El folleto Paititi 2016 - Les chercheurs du Gran Paititi
Transcription
El folleto Paititi 2016 - Les chercheurs du Gran Paititi
N Rio Timpía Communauté native de Timpía Rio Bajo Urubamba Rio Ticumpinia Pongo de Mainique Rio Yoyato Rio Alto Urubamba Sanctuaire National de Megantoni Rio Taperachi Terrasses de culture Zone des nuages L’Institut Inkari – Cusco Depuis 1998, Thierry Jamin, chercheur et explorateur français, «Péruvien de coeur», consacre ses recherches à la présence permanente des Incas en forêt amazonienne et à la localisation de leur principal centre de peuplement : la cité perdue de Païtiti. La recherche de la ville perdue des Incas constitue l’une des grandes priorités actuelles de Thierry et du groupe Inkari. Les résultats spectaculaires obtenus au cours de leurs dernières campagnes d’exploration (plus de trente sites découverts !) vont dans le sens d’une mise au jour capitale… et imminente ! ¡Jamás fuimos tan cerca del objetivo! Después de meses de trámites cerca de las autoridades peruanas, todo el equipo del Instituto Inkari - Cusco se moviliza para poner en pie esta campaña de exploración determinante: «En Busca del Paititi – The Discovery ?». El Instituto Inkari – Cusco Desde el 1998, Thierry Jamin, investigador y explorador francés, «Peruano de corazón», dedica sus investigaciones a la presencia permanente de los Incas en la selva amazónica y a la localización de su principal centro de población: la ciudad perdida de Paititi. La búsqueda de la ciudad perdida de los Incas constituye una de las grandes prioridades actuales de Thierry y del grupo Inkari. Los resultados espectaculares obtenidos en el curso de sus últimas campañas de exploración (¡más de treinta sitios descubiertos!) van en el sentido de un hallazgo capital… ¡e inminente! Creado en septiembre del 2009 por Thierry y sus compañeros, el Instituto Inkari - Cusco es una Organización No Gubernamental peruana, sin fin de lucro, cuya misión principal es investigación arqueológica, la protección y la valorización de yacimientos arqueológicos que existe sobre el conjunto del territorio nacional peruano. Creación original y totalmente única en Cusco, el Instituto Inkari trabaja en colaboración con las autoridades peruanas, tales como el Ministerio de Cultura, el Ministerio de Ambiente (SERNANP), la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas, los gobiernos regionales, las municipalidades, las comunidades campesinas o nativas, etc. Créé en septembre 2009 par Thierry et ses compagnons, l’Institut Inkari – Cusco est une Organisation Non Gouvernementale Después de cada campaña de investigación, realizada bajo la dirección de un arqueólogo peruano péruvienne, sans but lucratif, dont la profesional, y en coordinación con las autoridades competentes, resultados de investigación del grupo Inkari sistemáticamente mission principale est la recherche Nous n’avons jamais été aussi los son objeto de un «Informe Fina” de Investigación entregado cada archéologique, la protection et la près du but ! Après des mois año al Ministerio de Cultura. Estos resultados también son objetos mise en valeur de sites archéologiques de démarches auprès des autorités de publicaciones regulares en los medios de comunicación de todo tipo (prensa, radio, TV, Internet), en Perú, en Francia y en existants sur l’ensemble du territoire péruviennes, toute l’équipe de todo el mundo. national péruvien. l’Institut Inkari – Cusco se mobilise pour mettre sur pied cette campagne d’exploration déterminante : «Païtiti 2016 - The Discovery ?». Création originale et totalement unique à Cusco, l’Institut Inkari travaille en collaboration avec les autorités péruviennes, comme le Ministère de la Culture, le Ministère de l’Environnement (SERNANP), la Direction Générale des Droits des Peuples Indigènes, les gouvernements régionaux, les municipalités, les communautés paysannes ou natives, etc. Après chaque campagne de recherche, réalisée sous la direction d’un archéologue péruvien professionnel, et en coordination avec les autorités compétentes, les résultats d’investigation du groupe Inkari font systématiquement l’objet d’un «Rapport de Recherche» remis chaque année au Ministère de la Culture. Ces résultats font également l’objet de publications régulières dans les médias de tous types (presse écrite, radio, TV, Internet), au Pérou, en France et dans le reste du monde. www.instituto-inkari.org We were never also close to the goal ! After months of efforts with the Peruvian authorities, all the team of the Institute Inkari - Cusco mobilizes to set up this campaign of determining exploration : «In Search of Paititi – The Discovery ?». The Institute Inkari – Cusco Since 1998, Thierry Jamin, researcher and French explorer, «Peruvian of heart», dedicates his searches to the permanent presence of the Incas in Amazonian forest and to the location of their main center of populating: the lost city of Paititi. The search of the lost city of the Incas constitutes one of the big current priorities of Thierry and the group Inkari. The spectacular results obtained during their last campaigns of exploration (more than thirty bare sites!) go to the sense of a major discovery… and imminent ! Created in September, 2009 by Thierry and his companions, the Inkari - Cusco Institute is a Peruvian, non-profit Non-governmental organization, the main mission of which is the archaeological research, the protection and the development of archeological sites existing on the whole Peruvian national territory. Original and totally unique creation to Cusco, the Inkari Institute works in association with the Peruvian authorities, as the Ministry of Culture, the Ministry of the Environment (SERNANP), the Head Office of the Rights of the Peoples Natives, the regional governments, municipalities, the peasant or native communities, etc. After every campaign of search, realized supervised by a professional Peruvian archaeologist, and in coordination with competent authorities, the results of investigation of the group Inkari are systematically the object of a «Research paper» put back every year to the Ministry of Culture. These results are also the object of regular publications in the media of every types (print, radio, TV, Internet media), in Peru, in France and in the rest of the world. Pequeña mirada atrás... Desde hace 17 años Thierry Jamin, investigador y explorador francés, dedica sus investigaciones en el sudeste de Perú sobre los rastros de la presencia permanente de los Incas en la selva amazónica y de su centro principal de población: la ciudad legendaria de Paititi. Petit retour en arrière... Première capitale des Incas ? Ville de la Science et de la Connaissance ? Cité refuge des survivants du Tawantinsuyo ? Quels secrets historiques et archéologiques renferme encore l’introuvable ville perdue ? ¿Primera capital de los Incas? ¿Ciudad de la Ciencia y del Conocimiento? ¿Último refugio de los supervivientes del Tawantinsuyo? ¿Qué secretos históricos y arqueológicos todavía cierra la ciudad perdida? En mayo de 2009, Thierry Jamin y su grupo se dirigen hacia el nordeste de Cusco, con destino a la pequeña ciudad agraria de Mameria, descubierta en 1979 por Nicole y Herbert Cartagena, y de una misteriosa «Zona Roja», situada en el corazón del parque nacional de Manú, en el departamento de Madre de Dios. De camino, penetran en un valle olvidado, en el cual pronto descubren caminos de piedra, luego una increíble ciudad perdida: Llactapata. ¡Esta ciudad está poblada por centenas de edificios, pequeñas calles, plazoletas y salpicada por millares de fragmentos de cerámicas! Algunos meses más tarde, el equipo Inkari vuelve a explorar el valle de Lacco - Yavero, luego los valles cercanos. ¡Thierry y sus compañeros no lo pueden creer! En mai 2009, Thierry Jamin et son groupe se dirigent vers le nord-est de Cusco, en direction de Depuis 17 ans Thierry Jamin, la petite cité agraire de Mameria, chercheur et explorateur découverte en 1979 par Nicole français, consacre ses recherches dans et Herbert Cartagena, et d’une le sud-est du Pérou, sur les traces de mystérieuse «Zone Rouge», située la présence permanente des Incas en au coeur du parc national du Manú, forêt amazonienne et de leur centre dans le département du Madre de principal de peuplement : Dios. En chemin, ils s’engagent dans la cité légendaire de Païtiti. une vallée oubliée, dans laquelle ils Small step backward... découvrent bientôt des chemins de pierre, puis une incroyable For 17 years Thierry Jamin, cité perdue : Llactapata. Cette ville est peuplée de centaines researcher and French explorer, dedicates his searches in the d’édifices, de petites rues, de places et parsemée southeast of Peru, on the tracks of the permanent presence of the de milliers de tessons de céramiques ! Incas in Amazonian forest and Quelques mois plus tard, l’équipe Inkari revient explorer la vallée de Lacco–Yavero, puis les vallées voisines. Thierry et ses camarades n’en reviennent pas ! their main center of populating: the legendary city of Paititi. First capital of the Incas ? City of the Science and the Knowledge ? Quoted refuge of the survivors of the Tawantinsuyo ? What historic and archaeological secrets still contains untraceable lost city ? In May, 2009, Thierry Jamin and his group go to the northeast of Cusco, in the direction of the small agrarian city of Mameria, discovered in 1979 by Nicole and Herbert Cartagena, and of a mysterious «Red Zone», situated at the heart of the national park of Manú, in the department of Madre de Dios. Along the way, they make a commitment in a forgotten valley, in which they soon discover stony paths, then incredible lost city: Llactapata. This city is populated with hundred buildings, side streets, little places and strewed with thousand shards of ceramic ! A few months later, the Inkari team means exploring the valley of Lacco -Yavero, then the nearby valleys. Thierry and his companions do not believe it ! Entre 2009 et 2011, l’explorateur français, accompagné d’archéologues du Ministère de la Culture, mettent à jour plus d’une quarantaine de sites archéologiques nouveaux. Il s’agit de petits centres agricoles de l’époque inca, mais également de forteresses, de nécropoles et plus d’une dizaine de cités complètes ! Tous ces sites semblent se diriger plein nord, vers le sanctuaire national de Megantoni, voisin du parc du Manú. C’est le berceau traditionnel des Indiens Matsiguengas. Mais des communautés Nantis et Kuga-Pakuris y vivent également en retrait du monde. La campagne 2011 permet à Thierry et son groupe d’atteindre la vallée de Cusirini, ou Teperachi, au coeur du sanctuaire. Là, les explorateurs découvrent un immense complexe de terrasses de culture, comparables à celles de Mameria. Mais à quelle population importante étaient destinés les produits de ces terres agricoles ? Les chemins de pierre se poursuivent, plein nord, en direction du fleuve Timpia. Depuis 2010, Thierry Jamin récolte de nombreux témoignages de la part de Natifs Matsiguengas. Ils évoquent l’existence d’une étrange montagne, situé quelque part, «plus au nord», et au sommet de laquelle se cacheraient des ruines monumentales. Entre 2009 y 2011, el explorador francés, acompañado por arqueólogos del Ministerio de Cultura, registran más de una cuarentena de nuevos yacimientos arqueológicos. Se trata de pequeños centros agrícolas de época inca, pero también de fortalezas, necrópolis ¡y más de una decena de ciudades completas! Todos estos sitios parecen dirigirse hacia el norte y el santuario nacional de Megantoni, vecino al parque de Manú. Es la cuna tradicional de los Indios Matsiguengas. Pero otras comunidades nativas, tales como los Nantis y los KugaPakuris viven allí fuera del mundo. La campaña de exploración de 2011 le permite a Thierry y su grupo alcanzar el valle de Cusirini, o Teperachi, en el corazón del santuario. Allí, los exploradores descubren un inmenso complejo de terrazas de cultivo, comparables a las de Mameria. ¿Pero a cuál población importante fueron destinados los productos de estas tierras agrícolas? Los caminos de piedra se prosiguen, el norte lleno, con destino al río Timpía. Desde el 2010, Thierry Jamin cosecha numerosos testimonios por parte de Nativos Matsiguengas. Evocan la existencia de una extraña montaña, situada en alguna parte «más en el norte», y en la cumbre de la cual se esconderían ruinas monumentales. Between 2009 and 2011, the French explorer, accompanied with archaeologists of the Ministry of Culture, update more than about forty new archeological sites. It is about small agricultural centers of inca time, but also fortresses, necropolises and more than about ten complete lost cities ! All these sites seem to go due north, towards the national sanctuary of Megantoni, neighbor of the park of Manú. It is the traditional cradle of the Indians Matsiguengas. But communities Nantis and Kuga-Pakuris also live there set back from the world. The campaign 2011 allows Thierry and his group to reach the valley of Cusirini, or Teperachi, at the heart of the sanctuary. There, the explorers discover an immense complex of terraces of culture, comparable to those of Mameria. But for what important population were intended the products of these farmlands ? Stony paths continue, due north, in the direction of the river Timpía. Since 2010, Thierry Jamin collects numerous testimonies on behalf of Natives Matsiguengas. They evoke the existence of a strange mountain, situated somewhere, «further north», and at the top of which would hide monumental ruins. En 2011, l’explorateur français, installé à Cusco, parvient finalement à localiser une zone située vers les sources du rio Timpia. Plusieurs Matsiguengas, installés sur les rives du fleuve Ticumpinia, en aval du Pongo de Mainique, lui parlent à leur tour d’une étrange montagne, et même d’une sorte «de plateau bien taillé», sur lequel se cacheraient les ruines de Pantiacolla… Autrement dit, celles de Païtiti ! Au printemps 2012, Thierry demande à la société toulousaine Astrium (ex Spot Image, et désormais Airbus Defense & Space) de lui fournir des clichés de cette fameuse zone. Grâce à Isabelle Guidolin, Responsable Communication d’Astrium, qui suit ses recherches depuis 1998, Thierry reçoit enfin, en août 2012, d’incroyables images ! En 2011, el explorador francés, instalado en Cusco, finalmente llega a localizar una zona situada hacia las fuentes del rio Timpía. Varios Matsiguengas, instalados sobre las orillas del río Ticumpinia, bajo el Pongo de Mainique, le hablan a su torno de una extraña montaña, y hasta de un tipo de “altiplano bien tallado», sobre el cual se esconderían las “ruinas de Pantiacolla”… ¡Es decir, Paititi! En primavera de 2012, Thierry pide a la empresa tolosana Astrium (ex Spot Images, y hoy en día Airbus Defense et Space) de abastecerle de fotos satelitales de esta famosa zona. Gracias a Isabelle Guidolin, Responsable Comunicación de Astrium, qué sigue sus investigaciones desde el 1998, ¡Thierry recibe por fin, en agosto de 2012, increíbles imágenes! In 2011, the French explorer, installed to Cusco, succeeds finally in locating a zone situated towards the sources of the Timpía river. Several Matsiguengas, installed on the banks of the river Ticumpinia, downstream to the Pongo de Mainique, speaks to it in their turn about a strange mountain, and even about a kind of “well cut plateau», on which would hide the ruins of Pantiacolla… In other words, those of Paititi ! In spring, 2012, Thierry asks the Toulousian company Astrium (exSpot Images, and from now Airbus Defense and Space) to realize for him some satellite photos of this famous zone. Thanks to Isabelle Guidolin, Person in charge of the Communication of Astrium, which follows its searches since 1998, Thierry receives finally, in August, 2012, incredible images ! Une étrange montagne de forme carrée, de mille mètres de côté, dirigée NordSud, semble correspondre en tous points à l’endroit désigné par les Matsiguengas. À quelques centaines de mètres de là, deux étranges lacs jumeaux paraissent confirmer les légendes locales et les chroniques qui affirment que de telles étendues d’eau existent aux abords de Païtiti. Enfin, un étrange «lac carré», la «cocha negra», comme la surnomment les Natifs, apparaît aussi à quelques centaines de mètres à l’ouest de la montagne. Depuis ces cinquante dernières années, nombreux sont les explorateurs à rechercher cette étrange «laguna cuadrada», dont on dit qu’elle serait liée directement à la localisation de la ville perdue. Thierry Jamin n’a désormais plus de doute ! La reine des cités perdues sud-américaines se cache très probablement quelque part, au sommet de cette mystérieuse montagne. Sa voix intérieure lui commande d’y aller… Extraña montaña de forma cuadrada, de mil metros de lado, dirigida Norte-Sur, parece corresponder de todo punto al lugar designado por los Matsiguengas. A algunas centenas de metros de ahí, dos extrañas lagunas gemelas aparecen confirmar las leyendas locales y las crónicas que afirman que tales extensiones de agua existen a los accesos de Paititi. Por fin, una misteriosa «laguna cuadrada», o la “cocha negra», como la apodan los Nativos, aparece también en algunas centenas de metros al oeste de la montaña. Desde estos cincuenta últimos años, numerosos son los exploradores que buscan esta extraña «laguna cuadrada”, sobre la que se dice que sería directamente atada a la localización de la ciudad perdida. ¡Thierry Jamin no tiene más duda! La reina de las ciudades perdidas sudamericanas se esconde muy probablemente en alguna parte, en la cumbre de esta montaña misteriosa. Su voz interior le pide ir allá… A strange mountain of square shape, one thousand meters aside, diriged North-South, seem to correspond in every respect to the place indicated by Matsiguengas. A few hundred meters away from there, two strange twin lakes appear to confirm the local legends and the columns which assert that such areas of water exist around Paititi. Finally, a strange «square lake», o «cocha negra», as nickname it the Natives, also appears to some hundred meters on the West of the mountain. For these last fifty years, there are many explorers to look for this strange «laguna cuadrada» , of which we say that it would be directly connected to the localization of the lost city. Thierry Jamin is convinced of it : the queen of the South American lost cities hides very probably somewhere, at the top of this mysterious mountain. His internal voice commands him to go there… En octobre et novembre 2013, l’équipe Inkari s’enfonce dans le forêt de Megantoni, accompagnée de Natifs Matsiguengas, Ashanincas et Kuga-Pakuris, en direction de la fameuse montagne. Ils remontent pour cela le fleuve Shiwaniro. Mais au bout de quatre semaines, l’équipe doit faire demitour, à trente kilomètres de son objectif. La forêt dense et les pluies diluviennes empêchent l’explorateur, à bout de vivres, d’atteindre son but. Jamin et son groupe repartent l’année suivante. Ils tentent la remontée du fleuve Ticumpinia. Mais une base clandestine des narcos, implantée dans la localité de Kitaparay, située à l’embouchure du fleuve, leur bloque la route. Ils doivent faire demitour. Ils essaient de nouveau d’atteindre leur zone en remontant une nouvelle fois le fleuve Shiwaniro. Mais les difficultés du terrain et le manque de vivres font une nouvelle fois échouer la mission. La méthode n’est pas la bonne. Thierry Jamin en est convaincu. Pour atteindre la montagne carrée dans cet environnement natural extrêmement compliqué, une expédition de terrain, équipée d’une importante logistique, n’a aucune chance de parvenir au but. Il faut contourner l’obstacle… En octubre y noviembre de 2013, el equipo Inkari penetra en la selva de Megantoni, acompañado por Nativos Matsiguengas, Ashanincas y Kuga-Pakuris, con destino a la famosa montaña. Suben, por eso, hacia las fuentes del río Shiwaniro. Pero al cabo de cuatro semanas, el equipo debe volverse, a treinta kilómetros de su objetivo. La selva densa y las lluvias diluvianas impiden al explorador, al cabo de víveres, lograr su fin. Jamin y su grupo se va de nuevo el año siguiente. Intentan la subida del río Ticumpinia. Pero una base clandestina de los narcos, implantada en la localidad de Kitaparay, situada en la desembocadura del río, les bloquean el camino. Deben volverse. Tratan de nuevo de alcanzar su zona volviendo a subir otra vez el río Shiwaniro. Pero las dificultades del terreno y la falta de víveres hacen otra vez suspender la misión. El método no es el bueno. Thierry Jamin está convencido de eso. Para alcanzar la montaña cuadrada en este entorno natural extremadamente complicado, una expedición de terreno, equipada de una importante logística, no tiene ninguna posibilidad de llegar el fin. Hay que rodear el obstáculo… In October and November, 2013, the Inkari team penetrates in forest of Megantoni, accompanied with Natives Matsiguengas, Ashanincas and Kuga-Pakuris, in the direction of the famous mountain. They raise for it the river Shiwaniro. But at the end of four weeks, the team has to turn back, in thirty kilometers of its objective. The dense forest and the pouring rains prevent the explorer, at the end of foods, from reaching its purpose. Jamin and his group restarts next year. They try the ascent of the river Ticumpinia. But a secret base of narcos, implanted in the locality of Kitaparay, situated in the mouth of the river, blocks the road to them. They have to turn back. They try again to reach their zone by going back up the river Shiwaniro. But the difficulties of the ground and the lack of foods again make the mission fail. The method is not the good one. Thierry Jamin is convinced of it. To reach the mountain squared in this natural extremely complicated environment, an expedition of ground, equipped with an important logistics, has no chance to reach the purpose. It is necessary to by-pass the obstacle… La expedición L’expédition Sous la direction de l’archéologue péruvien Hilbert Sumire Bustincio, Thierry Jamin présente le 20 janvier 2015, au Ministère de la Culture, un projet de recherche intitulé «Proyecto de Investigación Arqueológica sin Excavación. Reconocimiento Sistemático de Superficie en las Fuentes del Río Ticumpinia. Zona Silvestre del Santuario Nacional de Megantoni – Provincia de La Convención – Región Cusco». Desde los finales del año de 2014, Thierry Jamin y el grupo Inkari hacen todo para organizar lo antes posible su decisiva campaña de exploración en la montaña cuadrada y, tal vez, oficializar la existencia de la reina de las ciudades perdidas sudamericanas. Bajo la dirección del arqueólogo peruano Hilbert Sumire Bustincio, Thierry Jamin le presenta el 20 de enero de 2015, al Ministerio de Cultura, un proyecto de investigación arqueológica titulado «Proyecto de Investigación Arqueológica sin Excavación. Reconocimiento Sistemático de Superficie en las Fuentes del Río Ticumpinia. Zona Silvestre del Santuario Nacional de Megantoni – Provincia de La Convención – Región Cusco». El explorador francés y su grupo esperan realizar esta exploración determinante desde la siguiente temporada seca. Pero los trámites se hunden. Y el tiempo pasa. El año 2015 es sacudido por otro lado por el fenómeno climático d’El Niño, marcado por lluvias diluvianas en plena temporada seca, sobre todo la selva amazónica. ¡Finalmente, Thierry y sus compañeros deben renunciar a la organización de su campaña «Inkari 2015», ya que el permiso del Ministerio de Cultura será finalmente concedido a su grupo sólo en enero de… 2016! O sea, no menos de un año después de la presentación del proyecto ante la Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco… The expedition L’explorateur français et son groupe Depuis la fin de l’année 2014, espèrent réaliser cette exploration the end of year 2014, Thierry Jamin and the Inkari Thierry Jamin et le groupe Since group never stop making every effort to organize as soon as déterminante dès la saison suivante. Inkari n’ont de cesse de mettre tout possible them decisive campaign of exploration of the square and to officialize maybe the existence of the queen Mais les démarches s’enlisent. Et le en oeuvre pour organiser le plus tôt mountain of the South American lost cities. temps passe. L’année 2015 est par possible leur décisive campagne d’exSupervised by the Peruvian archaeologist Hilbert Sumire ailleurs secouée par le phénomène ploration de la montagne carrée et Bustincio, Thierry Jamin presents on January 20th, 2015, to the Ministry of Culture, an entitled research project «Proyecto climatique d’El Niño, marqué par des officialiser peut-être l’existence de de Investigación Arqueológica sin Excavación. Reconocimiento Sistemático de Superficie en las Fuentes del Río Ticumpinia. pluies diluviennes en pleine saison sèche, la reine des cités perdues Zona Silvestre del Santuario Nacional de Megantoni – Provincia de La Convención – Región Cusco». sur toute la forêt amazonienne. Thierry sud-américaines. The French explorer and his group hope to realize this doit finalement renoncer à l’organisation determining exploration from the following season. But the administrative procedures sink. And de sa campagne «Inkari 2015», d’autant plus que le permis du time goes by. Besides, the year 2015 is shaken by the climatic phenomenon of El Niño, marked by pouring rains at the height of the season sandbank, on all the Amazonian forest. Thierry Ministère de la Culture n’est finalement accordé à son groupe qu’au finally has to give up the organization of his campaign «Inkari 2015», especially as the licence Ministry of Culture is finally granted to his group only at the beginning of year… 2016 ! Or debut de l’année… 2016 ! Soit près de un an après avoir déposé ofneartheone year having deposited their research project to the Regional office of Culture – Cusco ! leur projet de recherche auprès de la Direction Régionale de Culture de Cusco ! L’opération tant attendue est donc programmée pour l’année suivante. Elle marquera sans doute un tournant dans la recherche de Païtiti. Après une première phase de reconnaissance aérienne en basse altitude, réalisée en début d’année 2016, à bord d’une avionnette, la campagne d’exploration proprement dite peut s’organiser. Appuyée par les Matsiguengas de la communauté de Timpía, l’exploration de terrain se déroulera entre juin et août 2016. La date exacte du départ n’est pas encore connue. Elle dépendra du financement de l’opération et sera fixée vers le mois d’avril prochain. D’une durée de trois semaines, l’expédition tentera d’atteindre la montagne carrée directement par hélicoptère. Thierry et son groupe quitteront Cusco en 4X4, en direction de la petite localité de Kiteni, dans la province de La Convención, au nord du département de Cusco. C’est leur point de rendez-vous avec les Natifs de Timpía. L’équipe sera constituée d’une vingtaine de membres : archéologues, plongeurs, représentants des autorités péruviennes, une équipe de tournage, pilote de drone, cuisinier et porteurs. Les véhicules prendront ensuite la direction de Quillabamba, capitale provinciale de La Convención. La operación tan esperada será programada por el año siguiente. Marcará sin duda una curva en la búsqueda de Paititi. Después de una primera fase de reconocimiento aéreo en baja altitud, realizada a principios del año de 2016, a bordo de una avioneta, la campaña de exploración propiamente dicha podrá organizarse. Apoyada por los Matsiguengas de la comunidad de Timpía, la exploración de terreno se celebrará entre junio y agosto de 2016. La fecha exacta de la salida todavía no está conocida. Dependerá de la financiación de la operación y será fijada hacia el próximo abril. De una duración de tres semanas, esta expedición intentará alcanzar la montaña cuadrada directamente por helicóptero. Primero, Thierry y su grupo saldrán del Cusco a bordo de 4X4, con destino a la pequeña localidad de Kiteni, en la provincia de La Convención, al norte del departamento de Cusco. Kiteni será el punto de cita con los Nativos de Timpía. El equipo estará constituido por una veintena de miembros: arqueólogos, submarinistas, representantes de las autoridades peruanas, un equipo completo de rodaje, piloto de dron, un cocinero y los guías y portadores. Luego, los vehículos tomarán la dirección del pequeño aeropuerto de Quillabamba, capital provincial de La Convención. The operation so waited is thus programmed for the next year. It will doubtless be a turning point in the search of Paititi. After a first phase of air reconnaissance in base height, realized at the beginning of the year on 2016, aboard a little plane, the campaign of exploration itself can get organized. Supported by Matsiguengas of the Timpía community, the exploration of ground will take place between June and August, 2016. The exact date of the departure is not still known. It will depend on the financing of the operation and will be fixed at about next April. Of a duration of three weeks, the expedition will try to reach the mountain squared directly by helicopter. Thierry and his group will leave Cusco with 4X4, in the direction of the small locality of Kiteni, in the province of La Convención, in the North of the department of Cusco. It is their point of meeting with the Natives de Timpía. The team will be constituted by about twenty members : archaeologists, divers, camarógrafo, representatives of the Peruvian authorities, a completes team of shooting, drone pilot, a cook and carriers, etc. Vehicles will take then the direction of Quillabamba, provincial capital of La Convención. Au jour convenu, un hélicoptère d’une compagnie privée viendra chercher l’équipe et la logistique en direction de la zone de recherche. Arrivé au «point rouge», l’appareil déposera l’équipe et le matériel en nacelle en un lieu déterminé (encore confidentiel !) à proximité immédiate de la montagne carrée. Puis, installation du camp de base à quelques centaines de mètres de la montagne, près de l’un des «lacs jumeaux». La phase d’exploration pourra alors débuter et devrait durer trois semaines : exploration méthodique du sommet de la montagne carrée et des abords des lacs. Exploration sous-marine des lacs au moyen d’un robot automatique (ROV) et d’un plongeur professionnel. Dans une dernière étape, l’hélicoptère reviendra récupérer le matériel et le groupe en direction de Quillabamba. Puis retour à Cusco en 4X4. ¡Al día fijado, un helicóptero de una compañía privada vendrá para buscar el equipo y su logística y les conducirá hacia su zona de investigación. Llegado al «punto rojo», el equipo y el material serán bajado con nacela en un punto determinado (aún confidencial!) en las cercanías inmediatas de la montaña cuadrada. Llegado en la zona, instalación del campo de base a algunas centenas de metros de la montaña, cerca de uno de las «lagunas gemelas». La fase de exploración podrá entonces empezar y debería durar tres semanas: exploración metódica de la cumbre de la montaña cuadrada y de los accesos hacia las lagunas. Exploración submarina de las lagunas por medio de un robot automático (ROV) y por medio de un submarinista profesional. En una última etapa, el helicóptero volverá a recuperar el material y el grupo con destino a Quillabamba. Luego vuelta en Cusco en 4X4. La región explorada, particularmente difícil de acceso, necesitará una preparación técnica y un entrenamiento físico adaptados a un medio natural muy atropellado: ríos tumultuosos, exploración de la selva primaria, ascensiones de montañas a 3.000 metros, exploración subacuática, etc. Es no sólo la capital amazónica de los Incas, sino que es también un territorio entero que, hasta entonces virgen de todos datos arqueológicos, se revela poco a poco a la ciencia moderna. Una nueva página de la historia humana pronto saldrá del pasado olvidado de Suramérica... In the agreed day, an helicopter of a private company will come to look for the team and for the logistics in the direction of the zone of search. Arrived in the «red point», the device will deposit the team and the material with a nacelle in a determined place (still confidential !) nearby immediate of the square mountain. La région explorée, particulièrement difficile d’accès, nécessitera une préparation technique et un entraînement physique adaptés à un milieu naturel particulièrement accidenté : rivières tumultueuses, exploration de la forêt primaire, ascensions de montagnes à 3 000 mètres, exploration soumarine, etc. Then installation of the base camp a few hundred meters away from the mountain, near from the «twin lakes». C’est non seulement la capitale amazonienne des Incas, mais c’est aussi un territoire entier qui, jusqu’alors vierge de toutes données archéologiques, se révèle peu à peu à la science moderne. Une nouvelle page de l’histoire oubliée de l’Amérique du Sud va bientôt sortir des oubliettes du passé... The region explored, particularly difficult to access, will require a technical preparation and a physical training adapted to a particularly bumped natural environment : tempestuous rivers, exploration of the primary forest, ascents of mountains of 3.000 meters, exploration submarinates, etc. The phase of exploration can then begin and should last three weeks : methodical exploration of the summit of the square mountain and the neighborhoods of lakes. Submarine exploration of lakes by means of an automatic robot (ROV) and of a professional diver. In the last stage, the helicopter will mean getting back the material and the group in the direction of Quillabamba. Then return to Cusco in 4X4. It is not only the Amazonian capital of the Incas, but it is also the whole territory which, until then virgin of any archaeological data, shows itself little by little in the modern science. A new page of the history forgotten of South America is soon going to take out dungeon of the past... Les membres de l’équipe Los miembros del equipo The members of the team Comme vous le verrez, l’équipe de la campagne d’exploration de 2016 sera constituée, sur le terrain, de membres particulièrement aguerris et préparés aux conditions difficiles qu’exigera cette expédition si determinante. C’est la clef de la réussite de l’opération. El equipo de la campaña de exploración de 2016 estará constituido, in situ, por miembros particularmente curtidos y preparados a las condiciones difíciles que exigirá esta expedición si determinante. Es la clave del éxito de la operación. The team of the campaign of exploration of 2016 will be constituted, on the ground, by members particularly hardened and prepared for the difficult conditions which will require this expedition so determining. It is the key to success of the operation. Notre équipe comptera également sur la participation de membres des institutions péruviennes concernées par ces recherches, tel que le prévoie le Règlement d’Investigations Archéologiques et la Loi. Nuestro equipo también contará con la participación de miembros de las instituciones peruanas concernidas por estas investigaciones, tal para que lo prevea el Reglamento de Investigaciones Arqueológicas y la Ley. Our team will also count on the participation of members of the Peruvian institutions concerned by these searches, such as plans it the Regulation of Archaeological Investigations and the Law. Thierry Jamin Hilbert Sumire Bustincio José Benigno Casafranca Montes Chercheur et explorateur français, Thierry Jamin est président de l’Instituto Inkari – Cusco et Directeur Exécutif de la campagne «Païtiti 2016». Son troisième ouvrage, intitulé «L’Aventurier de la cité perdue», est sorti en France aux Éditions du Trésor (Paris), le 20 mars 2014. Archéologue professionnel, Hilbert est le Directeur officiel du projet archéologique présenté au Ministère de la Culture. Depuis 2011, Hilbert a déjà participé à plusieurs projets de recherche avec l’équipe de Thierry Jamin, au Sanctuaire de Megantoni et à Machu Picchu. En janvier 2016, Hilbert Sumire intègre définitivement l’équipe de l’Instituto Inkari – Cusco. Ancien membre de la PNP, José a lutté pendant près de dix ans, dans les années ’80, contre le terrorisme perpétré par le Sentier Lumineux. Vice-président de l’Instituto Inkari – Cusco, il est le Responsable Logistique et s’occupe de l’organisation interne des camps de base. Investigador y explorador francés, Thierry Jamin es presidente del Instituto Inkari - Cusco y Director Ejecutivo de la campaña «Paititi 2016». Su tercera obra, titulada «L’Aventurier de la cité perdue», salió en Francia en las Ediciones del Tesoro (París), el 20 de marzo de 2014. Researcher and French explorer, Thierry Jamin is a president of the Instituto Inkari - Cusco and Executive Director of the campaign «Paititi 2016». His third book, entitled «L’Aventurier de la Cité Perdue», March 20th, 2014 was published in France by the Editions du Trésor (Paris). Arqueólogo profesional, Hilbert es el Director oficial del proyecto arqueológico presentado al Ministerio de Cultura. Desde el 2011, Hilbert ya participó en varios proyectos de investigación con el equipo de Thierry Jamin, en el Santuario de Megantoni y en Machu Picchu. En enero de 2016, Hilbert Sumire integra definitivamente al equipo del Instituto Inkari - Cusco. Professional archaeologist, Hilbert is the official Director of the archaeological project presented to the Ministry of Culture. Since 2011, Hilbert has already participated in several research projects with Thierry Jamin’s team, in the Sanctuary of Megantoni and in Machu Picchu. In January, 2016, Hilbert Sumire integrates definitively the team of the Instituto Inkari - Cusco. Ex-miembro de la PNP, José luchó durante cerca de diez años, en los años ‘80, contra el terrorismo perpetrado por el Sendero Luminoso. Vicepresidente del Instituto Inkari Cusco, es el Responsable Logística y se ocupa de la organización interna de los campos base. Former member of the PNP, José fought during almost ten years, in the years ‘80, against the terrorism committed by the Shining Path. Vice-president of the Instituto Inkari - Cusco, he is the Logistic Person in charge and takes care of the internal organization of the base camps. Mickael Tisserant Boris Lalanne Co-fondateur de la sociéte Albax, spécialisée dans l’usinage et la réalisation de sousensembles mécaniques, Mickael travaille pour les industrie de l’agroalimentaire, l’électronique, l’aéronautique et le ferroviaire. Entreprenant, dynamique, et d’esprit pratique, il a participé à la campagne «Inkari 2014» et sera Adjoint à la Logistique, auprès de José, pendant la prochaine campagne. Originaire du sud-ouest de la France, Boris est diplômé en plongée sous-marine. Sa mission dans la campagne «Païtiti 2016» sera de réaliser l’exploration subaquatique des lacs jumeaux et du mystérieux «lac carré». Italien, originaire de Sicile, Roberto s’intéresse à la légende de Païtiti depuis de nombreuses années. Médecin de profession, il sera chargé de veiller à la bonne santé des membres de l’équipe Inkari durant l’expédition. Originario del sudoeste de Francia, Borís està diplomado en buceo. Su misión en la campaña «Paititi 2016» será realizar la exploración subacuática de las lagunas gemelas y de la misteriosa «laguna cuadrada». Italiano, originario de Sicilia, Roberto se interesa por la leyenda de Paititi desde hace muchos años. Médico de profesión, será encargado de asegurar la buena salud de los miembros del equipo Inkari durante la expedición. Cofundador de la empresa francesa Albax, especializada en la fabricación y la realización de subconjuntos mecánicos, Mickael trabaja para la industria agroalimentaria, electrónica, aeronáutica y la ferroviaria. Emprendedor, dinámico, y agudo práctico, participó en la campaña «Inkari 2014» y será Ayudente a la Logística, cerca de José, durante la próxima campaña. Co-founder of the company Albax (France – E. U.), specialized in the manufacturing and the realization of mechanical subsets, Mickael works for industry of the food-processing industry, the electronics, the aeronautics and the railroad. Enterprising, dynamic, and of practical spirit, he participated in the campaign «Inkari 2014» and will be Added to the Logistics, with José, during the next campaign. Native of the southwest of France, Boris is awarded a diploma in scuba diving. His mission in the campaign «Paititi 2016» will be to realize the underwater exploration of the twin lakes and the mysterious «square lake». Roberto de Leo Italian, native of Sicily, Roberto is interested in the legend of Paititi for several years. Doctor of Medicine, he will be in charge of watching the good health of the members of the team Inkari during the expedition. Un archéologue “Superviseur” du Ministère de la Culture Cet archéologue supervisera, sur le terrain, les recherches de Thierry Jamin et de son groupe. Un garde parc du Ministère de l’Environnement (SERNANP) Il sera désigné par le responsable du Sanctuaire National de Megantoni, basé à Quillabamba, et accompagnera l’équipe Inkari dans toute la procédure d’exploration dans la zone des recherches. Un représentant de la Direction Générale des Droits des Peuples Indigènes Edward Valenzuela Gil Marco Zagni Martín Semperi Fernández Gérant de la société Neviza TV, basée à Cusco, Edward est le caméraman officiel du groupe Inkari depuis 2009. Un homme réellement tout terrain et un grand professionnel ! Explorateur et écrivain italien, Marco est passionné depuis de nombreuses années par la recherche de traces de l’existence d’une civilisation amazonienne primitive. Originaire de la communauté native de Timpía, Martín participe aux campagnes d’exploration du groupe Inkari depuis 2013. Il est Responsable des Porteurs & Machéteurs. Gerente de la empresa Neviza TV, basada en Cusco, Edward es el camarógrafo oficial del grupo Inkari desde el 2009. ¡Un hombre realmente todo terreno y un gran profesional! Explorador y escritor italiano, Marco es apasionado desde hace muchos años por la busqueda de rastros de la existencia de una civilización amazónica primitiva. Originario de la comunidad nativa de Timpía, Martín participa a las campañas de exploración del grupo Inkari desde el 2013. Es Responsable de los Portadores y Macheteros. Manager of the Neviza TV, based to Cusco, Edward is the Explorer and Italian writer, Marco is fascinated for several Native of the community matsiguemga of Timpía, Martín official cameraman of the group Inkari since 2009. A man years by the search for tracks of the existence of a participates in the campaigns of exploration of the group really any ground and a big professional ! primitive Amazonian civilization. Inkari since 2013. He is the Responsible of the Carriers & Macheteros. Laurent Scheffbuch Originaire d’Arras mais vivant dans l’île de Saint Barthélémy depuis plus de 15 ans, Laurent a étudié la publicité et l’histoire de l’art. Assistant de plateau dans les années ‘90 pour l’émission «Les terrasses de l’été», sur M6, il sera l’Assistant & Preneur de Son auprès d’Edward. Originario de Arras (Francia – U.E.) pero viviendo en la isla de San Bartolomeo desde hace más de 15 años, Laurent ha estudiado la publicidad y la historia del arte. Asistente en los años ‘90 en el programa «Las terrazas del verano», en el canal francés M6, será el Asistente y Técnico de Sonido cerca de Edward Valenzuela Gil. Native of Arras (France – E.U.) but living on the island of Saint Barthélémy for more than 15 years, Laurent studied Publicity and Art History. Assistant in the years ‘90 for the broadcast «The terraces of the summer», on the French tv M6, he will be the Assistant and Sound Recordist near Edward Valenzuela Gil. Moises Silva Caristo Originaire de la communauté native de PalotoaTeparo, Moises est le cuisinier de l’équipe. Un vrai chef ! Originario de la comunidad nativa de Palotoa-Teparo, Moises es el cocinero del equipo. ¡Un verdadero jefe! Native of the community matsiguenga of Palotoa-Teparo, Moises is the cook of the team. A real Chef ! Charly Hoolans Mauro Martín Ortiz Télé-pilote et instructeur de drone civil chez Airborne Concept, il est spécialisé dans la capture d’images aériennes et dans la modélisation 3D géo-référencée. Originaire de la communauté native de Timpía, Mauro a passé six ans dans l’armée de terre péruvienne. C’est un homme de terrain dynamique et un grand professionnel ! Piloto e instructor de drones civiles para Airborne Concept, está especializado en la captura de imágenes aéreas y en la modelización 3D georeferenciada. Originario de la comunidad nativa de Timpía, Mauro pasó seis años en el ejército de tierra peruano. ¡Es un hombre de terreno dinámico y un gran profesional! Pilot and instructor for civilian drone for Airborne Concept, he is specialized in capturing aerial images and 3D geo-referenced modeling. Native of the community matsiguenga of Timpía, Mauro spent six years in the Peruvian land forces. It is a dynamic man with practical experience and a big professional ! Il sera désigné par le Vice-Ministre «Interculturalité» (Ministère de la Culture) et accompagnera l’équipe Inkari dans toutes ses investigations. Il devra s’assurer qu’aucun contact ne sera établi entre l’équipe Inkari et d’éventuels Natifs non contactés. Huit Porteurs & Machéteurs Ils sont tous originaires de la communauté native de Timpía. Pour nous, plus que de «simples» porteurs, ce sont des partenaires et des frères. Ils ont une parfaite connaissance de la forêt et de ses obstacles. Sans eux, il n’y a pas d’expédition. Un arqueólogo «Supervisor» del Ministerio de Cultura Este arqueólogo supervisará, in situ, las investigaciones de Thierry Jamin y de su grupo. Un guarda-parque del Ministerio de Ambiente (SERNANP) Será designado por el responsable del Santuario Nacional de Megantoni, basado a Quillabamba, y acompañará al equipo Inkari en todo el procedimiento de exploración en la zona de las investigaciones. Un representante de la Dirección General de Derechos de Pueblos Indígenas Será designado por el Viceministro de Interculturalidad (Ministerio de Cultura) y acompañará al equipo Inkari en sus investigaciones. Deberá asegurarse que ningún contacto estará establecido entre el equipo Inkari y eventuales Nativos no contactados. Ocho Porteadores & Macheteros Todos son originarios de la comunidad nativa de Timpía. Para nosotros, más que «simples» portadores, son compañeros y hermanos. Tienen un conocimiento perfecto de la selva y de sus obstáculos. Sin ellos, no hay expedición. An archaeologist «Supervisor» of the Ministry of Culture This archaeologist will oversee, on the ground, the searches of Thierry Jamin and his group. A guard park of the Ministry of the Environment (SERNANP) He will be indicated by the person in charge of the National Sanctuary of Megantoni, based to Quillabamba, and will accompany the Inkari team in all the procedure of exploration in the zone of the searches. A representative of the General Direction of the Rights of the Peoples Natives He will be indicated by the Vice Minister of «Interculturalidad» (Ministry of Culture) and will accompany the Inkari team in quite his investigations. He will have to make sure that no contact will be established between the team Inkari and of possible not contacted Natives. Eight Carriers & Macheteros They are all native of the community of Timpía. For us, more than of «simple» carriers, they are partners and brothers. They have a perfect knowledge of the forest and its obstacles. Without them, there is no expedition. Sponsors, donateurs et partenaires actuels Sponsors, donantes y socios actuales | Current sponsors, donors and partners Eric Freymond Eric Freymond, avocat, homme d’affaires, a étudié en économie et en droit. Mécène européen, établi à Genève, en Suisse, il finance une large partie de la campagne «Païtiti 2016». Éric Freymond est aussi à l’origine du financement de l’avion à énergie solaire «Solar Impulse» qui, il y a quelques mois, a réussi une première étape dans son tour du monde d’Abou Dhabi à Hawaï... www.ericfreymond.ch La communauté native de Timpía Présidée par le jeune Tomas Edison Andrés Piña, la communauté matsiguenga de Timpía soutient les recherches de l’Instituto Inkari – Cusco depuis 2011. Elle participera activement à la campagne «Païtiti 2016». Eric Freymond, abogado, hombre de negocios, estudió en economía y en derecho. Patrocinador europeo, establecido en Ginebra, Suiza, financia una parte ancha de la campaña «Paititi 2016». Éric Freymond también está al raíce de la financiación del avión a energía solar «Solar Impulse» que, hace algunos meses, tuvo éxito una primera etapa en su vuelta al mundo desde Abu-Dabi a Hawai... Eric Freymond, lawyer, businessman, studied in economy and in law. European sponsor, established in Geneva, in Switzerland, he finances a wide part of the campaign «Paititi 2016». Éric Freymond is also at the origin of the financing of the solar-powered plane «Solar Impulse» which, a few months ago, succeeded a first stage in its world tour from Abu Dhabi to Hawaii... Grâce à Isabelle Guidolin et Anne-Marie Bernard, ce champion européen des technologies spatiales fournit Thierry Jamin en images satellites depuis… 1998 ! www.geo-airbusds.com/fr Gracias a Isabelle Guidolin y Anne-Marie Bernard, este campeón europeo de las tecnologías espaciales abastece Thierry Jamin de imágenes satélites desde… ¡el 1998! Thanks to Isabelle Guidolin and Anne-Marie Bernard, this European champion of the spatial technologies supplies Thierry Jamin with satellite pictures since… 1998 ! La comunidad nativa de Timpía Presidida por el joven Tomas Edison Andrés Piña, la comunidad matsiguenga de Timpía sostiene las investigaciones del Instituto Inkari - Cusco desde el 2011. Participará activamente en la campaña «Paititi 2016». Responsable Communication de l’explorateur français, depuis plus de douze ans, Alain Bonnet, créateur et gérant de l’agence de communication Prodiris, soutient activement les recherches de Thierry et de son groupe. www.prodiris.fr Jefe de la Comunicación de el explorador francés, por más de doce años, Alain Bonnet, creador y director de la agencia de comunicación Prodiris apoya activamente la investigación de Thierry y su grupo. Responsible for the French explorer Communication, for over twelve years, Alain Bonnet, creator and manager of the communication agency Prodiris actively supports research of Thierry and his group. The native community of Timpía Chaired by the young man Tomas Edison André Piña, the matsiguenga community of Timpía supports the searches of the Instituto Inkari - Cusco since 2011. It will participate actively in the campaign «Paititi 2016”. La Société de Géographie de Paris Elle suit et soutient les recherches de Thierry Jamin depuis… 1996 ! Sigue y sostiene las investigaciones de Thierry Jamin desde… ¡el 1996! It follows and supports Thierry Jamin’s searches since… 1996 ! Et tous les internautes qui ont fait un don Y todos los internautas que han donado / And all the Internet users who have donated Raphael Ferdani, Mireille Revillard, Sylvain Piquot, David Mordasini, Yohann Leroy, Ludovic Celle, Pascal Bourgeois, Steve Caillat, Fabrice Chaverot, Martin Rodellas, Olivier Tarpin, Marie-Marthe Rennel, Gérald Drieux, Vincent Pelissier, Yvan Dubac, David Crespy, Christophe Rouault, Elie Pietro Airborne Concept est une société unique pour tous les projets de drones. Elle propose des solutions end to end allant de la formation au télépilotage à la conception de drones sur mesure. www.airborne-concept.com Créée en 2009 par Alain Bonnet et Thierry Jamin, la société de production audiovisuelle Jungle Doc réalisera toutes les images vidéos officielles de l’expédition «Païtiti 2016» en format HD. www.jungledoc.com Airborne Concept es una empresa única para todos los proyectos de drones. Ofrece soluciones end to end que van desde la formación de pilotos hasta la concepción de drones. Creada en 2009 por Alain Bonnet y Thierry Jamin, la empresa de producción audiovisual Jungle Doc realizará todas las imágenes vídeos oficiales de la expedición «Paititi 2016» en formato HD. Airborne Concept is a unique company for all drones projects. It offers end to end solutions ranging from pilot training to the custom drones design. Created in 2009 by Alain Bonnet and Thierry Jamin, the audiovisual production company Jungle Doc will realize all the images videos official of the expedition «Paititi 2016» in format HD. Le blog Païtiti 2016 Le clip vidéo Païtiti 2016 Suivez Païtiti 2016 sur Facebook El clip vídeo Paititi 2016 | The video clip Paititi 2016 Sigue Paititi 2016 en Facebook | Follow Paititi 2016 on Facebook Retrouvez toutes les infos sur l’expédition et pendant l’expédition. A voir sur tous les écrans Et cliquez sur J’aime ! Encuentra toda la información sobre la expedición y durante la expedición. Find all the info about the expedition and during the expedition. A ver en todas las pantallas. To watch on all screens. ¡Y haga clic en Me gusta! And click I like it! Crédit photos : Thierry Jamin | Airborne Concept El blog Paititi 2016 | The Paititi 2016 blog Contacts Contactos | Contacts En France | En Francia | In France Alain Bonnet +33 7 70 90 95 55 [email protected] Au Pérou | En Perú | In Peru Thierry Jamin +51 974 780 419 [email protected] www.granpaititi.com