseignement général, de l'enseignement technique avec le régime technique, le régime
de technicien et le régime professionnel sont ouvertes
aussi bien aux filles comme aux garçons. Il existe cependant des critères d'admission, pour les filles comme
pour les garçons, qui rendent l'accès à un régime déterminé ou une profession ou un métier déterminé impossible.
Der allgemeine Sekundarunterricht bereitet auf
höhere weiterbildende Schulen wie Hochschulen,
Universitäten, Fachhochschulen usw. vor.
L'enseignement secondaire général prépare à des
études supérieures de type haute école, université, institut de formation supérieure, etc…
Der technische Sekundarunterricht umfasst drei
Ausbildungszweige mit unterschiedlichem Niveau
und Zweck.
L'enseignement secondaire technique est composé de
trois régimes de formation de niveau et d'objet différents.
• Der technische Zweig bietet eine 4-jährige gründliche theoretische Ausbildung, nach der man sofort
ins Erwerbsleben einsteigen oder ein Universitätsstudium antreten kann. Die Ausbildung bereitet
auf geistige Arbeit vor.
• Le régime technique offre une formation théorique
poussée sur 4 ans, qui permet d'entrer immédiatement dans la vie active ou d'accéder à des études
universitaires. La formation prépare à des postes de
travail intellectuel.
• Der Techniker-Zweig bietet eine 4-jährige theoretische und praktische Berufsausbildung mit gründlicher Theorie und mit Praxis in Form von Praktika.
Die Ausbildung bereitet auf das Erwerbsleben, auf
Posten mit Verantwortung, Team- oder Abteilungsleiterposten usw. vor, die geistige und praktische
Arbeit erfordern.
• Le régime de technicien offre une formation théorique et pratique professionnelle de 4 années, avec
de la théorique poussée et de la pratique sous forme
de stages. La formation prépare à la vie active, à des
postes de responsabilité, de chef d'équipe, de responsable de service,… qui demandent un travail aussi bien intellectuel que pratique.
• Der berufliche Zweig, in der Regel 3 Jahre, legt
den Schwerpunkt auf die berufliche Praxis. Die
Ausbildung erfolgt entweder als Vollzeitschul-, gemischte (10. Klasse Vollzeitschule, 11. und 12.
Klasse alternierend Schule und Betrieb) oder berufsbegleitende Ausbildung (x Wochenstunden in
der Schule und x Wochenstunden im Betrieb). Sie
bereitet auf die praktische Ausübung einer manuellen Arbeit vor.
• Le régime professionnel, de 3 ans généralement, met
l'accent sur la pratique professionnelle. La formation se déroule ou bien sous forme de formation plein
temps à l'école, sous forme de filière mixte (10e plein
temps à l'école, 11 e et 12 e filière concomitante) ou
sous forme de filière concomitante ( x heures de formation à l'école par semaine et x heures de formation en entreprise par semaine). Elle prépare à
l'exercice pratique d'un travail manuel.
– Der berufliche Befähigungsnachweis CATP (Certificat d'aptitude technique et professionnelle)
ist das Abschlusszeugnis einer 3-jährigen Fachberufsausbildung, für die im Prinzip ein betrieblicher Lehrvertrag abgeschlossen wird.
– Le CATP (Certificat d'Aptitude Technique et Professionnelle) est une formation professionnelle
spécialisée sur 3 années pour laquelle, en principe, un contrat d'apprentissage en entreprise est
conclu.
– Das technisch-berufliche Einführungszeugnis
CITP (Certificat d'initiation technique et professionnelle) ist das Abschlusszeugnis einer Ausbildung für Schüler, die die Vorraussetzungen
um eine CATP-Ausbildung zu machen nicht erfüllen, aber ausreichende manuelle Fähigkeiten
aufweisen, um ein Einführungszeugnis in einer
2-jährigen betrieblichen Lehre auf der Grundlage eines Lehrvertrags zu erreichen.
– Le CITP (Certificat d'Initiation Technique et Professionnelle) est une formation destinée aux élèves
ne remplissant pas les conditions d'admission relatives aux classes menant au CATP, mais faisant
néanmoins preuve des capacités manuelles adéquates pour atteindre ce certificat d'initiation
moyennant un apprentissage de 2 années en entreprise sur la base d'un contrat d'apprentissage.
– Le CCM (Certificat de capacité manuelle) est une
formation professionnelle exclusivement pratique,
fonctionnant sur la base d'un contrat d'apprentissage de 3 ans.
– Der praktische berufliche Befähigungsnachweis
CCM (Certificat de capacité manuelle) ist das
Abschlusszeugnis einer ausschließlich prakti29
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 30
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Pour pouvoir s'établir à son propre compte dans un métier de l'artisanat et pour pouvoir former des apprentis, un brevet de maîtrise est obligatoire. L'accès au
brevet de maîtrise est ouvert après l'obtention du CATP
et 3 années de pratique professionnelle dans la branche
(âge minimum: 21 ans), accompagnées de cours préparatoires au CATP.
schen Berufsausbildung auf der Grundlage eines
3-jährigen Lehrvertrags.
Wer sich in einem Handwerksberuf selbstständig machen und Lehrlinge ausbilden will, braucht dazu auf jeden Fall einen Meisterbrief. Die dafür erforderliche
Meisterprüfung kann nach Erhalt des CATP und einer
3-jährigen Berufspraxis, verbunden mit Vorbereitungskursen, im Handwerkszweig abgelegt werden (Mindestalter: 21 Jahre).
• Sachez que les élèves détenteurs d'un CATP d'une
section déterminée sont admissibles en classe de
douzième du régime de la formation de technicien
dans la division et section correspondante!
• Ihr solltet wissen, dass Schüler und Schülerinnen mit
einem CATP einer bestimmten Sektion in der 12.
Klasse des Zweigs der Technikerausbildung in der
entsprechenden Division und Sektion zugelassen
sind!
• Qu'il est possible de changer de l'enseignement secondaire dans l'enseignement technique, du régime
technique dans le régime de technicien et du régime
de technicien dans le régime professionnel. L'inverse
étant également possible!
• Es ist auch möglich, vom allgemeinen in den technischen Sekundarunterricht, vom technischen Zweig
in den Techniker-Zweig und vom Techniker-Zweig in
den beruflichen Zweig zu wechseln. Umgekehrt ist
das ebenfalls möglich!
Pour voir en détail les différentes divisions et sections
offertes par les trois régimes, nous renvoyons à la brochure du ministère de l'Education nationale, de la Formation professionnelle et des Sports et du Centre de
Psychologie et d'Orientation scolaires «Que faire après
la 9e?»
Wer mehr über die einzelnen Divisionen und Sektionen
wissen will, die in den drei Zweigen angeboten werden,
sei auf die Broschüre des Ministeriums für das Unterrichtswesen, die Berufsausbildung und den Sport und
des Zentrums für Schulpsychologie und -beratung
(CPOS) „Was tun nach der 9e?” verwiesen.
Bien que certains employeurs se montrent encore trop
réticents à l'idée d'embaucher une fille dans un métier
ou une profession traditionnellement réservé aux
hommes, un changement de mentalité est en cours.
Obwohl noch so mancher Arbeitgeber dem Gedanken,
ein Mädchen in einem traditionell Männern vorbehaltenen Beruf oder Handwerk einzustellen, eher ablehnend
gegenübersteht, macht sich ein Mentalitätswandel bemerkbar.
Nous te présentons ici quelques exemples de professions/métiers dans lesquels les femmes sont sous-représentées, mais qui offrent des perspectives professionnelles prometteuses aux deux sexes.
Wir möchten dir im Folgenden einige Beispiele für Berufe vorstellen, in denen Frauen zwar unterrepräsentiert sind, die aber beiden Geschlechtern viel versprechende berufliche Perspektiven bieten.
AK-INFO • 1/2005
Malerwerkstatt, CNFPC Esch
Atelier de peinture, CNFPC Esch
7.1. Anstreicherin
7.1. Peintre – Décoratrice
Tätigkeit:
Aufgabe der Anstreicherin ist
• die Ausführung von Oberflächenbehandlungen im
Bauwesen und von Bauelementen mit Hilfe von Farbanstrichprodukten;
Activité:
La tâche de la peintre-décoratrice consiste à
• exécuter des traitements en surface de constructions
et d'éléments de construction à l'aide de produits à
enduire en couleur;
30
7/04/05
16:54
Page 31
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
• der Schutz und zugleich die Verschönerung;
• die Kenntnis und Benutzung unterschiedlicher Anstrich- und Lösungsmittel;
• die richtige Vorbereitung der Untergründe und der
fachgerechte Aufbau der Anstriche;
• die Handhabung von Pinseln, Spachteln und ähnlichem Werkzeug;
• die Benutzung von Spritzpistolen, Spritzaggregaten,
Tauch- und Beschichtungsanlagen;
• die Ausführung von Wärme- und Schalldämmungen
und von Korrosions- und Holzschutzarbeiten;
• die Grundkenntnis des Siebdrucks, um Schriftgestaltungsarbeiten ausführen zu können.
• protéger et l'embellir à la fois;
• connaître et utiliser diverses peintures et dissolvants;
• préparer de manière adéquate un fond et faire un
assemblage professionnelle des peintures;
• manier des pinceaux, couteaux de peintre et outils
semblables;
• utiliser des pistolets de peinture, des agrégats de
pulvérisation, des installations de trempage et d'enduction;
• faire des isolations thermiques et des isolations du
son, de même que de travaux de protection contre la
corrosion et de préservation du bois;
• connaître certains éléments de la sérigraphie pour
pouvoir effectuer des travaux d'inscription.
Arbeitsbedingungen:
- in geschlossenen Räumen und im Freien;
- allein und im Team;
- als Selbstständige oder Lohnabhängige;
- auf der Baustelle.
Conditions de travail:
- à l'intérieur et en plein air;
- seule et en équipe;
- à son compte ou comme salariée;
- chantier.
Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen:
- Informationen übermitteln und austauschen;
- dienen, helfen;
- exakt arbeiten, sich dynamisch und beweglich zeigen.
Compétences requises (professionnelles, sociales,
personnelles):
- savoir transmettre, échanger de l'information;
- savoir servir, aider;
- savoir travailler avec précision, se montrer dynamique et mobile.
Besonderheiten:
Bei bestehenden Allergien oder starker Hautempfindlichkeit kann der Beruf nicht ausgeübt werden. Das
Verlegen von Decken-, Wand- und Bodenbelägen kann
erlernt werden.
Particularités:
Le métier ne peut pas être fait si la personne a des allergies ou une forte sensibilité de la peau. La pose de
revêtements de plafonds, de murs et de sols peut être
appris.
Zugangsvoraussetzungen:
Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden),
9. PR, 9. PO oder 9. TE;
Zulassung zum CCM: 9 Jahre Vollzeitschulunterricht
und positives Gutachten der CCM-Sonderkommission.
Conditions d'accès à la formation:
accès CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules,
9e PR, 9e PO ou 9e TE;
accès CCM: 9 années d'enseignement à temps plein et
avoir reçu un avis favorable de la part de la commission spéciale CCM.
7.2. Heizungs- und Lüftungsbauerin
7.2. Installatrice de chauffage, de
ventilation et de climatisation
Tätigkeit:
Aufgabe der Heizungs- und Lüftungsbauerin ist
• die Errichtung und Instandhaltung von Heizungsanlagen;
• die Planung der Anlage und Berechnung des Materials;
• die Montage von Heizkörpern, Brennern und Regelungsvorrichtungen;
• das Verlegen von Leitungen, Aufstellen von Heizkesseln und Heizöltanks;
• das fachmännische Schweißen und Löten;
• die Wartung und Reparatur von Heizungsanlagen;
• die Durchführung der gesetzlich vorgeschriebenen
Kontrollen der Abgaswerte;
• die Behebung verschiedenster Pannen (verrußte
Heizkessel, verstopfte Brennerdüsen usw.).
Activité:
La tâche de l'installatrice de chauffage, de ventilation
et de climatisation consiste à
• installer et à entretenir des installations de chauffage;
• effectuer la conception de l'installation, le calcul du
matériel à utiliser;
• monter des radiateurs, brûleurs et dispositifs de réglage;
• poser des conduites, mettre en place les chaudières
et réservoirs à mazout;
• maîtriser le soudage et le brasage;
• faire l'entretien et la réparation des installations;
• effectuer les contrôles des émissions de gaz prévus
par la loi;
• réparer les pannes les plus diverses concernant des
chaudières de chauffage encrassées, des becs brûleurs bouchés, etc…
31
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 32
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
AK-INFO • 1/2005
Arbeitsbedingungen:
- in geschlossenen Räumen, allein und im Team;
- als Selbstständige oder Lohnabhängige;
- in einer Werkstatt und/oder auf einer Baustelle.
Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen:
- Anlagen instand halten, überprüfen und hantieren;
- Informationen übermitteln und austauschen, beraten und helfen;
- überlegen und kombinieren;
- sich einfügen, flexibel sein.
Conditions de travail:
- à l'intérieur, seule ou en équipe;
- à son compte ou comme salariée;
- dans un atelier et/ou sur un chantier.
Compétences requises (professionnelles, sociales,
personnelles):
- savoir entretenir, vérifier et manutentionner les installations;
- savoir transmettre et échanger de l'information, savoir conseiller et aider;
- savoir réfléchir et combiner;
- savoir s'adapter, être flexible.
Zugangsvoraussetzungen:
- Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden),
9. PR, 9. PO oder 9. TE;
- Zulassung zum CITP: positives Gutachten der CITPSonderkommission und Mindestschulwissen des modularen Unterrichts (Modul 4 in Sprachen, Modul 6
in Mathematik).
Conditions d'accès à la formation:
- accès CATP: 9e MO avec réussite de tous les modules,
9e PR, 9e PO ou 9e TE;
- accès CITP avoir reçu un avis favorable de la part de
la commission spéciale CITP et avoir atteint un certain niveau de connaissances scolaires de l'enseignement modulaire (module 4 en langues, module 6 en
mathématiques).
7.3. Buchdruckerin
7.3. Imprimeuse
Tätigkeit:
Aufgabe der Buchdruckerin ist
• die Ausführung von Drucken auf Papier, Karton, synthetischen Produkten, Textilien, Metall usw.;
• die Reproduktion von Originalen, Texten, Fotografien und Zeichnungen;
• die Herstellung von Büchern, Zeitungen, Katalogen,
Plakaten und Verpackungen;
• die ständige Überwachung der guten Qualität der
Auflage im Hinblick auf Farben und Form vom ersten bis zum letzten Exemplar;
• die Farbabstimmung durch Vergleich mit dem Original und dem Probedruck, das Messen und Prüfen des
optimalen und wirtschaftlichen Farbeneinsatzes;
• der Drucksatz mit Hilfe von Schnellpressen und Rotationsmaschinen, deren Handhabung, Einstellung
und Überwachung gute technische Kenntnisse erfordert;
• das Einrichten und Überwachen von Ein- und Mehrfarbendruckmaschinen, das Einstellen und Warten
von Zusatzeinrichtungen;
• die Arbeit mit unterschiedlichen Druckvorlagen und
Druckformen (vgl. Offsetdruck).
Activité:
La tâche de l'imprimeuse consiste à
• réaliser des impressions sur papier, carton, produit
synthétique, textiles, métal, etc;
• reproduire des originaux, de textes, de photographies et de dessins;
• produire des livres, journaux, catalogues, affiches,
emballages;
• surveiller de façon permanente la bonne qualité de
l'édition, au niveau des couleurs et de sa forme, du
premier au dernier exemplaire;
• adapter et coordonner les couleurs par la comparaison entre l'original et l'épreuve, mesurer et vérifier
l'utilisation optimale et économique des couleurs;
• composer par l'intermédiaire de presses rapides et
de machines rotatives, dont la manipulation, l'ajustage et la surveillance requiert de bonnes connaissances techniques;
• régler et surveiller des machines à imprimer monoet polychromes, régler et entretenir des installations;
• travailler avec les différents types de modèles et
formes d'impression cf: l'impression offset.
Arbeitsbedingungen:
- in geschlossenen Räumen und in einer Werkstatt;
- allein;
- als Selbstständige oder Lohnabhängige.
Conditions de travail:
- à l'intérieur et dans un atelier;
- seule;
- à son compte ou comme salariée.
Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen:
- vergleichen, kontrollieren, beaufsichtigen;
- Informationen übermitteln und austauschen;
- planen, organisieren, präzise und verantwortungsbewusst arbeiten.
Compétences requises (professionnelles, sociales,
personnelles):
- savoir comparer, contrôler, superviser;
- savoir transmettre, échanger de l'information;
- savoir planifier, organiser, travailler avec précision
et avoir le sens de la responsabilité.
Besonderheiten:
Bei Empfindlichkeit der Haut gegen Druckereierzeugnisse ist der Beruf ausgeschlossen.
Particularités:
Sensibilité de la peau aux produits utilisés exclut de la
profession.
Zugangsvoraussetzungen:
CATP: 9. MO (alle Module bestanden), 9. PR, 9. PO oder
9. TE.
Conditions d'accès à la formation:
CATP: 9e MO avec réussite de tous les modules, 9e PR, 9e
PO ou 9e TE.
32
7/04/05
16:54
Page 33
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
7.4. Köchin
7.4. Cuisinière
Tätigkeit:
Aufgabe der gastronomisch geschulten Köchin ist
• die Vorbereitung von Esswaren zur Verarbeitung zu
fertigen Gerichten;
• die Mitwirkung an der Zusammenstellung von Menüs
und die Beaufsichtigung des Küchenpersonals;
• die Arbeit in unterschiedlichen Betriebsarten wie
Restaurants, Cafeterias, Kantinen, Krankenhäusern,
Schulen (zwei Kategorien: familiäre Küche und
Großküche);
• die Überwachung der Sicherheits- und Hygienevorschriften, um Gerichte anbieten zu können, die die
Kunden zufrieden stellen.
Activité:
La tâche de la cuisinière de restauration consiste à
• préparer et cuisiner des aliments en vue de réaliser
des mets;
• participer à l'élaboration des menus et superviser le
personnel;
• travailler dans différents types d'établissements tels
que des restaurants, des cafétérias, des cantines, des
hôpitaux, des écoles (deux catégories: la cuisine familiale et la grande cuisine);
• veiller au respect des règles de sécurité et d'hygiène,
afin d'offrir des mets qui sauront satisfaire la clientèle.
Arbeitsbedingungen:
- in geschlossenen Räumen;
- allein und im Team;
- als Selbstständige oder Lohnabhängige;
- in Küchen, Krankenhäusern, Gemeinschaftseinrichtungen, Wohn- oder Pflegeheimen.
Conditions de travail:
- à l'intérieur;
- seule et en équipe;
- à son compte ou comme salariée;
- cuisine, hôpital, collectivité, foyer ou maison de soins.
Compétences requises (professionnelles, sociales,
personnelles):
- savoir superviser, transmettre, échanger de l'information;
- savoir planifier et organiser, se montrer dynamique
et mobile.
Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen:
- überwachen, Informationen übermitteln und austauschen;
- planen und organisieren, sich dynamisch und beweglich zeigen.
Besonderheiten:
Die Schülerin darf keine ansteckende Krankheit oder
Hauterkrankung aufweisen, die nicht mit Koch-,
Fleischverarbeitungs-, Konditor- und Restaurantbedienungsarbeiten vereinbar ist. Sie muss in guter körperlicher Verfassung sein und mindestens 6 Stunden ununterbrochen im Stehen arbeiten können.
Particularités:
L'élève ne doit souffrir d'aucune maladie contagieuse
ni d'une maladie de la peau incompatible avec des travaux en cuisine, en boucherie, en pâtisserie et en service de restaurant. Il doit avoir une bonne condition physique et il doit être capable de travailler debout pendant 6 heures de suite au moins.
Zugangsvoraussetzungen:
Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden),
9. PR, 9. PO oder 9. TE;
Zulassung zum CITP: positives Gutachten der CITPSonderkommission und Mindestschulwissen des modularen Unterrichts, d.h. eine 9. praktische Klasse.
Conditions d'accès à la formation:
accès CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules,
9e PR, 9e PO ou 9e TE;
accès CITP: un avis favorable de la part de la commission spéciale CITP et d'avoir atteint un certain niveau
de connaissances scolaires de l'enseignement modulaire, soit une 9ième pratique.
Beschreibung der Ausbildung:
Luxemburg:
3 Jahre Vollzeitausbildung mit Praktika in Betrieben.
Description de la formation:
Luxembourg:
3 années pleins temps avec stages en entreprises.
33
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 34
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
7.5. Industrie- und Wartungsmechanikerin
7.5. Mécanicienne industrielle et de
maintenance
Tätigkeit:
Aufgabe der Industrie- und Wartungsmechanikerin ist
• die Überwachung und Pflege von Maschinen und
Fertigungsanlagen, die aus mechanischen, hydraulischen, elektrischen oder elektronischen Komponenten bestehen;
• die Ausführung von Wartungsarbeiten anhand von
technischen Zeichnungen oder anderen Wartungsunterlagen;
• die Identifikation von Pannen und Ermittlung ihres
Ursprungs;
• die Ausführung der erforderlichen Reparaturen und
das fachgerechte Auswechseln defekter Teile;
• die Kontrolle der vorschriftsgemäßen Montage von
Maschinen und Anlagen;
• die Inbetriebnahme und Regelung von Maschinen
und Anlagen und die Kontrolle der Betriebsparameter;
• der Zusammenbau und die Einstellung von mechanischen Teilen anhand technischer Unterlagen allein
oder im Team;
• die Anpassung und Änderung bestehender Anlagen
oder Maschinen an neue Anforderungen und gegebenenfalls das Auswechseln von Maschinen oder Anlagen.
Activité:
La tâche de la mécanicienne industrielle et de maintenance consiste à
• surveiller et entretenir des machines et installations
de fabrication composées d'éléments mécaniques,
hydrauliques, électriques ou électroniques;
• réaliser des travaux de maintenance en se basant
sur des dessins techniques ou autres documents
d'entretien;
• Identifier des pannes et détecter leurs origines;
• exécuter des réparations qui s'imposent tout en remplaçant correctement les pièces défectueuses;
• contrôler le montage de machines et d'installations
selon les prescriptions;
• mettre en service et régler des machines et installations, contrôler des paramètres de service;
• assembler et ajuster seul ou en équipe des pièces
mécaniques à partir de documents techniques;
• adapter et modifier des installations ou machines
existantes à des nouvelles exigences et éventuellement remplacer des machines ou des installations.
Arbeitsbedingungen:
- in geschlossenen Räumen und im Freien;
- allein und im Team;
- als Lohnabhängige.
Conditions de travail:
- à l'intérieur et en plein air;
- seule et en équipe;
- comme salariée.
Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen:
- instand halten, überprüfen und sich an Weisungen
halten;
- Informationen übermitteln und austauschen;
- analysieren und exakt arbeiten.
Compétences requises (professionnelles, sociales,
personnelles):
- savoir entretenir, vérifier et se conformer à des directives;
- savoir transmettre et échanger de l'information;
- savoir analyser et travailler avec précision.
Besonderheiten:
Selbstverständlich müssen die Arbeiten in diesem Beruf unter Einhaltung der Betriebs-, Sicherheits-, Umweltschutz- und Arbeitssicherheits- und Arbeitsschutzvorschriften und -ordnungen ausgeführt werden.
Particularités:
Il va de soi que les tâches incombant à ces métiers doivent être exécutées dans le respect des prescriptions et
des règlements inhérents à l'entreprise, à la sécurité, à
l'environnement et au bien-être au travail.
Zugangsvoraussetzungen:
Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden),
9. PR, 9. PO oder 9. TE.
Conditions d'accès à la formation:
accès CATP: 9 e MO avec réussite de tous les modules,
9e PR, 9e PO ou 9e TE.
AK-INFO • 1/2005
34
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 35
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Die eigene Druckplatte, CNFPC Esch
La plaque de gravure, CNFPC Esch
Maschinenbaumechanikerin
7.6. Mécanicienne ajusteuse-tourneuse
Tätigkeit:
Aufgabe der Maschinenbaumechanikerin ist
• die Herstellung, Kontrolle und das Nachschleifen von
Dreh-, Fräs- und Hobelwerkstücken für Maschinen
und Geräte;
• die Fertigung von vergleichsweise kleinen Teilen aus
verschiedenen Arten von Metallen oder Kunststoffen
und ihr Einbau in Präzisionsinstrumenten, kleinen
Mechanismen und Geräten unter Verwendung von
Halbzeugen und Normteilen;
• die Herstellung, Montage und Reparatur von mechanischen, hydraulischen und pneumatischen Teilen;
• die Fertigung und Reparatur von Maschinen, Geräten und anderen Apparaten aller Art nach eigenen
oder vorgegebenen Plänen, mit Ersatzteilen und
selbst angefertigten ergänzenden Teilen;
• der Auseinander- und Zusammenbau von Teilen und
Baugruppen, ihre Prüfung und Messung, die Feststellung von Fehlern und die Behebung von Störungen jeder Art;
• die Kontrolle, Regelung und Programmierung von
numerisch gesteuerten Maschinen und Systemen, die
Eingrenzung, Feststellung und Behebung von Fehlern und Funktionsstörungen;
• die Genehmigung der Wiederinbetriebnahme von
Maschinen und Anlagen.
Activité:
La tâche de la mécanicienne-ajusteuse consiste à
• fabriquer, contrôler et rectifier des pièces tournées,
fraisées, rabotées pour machines et appareils;
• fabriquer à partir de divers types de métaux ou de
plastique des pièces relativement petites, les assembler en instruments de précision, de petits mécanismes et en équipements en utilisant des produits
semi-finis et des pièces standardisées;
• fabriquer, monter et réparer des pièces mécaniques,
hydrauliques et pneumatiques;
• fabrication et réparation des machines, engins et
autres appareils de tout genre d'après des plans
propres ou donnés, avec des pièces de rechange et
de pièces complémentaires réalisées soi-même;
• démonter et assembler des pièces et ensembles de
construction, les vérifier et les mesurer, détecter les
vices et réparer tout dérangement;
• contrôler, régler et programmer des machines et systèmes à commande numérique, localiser, détecter et
réparer des défauts et des mal fonctions;
• autoriser la remise en service des machines et installations.
Arbeitsbedingungen:
- allein;
- als Selbstständige oder Lohnabhängige;
- in einer Werkstatt.
Conditions de travail:
- seule;
- à son compte ou comme salariée;
- dans un atelier.
Erforderliche (berufliche, soziale, persönliche) Kompetenzen:
- gute Mathematik- und Geometriekenntnisse;
- Informationen übermitteln und austauschen;
- überlegen, kombinieren, exakt arbeiten.
Compétences requises (professionnelles, sociales,
personnelles):
- avoir de bonnes connaissances en mathématique et
géométrie;
- savoir transmettre, échanger de l'information;
- savoir réfléchir, combiner, travailler avec précision.
Zugangsvoraussetzungen:
Zulassung zum CATP: 9. MO (alle Module bestanden),
9. PR, 9. PO oder 9. TE.
Conditions d'accès à la formation:
L'admission au CATP: 9 e MO avec réussite de tous les
modules , 9e PR, 9e PO ou 9e TE.
35
AK-INFO • 1/2005
7.6.
AK-0105_Girls_Day_interior_XP5
7/04/05
16:54
Page 36
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Wir empfehlen allen Neugierigen, durch die folgenden
Websites zu surfen, und hoffen, dass diese Suche euch
bei eurer Berufswahl weiterhelfen kann.
Nous invitons tous les curieux à surfer sur les sites internet qui suivent en espérant que cette recherche vous
soit utile pour votre choix professionnel.
www.bif.lu (Berufsinformationsblätter)
www.bif.lu (Beruffsinformatiounsfichen)
www.adem.lu (Arbeitsmarktverwaltung)
• „Espace demandeur d'emploi” (Bereich Arbeitsuchende) - „Orientation professionnelle et apprentissage” (Berufsberatung und Lehre)
• „Sous-rubriques” (Unterrubriken):
- „Le BIZ” (Beruffsinformatiouns-Zentrum / Centre
d'information professionnelle)
Galerie Kons
- „Liste des métiers de l'apprentissage” (Liste der
Lehrhandwerksberufe)
www.adem.lu (Administration de l'emploi)
• Espace demandeurs d'emploi-Orientation professionnelle et apprentissage
• Sous-rubriques:
- BIZ
(Centre d'information professionnelle)
Galerie Kons,
- listes métiers/professions en apprentissage
www.akl.lu (Arbeiterkammer)
• AK-Info 4/2002 Die berufliche Ausbildung
www.akl.lu (Chambre de travail)
• AK-Info 4/2002 La formation professionnelle
www.cc.lu (Handelskammer)
• „L'organisation de l'apprentissage au Luxembourg"
(Die Organisation der Lehrlingsausbildung in Luxemburg)”
• „Les indemnités d’apprentissage” (Lehrlingsentschädigungen)
www.cc.lu (Chambre de commerce)
• L’organisation d’apprentissage au Luxembourg
• Les indemnités d’apprentissage
www.cdm.lu (Handwerkskammer)
• „Léier ee Beruff … Informéier Dech”, Präsentationsfilme Handwerksberufe
www.cdm.lu (Chambre des métiers)
• «Léier ee Beruff…Informéier Dech», Films de présentation métiers
www.girls-day.lu
www.girls-day.lu
www.men.lu (Ministerium für das Unterrichtwesen und
die Berufsausbildung)
www.men.lu (Ministère de l'Education nationale et de
la Formation professionnelle)
www.cpos.lu (Zentrum für Schulpsychologie und -beratung)
• Veröffentlichungen:
- „Was tun nach der 9e?”
- „La division supérieure de l'EST” (Die Oberstufe
des technischen Sekundarunterrichts)
www.cpos.lu (Centre de psychologie et d'orientation
scolaire)
• Publications:
- «Que faire après la 9e»
- «La division supérieure de l'EST»
AK-INFO • 1/2005
Lokführerinnen in spe?
Futures conductrices de locomotive?
36
© Weber / Cid-femmes
1/04/05
12:24
Page 37
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
‘Girls’ Day’-Partner und
nützliche Informationen
Partenaires du ‘Girls’ Day’
et informations utiles
Cid-femmes
Cid-femmes
Das Cid-femmes ist ein Fraueninformations- und Dokumentationszentrum, das die Leistungen von Frauen
sichtbar macht und Wege in eine chancengleiche Gesellschaft zeigt.
1) Die öffentliche Bibliothek des Cid-femmes umfasst
mehr als 17 000 Dokumente zu Frauengeschichte,
aktuellen Frauenthemen sowie zu Gleichstellungsund Genderthemen: Sachbücher, Romane, CDs, Zeitschriften und Musikpartituren.
2) Das Cid-femmes betreibt aktive Frauenförderung in
gesellschaftspolitischen, pädagogischen und kulturellen Bereichen. Wir wollen den notwendigen Mentalitätswandel vorantreiben und Wege zu einer geschlechtergerechten Gesellschaft aufzeigen, in der
Frauen und Männer, Mädchen und Jungen sich
ihren Fähigkeiten entsprechend entwickeln können,
losgelöst von traditionnellen Rollenzuschreibungen.
Öffnungszeiten der Bibliothek:
Di.: 14-18 Uhr, Mi.-Fr.: 10-18 Uhr, Sa.: 10-12.30 Uhr
Le Centre d’information et de documentation des
femmes « Thers Bodé », Cid-femmes, rend visible la vie
et les activités des femmes sous leurs différentes facettes et suggère des voies vers l’égalité entre femmes
et hommes par les moyens suivants:
1) La bibliothèque publique compte environ 17 000 documents sur l’histoire et la situation actuelle des
femmes ainsi que sur l’égalité des chances et les
théories du genre: ouvrages de fonds, romans, CDs,
périodiques et partitions.
2) Les projets culturels, pédagogiques et socio-politiques montrent des voies vers un avenir où hommes
et femmes, filles et garçons auront la possibilité de
se développer indépendamment des rôles traditionnels imposés au sexe féminin et masculin.
Heures d’ouverture de la bibilothèque:
ma.: 14h00-18h00, me.-ve.: 10h00-18h00,
sa.: 10h00-12h30
14, rue Beck 4. Stock
B.P. 818 – L-2018 Luxemburg
Tel.: 24 10 95-1 – Fax: 24 10 95-95
www.cid-femmes.lu
e-mail : [email protected]
14, rue Beck 4e étage
B.P. 818
L-2018 Luxembourg
Tél.: 24 10 95-1
Fax: 24 10 95-95
www.cid-femmes.lu
e-mail : [email protected]
Das Gleichstellungsamt
der Stadt Esch-sur-Alzette
Le Service à l’Egalité des Chances
de la Ville d’Esch-sur-Alzette
Die Gleichstellung von Frauen und Männern voranzubringen ist das Ziel des Gleichstellungsamtes. Das
Gleichstellungsamt hat folgende Aktionsbereiche:
L’objectif du Service à l’Egalité des Chances est de faire
avancer l’égalité entre femmes et hommes. Les domaines d’intervention du Service à l’Egalité des
Chances sont les suivants:
-
-
Information und individuelle Orientierungshilfe in
beruflichen oder sozialen Fragen und im Bereich
der Gleichstellung von Frauen und Männern.
Koordination oder Unterstützung auf kommunalem
Niveau von Projekten welche die Gleichstellung von
Frauen und Männern voranbringen (‘Girls’ Day’).
Zusammenarbeit mit Organisationen die sich für die
Gleichstellung von Frauen und Männern einsetzen.
Entwicklung von Vorschlägen und Massnahmen deren Ziel es ist die Gleichstellung von Frauen und
Männern in der Gemeindeverwaltung zu unterstützen (Geichstellungsplan).
Beratung und Unterstützung der politisch Verantwortlichen bei der Umsetzung einer gleichstellungsfördernden Politik.
Organisation von Informations- und Sensibilisierungskampagnen (Aktivitäten um den Internationalen Frauentag).
-
Informer et orienter les personnes individuelles
pour toute question du domaine professionnel, social ou de l’égalité entre femmes et hommes.
- Assurer et soutenir au niveau communal des projets
qui font avancer l’égalité entre femmes et hommes
(Girls’Day).
- Collaborer avec des organisations qui travaillent
pour l’égalité entre femmes et hommes.
- Faire des propositions et développer des mesures
dont le but est de soutenir l’égalité entre femmes et
hommes dans l’administration communale (plan à
l’égalité des chances).
- Conseiller et soutenir les responsables politiques
dans la réalisation d’une politique favorable à l’égalité entre femmes et hommes.
- Organiser des campagnes d’information et de sensibilisation (activités autour de la Journée Internationale de la Femme).
Service à l'égalité des chances
de la Ville d'Esch-sur-Alzette
Nicole Jemming – Hôtel de Ville 3e étage
B.P. 145 – L-4002 Esch/alzette
Tél.: 54 73 83-592 – Fax: 54 73 83-591
www.esch.lu
Gleichstellungsstelle der Stadt
Esch-sur-Alzette
Nicole Jemming – Hôtel de Ville, 3. Stock
B.P. 145 – L-4002 Esch-sur-Alzette
Tel.: 54 73 83-592 – Fax: 54 73 83-591
www.esch.lu
37
AK-INFO • 1/2005
AK-0105_Girls_Day_interior
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 38
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
Ministerium für das Unterrichtswesen
und die Berufsausbildung
29, rue Aldringen
L-1118 Luxemburg
Tel.: 478 5100
Fax: 478 5116
www.men.lu
Ministère de l'Education nationale
et de la Formation professionnelle
29, rue Aldringen
L-1118 Luxembourg
Tél.: 478 5100
Fax: 478 5116
www.men.lu
Ministerium für Chancengleichheit
12-14, avenue Emile Reuter
L-2921 Luxemburg
Tel.: 478 5814
Fax: 24 18 86
e-Mail: [email protected]
Ministère de l'Egalité des chances
12-14, avenue Emile Reuter
L-2921 Luxembourg
Tél.: 478 5814
Fax: 24 18 86
e-mail: [email protected]
DIE BERUFSKAMMERN
LES CHAMBRES PROFESSIONNELLES
Arbeiterkammer
18, rue Auguste Lumière
L-1950 Luxemburg
B.P. 1263
L-1012 Luxemburg
Tel.: 48 86 16-1
Fax: 48 06 14
www.akl.lu
Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière
L-1950 Luxembourg
B.P. 1263
L-1012 LUXEMBOURG
Tél.: 48 86 16-1
Fax: 48 06 14
www.akl.lu
Angestelltenkammer
13, rue de Bragance
L-1255 Luxemburg
Tel.: 44 40 91-1
Fax: 44 94 40
www.cepl.lu
Chambre des employés privés
13, rue de Bragance
L-1255 Luxembourg
Tél.: 44 40 91-1
Fax: 44 94 40
www.cepl.lu
Handelskammer
7, rue Alcide de Gasperi
L-2981 Luxemburg
Tel.: 42 39 39-210
Fax: 43 83 26
www.cc.lu
Chambre de commerce
7, rue Alcide de Gasperi
L-2981 LUXEMBOURG
Tél.: 42 39 39-210
Fax: 43 83 26
www.cc.lu
Handwerkskammer
2, Circuit de la Foire Internationale
B.P. 1604
L-1016 Luxemburg
Tel.: 42 67 67-1
Fax: 42 67 87
www.cdm.lu
Chambre des métiers
2, Circuit de la Foire Internationale
B.P. 1604
L-1016 Luxembourg
Tél.: 42 67 67-1
Fax: 42 67 87
www.cdm.lu
Landwirtschaftskammer
261, route d'Arlon
B.P. 81
L-8001 Strassen
Tel.: 31 38 76
Fax: 31 38 75
www.produitduterroir.lu
Chambre d'agriculture
261, route d'Arlon,
B.P. 81
L-8001 Strassen
Tél.: 31 38 76
Fax: 31 38 75
www.produitduterroir.lu
AK-INFO • 1/2005
38
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 39
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
LES CONSEILLERS/ÈRES A L'APPRENTISSAGE
• Pour l’artisanat et l'horticulture
Service des conseillers à l'apprentissage:
Tél.: 42 67 67-242
e-mail: [email protected]
La chambre patronale et les chambres salariales
compétentes sont respectivement la Chambre des
métiers et la Chambre de travail et la Chambre des
employés privés.
• Pour le commerce, l'hôtellerie-restauration et les
professions administratives
Service des conseillers à l'apprentissage:
Tél.: 42 39 39-215
e-mail: [email protected]
La chambre patronale et les chambres salariales
compétentes sont respectivement la Chambre des
métiers et la Chambre de travail et la Chambre des
employés privés.
Die Arbeitsmarktverwaltung
L’Administration de l’emploi
• Luxemburg
Berufsberatungsstelle
Galerie Kons
L-1022 Luxembourg
Tél.: 478 5388
478 5387
Fax: 40 61 39
www.etat.lu/ADEM
• Luxembourg
Service d’orientation professionnelle
Galerie Kons
L-1022 Luxembourg
Tél.: 478 5388
478 5387
Fax: 40 61 39
www.etat.lu/ADEM
• Diekirch
Berufsberatungsstelle
2, rue Clairefontaine
L-9220 Diekirch
Tél.: 80 29 29-511
Fax: 80 26 35
• Diekirch
Service d’orientation professionnelle
2, rue Clairefontaine
L-9220 Diekirch
Tél.: 80 29 29-511
Fax: 80 26 35
• Esch/Alzette
Berufsberatungsstelle
21, rue Pasteur
L- 4276 Esch/Alzette
Tél.: 54 10 54-211
Fax: 54 10 58
• Esch/Alzette
Service d’orientation professionnelle
21, rue Pasteur
L- 4276 Esch/Alzette
Tél.: 54 10 54-211
Fax: 54 10 58
AK-INFO • 1/2005
DIE AUSBILDUNGSBERATER/INNEN
• Für das Handwerk und den Gartenbau
Der Ausbildungsberaterdienst
Tel.: 42 67 67-242
e-mail: [email protected]
Die zuständige Arbeitgeberkammer ist die Handwerkskammer. Die zuständige Arbeitnehmerkammer
sind die Arbeiterkammer und die Angestelltenkammer.
• Für den Handel, das Hotel- und Gaststättengewerbe
und die Verwaltungsberufe
Der Ausbildungsberaterdienst:
Tel.: 42 39 39-215
e-Mail: [email protected]
Die zuständige Arbeitgeberkammer ist die Handwerkskammer. Die zuständige Arbeitnehmerkammer
sind die Arbeiterkammer und die Angestelltenkammer.
39
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 41
Présentation
des
œuvres exposées
à la
Chambre de travail
Action culturelle
La Chambre de travail donne la possibilité à des artistes peintres
d’exposer leurs œuvres dans le cadre d’une exposition permanente,
ouverte au public pendant les heures de bureau.
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 42
Carmen
Dieschbourg-Weber
‘Nach der Ernte’
Acryl sur toile
80 x 100 cm
Carmen Dieschbourg-Weber
‘Das verlorene Dorf’
Acryl sur toile – 80 x 100 cm
Nicolas Goetzinger
‘En récréation’
Acryl sur toile
100 x 100 cm
Carmen Dieschbourg-Weber
‘Dernières emprises de l’hiver’
Acryl sur toile – 80 x 100 cm
Nicolas Goetzinger
Nicolas Goetzinger
‘Sans titre’
Acryl sur toile
40 x 150 cm
‘La cruche’
Acryl sur toile
100 x 120 cm
Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 43
Ben Heyart
Ben Heyart
‘Soleil blanc’
Acryl sur toile – 81 x 100 cm
‘Quenouille’
Acryl sur toile – 73 x 100 cm
Gast Heuschling
‘Panorama cosmique’ - triptyque
Acryl sur toile – 300 x 80 cm
Ben Heyart
Christiane Linden
‘Ludique’
Acryl sur toile – 81 x 100 cm
‘Sans titre’
Acryl sur toile – 100 x 70 cm
Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 44
Ady Heinen
Ady Heinen
‘Expressionnisme abstrait’
Huile sur toile – 90,5 x 132 cm
‘Expressionnisme abstrait’
Huile sur toile – 91 x 128 cm
Ady Heinen
‘La ville’ - triptyque
Huile sur toile – 420 x 100 cm
Norbert
Hastert
‘Menschen I’
Acryl sur toile
60 x 70 cm
Ady Heinen
‘Expressionnisme abstrait’
Huile sur toile – 137 x 82 cm
Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 45
Norbert Hastert
‘Menschen III’
Acryl sur toile
60 x 70 cm
Norbert Hastert
‘Menschen II’
Acryl sur toile – 60 x 70 cm
Christiane Linden
‘Der Hilfeschrei’
Acryl sur toile
75 x 95 cm
Christiane Linden
‘Umwelt’
Acryl sur toile – 70 x 90 cm
Nathalie Soldani
‘Ecritures de vignes I, II et III’
Photos 1/10 – 3 x 75 x 50 cm
Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail
AK-0105_Girls_Day_interior
1/04/05
12:24
Page 46
Remo Raffaeli
Remo Raffaeli
Remo Raffaeli
‘Sans titre’
Technique mixte sur papier d’arche
57 x 77 cm
‘Sans titre’
Technique mixte sur papier d’arche
57 x 77 cm
‘Sans titre’
Technique mixte sur papier d’arche
50 x 60 cm
Remo Raffaeli
Lidia Markiewicz
‘Sans titre’
Technique mixte sur papier d’arche
50 x 60 cm
‘Génésis I, II et III’
Huile sur toile – 3 x 55 x 120 cm
Serge Koch
‘Monuments I, II, III et IV’ Gravure (pointe sèche) – 4 x 31 x 31 cm
Présentation des œuvres exposées à la Chambre de travail
AK-0105_Girls_Day
1/04/05
12:23
Page 47
LE ‘GIRLS’ DAY’
DER ‘GIRLS’ DAY’
D
Die Zusammensetzung der Arbeiterkammer (2003-2008)
La composition de la Chambre de travail (2003-2008)
ASSEMBLEE PLENIERE (18e session):
BOSSI Henri
Président
WINTER Estelle
1er Vice-président
DA SILVA BENTO Manuel
Vice-président
DIEDERICH Pierre
Vice-président
AREND Roland
BARROSO Horacio
BARROSO Manuel
BARTHEL Marcel
BIANCHINI Colette
BIOT Edouard
BRITO ALMEIDA Jorge
CHEVIGNE Daniel
DA CONCEICAO AZEVEDO Carlos
DA SILVA DO PACO José
DELLERE Jean-Claude
DE OLIVEIRA BORGES Helder
DE SOUSA FERREIRA Joaquim
FARIA DA COSTA Joaquim
FETTES René
GLEIS François
LAMBERT Eric
LIPPERT Mariette
MARQUES DE PAIVA Americo
NEPPER Fernand
NOWACKI Jean-Pierre
PASQUALONI Nando
SERRANO ROBALO Joaquim
THOMAS Patricia
TRENTECUISSE Jean-Claude
VIBI Lucien
WEIS Jean-Claude
WEYLAND Nico
COMMISSION DE SURVEILLANCE:
OGB•L
DA SILVA DO PACO José
Président
OGB•L
AREND Roland
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
BIANCHINI Colette
OGB•L
BIOT Edouard
OGB•L
VIBI Lucien
OGB•L
ADMINISTRATION
LCGB
OGB•L
LCGB
LCGB
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
LCGB
OGB•L
LCGB
OGB•L
LCGB
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
OGB•L
OGB•L
LCGB
OGB•L
DETAILLE Marcel
Directeur
DRUCKER Léon
Directeur adjoint
SPELTZ Fernand
Conseiller
WAGENER Marco
Conseiller
DI FELICE Michel
Conseiller
SCHMIT Françoise
Conseillère
HOSS-GRAS Maggy
RUSCITTI Anna
Secrétaire comptable
Responsable communication
GASPER Claudine
Secrétaire
KESSLER Véronique
Secrétaire
Siège: Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière – L - 1950 LUXEMBOURG
Adresse postale: BP 1263 – L - 1012 LUXEMBOURG
Tél: 48 86 16-1 / Telefax: 48 06 14
E-Mail: [email protected]
Site internet: www.akl.lu
Heures d’ouverture: 08h00-12h00 - 13h00-17h00
CONSEILLERS A L’APPRENTISSAGE
de la Chambre de travail et de la Chambre des métiers
GATTI Walter
BAUMANN Marcel
(détaché auprès de l’Administration de l’emploi)
WOLSFELD Norbert
DAUBENFELD Chantal
GOEDERT Tom
COMITE:
BOSSI Henri
Président
WINTER Estelle
1er Vice-président
DA SILVA BENTO Manuel
Vice-président
DIEDERICH Pierre
Vice-président
CHEVIGNE Daniel
Assesseur
FETTES René
Assesseur
PASQUALONI Nando
Assesseur
WEIS Jean-Claude
Assesseur
DA SILVA DO PACO José
Observateur
de la Chambre de travail et de la Chambre de commerce
WALDBILLIG Fränz
OGB•L
MAILLIET Michel
OGB•L
HENDRIKS Daniel
OGB•L
CENTRE DE FORMATION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL – REMICH
ROESER Victor
OGB•L
FORGET Claude
HEMMER-THEIS Peggy
OGB•L
Secrétaire
Siège: Centre de formation de la Chambre de travail
12, rue du Château
L-5516 REMICH
Tél: 26 66 13-1 / Telefax 23 69 93 52
LCGB
OGB•L
INSTITUT DE FORMATION ECONOMIQUE ET SOCIALE – REMICH
LCGB
OGB•L
REPRESENTANTS DIRECTS DES SYNDICATS
KINN Alain
WEBER Robert
Gérant
Gérant technique
HOFFMANN Nico
Responsable de formation
SANTINI Renata
Responsable de formation
SCHOLTES Manon
Secrétaire
SERRES Bob
Secrétaire
Siège: Institut de formation économique et sociale (IFES)
12, rue du Château – L-5516 REMICH
Tél: 26 66 13-1 / Telefax: 23 69 93 52
OGB•L
LCGB
47
AK-0105_Girls_Day
1/04/05
12:23
Page 48
In derselben Reihe, unsere rezenten
Veröffentlichungen:
Dans la même série, nos publications
les plus récentes:
4/2000
1/2001
2/2001
3/2001
4/2001
1/2002
2/2002
3/2002
4/2002
1/2003
2/2003
3/2003
4/2003
1/2004
2/2004
3/2004
4/2004
Die berufliche Weiterbildung
La formation professionnelle continue
Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer bei der Arbeit
La sécurité et santé des travailleurs au travail
Die Altersrente
La pension de vieillesse
Rechtsstreitigkeiten im Bereich des Arbeitsrechts und der Sozialversicherung
Le contentieux en matière de droit du travail et de sécurité sociale
Die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer
L'emploi des travailleurs étrangers
Die betrieblichen Zusatzrenten
Les régimes complémentaires de pension
So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (1. Teil)
Savoir lire son contrat de travail (partie 1)
Soziale Transferleistungen
Les transferts sociaux
Die berufliche Ausbildung
La formation professionnelle
Die Steuern in Luxemburg
Les impôts au Luxembourg
So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (2. Teil)
Savoir lire son contrat de travail (2e partie)
Die Sozialwahlen 2003
Les élections sociales 2003
Tätigkeitsbericht 1998-2003
Rapport d’activités 1998-2003
Einwanderer aus Drittstaaten
Les immigrés non communautaires
Die Altersrente
La pension de vieillesse
Der Staatshaushalt
Budget de l’État
Les relations collectives de travail
Etant donné que la Chambre de travail actualise régulièrement ses publications, les lecteurs ne devraient
pas hésiter à demander à notre secrétariat s’ils sont en
possession de la dernière version d’une brochure spécifique ou à consulter notre site Internet.
Da die Arbeiterkammer ihre Veröffentlichungen regelmäßig aktualisiert, bittet sie die Leser, zu überprüfen,
ob sie im Besitz der letzten Ausgabe sind und im Zweifelsfall beim Sekretariat der Kammer nachzufragen
bzw. auf unserer Homepage nachzuschauen.
Arbeiterkammer - Chambre de travail
18 , r u e A u g u s t e L u m i è r e
L- 19 5 0 L U X E M B O U R G
Té l . 4 8 8 6 16 - 1
F a x : 4 8 0 6 14
www.akl.lu
a k- l @ a k- l . l u

Documents pareils