Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere

Transcription

Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere
Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere Hochzeit)
Conferenc.: Liebe S., lieber A.,
Ihr beiden, als die ehrenwerten Gastgeber heute, setzt euch bitte hier in
die Mitte!
(Beide setzen sich auf die bereitgestellten Stühle)
Werte Gäste!
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich das Jubelpaar heute
und hier so überaus großzügig an den armen Verwandten und
Bekannten zeigt, hat Rom beschlossen, auch durch Intervention des
Werner Klerus' und des Ritterordens der Knie-Weichler, den beiden
persönlich die allerherzlichsten Glückwünsche zu überbringen. Rom
sandte hierzu einen hochwürdigen Vertreter, der natürlich nur seiner
Landessprache mächtig ist und deshalb seinen Dolmetscher
mitgebracht hat. Wir freuen uns, die Delegation des Heiligen Vaters in
Persona Kardinale Vino ex Deo Dorante und Padre Grande Tomato
Rosso, seinen Übersetzer, begrüßen zu dürfen. Lasst uns nun
ehrfürchtig von unseren Sitzen erheben!
Einzug der Gesandtschaft mit Gregorianischer Musik im Hintergrund.
Danach Schellengeläut und Verspritzen von Weihwasser.
Alle nehmen ihre Position ein.
Gesandter: De la plaza de la popo!
Dolmetsch.: Bitte setzen Sie sich alle wieder auf Ihre Stühle!
Gesandter: Im Spiritus, Sangria, Canabis e Anis! Salute de Papa et Jubilate.
(Arme heben)
Doltmetsch.: Grüße des Vaters an das Jubelpaar.
Gesandter: Carissimo miamore Andreotti.
Doltmetsch.: Mein lieber A.
Gesandter: Machi dictatore les familia.
Doltmetsch.: Du Oberhaupt der Familie.
Gesandter: Lei dondola del cucchiaio della arena di penalti colickoco di hockey.
Doltmetsch.: Du Schwinger des Löffels im Strafraum beim Hockeyspiel.
Gesandter: Il dottore della bataillone de Bumsfallera a Horsti e Wesseli.
1
Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere Hochzeit)
Doltmetsch.: Du Arzt des Schützenbataillons der Schützenbrüder von Horst und
Wessel.
Gesandter: Il grandioso amore vecchie persona schnabelli tassi mampfi.
Doltmetsch.: Du Verwöhner alter Menschen mit herrlichen Speisen.
Gesandter: Carissima miamora Sigritta.
Doltmetsch.: Meine liebe S.
Gesandter: Madre de los bambinis.
Doltmetsch.: Du Mutter seiner Kinder.
Gesandter: Miamore Sigritta o sole mio grande de la casa H...
Doltmetsch.: Liebe Sigrid, du wunderbare Sonne des Hauses H...
Gesandter: Sorella bumbum avisieri peperoni de scopo popo.
Doltmetsch.: Du Schützenschwester mit dem scharfen Blick für Kimme und Korn!
Gesandter: Parisi, Palermo, Pelkumi. Bella turistica.
Doltmetsch.: Ihr hättet es verdient, eine schöne Reise zu machen. Wie wäre zum
Beispiel mit dem Hammer Süden?
Gesandter: Grazil muiti gratulazione di la Tarta grande del venticinque anniversario
di matrimonio.
Doltmetsch.: Herzliche Gratulation zu eurem 25. Ehejubiläum.
Gesandter: Multi organisatione da fiesta speziale
Doltmetsch.: Diese Feier wurde hervorragend von euch organisiert.
Gesandter: Andreotti non ha cucinate quete durate spaghetti bolognese!!!
Doltmetsch.: Andreas hat dieses Mal nicht gekocht!!!
Gesandter: Populatione miamici mafiosi,
Doltmetsch.: Liebe Verwandte und Gäste,
Gesandter: e crimminali et faulenziacarissima visage di gardini e prolitare,
Doltmetsch.: Liebe Nachbarn, Freunde und Bekannte.
Gesandter: Carissima bambini et knall bumbumi della Don Camillo e Pepone.
Doltmetsch.: Liebe Jugendfreunde.
Gesandter: Pizza, Spaghetti, Lasagne e Ravioli e fingerfrutti kotzi fulminante
Doltmetsch.: Hoffentlich habt ihr euch nicht überfressen.
Gesandter: Fernet Branca, Maltesa, Vino et bibita alcoholica e haufa biera.
Doltmetsch.: Bestellt euch zu trinken, was ihr möchtet!
2
Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere Hochzeit)
Schellengeläut!
Weihwasser in die Runde.
Gesandter: Non kassa futschi de visagi gardini e prolitare.
Doltmetsch.: Es kostet euch Gästen nichts.
Gesandter: De jubilate! Il papa niente moneta!
Doltmetsch.: Liebes Jubelpaar! Leider konnte der Heilige Vater kein Geld zur
Unterstützung Eurer Feier aus dem Haushalt der Kurie abzweigen!
Gesandter: Finito perfecto da fiesta ette multi trallala e hopsasa, in favore dei nostri
uomini Gesù Cristo, halleluja!
Doltmetsch.: Nun amüsiert euch alle, im Namen des Herrn.
Gesandter: Laudate Adriano Celentano, Pavarotti ette Caruso organisazione
maximo bene por Trommelfello multi caputo. Oszilate jubilate de
gambas de la per pedes!
Doltmetsch.: Es freut mich, dass der musikalische Teil der heutigen Feier so gut
organisiert wurde. Schwingt fröhlich Euer Tanzbein!
Gesandter: Carissima miamore grazil, multi bella signorinas e signores.
Doltmetsch.: Meine lieben, entzückenden, reizenden Damen – meine charmanten
Herren…
Gesandter: Gina Lollobrigida e Elena Fisser e Aida e Gianna Nanini il pello mulli
bumsa
Doltmetsch.: Versündigt euch nicht!
Gesandter: Rocky uno e Rocky e Ramba ette Ramba-Zamba e grandioso raufi
haufi!
Doltmetsch.: Vermeidet Zank und Streit … und eine Massenschlägerei...
Gesandter: Muchissima amore grande bussi bussi.
Doltmetsch.: Liebt einander!
Gesandter: Finito e non actione de Fixi e Foxi ette canale finale grande,
Doltmetsch.: Wenn ihr dann müde seid und den Kanal voll habt,
Gesandter: la strada ette via venetto aqua plani e poncoette condomi.
Doltmetsch.: Macht euch auf den Heimweg und vergesst den Regenmantel nicht!
Gesandter: Duo pilo e schlaraffia
Doltmetsch.: Schlaft euch richtig aus
Gesandter: O mampfi manchari dotteri in dulci jubile.
3
Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere Hochzeit)
Doltmetsch.: Oder esst noch irgendwo Eier.
Gesandter: Tabletto matinee non jubile. Magnana il dotore e vakuum la cranium
pastilli vivimed e aspirin e alka selzer.
Doltmetsch.: Wenn nötig, nehmt morgen früh eine Kopfschmerztablette.
Gesandter: Paparazzi dimenticare una foto de delgatione e jubilare Sigritta e
Andreotti.
Doltmetsch.: Die Fotografen haben nun Gelegenheit, ein Erinnerungsfoto der
Delegation gemeinsam mit dem Jubelpaar aufzunehmen.
Das Silberpaar steht auf, Werner führt sie zur Gesandtschaft.
Gesandter: Perfecto grande bella dias.
Doltmetsch.: Möge das Foto gut gelingen
S. und A. stehen in der Mitte, alle winken für die Fotografen.
Schellengeläut. Weihwasser verspritzen.
Nach dem Fotografieren führt Werner das Silberpaar wieder zu den Stühlen.
Gesandter: Finito salute carissimo jubilare et urbi et orbi.
Doltmetsch.: Ich grüße euch und den Rest der Welt
Conferenc.: (Hat das Handy am Ohr.) Uns wurde soeben mitgeteilt, dass es einen
Beschluss aus Rom gibt, dass aus der Schatztruhe des Ritterordens
der Knie-Weichler ein Flachgeschenk an das Silberpaar übergeben
werden soll. Das machen wir hiermit gerne!
N. G. kommt mit dem Briefumschlag zum Silberpaar und überreicht diesen.
Gesandter: Krösus jubilate gigante a asti spumante!
Doltmetsch.: Möget Ihr das Geld gut in Getränke anlegen!
Schellengeläut und Weihwasser verspritzen.
4
Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere Hochzeit)
Conferenc.: Außerdem hat der Heilige Vater uns beauftragt, euch anlässlich eures
Ehrentages ein besonderes Geschenk zu überreichen, das euer Haus
und eure Familie schützen und euren Verstand schärfen soll.
Aus den Gewölben des Vatikans hat der Heilige Vater das beste Stück
Metall ausgewählt, welches dort in den Waffenkammern lagerte und
einst während der Kreuzzüge manchem Ritter gut in der Hand lag. So
nehme dieses, lieber A., Ritter vom Schwingenden Löffel, und bringe
dem Gesindel in Euren Landen das Fürchten bei!
Die beiden Schwertträger kommen nach vorne und überreichen Andreas das
Schwert. Werner weist darauf hin, dass mit dem Silberpaar und den Schwertträgern
ein Foto gemacht werden kann.
Gesandter: Asta la vista. Bon salute de arnoldi darti eggeri. Deo los jubilee. Ora noi
futschi andale standepede.
Alle:
Auf Wiedersehen. Wir müssen nun heimkehren und möge der Herr mit
Euch sein.
Schellengeläut. Weihwasser.
Gesandter: De jubilate! De fiesta trio tralalla!
Er wendet sich an seine Brüder.
Gesandter: Miniskuli!
Alle Brürder: Lenori!
→ insgesamt drei Mal!
Doltmetsch.: Auf das Silberpaar hat Hochwürden den Trinkspruch des Ritterordens
der Knie-Weichler in seiner Landessprache ausgesprochen. Er lautet:
Knie!
Alle Brüder: Weich!
→ insgesamt drei Mal!
Abgang unter Schellengläut!
Im Hintergrund die Gregorianischen Gesänge.
5
Der Gesandte aus Rom – Spiel zur Silberhochzeit (oder andere Hochzeit)
Personal:
Conferenc. -
Führt durch das „Programm“
Ausstattung: Zylinder, Mobiltelefon
Doltmetsch. -
Übersetzer des Kardinals
„Buch“ mit vorbereitetem Text
Gesandter
-
Kardinal aus Rom
in „vollem Ornat“
H.-J.
-
„Buchhalter“ des Kardinals
J.
-
Kerzenträger
F.
-
Schellenträger
A.
-
Weihwasserträger
N. H.
-
Schwertträger 1
R.
-
Schwertträger 2
N. G.
-
Geldträger
Einzug der Gesandten:
Conferenc. -
ist im Saal und kündigt die Gesandtschaft an
Die Gesandtschaft in der Reihenfolge des Einzugs:
1.
Kerze
2.
Schellen und Weihwasser nebeneinander
3.
Der Kardinal
4.
Der Übersetzer
5.
Der Buchhalter
6.
Die beiden Schwertträger nebeneinander, in der Mitte das Schwert
7.
Der Geldträger
Ausstattung

CD mit Gregorianischen Gesängen (wird beim Einzug abgespielt)

Schellen

Kupferkessel mit Spülbürste

Kladde („Buch“) mit Text für Gesandter und Doltmetsch. (Doltmetsch. bereitet
es auf)

Schwert (wird von N. H. mitgebracht)

2 Stühle aus dem Saal für S. und A.
© Text 2014 by Unbekannt (Grundtext), Theo Klein (Modifikationen), Herbert Sch.-Geiping (Spielablauf)
6