AS_NoR_505 V5 - Deutscher Touring Yacht
Transcription
AS_NoR_505 V5 - Deutscher Touring Yacht
Internationale Deutsche Meisterschaft 2011 in der 505er Klasse International German Championship 2011 of the 505 Class vom 30.09. bis 03.10.2011 Veranstalter: From September 30th to October 3rd, 2011 Organising authority: Deutscher Segler Verband Durchführender Verein Host Club Deutscher Touring Yacht Club e.V. Race Officer: Robert Huber (DTYC) Chairman of the Jury: TBA Ausschreibung Notice of Race 1 Regeln Rules The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of 1.1 Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den „Wettfahrtregeln Segeln“ festgelegt sind. Sailing . 1.2 Weiter gelten: Ordnungsvorschriften Regattasegeln des DSV neueste Ausgabe. Segelanweisungen und diese Ausschreibung vom technischen Ausschuß des DSV bzw. der ISAF anerkannte Klassenvorschriften 1.3 Besteht ein Konflikt zwischen Sprachen gilt der englische Text, für die Ordnungsvorschriften des DSV der deutsche Text. 2 Werbung Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen. 3 Teilnahmeberechtigung und Meldung 3.1 Die Regatta ist für Boote der 505 Klasse offen, die gemäß MO 8 qualifiziert sind. 3.2 Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. Further will apply: Prescriptions of the German Sailing Association Deutscher Segler Verband (further: DSV), latest edition Sailing Instructions and this Notice of Race Class rules defined by the technical working group of the DSV or accepted by ISAF If there is a conflict between languages the English text will take precedence. For the German national prescriptions the German text will take precedence. Advertising Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority. Eligibility and Entry The regatta is open to boats of the 505 class that are qualified in accordance with MO 8. The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV, "Youth sailor license", "Sport sailor license" or a valid official license prescribed or recommended for the sailing area, issued by the DSV by order of the government department for traffic, construction and home development. Members of other national federations shall have an adequate driving license of their national authority. 3.3 Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. Jeder, einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer, muss sich über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert haben. 3.3 Teilnahmeberechtigte Boote melden, indem sie das beiliegende Formular ausfüllen und es zusammen mit der geforderten Meldegebühr bis zum 16.09.2011 an den DTYC; Seestr. 18; D 82327 Tutzing senden. E-Mail: [email protected] OnLine Meldung: auf www.dtyc.de 3.4 Meldeschluss Der Meldeschluss ist der 16. September 2011. Es gilt das Datum des Eingangs bei der Meldestelle. Nachmeldungen sind nicht möglich! Als Qualifikationsschluss (Stichtag der Qualifikationrangliste) gilt damit der 02. September 2011. 4 Meldegebühr 4.1 Die Meldegebühr beträgt 150€ Die Zahlung des Meldegeldes muss mit der Meldung erfolgen. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nur bei Ablehnung der Meldung zurückerstattet. Die Gebühren sind zu überweisen an: DTYC Kontonummer: 33 515 677 BLZ 700 202 70 ber der Hypovereinsbank Tutzing 4.2 Weitere Kosten: Wohnmobile: 10€ pro Nacht _____________ 4.3 Zur Meldung ist das in der Anlage befindliche offizielle Meldeformular zu verwenden 5 Zeitplan 5.1 Anmeldung: 29. September 2011: 18 Uhr bis 20 Uhr 30. September 2011: 9 Uhr bis 11 Uhr 5.2 Vermessung und Kontrolle: 30. September 2011: 9 Uhr bis 12 Uhr Stichproben 5.3 Anzahl der Wettfahrten: 10 Wettfahrten insgesamt, maximal 4 Wettfahrten pro Tag _____ ______ _______ Each crew member shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV shall be registered at the web-site of the DSV. Eligible boats may enter by completing the attached form and sending it, together with the required fee, to DTYC; Seestr. 18; 82327 Tutzing; Germany by September 16th, 2011. Entry Closing Date Entry closing date is September 16th, 2011. Entries must arrive at the DTYC until this date. Late entries will not be accepted! The deadline for the qualification ranking list therefore is September 2nd, 2011. Fees Required fees are 150.- € The entry fee shall be paid after entering, even if the entry is cancelled later on or the boat does not show up. Entry fees will only refunded if the entry is rejected. The fees shall be paid to: DTYC IBAN: DE277002022700033515677 BIC/SWIFT Code: HYVEDEMMXXX Bank: Hypovereinsbank Tutzing Other fees: Motorhomes 10€ per night ____________ For Entering use the official entry form of the appendix. Schedule Registration: September 29th, 2011: 6pm until 8pm September 30th , 2011: 9am until 11am Measurement and inspection: September 30th, 2011 from 9am until 12am: spot checks Number of races: 10 races overall; maximum 4 races a day 5.4 Der geplante Zeitpunkt des Ankündigungssignals für die erste Wettfahrt ist 13 Uhr. The scheduled time of the warning signal for the first race is 1 pm. 5.5 Letzte Startmöglichkeit. 3. Oktober 2011 15 Uhr 6 Vermessung Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. Es werden Kontrollvermessungen, aber keine Erstvermessungen durchgeführt. Last possible starting time October 3rd, 2011 at 3pm Measurements Each boat shall produce a valid measurement certificate. In addition measurement controls but no first measurement will be taken. 7 Sailing Instructions The sailing instructions will be available beginning September 29th, 6pm at the race office. Segelanweisungen Die Segelanweisungen sind am 29. September 2011 ab 18:00 Uhr im Regattabüro erhältlich. 8 Veranstaltungsort 8.1 Regattahafen ist der Deutsche Touring Yacht Club, Seestr. 18, 82327 Tutzing Venue The regatta harbour will be the harbour of the Deutscher Touring Yacht Club, Seestr. 18; 82327 Tutzing The racing area will be the Lake Starnberg near Tutzing 8.2 Wettfahrtgebiet ist der Starnberger See vor Tutzing 9 Die Bahnen The Courses Die Beschreibung der Bahnen erfolgt in den Segelanweisungen. The courses to be sailed will be described in the sailing instructions. 10 Wertung Scoring entsprechend MO 10 und 11 According to MO 10 and 11 Ergänzend zu MO 10 gilt: In addition to MO 10 the following applies: Es werden 10 Wettfahrten gesegelt, es sind keine Finalwettfahrten vorgesehen. There will be 10 races, and no final races are provided. 11 12 13 Wurden 4 oder weniger gültige Wettfahrten gesegelt, so werden alle gewertet. Wurden 5 oder mehr Wettfahrten gesegelt, so wird das schlechteste Ergebnis jedes Teilnehmers nicht gewertet. If 4 or less races have been completed a boat’s series score will be the total of all her race scores. If 5 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. Startverfahren Die Wettfahrtleitung führt neben dem “Linienstartverfahren” auch das “Torstartverfahren” durch. Näheres erläutert die Segelanweisung. Teamboote Teamboote müssen bis zum Meldeschluss im Regattabüro angemeldet werden, damit eine Sondergenehmigung zum Befahren des Starnberger See für die Zeit der Meisterschaft beantragt werden kann. Liegeplätze Starting Procedure In adddition to a line start the Race Committee may signal a "gate start". Details will be provided in the sailing instructions. Support Boats Support boats must be registered at the race office no later than September 2nd, 2011. A special permit for Lake Starnberg will then be provided by the host club. Berthing Es stehen für den Zeitraum der Meisterschaft auf dem Vereinsgelände ausreichend Liegeplätze zur Verfügung. Diese können kostenfrei genutzt werden. Für die Teilnehmer der Europameisterschaft der 505er am Gardasee: Die Boote und eventuell auch die Zugfahrzeuge können nach der EM ab dem 16.09.2011 im DTYC abgestellt werden. Von Tutzing aus besteht direkte SBahn Verbindung zum Münchner Hauptbahnhof und zum Flughafen München. Bedarf ist im DTYC unter 08158 / 6941 anzumelden. During the time of the championship sufficient berthing is available at the premises of the DTYC which can be used at no cost. For the participants of the European championship on Lake Garda: Boats and optionally towing cars can be parked after the event beginning Sept. 16, 2011 in the parking area of the DTYC. There is a direct railway connection from Tutzing to the central station in Munich or to Munich airport. For reservation please call the race office at +49/8158/6941 or mail to [email protected] 14 Funkverkehr Ein Boot darf außer im Notfall während der Wettfahrt weder über Funk senden noch Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu. Radio Communication Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile phones. 15 Preise Die vom DSV vergebenen Preise und Titel richten sich nach MO15. Vom DTYC gibt es darüber hinaus Erinnerungspreise für jeden Teilnehmer und Punktpreise für die ersten 20 Boote. Haftungsausschluss Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. Prizes Prizes and titles will be awarded as defined in MO 15. In addition the DTYC will give prizes for every competitor and the first 20 boats. 16 Disclaimer of Liability The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The helmsman is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. 17 18 In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Versicherung Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens 1.500.000 € pro Veranstaltung oder dem Äquivalent davon haben. The German law applies. Insurance Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 1.500.000 € per event or the equivalent. Weitere Informationen Hinweise zur Unterkunft Auf Grund des gleichzeitigen Oktoberfestes in München wird empfohlen frühzeitig Unterkünftige zu buchen. Further Information Information regarding accomodation Because of the October Fest it is recommended to book early. 19 20 Unterkünfte: Fremdenverkehrsverband Starnberger Fünf-Seen-Land, Wittelsbacher Str. 9, 82319 Starnberg, Tel.08151/90600 oder www.gastgebertutzing.de Stellplätze für Wohnmobile stehen zur Verfügung. Es ist mit der Meldung unbedingt der Stellplatzbedarf anzugeben. Die Kosten für Wohnmobilstellplätze inkl. Stromanschluss betragen 10€ pro Nacht Für weitere Informationen bitte an das Büro des DTYC Telefon 08158 6941 wenden. Urheber und Bildrechte: Der (Die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und seinen Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung Accomodation: Tourist Office Starnberger Fünf-Seen-Land, Wittelsbacher Str. 9, 82319 Starnberg, phone +49/8151/90600 oder www.gastgeber-tutzing.de There will be an area for motorhomes. If you want to use this area please inform us with your registration. The fee including eletricity will be 10 Euro per night. GPS-Tracking Der durchführende Verein führt ggf. ein GPS-Tracking durch. Alle Teilnehmer sind verpflichtet, die Geräte nach Einweisung an Bord zu nehmen, während der Wettfahrt ständig in Betrieb zu halten und am Ende der Veranstaltung wieder zurückzugeben.. GPS-Tracking The hosting club may use GPS-tracking. All participants are required to accept the equipment as briefed, operate during every race without interruption and return at the end of the event. For further information please contact the DTYC office at +49 8158 6941. Copyright and Digital Copyright Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any pictures taken during the period of competition in which the competitor participates without compensation.