Bistrot de Pays Langres dépliant

Transcription

Bistrot de Pays Langres dépliant
B3
Céline DOUCEY
✆ +33 (0)3 25 88 46 12
Courriel : [email protected]
www.hotel-du-lac-villegusien.com
Ces Bistrots de Pays sont des espaces de convivialité que les
moyens modernes de communication ne dénatureront pas. Ici,
impossible d’ignorer le cadre, le sourire ou la tronche du voisin,
ni ses conditions de vie…
Alors, Bistrots de Pays, soyez toujours ces lieux de rencontre,
ces lieux du bien vivre où l’on peut échanger avec passion sur
les histoires de village ou les sujets du jour.
Saluons les patronnes et les patrons de ces établissements :
chacun donne un sens à l’Humain en le plaçant au centre de
nos préoccupations, et tous participent à une meilleure
connaissance de notre Territoire… pour nos habitants comme
pour les clients de passage.
Alors, n’hésitons pas : poussons la porte des Bistrots de Pays !
Pierre Dziegiel
Président du Pays de Langres
de 7 à 15 €
10 chambres
SUR PLACE
Bar, chambres, vente de matériel de pêche, jeux
(babyfoot, fléchettes, flipper).
On site: Bar, accommodation, sale of angling gear,
games (table football, darts, pinball).
de 15 à 25 €
Le coup de cœur
du Bistrot
Assiettes de terroir, assiette de fromage, tartes
de saison et café gourmand.
Specialities: Local platter, cheeseboard, seasonal
fruit tarts and gourmet coffee.
Activités nautiques, site d’observation des
oiseaux, sentiers de randonnée.
Nearby: Water sports, birdwatching, footpaths.
Lac de la Vingeanne
Venez découvrir le Lac de la Vingeanne ! Les
adeptes du farniente profiteront de sa vaste
plage et de son solarium, tandis que les plus
sportifs d’entre vous choisiront le bâtiment
nautique, siège du club de voile local. Les
amoureux de la nature pourront effectuer des
randonnées sur le sentier de découverte autour
du lac et profiter de l’observatoire ornithologique.
Come and see La Vingeanne Lake! If you’re looking
for a place to rest and relax, you’ll love its vast
beach and its solarium. If you prefer to be more
active, you’ll find the local sailing school at the
water sports centre. And nature lovers can take a
stroll along the lakeside discovery trail and watch
birds from the specially built hide.
SPÉCIALITÉS
Foie gras de canard au fromage de Langres,
Escargot à la truffe, Tête de veau sauce gribiche,
Langue de bœuf à la moutarde, Miel de Pays.
Specialities: Duck Foie Gras with Langres Cheese,
Truffled Snails, Calf’s Head with Mustard
Mayonnaise, Ox Tongue with Mustard, Local
Honey.
DANS LES ENVIRONS
Pêche, chasse, randonnées balisées, balades en
calèche. Mausolée gallo-romain. Le rubis de
groseille à Bugnières. Cercle hippique.
Nearby: Angling, hunting, signposted footpaths,
carriage rides. Gallo-Roman mausoleum. Rubis de
groseille (redcurrant aperitif) in Bugnières. Riding
stables.
La Tufière
Monumental escalier naturel construit par le
ruissellement de l'eau, la tufière est un site
classé, milieu biologique vivant et actif depuis
des millénaires. Le site permet également la
nidification et l'alimentation d'une trentaine
d'espèces d'oiseaux, en particulier des rapaces,
des pics et divers passereaux.
The former tuff quarry is a huge natural staircase
created by water runoff. It is a conservation area,
a living biological environment that has been active
for thousands of years. It also attracts some thirty
species of birds that come here to nest and feed,
particularly birds of prey, woodpeckers and finches.
Bar, restaurant, traîteur.
Banquet, réceptions, mariages, communions,
capacité 130 pers.
On site: Bar, restaurant, takeaways.Banquets,
functions, weddings, communions: 130 covers.
DANS LES ENVIRONS
Canal entre Champagne & Bourgogne.
Nearby: Champagne-Burgundy Canal.
Du mercredi au dimanche (midi et soir)
De décembre à janvier : uniquement le
week-end.
February to November: Wednesdays to
Sundays (lunch and dinner). December
to January: weekends only.
Voyageur à l’accent du Sud, Guy a jeté l’ancre à Fresnes-surApance, à la frontière entre trois départements - les 3 D ! Avec
Nathalie, ils font vivre leur jolie auberge, nappes à carreaux et
bouquets de fleurs fraîches : ils nous mitonnent des petits plats
généreux et faits maison.
Réservation souhaitée.
Guy has travelled extensively but retained his Southern French
accent. Now he has settled in Fresnes-sur-Apance, on the boundary
between three counties - the 3 Ds! He and Nathalie run a pretty
little inn with gingham tablecloths and fresh bunches of flowers
where they serve copious, lovingly-prepared, home-made meals.
Booking recommended.
Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in the
shade of the sweet chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is a
master chef. Everything is home-made and the presentation is
beautiful. With a restaurant located at the crossroads of great wineproducing areas, he is careful to ensure that the wine list contains
grands crus and local wines (Montsaugeonnais and Coiffy). This is
an excellent restaurant
Le coup de cœur
du Bistrot
SPÉCIALITÉS
Foie gras maison, Terrine de gibier, plats
cuisinés au vin* de Coiffy ou à la bière* La
Choue.
Specialities: Home-Made Foie Gras, Game Pâté,
dishes made with Coiffy wine or “La Choue” beer.
 Ouvert de février à novembre :
En terrasse sous les marronniers, vue sur le lac de Charme. Le
patron, Alain Vautrin est maître-restaurateur : tout est fait maison
et les assiettes sont soignées. Installé au carrefour de grandes
régions viticoles, il met un point d’honneur à présenter une carte
des vins mêlant grands crus et vins locaux - Montsaugeonnais
et Coiffy. Une très bonne table !
SUR PLACE
La Coutellerie de Nogent
La notoriété de Nogent provient, depuis le XIXe
siècle, de sa compétence en cisellerie et
coutellerie. A ses activités anciennes, bien
ancrées dans le bassin, s’ajoutent le travail de la
forge d’estampage, l’outillage à main le plus
sophistiqué, la fabrication d’instruments de
chirurgie sur mesure, de prothèses en alliages
spéciaux.
Since the 19th century, Nogent has been famous
for its scissors and cutlery. In addition to these
traditional crafts, which are widespread throughout
the basin, the town is well-known for its
metalworks (metal stamping), the most
sophisticated hand tools, the manufacture of
customised surgical instruments and the
production of prostheses in special alloys.
*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.
de 16,50 à 33 €
Bar, restaurant, terrasse.
On site: Bar, restaurant, terrace.
SPÉCIALITÉS
DANS LES ENVIRONS
Lac de Charme, lac de la Mouche et lac de la
Liez : activités nautiques, pêche.
Nearby: Lac de Charme, lac de la Mouche and lac
de la Liez: water sports, fishing.
de 12,50 à 22 €
SUR PLACE
Bar, restaurant, terrasse.
On site: Bar, restaurant, terrace.
Le coup de cœur
du Bistrot
SUR PLACE
Foie gras maison, poissons et viandes rouges
d’origine locale.
Specialities: Home-Made Foie Gras, local fish and
red meat.
L’Auberge les Trois D
Guy et Nathalie BLANC
✆ +33 (0)3 25 90 67 45
Courriel : [email protected]
1 septembre : tous les jours sauf les
lundis, de 7 h 30 à minuit.
Du 1er septembre au 30 avril : tous les
jours sauf les dimanches soir et lundis,
de 8 h 30 à minuit. Fermeture annuelle en janvier.
30th April to 1st September: daily except Mondays, 7.30am to
midnight. 1st September to 30th April: daily except Sunday
evenings and Mondays, 8.30am to midnight.
Annual closure: January
de 10 à 16 €
Le coup de cœur
du Bistrot
D3
er
If you’re travelling along the Champagne-Burgundy Canal, stop for
a while in Rolampont where Davy welcomes clients to his colourful
bar-restaurant. Inside, there is a billiard room decorated with a lively
mural and a restaurant decorated in various shades of red. The
menu offers the simple fare typical of a French bistro.
Produits locaux en vente. Ouvrages sur la région
à disposition.
On site: Sale of local produce. Books about the
region available to visitors.
SPÉCIALITÉS
DANS LES ENVIRONS
7 chambres
SUR PLACE
© Philippe Chardon
Dans ce Bistrot, tout est en mouvement : un bonjour, un sourire,
les premiers mots de bienvenue, une poignée de main cordiale.
Les paroles se mêlent aux paroles, les rires aux rires, les sons
graves aux aigus, les gestes sont larges ou tout en esquive. Ainsi
va la vie.
Le Petit Charme
 Ouvert du 30 avril au
En balade le long du Canal entre Champagne et Bourgogne, faites
halte à Rolampont : Davy y accueille ses clients dans son bar
restaurant haut en couleurs. Une fois la porte franchie, on
découvre la salle de billard habillée d’une fresque murale tonique
et la salle de restaurant toute en camaïeux de rouge. Au menu,
des plats simples, dans l’esprit bistrot.
Gleaming brass, hunting trophies and a collection of retro
advertising mirrors give the inn all the atmosphere of a “country
grillroom”! Seated on bench seats upholstered in fake green leather,
in a wickerwork armchair from Fayl-Billot (one of the area’s
specialities) or on the terrace beside the fountain, you’ll love the
meals carefully prepared by Bruno. And when you’ve finished, how
about a spot of fishing in the River Suize?
52400 Fresnes-sur-Apance
Alain VAUTRIN, Béatrice GILLOT
✆ +33 (0)3 25 84 03 00
Courriel : [email protected]
www.lepetitcharme.com
mardis après-midi de 10 h à 22 h 00.
Open daily except Tuesday afternoons,
10am – 10pm.
Cuivres étincelants, trophées de chasse, collection de miroirs
publicitaires rétros : une ambiance « brasserie rustique » ! Installé
sur les banquettes en simili vert, dans un fauteuil en osier de
Fayl-Billot – typique – ou en terrasse devant la fontaine, on
apprécie la cuisine soignée de Bruno. Après le repas, une partie
de pêche dans la Suize ?
With swimming and open-air activities, tourists and locals love coming
to the café run by Annick and her daughter Céline, to have a game
of darts or enjoy a drink on the terrace. Located not far from La
Vingeanne Lake, the café is also popular with anglers whose photos,
with their biggest catches, cover the walls. The record is a 1.32
meters pike. Are you ready to try and beat it?
B3
 Ouvert tous les jours sauf les
10 h à 22 h.
Le samedi, de 17 h 30 à 22 h.
Le dimanche, de 10 h à 20 h 30.
Mondays to Fridays, 10am – 10pm. Saturdays, 5.30pm to
10pm. Sundays, 10am to 8.30pm.
Entre baignade et activités nature, touristes et habitués aiment
venir chez Annick et sa fille Céline, disputer une partie de
fléchettes ou boire un verre en terrasse. Non loin du Lac de La
Vingeanne, ce bistrot est aussi un repaire de pêcheurs : les
photos de leurs plus belles prises ornent les murs. Le record :
un brochet de 1 m 32. Prêt à relever le défi ?
L’Auberge des Marronniers
Davy BLOT
✆ +33 (0)3 25 84 92 01
 Ouvert du lundi au vendredi, de
jours
6.30 am - midnight - Daily
La sonnette tintinnabule et tout un
univers s’ouvre au visiteur. Le bar
trône et court le long de la salle, les
verres sont sagement rangés derrière
lui et les bouteilles alignées comme au
garde-à-vous attendent un commandement… Sirops,
limonades et apéritifs se tiennent prêts. Dans un coin, pour ne
pas déranger, dame caisse enregistreuse se tient muette. En
salle, quelques jolis bouquets champêtres agrémentent les
tables nappées. Au mur, des affichettes annoncent les
prochaines manifestations locales et un présentoir affiche ce
qu’il ne faut pas manquer de visiter dans le village et le Pays.
En évidence, la carte nous fait déjà saliver.
B3
Bruno THOMAS
✆ +33 (0)3 25 31 22 22
Courriel :
[email protected]
www.aubergedelafontaine.fr
 Ouvert de 6 h 30-minuit - Tous les
Pousser la porte…
L’Auberge de la Fontaine
5
52360 Bannes
Villa gallo-romaine
A proximité du mont Mercure, le site GalloRomain d’Andilly niché dans un repli du paysage
du Bassigny est caractéristique de ces vastes
établissements ruraux Gallo-Romains : sa
proximité avec la voie Romaine reliant Langres
à Strasbourg et la superficie des vestiges la
classent dans le type des grandes exploitations,
où l'habitation principale allie monument de
prestige et source de revenus.
The Gallo-Roman site in Andilly near Mount
Mercure nestles in a corner of the Bassigny
countryside. It is typical of the vast country estates
established in Gaul during the Roman occupation.
Its closeness to the Roman road between Langres
and Strasburg and the area covered by remains
indicate that this was a very large farm, with a
dwelling which was as much a prestige building as
a source of income.
SPÉCIALITÉS
Le coup de cœur
du Bistrot
Assiette Bistrot, Assiette Pays (Champignons,
gibier, escargot et poisson, selon saison). Echine
gratinée au Langres et Îlot au caramel.
Specialities: Bistro Platter, Local Platter
(Mushrooms, Game, Snail and Fish depending on
the season). Pork with a Crispy Langres Cheese
Topping and Caramel Floating Islands.
DANS LES ENVIRONS
L’osier à Fayl-Billot, Vignoble de Coiffy, Parc
animalier de la Bannie, Souffleur de verre à La
Rochère (Haute-Saône), Villa gallo-romaine à
Andilly-en-Bassigny,
Châtillon-sur-Saône
(Haute-Saône) : site médiéval.
Activités nature : randonnées, pêche dans
l’étang de Fresnes-sur-Apance, cueillette de
champignons.
Nearby: Wickerwork in Fayl-Billot, Coiffy vineyard,
La Bannie wildlife park, Glassblower in La Rochère
(Haute-Saône), Gallo-Roman villa in Andilly-enBassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône):
mediaeval village.
Outdoor activities: walking, lake fishing in Fresnessur-Apance, mushroom gathering.
Les thermes
de Bourbonne-les-Bains
La station thermale, touristique et de loisirs de
Bourbonne-les-Bains, unique station thermale de
Champagne-Ardenne se situe au cœur d’une
nature riche et préservée. Retrouvez forme et
bien-être avec les bienfaits de l’eau thermale !
The spa town of Bourbonne-les-Bains is popular
with tourists, offering a range of leisure activities.
It is the only spa town in Champagne-Ardenne and
it lies in the depths of lush unspoilt countryside.
Get back in shape and enjoy a sense of well-being
thanks to the benefits of its mineral-rich water!
© B. Clément
Le Café du Lac
4
52260 Rolampont
© Conseil Général de Haute-Marne
B2
3
52210 Villiers-sur-Suize
© Jean-François Feutriez
L’édito
2
52190 Villegusien-le-Lac
© Musée de la Coutellerie de Nogent - J-C Guibaud
1
Pays de Langres
Pierre Blandin, animateur ORAC
[email protected]
Comité Régional du Tourisme de Champagne-Ardenne
www.tourisme-champagne-ardenne.com
Crédit photos : Bistrot de Pays®, Franck Fouquet, Jean Villa
Conception et impression : Imprimerie du Petit-Cloître, Langres•Chaumont 15201/05/11G
Imprimé sur papier issu de forêts gérées durablement.
Document édité à 5 000 ex.
CHAUMONT
ée
v
u
o
r
t
e
r
é
t
i
La convivial
Val-de-Meuse
The operation Bistrots de
original action involving
(bistrots, cafés, taverns
drinking establishments)
project.
Sortie 8
Pays* is an
businesses
and other
in a local
Un Bistrot de Pays doit donc
The objective of bistrot de Pays is to
contribute to the conservation and
development of the economic and
social fabric of rural areas through a
local activity network, by maintaining,
or recreating, the village café offering a
variety of services to the locality.
• Être situé dans une commune rurale
de moins de 2 000 habitants.
• Constituer le dernier, ou l’un des
derniers, commerce(s) du village.
• Être ouvert toute l’année.
• Proposer, autant que possible, les
services de base non assurés par
ailleurs dans le village (tels que dépôt
de pain, de tabacs, de journaux,
petite épicerie…).
• Disposer des principaux documents
d’informations touristiques locales.
• Organiser des animations festives et
culturelles (au moins 3 par an).
• Promouvoir les produits du terroir.
• Proposer au minimum une
restauration de type casse-croûte à
toute heure, basée sur les produits
régionaux.
• Dans le cas où une restauration
complète est assurée, proposer des
repas où les recettes et les produits
du terroir tiennent une place
prépondérante.
• Be situated in a rural commune of
less than 2 000 inhabitants.
• Be the last, or one of the last,
businesses in the village.
• Be open all year round
• Offer, wherever possible, the basic
services wich are not provided
elsewhere in the village (those of
baker, tabacconist, newsagent,
grocer, for instance).
• Provide the main local tourist
information documents.
• Organise festive and cultural
activitites (at least three per year).
• Promote local produce.
• If offering full restaurant service,
include meals which have a
preponderance of local recipes and
produce.
• Offer, at the minimum, a snack-type
food service at all times, based on
regional produce.
*L’appellation Bistrot de Pays® est déposée à
l’Institut National de la Propriété Industrielle sous le
numéro 93489688
*The title Bistrot de Pays® is registered at the
Institut National de la propriété Industrielle under the
number 93489688
3
2
Villiers-sur-Suize
A5
3 Rolampont
Bourbonne-les-Bains
Sortie 7
an
4 Bannes
ent
5
Fresnessur-Apance
re
Langres
A Bistrot de Pays must therefore
Limousin
Corrèze
Pays de Corrèze
Languedoc-Roussillon
Pyrénées Orientales
Pays de la Vallée de l’Agly,
Terres Romanes
Midi-Pyrénées
Ariège
Couserans
Aveyron
Ruthénois
Gers
Armagnac, Val d’Adour
Haute-Garonne
Comminges Pyrénées, Sud Toulousain
Lot
Bouriane, Parc Naturel Régional des
Causses du Quercy, Pays de Cahors,
Pays de Figeac
Hautes-Pyrénées
Coteaux, Val d’Adour, Vallée
des Gaves, Pays des Nestes
Tarn
Vigoble Gaillacois, Bastides et Val Dadou
Tarn-et-Garonne
Midi-Quercy
Champagne-Ardenne
Haute-Marne
Pays de Chaumont, Pays de Langres
Franche-Comté
Haute-Saône
Vosges Saônoises,
Picardie
Oise
Provence-Alpes-Côte d’Azur
Alpes de Haute-Provence
Forcalquier Montagne de Lure,
Les Pays du Verdon, Pays Dignois,
Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch
Alpes Maritimes
Hautes-Alpes
Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch,
Pays Gapençais
Var
Haut-Var Verdon, Provence Verte
Vaucluse
Parc naturel régional du Luberon,
Pays du Ventoux
Rhônes-Alpes
Ardèche
Ardèche Méridionale
Drôme
Drôme Provençale
Retrouvez la liste actualisée de tous les établissements labellisés sur
www.bistrotdepays.com
Sortie 6
Chalindrey
2
Fayl-Billot
A proximité,
les Bistrots du Pays
des Vosges Saônoises
Auberive
1 Villegusien-le-Lac
Prauthoy
1
VESOUL (1 h 10)
Bourgogne
Fédération Nationale des Bistrots de Pays
Le Grand Carré-BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedex
Tél. 04 92 77 68 86
[email protected]
A proximité,
les Bistrots
du Pays de Chaumont
PARIS (3 h 00)
TROYES (1 h 30)
et
Pour tous renseignements, remarques et suggestions
sur les Bistrots de Pays, écrivez à
4
Champ
agne
Pensez à réserver !
Le Bistrot de Pays a pour but, à travers
un réseau local d’animation, de
contribuer à la conservation et à
l’animation du tissu économique et
social en milieu rural par le maintien,
ou la recréation, du café de village
multiservices de proximité.
2011-2012
NANCY (1 h 00)
al
Maison Départementale du Tourisme de Haute-Marne
www.tourisme-hautemarne.com
L’opération Bistrot de Pays* est une
démarche originale mobilisant des
établissements
(bistrots, cafés,
estaminets et autres débits de
boissons) dans un projet de pays.
D
C
www.pays-langres.fr
e
t
r
a
h
C
Ré
C
A3
1
www.bistrotdepays.com
La
B
A
A31
Infporsatiques
Les en 2011
seaux
DIJON (0 h 45)
LYON (3 h 00)
DIJON
Prenez le temps de les découvrir…
Pensez à réserver !
Pays de Langres
www.pays-langres.fr

Documents pareils

L`Auberge de la Fontaine L`Auberge des

L`Auberge de la Fontaine L`Auberge des Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in the shade of the sweet chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is a master chef. Everything is home-made and the presentation is beaut...

Plus en détail

La convivialité retrouvée

La convivialité retrouvée Pays de la Valée de l’Agly, Terres Romanes, Pyrénées Méditerranée

Plus en détail