Faltblatt zum - Erzbistum München und Freising
Transcription
Faltblatt zum - Erzbistum München und Freising
VON DER MÜLBE, MÜNCHEN . LAYOUT: GERALDINE BRAUNSTEFFER, MÜNCHEN . LITHO: HOLGER RECKZIEGEL, BAD WÖRISHOFEN . PRODUKTION: EDER DRUCK DACHAU 2014 MYRIAM WAGNER . BILDNACHWEIS: BILD 1: CAROLA WICENTI, FREISING; BILD 2+4: WALTER BAYER, MÜNCHEN; BILD 3: BENEDIKT LUTZENBERGER, LANDSHUT; BILD 5: WOLF KONZEPTION U. GESTALTUNG: ALEXANDER HEISIG, CARMEN ROLL, GERALDINE BRAUNSTEFFER, MATTHIAS LARASSER . TEXT U. REDAKTION: ALEXANDER HEISIG . TRANSLATION: KOOPERATION MIT DER METROPOLITANKIRCHENSTIFTUNG ZU UNSERER LIEBEN FRAU MÜNCHEN UND DEM DIÖZESANMUSEUM FREISING, DIREKTOR CHRISTOPH KÜRZEDER ROCHUSSTRASSE 5 – 7, 80333 MÜNCHEN . VERANTWORTLICH FÜR DEN INHALT: RESSORT BAUWESEN UND KUNST, HAUPTABTEILUNG KUNST, OR DR. NORBERT JOCHER IN P A S S I O N T R I P T Y C H , 19 16 / 19 17 , O I L O N C A N V A S , 3 P L A T E S 16 1 X 14 0 C M E A C H HERAUSGEBER: ERZDIÖZESE MÜNCHEN UND FREISING ( KDöR ), VERTRETEN DURCH DAS ERZBISCHÖFLICHE ORDINARIAT MÜNCHEN, GENERALVIKAR DR. DR. PETER BEER, P A S S I O N S T R I P T Y C H O N , 19 16 / 19 17, Ö L A U F L E I N W A N D , 3 T A F E L N J E 16 1 X 14 0 C M 5 METROPOLITANKIRCHENSTIFTUNG MÜNCHEN K A R L C A S P A R ( 18 7 9 – 19 5 6 ) K A R L C A S P A R (18 79 – 19 5 6 ) 13.3.1879 1897–1902 03 / 13 / 1879 1897–1902 1906 1907 1911 1913 1914 1917 1922 1926–1928 1933 1937 1938 1946 21.9.1956 geboren in Friedrichshafen am Bodensee Studium an den Kunstakademien Stuttgart und München Rompreis der Stuttgarter Kunstakademie – Studienreisen nach Italien, Frankreich und in die Schweiz Heirat mit der Malerin Maria Filser; Übersiedlung nach München Gründungsmitglied der Künstlervereinigung „Sema“ mit Paul Klee, Edwin Scharff, Alfred Kubin und Egon Schiele Goldmedaille der XI. Internationalen Kunstausstellung im Münchener Glaspalast und Villa RomanaPreis des Deutschen Künstlerbundes Mitbegründer der Neuen Münchener Secession mit Paul Klee, Alexej Jawlensky und Alexander Kanoldt (ab 1919 deren Vorsitzender) nach sechswöchiger Einberufung zum Militärdienst Freistellung vom Kriegsdienst aufgrund eines Herzleidens Ernennung zum „Königlich bayerischen Professor“ (Ehrentitel) Ernennung zum ordentlichen Professor an der Kunstakademie München Staatsauftrag zur Ausmalung des Ostchors im Bamberger Dom – Beginn der Diffamierung durch die Nationalsozialisten öffentliche Distanzierung von der nationalsozialistischen Kunstauffassung als Reaktion auf die Rede Hitlers zum „Tag der deutschen Kunst“ (1.9.1933 Nürnberg ) – Verweigerung der Unterschrift unter die Liste der Entarteten Beschlagnahme von Werken Caspars für die Propagandaausstellung „Entartete Kunst“– Zwangspensionierung und Entfernung seiner Gemälde aus öffentlichen Sammlungen sowie teilweise Zerstörung körperlicher Zusammenbruch und Umzug nach Brannenburg-Degerndorf Wiederberufung als Professor an die Münchener Kunstakademie ( bis 1951) – zahlreiche Ehrungen und Ehrenmitgliedschaften ( Bayer. Akademie der Schönen Künste, Akademie der Bildenden Künste München und Berlin, Großes Bundesverdienstkreuz) gestorben in Brannenburg-Degerndorf 1906 1907 1911 1913 1914 1917 1922 1926–1928 1933 1937 1938 1946 09 / 21/1956 born in Friedrichshafen near the Bodensee studies at the Academies of Fine Arts in Stuttgart and Munich Rome price of the Stuttgart Academy – study trips to Italy, France and Switzerland marries the painter Maria Filser; moves to Munich charter member of the artist's association “Sema” with Paul Klee, Edwin Scharff, Alfred Kubin and Egon Schiele gold medal of the XI. International Art Exhibition in the Munich Glaspalast and Villa Romana Prize of the Deutscher Künstlerbund co-founder of the Neue Münchener Secession with Paul Klee, Alexej Jawlensky und Alexander Kanoldt (chairman from 1919 on) drafted into the military, after six weeks exemption of military service due to a heart condition promotion to „Royal Bavarian Professor“ (honorary title) promotion to full professor at the Academy of Fine Arts Munich commissioned by the state to paint in the eastern choir of Bamberg cathedral – start of defamation by the National Socialists publicly denounces National Socialist artistic perceptions in reaction to Hitlers speech at the “Day of German Art” (9 / 1 / 1933, Nuremberg) – refuses to sign the list of the Degenerates Caspars works are confiscated for the propaganda show “Degenerate Art” – forced retirement and removal of his works from public collections, several works are destroyed physical collapse, moves to Brannenburg-Degerndorf returns as professor to the Academy of Fine Arts Munich (until 1951) – numerous honors and honorary memberships (Bavarian Academy of Fine Arts, Academy of Fine Arts Munich and Berlin, Order of Merit of the Federal Republic of Germany) dies in Brannenburg-Degerndorf UMBRUCH UND ERSCHÜTTERUNG KARL CASPAR IN DER MÜNCHNER FRAUENKIRCHE UPHEAVAL AND SHOCK KARL CASPAR IN THE MUNICH FRAUENKIRCHE UMBRUCH UND ERSCHÜTTERUNG UPHEAVAL AND SHOCK Der Ausbruch des Ersten Weltkriegs im August 1914 fällt in eine Zeit radikaler geistiger, gesellschaftlicher und kultureller Umbrüche. Bewahren und Erneuerung, ständische Ordnung und soziale Revolution stehen im Widerstreit. München ist in dieser Zeit ein Zentrum der Avantgarde in Deutschland. Gruppen wie der Blaue Reiter suchen nach neuen Ausdrucksformen, um das erstarrte Gefüge der ausklingenden „Belle Époque“ aufzubrechen. Diesem vorrevolutionären Klima steht auf kirchlicher Seite ein ausgewiesener Konservatismus gegenüber, der in diesen Strömungen erhebliche Gefahren für die christliche Lehre fürchtet (vgl. „Antimodernisteneid“ 1910). Die Kirche sieht sich hier an der Seite der Monarchie als Garant für den Erhalt der bestehenden Gesellschaftsordnung. In August 1914, the First World War breaks out in a period of radical spiritual, social and cultural changes. Conservation and innovation, the estates of the realm and social revolution conflict. In these times, Munich is a center of the avantgarde in Germany. Groups like Der Blaue Reiter (The Blue Rider) seek new forms of expression to break open the frozen texture of the fading belle époque. The church meets this prerevolutionary climate with stated conservationism as it fears considerable danger for the christian doctrine from these developments (“Oath against Modernism” 1910 ). The church finds it- self standing alongside the monarchy to guarantee the conservation of the existing social order. Soon, however, the cruel and long war disillusions and claims its victims. August Macke falls at the Western Front (1914 ), Franz Marc at Verdun (1916 ), others are badly wounded or return home wartorn and shellshocked. The old order becomes history quickly. All that religion can do now is bury the dead and comfort the grieving. Munich didn't shine any more. Paul Klee, a close companion of Karl Caspar, already wrote in the middle of the war: “How are we going to face each other afterwards?! What shame over the annihilation on both sides.” 1 DIÖZESANMUSEUM FREISING Paul Klee, ein enger Weggefährte Karl Caspars, schrieb schon mitten im Krieg: „Wie wird man nachher sich gegenüber stehen?! Welche Scham über die Vernichtung auf beiden Seiten.“ Against this backdrop, many artists and intellectuals all over Europe welcome the war as a chance to restructure conditions and “purify” the world (Franz Marc). Many volunteer for military service. The avant-garde had been an international network, but now artists who had formerly been friends face each other as enemies in patriotic duty. DIÖZESANMUSEUM FREISING Der grausame und lange Krieg desillusioniert jedoch bald und fordert seine Opfer. An der Westfront fällt August Macke (1914) und vor Verdun Franz Marc (1916), andere werden schwer verwundet oder kehren seelisch zerrüttet nach Hause zurück. Die alte Ordnung ist bald Geschichte. Der Religion bleibt die Bestattung der Toten und der Trost für die Hinterbliebenen. Münchens Leuchtkraft ist vorüber. DESTRUCTION OF JERICHO, 19 12 , O I L O N C A N V A S , 9 2 X 110 , 9 C M DIÖZESANMUSEUM FREISING Vor diesem Hintergrund begrüßen viele Künstler und Intellektuelle in ganz Europa den Krieg als Chance zur Neuordnung der Verhältnisse und zur „Reinigung“ der Welt (Franz Marc). Viele melden sich freiwillig zum Kriegsdienst. Die Avantgarde hatte ein internationales Netzwerk unterhalten, doch nun stehen sich vormals befreundete Künstler in patriotischer Verantwortung als Feinde gegenüber. ZERSTÖRUNG JERICHOS, 1912 , Ö L A U F L E I N W A N D, 9 2 X 110 , 9 C M G E I S S E L U N G C H R I S T I , 19 15 , Ö L A U F L E I N W A N D , 4 6 , 5 X 3 6,7 C M F L A G E L L A T I O N , 19 15 , O I L O N C A N V A S , 4 6 ,5 X 3 6 ,7 C M „ P A S S I O N “, 19 13 , L I T H O G R A P H I E , JE 44,5 X 38,5 CM 2 2 DORNENKRÖNUNG THE CROWNING WITH THORNS “ P A S S I O N ” , 19 13 , L I T H O G R A P H , 44,5 X 38,5 CM EACH AUFERSTEHUNG RESURRECTION 3 DIÖZESANMUSEUM FREISING ÖLBERG MOUNT OF OLIVES 2 DIE PASSION CHRISTI IN DEN BILDERN VON KARL CASPAR THE PASSION OF CHRIST IN THE PICTURES OF KARL CASPAR Das monumentale Passionstriptychon von Karl Caspar entstand ohne kirchlichen Auftrag 1916 –1917. Es ist der Höhepunkt einer mehrjährigen Auseinandersetzung mit dem Leiden Jesu. Vorangegangen sind mehrere Gemälde des Ölbergs, der Geißelung und der Pietà sowie eine zehnteilige Serie von Lithographien (1913), deren Themenauswahl weitgehend dem Passionstriptychon entspricht. The monumental Passion triptych by Karl Caspar was painted in 1916 –1917 without a commission by the church. Several years of concentration on the sufferings of Christ culminate in this work of art. Before the triptych, several paintings of the Mount of Olives, the Flagellation and the Pietà had been created, as well as a series of ten lithographs (1913) whose subjects correspond to the Passion triptych almost exactly. Die dreiteilige Struktur erinnert an einen Flügelaltar, doch sind die seitlichen Felder gleich groß wie die Mitte. Im Zentrum steht nicht die Kreuzigung, sondern die Pietà – die Marienklage. Die um ihren toten Sohn trauernde Mutter ist Sinnbild von Hingabe, Verzweiflung und menschlicher Ohnmacht. Vor dem Hintergrund Millionen gefallener Soldaten wird die Pietà aber auch zum Inbegriff des unermesslichen Blutzolls, den der Krieg fordert, und zum Denkmal für das Leiden der Frauen im Krieg. Die Seiten beschreiben den Leidensweg Jesu vom Letzten Abendmahl (links oben) bis zur Auferstehung (rechts unten); hierzu auch die kleine Geißelung (1915) als Vorstudie. Im Gegensatz zur früheren Pietà von 1910 mit ihrer ruhigen Komposition und gedeckten Farbigkeit zeigt sich das Passionstriptychon unverkennbar in jenem charakteristischen, von El Greco, Vincent van Gogh und Paul Cezanne beeinflussten, stark flackernden Stil Caspars. Formale Ruhelosigkeit und expressive Farbigkeit verbildlichen die „Vibration der Seele“ (Kandinsky) und wirken wie ein Seismograph der Erschütterungen des Krieges. Bemerkenswerterweise entstanden nach dem großen Triptychon keine weiteren Werke zur Passion. In contrast to the earlier Pietà of 1910 with its smooth composition and muted colors, the Passion triptych clearly shows Caspar's characteristic, flickering style influenced by El Greco, Vincent van Gogh and Paul Cezanne. Formal restlessness and expressive colors depict the “vibration of the soul” (Kandinsky) and seem to be a seismograph of the shocks of war. Remarkably enough, no other works showing the Passion were created after the big triptych. Trotz seiner lebenslangen Beschäftigung mit christlichen Bildthemen konnte Karl Caspar nie ein Werk für die Erzdiözese München und Freising realisieren. Das Passionstriptychon gelangte erst 1977 auf Initiative von Julius Kardinal Döpfner in die Domkrypta. Despite his working on christian subjects for all his life, Karl Caspar was never able to realize a piece of art for the Archdiocese of Munich and Freising. The Passion triptych was only brought into the cathedral crypt in 1977 on the initiative of Julius Cardinal Döpfner. P I E T À , 19 10 , Ö L A U F L E I N W A N D , 10 0 , 5 X 12 5 ,7 C M 4 The threefold structure reminds of a winged altar, but the lateral panels are as big as the middle. In the center, there is no Crucifixion, but a Pietà – the lament of the Virgin Mary. The mother lamenting the death of her son is a symbol for devotion, despair and human powerlessness. Against the backdrop of millions of fallen soldiers, however, the Pietà also becomes the embodiment of the overwhelming blood toll of the war, and a monument for the suffering of women in war. The lateral panels describe the passion of Christ from the Last Supper (upper left) to the Resurrection (lower right); see the small Flagellation (1915) as a preparatory study. P I E T À , 19 10 , O I L O N C A N V A S , 10 0 , 5 X 12 5 ,7 C M