Faltblatt zum - Erzbistum München und Freising

Transcription

Faltblatt zum - Erzbistum München und Freising
VON DER MÜLBE, MÜNCHEN . LAYOUT: GERALDINE BRAUNSTEFFER, MÜNCHEN . LITHO: HOLGER RECKZIEGEL, BAD WÖRISHOFEN . PRODUKTION: EDER DRUCK DACHAU 2014
MYRIAM WAGNER . BILDNACHWEIS: BILD 1: CAROLA WICENTI, FREISING; BILD 2+4: WALTER BAYER, MÜNCHEN; BILD 3: BENEDIKT LUTZENBERGER, LANDSHUT; BILD 5: WOLF
KONZEPTION U. GESTALTUNG: ALEXANDER HEISIG, CARMEN ROLL, GERALDINE BRAUNSTEFFER, MATTHIAS LARASSER . TEXT U. REDAKTION: ALEXANDER HEISIG . TRANSLATION:
KOOPERATION MIT DER METROPOLITANKIRCHENSTIFTUNG ZU UNSERER LIEBEN FRAU MÜNCHEN UND DEM DIÖZESANMUSEUM FREISING, DIREKTOR CHRISTOPH KÜRZEDER
ROCHUSSTRASSE 5 – 7, 80333 MÜNCHEN . VERANTWORTLICH FÜR DEN INHALT: RESSORT BAUWESEN UND KUNST, HAUPTABTEILUNG KUNST, OR DR. NORBERT JOCHER IN
P A S S I O N T R I P T Y C H , 19 16 / 19 17 , O I L O N C A N V A S ,
3 P L A T E S 16 1 X 14 0 C M E A C H
HERAUSGEBER: ERZDIÖZESE MÜNCHEN UND FREISING ( KDöR ), VERTRETEN DURCH DAS ERZBISCHÖFLICHE ORDINARIAT MÜNCHEN, GENERALVIKAR DR. DR. PETER BEER,
P A S S I O N S T R I P T Y C H O N , 19 16 / 19 17, Ö L A U F L E I N W A N D ,
3 T A F E L N J E 16 1 X 14 0 C M
5
METROPOLITANKIRCHENSTIFTUNG MÜNCHEN
K A R L C A S P A R ( 18 7 9 – 19 5 6 )
K A R L C A S P A R (18 79 – 19 5 6 )
13.3.1879
1897–1902
03 / 13 / 1879
1897–1902
1906
1907
1911
1913
1914
1917
1922
1926–1928
1933
1937
1938
1946
21.9.1956
geboren in Friedrichshafen am Bodensee
Studium an den Kunstakademien Stuttgart und
München
Rompreis der Stuttgarter Kunstakademie – Studienreisen nach Italien, Frankreich und in die Schweiz
Heirat mit der Malerin Maria Filser; Übersiedlung
nach München
Gründungsmitglied der Künstlervereinigung „Sema“
mit Paul Klee, Edwin Scharff, Alfred Kubin und Egon
Schiele
Goldmedaille der XI. Internationalen Kunstausstellung im Münchener Glaspalast und Villa RomanaPreis des Deutschen Künstlerbundes
Mitbegründer der Neuen Münchener Secession mit
Paul Klee, Alexej Jawlensky und Alexander Kanoldt
(ab 1919 deren Vorsitzender)
nach sechswöchiger Einberufung zum Militärdienst
Freistellung vom Kriegsdienst aufgrund eines Herzleidens
Ernennung zum „Königlich bayerischen Professor“
(Ehrentitel)
Ernennung zum ordentlichen Professor an der
Kunstakademie München
Staatsauftrag zur Ausmalung des Ostchors im Bamberger Dom – Beginn der Diffamierung durch die
Nationalsozialisten
öffentliche Distanzierung von der nationalsozialistischen Kunstauffassung als Reaktion auf die Rede
Hitlers zum „Tag der deutschen Kunst“ (1.9.1933
Nürnberg ) – Verweigerung der Unterschrift unter die
Liste der Entarteten
Beschlagnahme von Werken Caspars für die Propagandaausstellung „Entartete Kunst“– Zwangspensionierung und Entfernung seiner Gemälde aus öffentlichen Sammlungen sowie teilweise Zerstörung
körperlicher Zusammenbruch und Umzug nach
Brannenburg-Degerndorf
Wiederberufung als Professor an die Münchener
Kunstakademie ( bis 1951) – zahlreiche Ehrungen
und Ehrenmitgliedschaften ( Bayer. Akademie der
Schönen Künste, Akademie der Bildenden Künste
München und Berlin, Großes Bundesverdienstkreuz)
gestorben in Brannenburg-Degerndorf
1906
1907
1911
1913
1914
1917
1922
1926–1928
1933
1937
1938
1946
09 / 21/1956
born in Friedrichshafen near the Bodensee
studies at the Academies of Fine Arts in Stuttgart
and Munich
Rome price of the Stuttgart Academy – study trips
to Italy, France and Switzerland
marries the painter Maria Filser; moves to Munich
charter member of the artist's association “Sema”
with Paul Klee, Edwin Scharff, Alfred Kubin and
Egon Schiele
gold medal of the XI. International Art Exhibition in
the Munich Glaspalast and Villa Romana Prize of
the Deutscher Künstlerbund
co-founder of the Neue Münchener Secession with
Paul Klee, Alexej Jawlensky und Alexander Kanoldt
(chairman from 1919 on)
drafted into the military, after six weeks exemption
of military service due to a heart condition
promotion to „Royal Bavarian Professor“ (honorary
title)
promotion to full professor at the Academy of Fine
Arts Munich
commissioned by the state to paint in the eastern
choir of Bamberg cathedral – start of defamation
by the National Socialists
publicly denounces National Socialist artistic perceptions in reaction to Hitlers speech at the “Day
of German Art” (9 / 1 / 1933, Nuremberg) – refuses
to sign the list of the Degenerates
Caspars works are confiscated for the propaganda
show “Degenerate Art” – forced retirement and removal of his works from public collections, several works are destroyed
physical collapse, moves to Brannenburg-Degerndorf
returns as professor to the Academy of Fine Arts
Munich (until 1951) – numerous honors and honorary memberships (Bavarian Academy of Fine
Arts, Academy of Fine Arts Munich and Berlin,
Order of Merit of the Federal Republic of Germany)
dies in Brannenburg-Degerndorf
UMBRUCH UND ERSCHÜTTERUNG
KARL CASPAR IN DER MÜNCHNER FRAUENKIRCHE
UPHEAVAL AND SHOCK
KARL CASPAR IN THE MUNICH FRAUENKIRCHE
UMBRUCH UND ERSCHÜTTERUNG
UPHEAVAL AND SHOCK
Der Ausbruch des Ersten Weltkriegs im August 1914 fällt in eine Zeit
radikaler geistiger, gesellschaftlicher und kultureller Umbrüche. Bewahren und Erneuerung, ständische Ordnung und soziale Revolution
stehen im Widerstreit. München ist in dieser Zeit ein Zentrum der
Avantgarde in Deutschland. Gruppen wie der Blaue Reiter suchen
nach neuen Ausdrucksformen, um das erstarrte Gefüge der ausklingenden „Belle Époque“ aufzubrechen. Diesem vorrevolutionären Klima steht auf kirchlicher Seite ein ausgewiesener Konservatismus gegenüber, der in diesen Strömungen erhebliche Gefahren für die christliche Lehre fürchtet (vgl. „Antimodernisteneid“ 1910). Die Kirche sieht
sich hier an der Seite der Monarchie als Garant für den Erhalt der bestehenden Gesellschaftsordnung.
In August 1914, the First World War breaks out in a period of radical spiritual, social and cultural changes. Conservation and innovation, the estates of the realm and social revolution conflict. In these
times, Munich is a center of the avantgarde in Germany. Groups like
Der Blaue Reiter (The Blue Rider) seek new forms of expression to
break open the frozen texture of the fading belle époque. The church
meets this prerevolutionary climate with stated conservationism as
it fears considerable danger for the christian doctrine from these
developments (“Oath against Modernism” 1910 ). The church finds
it- self standing alongside the monarchy to guarantee the conservation of the existing social order.
Soon, however, the cruel and long war disillusions and claims its
victims. August Macke falls at the Western Front (1914 ), Franz Marc
at Verdun (1916 ), others are badly wounded or return home wartorn and shellshocked. The old order becomes history quickly. All
that religion can do now is bury the dead and comfort the grieving.
Munich didn't shine any more.
Paul Klee, a close companion of Karl Caspar, already wrote in the
middle of the war: “How are we going to face each other afterwards?! What shame over the annihilation on both sides.”
1
DIÖZESANMUSEUM FREISING
Paul Klee, ein enger Weggefährte Karl Caspars, schrieb schon mitten im Krieg: „Wie wird man nachher sich gegenüber stehen?! Welche Scham über die Vernichtung auf beiden Seiten.“
Against this backdrop, many artists and intellectuals all over Europe welcome the war as a chance to restructure conditions and
“purify” the world (Franz Marc). Many volunteer for military service.
The avant-garde had been an international network, but now artists
who had formerly been friends face each other as enemies in patriotic duty.
DIÖZESANMUSEUM FREISING
Der grausame und lange Krieg desillusioniert jedoch bald und fordert
seine Opfer. An der Westfront fällt August Macke (1914) und vor
Verdun Franz Marc (1916), andere werden schwer verwundet oder
kehren seelisch zerrüttet nach Hause zurück. Die alte Ordnung ist
bald Geschichte. Der Religion bleibt die Bestattung der Toten und
der Trost für die Hinterbliebenen. Münchens Leuchtkraft ist vorüber.
DESTRUCTION OF JERICHO,
19 12 , O I L O N C A N V A S ,
9 2 X 110 , 9 C M
DIÖZESANMUSEUM FREISING
Vor diesem Hintergrund begrüßen viele Künstler und Intellektuelle in
ganz Europa den Krieg als Chance zur Neuordnung der Verhältnisse
und zur „Reinigung“ der Welt (Franz Marc). Viele melden sich freiwillig zum Kriegsdienst. Die Avantgarde hatte ein internationales Netzwerk unterhalten, doch nun stehen sich vormals befreundete Künstler in patriotischer Verantwortung als Feinde gegenüber.
ZERSTÖRUNG JERICHOS,
1912 , Ö L A U F L E I N W A N D,
9 2 X 110 , 9 C M
G E I S S E L U N G C H R I S T I , 19 15 ,
Ö L A U F L E I N W A N D , 4 6 , 5 X 3 6,7 C M
F L A G E L L A T I O N , 19 15 ,
O I L O N C A N V A S , 4 6 ,5
X
3 6 ,7 C M
„ P A S S I O N “, 19 13 , L I T H O G R A P H I E ,
JE 44,5 X 38,5 CM
2
2
DORNENKRÖNUNG
THE CROWNING WITH THORNS
“ P A S S I O N ” , 19 13 , L I T H O G R A P H ,
44,5 X 38,5 CM EACH
AUFERSTEHUNG
RESURRECTION
3
DIÖZESANMUSEUM FREISING
ÖLBERG
MOUNT OF OLIVES
2
DIE PASSION CHRISTI IN DEN BILDERN
VON KARL CASPAR
THE PASSION OF CHRIST IN THE PICTURES
OF KARL CASPAR
Das monumentale Passionstriptychon von Karl Caspar entstand ohne
kirchlichen Auftrag 1916 –1917. Es ist der Höhepunkt einer mehrjährigen Auseinandersetzung mit dem Leiden Jesu. Vorangegangen
sind mehrere Gemälde des Ölbergs, der Geißelung und der Pietà sowie eine zehnteilige Serie von Lithographien (1913), deren Themenauswahl weitgehend dem Passionstriptychon entspricht.
The monumental Passion triptych by Karl Caspar was painted in
1916 –1917 without a commission by the church. Several years of
concentration on the sufferings of Christ culminate in this work of
art. Before the triptych, several paintings of the Mount of Olives, the
Flagellation and the Pietà had been created, as well as a series of
ten lithographs (1913) whose subjects correspond to the Passion
triptych almost exactly.
Die dreiteilige Struktur erinnert an einen Flügelaltar, doch sind die
seitlichen Felder gleich groß wie die Mitte. Im Zentrum steht nicht
die Kreuzigung, sondern die Pietà – die Marienklage. Die um ihren
toten Sohn trauernde Mutter ist Sinnbild von Hingabe, Verzweiflung
und menschlicher Ohnmacht. Vor dem Hintergrund Millionen gefallener Soldaten wird die Pietà aber auch zum Inbegriff des unermesslichen Blutzolls, den der Krieg fordert, und zum Denkmal für das Leiden der Frauen im Krieg. Die Seiten beschreiben den Leidensweg Jesu vom Letzten Abendmahl (links oben) bis zur Auferstehung (rechts
unten); hierzu auch die kleine Geißelung (1915) als Vorstudie.
Im Gegensatz zur früheren Pietà von 1910 mit ihrer ruhigen Komposition und gedeckten Farbigkeit zeigt sich das Passionstriptychon unverkennbar in jenem charakteristischen, von El Greco, Vincent van
Gogh und Paul Cezanne beeinflussten, stark flackernden Stil Caspars.
Formale Ruhelosigkeit und expressive Farbigkeit verbildlichen die
„Vibration der Seele“ (Kandinsky) und wirken wie ein Seismograph
der Erschütterungen des Krieges. Bemerkenswerterweise entstanden
nach dem großen Triptychon keine weiteren Werke zur Passion.
In contrast to the earlier Pietà of 1910 with its smooth composition
and muted colors, the Passion triptych clearly shows Caspar's characteristic, flickering style influenced by El Greco, Vincent van Gogh
and Paul Cezanne. Formal restlessness and expressive colors depict
the “vibration of the soul” (Kandinsky) and seem to be a seismograph
of the shocks of war. Remarkably enough, no other works showing
the Passion were created after the big triptych.
Trotz seiner lebenslangen Beschäftigung mit christlichen Bildthemen
konnte Karl Caspar nie ein Werk für die Erzdiözese München und Freising realisieren. Das Passionstriptychon gelangte erst 1977 auf Initiative von Julius Kardinal Döpfner in die Domkrypta.
Despite his working on christian subjects for all his life, Karl Caspar
was never able to realize a piece of art for the Archdiocese of
Munich and Freising. The Passion triptych was only brought into the
cathedral crypt in 1977 on the initiative of Julius Cardinal Döpfner.
P I E T À , 19 10 , Ö L A U F L E I N W A N D ,
10 0 , 5 X 12 5 ,7 C M
4
The threefold structure reminds of a winged altar, but the lateral panels are as big as the middle. In the center, there is no Crucifixion,
but a Pietà – the lament of the Virgin Mary. The mother lamenting
the death of her son is a symbol for devotion, despair and human
powerlessness. Against the backdrop of millions of fallen soldiers,
however, the Pietà also becomes the embodiment of the overwhelming blood toll of the war, and a monument for the suffering of women in war. The lateral panels describe the passion of Christ from
the Last Supper (upper left) to the Resurrection (lower right); see the
small Flagellation (1915) as a preparatory study.
P I E T À , 19 10 , O I L O N C A N V A S ,
10 0 , 5 X 12 5 ,7 C M

Documents pareils