AS_NoR_505 V5 - Deutscher Touring Yacht

Transcription

AS_NoR_505 V5 - Deutscher Touring Yacht
Internationale Deutsche Meisterschaft 2011 in der 505er Klasse
International German Championship 2011 of the 505 Class
vom 30.09. bis 03.10.2011
Veranstalter:
From September 30th to October 3rd, 2011
Organising authority:
Deutscher Segler Verband
Durchführender Verein
Host Club
Deutscher Touring Yacht Club e.V.
Race Officer: Robert Huber (DTYC)
Chairman of the Jury: TBA
Ausschreibung
Notice of Race
1
Regeln
Rules
The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of
1.1 Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den „Wettfahrtregeln Segeln“
festgelegt sind.
Sailing .
1.2 Weiter gelten:
Ordnungsvorschriften Regattasegeln des DSV neueste Ausgabe.
Segelanweisungen und diese Ausschreibung
vom technischen Ausschuß des DSV bzw. der ISAF anerkannte
Klassenvorschriften
1.3 Besteht ein Konflikt zwischen Sprachen gilt der englische Text, für die
Ordnungsvorschriften des DSV der deutsche Text.
2
Werbung
Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gewählte und gestellte
Werbung anzubringen.
3
Teilnahmeberechtigung und Meldung
3.1 Die Regatta ist für Boote der 505 Klasse offen, die gemäß MO 8 qualifiziert
sind.
3.2 Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-Führerschein,
Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für das Fahrtgebiet
vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des
Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und
gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt
ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
Further will apply:
Prescriptions of the German Sailing Association Deutscher Segler Verband
(further: DSV), latest edition
Sailing Instructions and this Notice of Race
Class rules defined by the technical working group of the DSV or accepted by
ISAF
If there is a conflict between languages the English text will take precedence.
For the German national prescriptions the German text will take precedence.
Advertising
Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the
organizing authority.
Eligibility and Entry
The regatta is open to boats of the 505 class that are qualified in accordance
with MO 8.
The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV,
"Youth sailor license", "Sport sailor license" or a valid official license prescribed
or recommended for the sailing area, issued by the DSV by order of the
government department for traffic, construction and home development.
Members of other national federations shall have an adequate driving license of
their national authority.
3.3 Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins seines nationalen
Verbandes sein. Jeder, einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer,
muss sich über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert
haben.
3.3 Teilnahmeberechtigte Boote melden, indem sie das beiliegende Formular
ausfüllen und es zusammen mit der geforderten Meldegebühr bis zum
16.09.2011 an den DTYC; Seestr. 18; D 82327 Tutzing senden.
E-Mail: [email protected]
OnLine Meldung: auf www.dtyc.de
3.4 Meldeschluss
Der Meldeschluss ist der 16. September 2011. Es gilt das Datum des Eingangs
bei der Meldestelle. Nachmeldungen sind nicht möglich!
Als Qualifikationsschluss (Stichtag der Qualifikationrangliste) gilt damit der 02.
September 2011.
4
Meldegebühr
4.1 Die Meldegebühr beträgt 150€
Die Zahlung des Meldegeldes muss mit der Meldung erfolgen. Der Anspruch
auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder
durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nur bei Ablehnung der
Meldung zurückerstattet. Die Gebühren sind zu überweisen an:
DTYC
Kontonummer: 33 515 677
BLZ 700 202 70 ber der Hypovereinsbank Tutzing
4.2 Weitere Kosten:
Wohnmobile: 10€ pro Nacht
_____________
4.3 Zur Meldung ist das in der Anlage befindliche offizielle Meldeformular zu
verwenden
5
Zeitplan
5.1 Anmeldung:
29. September 2011: 18 Uhr bis 20 Uhr
30. September 2011: 9 Uhr bis 11 Uhr
5.2 Vermessung und Kontrolle:
30. September 2011: 9 Uhr bis 12 Uhr Stichproben
5.3 Anzahl der Wettfahrten:
10 Wettfahrten insgesamt, maximal 4 Wettfahrten pro Tag
_____ ______ _______
Each crew member shall be a member of a club affiliated to a national authority
of the ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV shall be registered at
the web-site of the DSV.
Eligible boats may enter by completing the attached form and sending it,
together with the required fee, to DTYC; Seestr. 18; 82327 Tutzing; Germany by
September 16th, 2011.
Entry Closing Date
Entry closing date is September 16th, 2011. Entries must arrive at the DTYC
until this date. Late entries will not be accepted!
The deadline for the qualification ranking list therefore is September 2nd, 2011.
Fees
Required fees are 150.- €
The entry fee shall be paid after entering, even if the entry is cancelled later on
or the boat does not show up. Entry fees will only refunded if the entry is
rejected. The fees shall be paid to:
DTYC
IBAN: DE277002022700033515677
BIC/SWIFT Code: HYVEDEMMXXX
Bank: Hypovereinsbank Tutzing
Other fees:
Motorhomes 10€ per night
____________
For Entering use the official entry form of the appendix.
Schedule
Registration:
September 29th, 2011: 6pm until 8pm
September 30th , 2011: 9am until 11am
Measurement and inspection:
September 30th, 2011 from 9am until 12am: spot checks
Number of races:
10 races overall; maximum 4 races a day
5.4 Der geplante Zeitpunkt des Ankündigungssignals für die erste Wettfahrt ist 13
Uhr.
The scheduled time of the warning signal for the first race is 1 pm.
5.5 Letzte Startmöglichkeit.
3. Oktober 2011 15 Uhr
6
Vermessung
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. Es werden
Kontrollvermessungen, aber keine Erstvermessungen durchgeführt.
Last possible starting time
October 3rd, 2011 at 3pm
Measurements
Each boat shall produce a valid measurement certificate. In addition
measurement controls but no first measurement will be taken.
7
Sailing Instructions
The sailing instructions will be available beginning September 29th, 6pm at the
race office.
Segelanweisungen
Die Segelanweisungen sind am 29. September 2011 ab 18:00 Uhr im
Regattabüro erhältlich.
8
Veranstaltungsort
8.1 Regattahafen ist der Deutsche Touring Yacht Club, Seestr. 18, 82327 Tutzing
Venue
The regatta harbour will be the harbour of the Deutscher Touring Yacht Club,
Seestr. 18; 82327 Tutzing
The racing area will be the Lake Starnberg near Tutzing
8.2 Wettfahrtgebiet ist der Starnberger See vor Tutzing
9
Die Bahnen
The Courses
Die Beschreibung der Bahnen erfolgt in den Segelanweisungen.
The courses to be sailed will be described in the sailing instructions.
10 Wertung
Scoring
entsprechend MO 10 und 11
According to MO 10 and 11
Ergänzend zu MO 10 gilt:
In addition to MO 10 the following applies:
Es werden 10 Wettfahrten gesegelt, es sind keine Finalwettfahrten vorgesehen. There will be 10 races, and no final races are provided.
11
12
13
Wurden 4 oder weniger gültige Wettfahrten gesegelt, so werden alle gewertet.
Wurden 5 oder mehr Wettfahrten gesegelt, so wird das schlechteste Ergebnis
jedes Teilnehmers nicht gewertet.
If 4 or less races have been completed a boat’s series score will be the total of
all her race scores.
If 5 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of
her race scores excluding her worst score.
Startverfahren
Die Wettfahrtleitung führt neben dem “Linienstartverfahren” auch das
“Torstartverfahren” durch. Näheres erläutert die Segelanweisung.
Teamboote
Teamboote müssen bis zum Meldeschluss im Regattabüro angemeldet werden,
damit eine Sondergenehmigung zum Befahren des Starnberger See für die Zeit
der Meisterschaft beantragt werden kann.
Liegeplätze
Starting Procedure
In adddition to a line start the Race Committee may signal a "gate start". Details
will be provided in the sailing instructions.
Support Boats
Support boats must be registered at the race office no later than September
2nd, 2011. A special permit for Lake Starnberg will then be provided by the host
club.
Berthing
Es stehen für den Zeitraum der Meisterschaft auf dem Vereinsgelände
ausreichend Liegeplätze zur Verfügung. Diese können kostenfrei genutzt
werden.
Für die Teilnehmer der Europameisterschaft der 505er am Gardasee:
Die Boote und eventuell auch die Zugfahrzeuge können nach der EM ab dem
16.09.2011 im DTYC abgestellt werden. Von Tutzing aus besteht direkte SBahn Verbindung zum Münchner Hauptbahnhof und zum Flughafen München.
Bedarf ist im DTYC unter 08158 / 6941 anzumelden.
During the time of the championship sufficient berthing is available at the
premises of the DTYC which can be used at no cost.
For the participants of the European championship on Lake Garda:
Boats and optionally towing cars can be parked after the event beginning Sept.
16, 2011 in the parking area of the DTYC. There is a direct railway connection
from Tutzing to the central station in Munich or to Munich airport.
For reservation please call the race office at +49/8158/6941 or mail to
[email protected]
14
Funkverkehr
Ein Boot darf außer im Notfall während der Wettfahrt weder über Funk senden
noch Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung
stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu.
Radio Communication
Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while
racing nor receive radio communications not available to all boats. This
restriction also applies to mobile phones.
15
Preise
Die vom DSV vergebenen Preise und Titel richten sich nach MO15.
Vom DTYC gibt es darüber hinaus Erinnerungspreise für jeden Teilnehmer und
Punktpreise für die ersten 20 Boote.
Haftungsausschluss
Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt
teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit
auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die
Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die
Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes
verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder
aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen
in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung
abzusagen.
Prizes
Prizes and titles will be awarded as defined in MO 15.
In addition the DTYC will give prizes for every competitor and the first 20 boats.
16
Disclaimer of Liability
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a
race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the
responsibility for his crew. The helmsman is responsible for the qualification and
the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the
transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on
grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled
to make changes in the realisation of the event or to cancel the event.
17
18
In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters
gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus
welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren
Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der
Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner
Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung
von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten
(Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob
fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die
Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf
vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden.
In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety
reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event
or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for
compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of
obligations that do not constitute primary respectively material contractual
duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of
which cause in law, for material and property damages of all kinds and their
consequences that arise to the participant during or in connection with the
participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his
representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused
wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in
cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable,
typically occurring damages.
Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in
Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise
eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters
ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der
persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und
Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die
Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei
deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im
Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt
worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften
sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten
und werden ausdrücklich anerkannt.”
To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or
restricted, the participant also relieves the staff – employees and
representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or
drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the
individual liability for damages, as well as also all other individuals who were
instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective
racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice
of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly
recognised.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
Versicherung
Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit einer
Deckungssumme von mindestens 1.500.000 € pro Veranstaltung oder dem
Äquivalent davon haben.
The German law applies.
Insurance
Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance
with a minimum cover of 1.500.000 € per event or the equivalent.
Weitere Informationen
Hinweise zur Unterkunft
Auf Grund des gleichzeitigen Oktoberfestes in München wird empfohlen
frühzeitig Unterkünftige zu buchen.
Further Information
Information regarding accomodation
Because of the October Fest it is recommended to book early.
19
20
Unterkünfte: Fremdenverkehrsverband Starnberger Fünf-Seen-Land,
Wittelsbacher Str. 9, 82319 Starnberg, Tel.08151/90600 oder www.gastgebertutzing.de
Stellplätze für Wohnmobile stehen zur Verfügung. Es ist mit der Meldung
unbedingt der Stellplatzbedarf anzugeben. Die Kosten für Wohnmobilstellplätze
inkl. Stromanschluss betragen 10€ pro Nacht
Für weitere Informationen bitte an das Büro des DTYC Telefon 08158 6941
wenden.
Urheber und Bildrechte:
Der (Die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und
Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und
Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und seinen Sportlern für die
sportliche und kommerzielle Auswertung
Accomodation: Tourist Office Starnberger Fünf-Seen-Land,
Wittelsbacher Str. 9, 82319 Starnberg, phone +49/8151/90600 oder
www.gastgeber-tutzing.de
There will be an area for motorhomes. If you want to use this area please inform
us with your registration. The fee including eletricity will be 10 Euro per night.
GPS-Tracking
Der durchführende Verein führt ggf. ein GPS-Tracking durch. Alle Teilnehmer
sind verpflichtet, die Geräte nach Einweisung an Bord zu nehmen, während der
Wettfahrt ständig in Betrieb zu halten und am Ende der Veranstaltung wieder
zurückzugeben..
GPS-Tracking
The hosting club may use GPS-tracking. All participants are required to accept
the equipment as briefed, operate during every race without interruption and
return at the end of the event.
For further information please contact the DTYC office at +49 8158 6941.
Copyright and Digital Copyright
Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the
sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any
pictures taken during the period of competition in which the competitor
participates without compensation.