Rapport du Conseil_bil

Transcription

Rapport du Conseil_bil
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Texte français
FIT Council
Report to the Statutory Congress 2014
Another three years have passed in which the Council elected by FIT members in San Francisco in July
2011 have continued the work of the Federation. There have been ups and downs, caused by
personal and institutional circumstances, but the positive spirit and common desire to advance FIT’s
agenda that has reigned among the Council members and in our executive director has enabled us to
make progress.
This mandate has seen the Council continue to build on the priorities identified in the last mandate:
communication, strengthening FIT’s international presence and governance.
Administration and governance
Our thanks go to the member associations that hosted FIT Council and Executive Committee (EC)
meetings over the last three years:
• The Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva – EC meeting in January
•
•
•
•
•
2012
The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) – EC and Council
meetings in Buenos Aires in April 2012
Norsk Oversetterforening (Norwegian Association of Literary Translators – NO) and Norsk
Faglitteraer Forfatter- og Oversetterforening (Norwegian Non-Fiction Writers and Translators
Association – NFF) – EC and Council meetings in Oslo in March 2013
The Malaysian Translators Association (MTA) – EC meeting in Penang in August 2013
The South African Translators’ Institute (SATI) – EC and Council meetings in Johannesburg in
March 2014
The Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – Council meeting to be held in Berlin
in August 2014
It was heartening to have evidence of the support of our members in the form of the observers who
attended the Council meetings, especially that held in Europe. In addition to exposing the
membership to what goes into running the Federation on their behalf, it gives Council immediate
feedback and input it might not otherwise gain.
In an effort to streamline the operation of the Federation and curb spending, the EC held only two
physical meetings not linked to a Council meeting and instead continued their monthly e-meetings.
Notwithstanding the challenges of finding a time period that accommodates participation from New
Zealand to Panama and a maximum two-hour window, the system worked well and helped keep FIT
activities on track. Two full Council e-meetings were also held in May 2014 to finalise certain issues in
preparation for the statutory congress. While virtual meeting places certainly make managing an
international organisation easier, they bring their own challenges and are not a simple solution.
The past three years have seen the further refinement of procedures and processes within the FIT
Secretariat and the Council is grateful to our executive director, Jeannette Ørsted, for her dedication,
hard work and valuable input. She has helped keep the Federation on a steady course and worked
hard to establish FIT as a virtual entity that can be run from anywhere in the world. With her exposure
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
to all facets of our work, she provides a central point of contact, which promotes efficiency in an
international organisation like FIT, as well as offering stability and institutional memory.
The Federation’s finances remain a factor that hampers its work and prevents FIT making its presence
felt in places and on projects it would like to be involved in. The Treasurer’s report gives the details of
our current position, but without an adequate budget our intervention will continue to be restricted
and this issue will remain on the agenda for future councils. Increasing membership will help, as the
costs of running an organisation do not increase much relatively once a certain level of membership
has been reached. It is also pleasing to see that our change to the Swiss franc as the Federation’s
currency has in fact brought about the stability and some savings envisaged, which is a move in the
right direction.
The FIT regional centres continue to support the Council and extend the scope of work done by the
Federation. We are particularly pleased at the revival of FIT North America, which joins FIT Europe
and FIT Latin America in keeping a finger on the pulse of developments we should be aware of. The
regional centres are working on a common set of regulations for the centres.
FIT’s committees rely on the support of members and we started with an ambitious list of 20 for the
period June 2012 to May 2015. You will see from the reports submitted for congress that some
committees have worked well, but others encountered various problems. Some new committees
were established and some others disappeared. Members asked for a committee for “ordinary”
translators, but our efforts to establish a Commercial and Technical Translation Committee came to
naught. There was also no enthusiasm for a Fundraising Committee, Audiovisual Translation,
Community Interpreting Committee, Literary Translation Committee and Translation Technology and
Terminology Committee. Council strongly supports the motion that will be made to congress to
replace most committees with short-term task forces and retain only a few standing committees, to
ensure tangible results and prevent burn-out of members. A set of guidelines for committees and
task forces has also been drawn up, to standardise the way these operate.
The work of two committees deserves special mention. The Human Rights Committee has been very
active in supporting the work related to the open letter project and human rights violations. This is a
relatively new field for FIT and we appreciate their involvement. The Standards Committee
developed a comprehensive work plan with very relevant outcomes and has also done a great
amount of work that will have long-term benefits for the profession.
As you will see from the congress agenda, we have gained a number of new members over the past
three years, but we have unfortunately also had to suspend the membership of others. It is worrying
that members do not always pay their dues promptly and it has become necessary to make provision
for this in the budget. In response to comments from members, we prepared a brochure on the
benefits of belonging to FIT. Council has worked to raise awareness of FIT among both associations
and educational institutions, and it is suggested that the next Council should prioritise a concerted
membership drive.
A number of our members have celebrated a range of noteworthy anniversaries or held special
events over the past three years, for which we sent special greetings on behalf of FIT. The most
illustrious of these must surely be the Association of Government Authorized Translators in Norway
(STF), which celebrated its 100th anniversary in October 2013!
Two of FIT’s honorary advisors passed away in the period since the last Congress: Dr Ewald Osers on
10 October 2011 and Florence Herbulot on 26 May 2013.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Strategic planning
The work of the Council continued to be based on the strategic plan developed in 2005-2008. The
format in which the plan was used was changed in this mandate, but details in the Council minutes
will show the connection. The basic trends identified in that plan are still relevant. Not all the actions
identified at the time have been achieved in the way they were presented in 2008, but to a large
degree there has been considerable progress on each of them. The Council found the plan unwieldy
to work with and will propose to Congress a simplified listing of areas of priority for FIT, which can be
reviewed at each Congress and under which each Council can decide on certain actions for its term of
office to advance those priorities.
In addition, much work has taken place in reviewing FIT’s structure and we are grateful to the
Organisational Development Committee for this. A range of proposals were considered, including
drastically reducing the size of the Council; in the final analysis this was decided against, but other
changes to improve FIT’s operation will be suggested to Congress. The essence of this work related
to improving efficiency and further defining the role of the regional centres; details are in other
documentation for the Congress.
Events
A highlight in this mandate has been the celebration of FIT’s 60th anniversary – this began in March
2013 and will end at the Berlin Congress. We started the celebrations a little early, because the
founding meeting actually took place in December of 1953, but we thought this milestone worth
highlighting and so extended the celebrations over this period. Many member associations as well as
our regional centres have marked the occasion at events of their own. The main FIT celebration took
place at the FIT Asian Translators’ Forum in Malaysia in August 2013 and the occasion will also be
marked at the Congress in Berlin. The first anniversary celebration was a toast to FIT at a dinner for
the Council members hosted by the Norwegian associations NO and NFF during the March 2013
Council meeting, NO being a founding member of FIT. A competition for a special anniversary logo
and mini posters/postcards was held. The winning logo was designed by FIT Council member Jaroslav
Soltys. Three of the five mini-posters or postcards submitted were accepted by the FIT Council for use
during the anniversary celebrations: one also submitted by Jaroslav Soltys and the other two by the
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Five other logo designs and two
further postcards were received for the competition.
A successful Seventh FIT Asian Translators’ Forum was held in Malaysia in August 2013, on the
theme Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition. Several hundred
participants gathered for three days of interesting presentations and interaction. We thank the
Malaysian Translators Association (MTA), which organised the event together with the Universiti
Sains Malaysia, the Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) and the Institute of Language
and Literature (DBP), under the patronage of the Ministry of Higher Education and the Ministry of
Education, Malaysia.
The FIT regional centres also organised several gatherings, which you can read more about in their
reports and on the website. The Legal Translation and Interpreting Committee organised their
Eleventh International Forum in cooperation with the Association of Scientific and Technical
Translators of Serbia (UPIT) in Belgrade in September 2013 under the theme “The Life of Interpreters
and Translators – Joy and Sorrow?”.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Various members of the FIT leadership attended events on behalf of and to promote FIT over the
past three years:
• FIT vice-president Silvana Marchetti attended the First Congress of Translation and Interpretation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
in Uruguay organised by the Colegio de Traductores Públicos del Uruguay in Montevideo on 8, 9
and 10 September 2011 and delivered a message on behalf of FIT at the opening.
FIT president Marion Boers spoke about FIT at the 2011 IMIA International Conference on Medical
Interpreting held in Boston, USA, on 1 and 2 October 2011.
FIT vice-president Silvana Marchetti represented FIT at the anniversary celebrations of the Colegio
de Traductores del Perú in Lima, Peru, from 11 to 17 November 2011 and also presented a
workshop on the rights and obligations of translators, based on the Translator’s Charter as
compared with local regulations.
FIT president Marion Boers spoke about The Role of FIT in Global Networking at the CIUTI Forum
in Geneva, Switzerland, in mid-January 2012.
Council member Changqi Huang included a brief introduction of what FIT stands for in her
opening remarks at the TAUS Asian Translation Summit in Beijing on 23 April 2012, for which the
Translators’ Association of China (TAC) was the co-host.
CIUTI president Hannelore Lee-Jahnke represented FIT at the Second Conference of Universities
that signed a Memorandum of Understanding with the United Nations on cooperation in
preparing candidates for the United Nations Language Competitive Examinations (Conference of
MoU Universities) at the University of Mons, Belgium, on 3 and 4 May 2012.
FIT Europe chair Eyvor Fogarty represented FIT at the First Congress of the Azerbaijan Youth
Translators Association in Baku, Azerbaijan, on 4 and 5 May 2012, where she presented greetings
from FIT and also presented a master class.
FIT treasurer Andrew Evans attended the AGM of the Sveriges Fackoversätterförening in Gävle,
Sweden, on 5 May 2012, at which he spoke about the benefits of membership of FIT.
At the invitation of the DG Translation, FIT executive director Jeannette Ørsted participated in the
Language Industry Web Platform (LIND-Web) Forum in Brussels on 24 May 2012. Eyvor Fogarty,
FIT Europe chair, serves on the editorial board of the website. FIT had assisted the DG Translation
with addresses of associations in Eastern Europe and in non-EU countries for this initiative.
FIT Council member Jiri Stejskal presented a message from FIT at the opening of the American
Translators Association conference in San Diego on 25 October 2012 and in San Antonio in
November 2013.
FIT vice-president Silvana Marchetti attended the Eighth Symposium on Translation, Terminology
and Interpretation organised by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and
the Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) in Havana, Cuba, on
11, 12 and 13 December 2012 and delivered a message on behalf of FIT at the opening, as well as
presenting various workshops.
SFT members Débora Haguet and Rupert Swyer attended the UNESCO International Conference of
Non-Governmental Organizations in Paris on behalf of FIT on 12, 13 and 14 December 2012. They
submitted a motion to mention UNESCO’s role in promoting linguistic diversity and
multilingualism in its strategic documentation, which was accepted by delegates.
FIT executive director Jeannette Ørsted attended the CIUTI Forum in Geneva, Switzerland, in midJanuary 2013 and presented a message from FIT at the opening.
FIT Council member Changqi Huang represented FIT at the Singapore International Translation
Symposium 2013 on 1-2 February 2013, and delivered a plenary speech that included an
introduction to FIT.
Council member Changqi Huang represented FIT at the Third Conference of Universities that
signed a Memorandum of Understanding with the United Nations on cooperation in preparing
candidates for the United Nations Language Competitive Examinations (Conference of MoU
Universities) in Shanghai on 22-24 April 2013.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
• FIT vice-president Henry Liu represented FIT at an international conference of the Brazilian
association ABRATES in Belo Horizonte on 31 May 2013..
• FIT treasurer Andrew Evans represented FIT at the funeral of former FIT President Florence
Herbulot in Paris on 3 June 2013.
• FIT President Marion Boers attended the ITD celebrations of the Asociación Argentina de
Traductores e Intérpretes in Buenos Aires on 3 October 2013.
• FIT Council member Sabine Colombe represented FIT at the presentation of the Société française
des traducteurs’ Pierre-François Caillé Translation Prize in Paris on 7 December 2013; this was also
the occasion for honouring Florence Herbulot and Sabine presented a tribute on behalf of FIT.
• Marion Boers and Jeannette Ørsted attended the CIUTI Forum in Geneva, Switzerland, in midJanuary 2014 and presented a message from FIT at the opening.
Outreach and advocacy
FIT is proud to be working together with Red T, AIIC and IAPTI on the Conflict Zone Field Guide for
Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. We thank Red T and AIIC for the large
amount of work they put into developing the guide and coordinating the subsequent translations.
The guide is currently available in English, Arabic, Danish, Dari, Dutch, French, Hebrew, Norwegian,
Pashto, Spanish and Swedish, and we encourage member associations to assist with further
translations and with publicising the guide.
FIT is furthermore participating in an Open Letter Project with the three associations above to raise
awareness about and combat the unjust persecution, prosecution and imprisonment of translators
and interpreters in countries across the world as well as the problems faced by linguists in conflict
zones.
We are also working to help raise awareness about our professions through promotion of the
booklets by Chris Durban Translation: Getting it Right and Interpreting: Getting it Right. The booklets
are now available in 14 languages, and we are calling on members to help us increase that number
even further, so that the booklets can be used all over the world.
In 2012 we introduced a competition for a poster for International Translation Day (ITD), another
mechanism for promoting the profession. Although there has been no further progress on having ITD
officially recognised by the UN, we will continue to pursue this as well.
It was pleasing to see the good response we had to the membership survey conducted in June 2012,
and even more pleasing to find that the areas in which we have been concentrating our efforts are
those that members value most. Chief among these is international representation. Marion Boers
and FIT vice-president Henry Liu together with FIT Europe representative Doris Grollmann visited
various EU institutions and other organisations with offices in Europe in February 2013, in order to
develop and further cement our relationships and discuss concerns and joint projects. There is great
scope for further work in this regard and it should remain high on the agenda of the next Council. In
line with the mandate given to Council by the 2011 Congress, we have pursued the matter of
partnership agreements with various groupings, and it is hoped that the first two, with CIUTI and
EULITA, will be signed at Congress.
As members of IFRRO we receive regular updates on happenings in the world of reproduction rights
and our relationship with UNESCO also exposes us to a variety of information. UNESCO is a
tremendously complicated organisation and at present we are probably not benefiting as much as we
could. Council is considering ways of streamlining this and meeting our obligations in the most
efficient way possible.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Members’ interests
FIT supports all efforts to improve the translation and interpreting professions and we are grateful to
the members and individuals who offer their time and talents in this regard. Through FIT Europe we
are participating actively in the EU TransCert project to investigate the viability of Europe-wide (and
by extension worldwide) certification of translators. We have shown our support for the United
Kingdom’s legal interpreters in their battle against unrealistic practices introduced by the Ministry of
Justice and we also reacted to a decision by the Dutch government to withdraw direct funding of
interpreters in the health services. We were pleased to give our support to a Bill offering copyright
protection to translators that is being introduced in Argentina. Congress 2011 requested Council to
consider issuing statements or directives on issues of importance in the profession and we are
working on statements on the uses and abuses of crowd-sourcing and the importance of using
professional interpreters in medical settings, among others. In addition to TransCert, we remain
open to further involvement in developments related to standards and technology, such as the work
of the Standards Committee in relation to the QTLP project on translation quality assessment and
through becoming members of relevant ISO committees.
Another step forward has been FIT becoming active on social media in the past 15 months. We now
have a presence on Facebook, Twitter and LinkedIn. This adds further responsibilities, as a non-active
presence gives a bad impression, but is an important face for FIT and a means of connecting with the
world. Owing to changes in our supplier’s circumstances, we had to move our website to a new
platform, a time-consuming task that is almost complete. We have come to realise that the website
requires constant maintenance to keep up with technological developments and this needs to be
accommodated in the budget as well as in task allocations.
In addition to our electronic presence, we continue to publish our journal Babel, our newsletter
Translatio, the Translatio Bibliography and the FIT Flash after Council meetings, as well as sending
members regular FIT Info bulletins. We trust that all relevant information is passed on to individuals in
your associations – this is how they benefit from your membership of the Federation. Our thanks go to
those involved in producing these publications and newsletters – a far bigger task than many people
realise. Babel celebrates its 60th anniversary in 2014, and we appointed an assistant editor last year to
help streamline production.
Still in progress
Some items on the Council’s agenda have not been finalised. An e-group for FIT members is planned,
to enable all associations to talk to and benefit from one another’s experience, along the lines of the
FIT Europe group. The 2011 Congress requested Council to investigate a register of individual
translators to be set up and managed by FIT. As FIT Europe started such an investigation shortly after
the congress, Council decided to await their results before deciding whether the system could be
expanded on an international basis. FIT Europe has found the proposal more complicated than
anticipated and final outcomes are not yet available. Council also looked in detail at the FIT ID cards
and concluded with regret that the programme is not feasible in FIT’s present circumstances; it was
thus suspended, pending a final decision by the Congress in Berlin.
As always in a group of enthusiasts, the good ideas outweigh the time and other resources available,
and so various other initiatives – like a revised pamphlet about FIT, a TTI-related “Frequently Asked
Questions” section on the website, a media and advertising strategy – remain to be completed by the
next Council.
FIT Congress
The FIT World Congress that terminates the mandate of this Council has been organised by the
German Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). They have tackled this task with
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
German efficiency and attention to detail and the FIT office-bearers have benefitted enormously
from exposure to their organisational skills. This experience, together with the guidelines for bidders
and organisers, drawn up following the 2011 Congress, will be invaluable in the future. What has
become clear is that certain changes have to be made to ensure the success of these congresses:
times have changed, as have economic circumstances, and certain traditions can no longer be
accommodated. We thank the BDÜ, and particularly Wolf Baur and Norma Keßler, for their hard
work and dedication to organising what promises to be a very exciting and well-attended Congress.
The FIT Prizes will this year be awarded as part of the Statutory Congress rather than the Open
Congress, in order to give them more direct exposure to members. Council thanks members for their
nominations and the Awards Committee, juries and Executive Director for the time and effort they
have put into vetting the entries and selecting winners. Particular thanks also go to Pamela Mayorcas
of ITI and the International Medical Interpreters Association for sponsoring two new prizes.
In conclusion
In the spirit of our founder, Pierre-François Caillé, the FIT Council continues to believe that we can raise
our profession to great heights if we all work together. This report gives only a superficial overview of
FIT’s existence over the past three years. Much work is done behind the scenes and the individual
efforts of all FIT office-bearers, committees and regional centres, as well as the members themselves,
contribute to the overall achievements and influence of the Federation. It is impossible to
acknowledge everyone by name, but we would like to thank everyone for their support of FIT and us
Council members over this mandate. We hope that the membership is satisfied with the work done
by this Council and that the next Council will be able to build on what has been achieved over the
past three years.
Marion Boers
President
On behalf of the FIT Council 2011–2014
Abbreviations
QTLP
ISO
TransCert
TTI
CIUTI
EULITA
IFRRO
AIIC
IAPTI
Quality Translation Launch Pad (http://www.qt21.eu/launchpad)
International Standards Organisation
Trans-European Voluntary Certification for Translators (http://transcert.eu/)
translators, terminologists and interpreters
Permanent International Conference of University Translation and Interpreting
Institutions / Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires
de Traducteurs et Interprètes
European Legal Interpreters and Translators Association / Association européenne
des traducteurs et interprètes juridiques
International Federation of Reproduction Rights Organisations
International Association of Conference Interpreters / Association Internationale des
Interprètes de Conférence
International Association of Professional Translators and Interpreters
♠♠
♠
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Rapport du Conseil de la FIT
au Congrès statutaire de 2014
Depuis trois ans, le Conseil élu par les membres de la FIT à San Francisco en juillet 2011 a poursuivi
l’œuvre de la Fédération. Au milieu des aléas d’origine personnelle et institutionnelle, les membres
du Conseil et la directrice générale de la FIT nous ont fait avancer, mus par une attitude positive et
par une volonté commune de faire progresser la mise en œuvre du programme de la FIT.
Au cours du mandat qui se termine, l’action du Conseil s’est inscrite dans le prolongement des
priorités définies durant le mandat précédent : communication, renforcement de la présence
internationale de la FIT et gouvernance.
Administration et gouvernance
Nous remercions les associations membres qui ont accueilli les réunions du Conseil et du Bureau de
la FIT durant les trois dernières années :
• Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève – Réunion du Bureau en
•
•
•
•
•
janvier 2012
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) – Réunions du Bureau et
du Conseil à Buenos Aires en avril 2012
Norsk Oversetterforening (Association norvégienne des traducteurs littéraires – NO) et Norsk
Faglitteraer Forfatter- og Oversetterforening (Association norvégienne des écrivains et
traducteurs non romanciers – NFF) – Réunions du Bureau et du Conseil à Oslo en mars 2013
Malaysian Translators Association (MTA) – Réunion du Bureau à Penang en août 2013
South African Translators’ Institute (SATI) – Réunions du Bureau et du Conseil à Johannesburg en
mars 2014
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – Réunion du Conseil qui aura lieu à Berlin
en août 2014
Il a été réconfortant de constater le soutien de nos membres qui ont délégué des observateurs aux
réunions du Conseil, notamment en Europe. Ces observateurs font des suggestions et des
commentaires immédiats que le Conseil ne pourrait obtenir autrement, en plus de faire part aux
membres de la façon dont la Fédération est administrée en leur nom.
Afin de rationaliser le fonctionnement de la Fédération et de réduire les dépenses, le Bureau n’a tenu
que deux réunions en personne en dehors de celles qui accompagnaient une réunion du Conseil et a
plutôt poursuivi ses réunions électroniques mensuelles. Malgré la difficulté de trouver une plage
horaire d’au plus deux heures convenant à des participants disséminés de la Nouvelle-Zélande au
Panama, le système a bien fonctionné et a contribué à maintenir les activités de la FIT sur la bonne
voie. Le Conseil a lui aussi tenu deux réunions électroniques en mai 2014 pour mettre la touche finale
à certains enjeux en vue du Congrès statutaire. Les réunions virtuelles facilitent certes la gestion d’un
organisme international, mais elles comportent leurs difficultés propres et ne sont pas simples à
mettre en œuvre.
Le Secrétariat de la FIT a encore affiné ses méthodes depuis trois ans et le Conseil sait gré à notre
directrice générale, Jeannette Ørsted, de son dévouement, de son travail assidu et de son apport
précieux. Cette dernière a aidé la Fédération à maintenir le cap et s’est employée avec détermination
à faire de la FIT une entité virtuelle pouvant être administrée où que l’on soit dans le monde. Exposée
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
à tous les aspects de nos travaux, elle est notre personne-ressource centrale ; le point d’ancrage
qu’elle nous procure renforce l’efficacité d’un organisme international comme la FIT et en préserve la
stabilité et la mémoire institutionnelle.
La situation financière de la Fédération continue d’entraver l’action de la FIT et l’empêche d’intervenir
en des lieux et dans des projets où elle aimerait faire sentir sa présence. Elle est décrite en détail dans
le rapport de la trésorière. Faute d’un budget suffisant, notre champ d’intervention demeurera limité.
La question restera donc à l’ordre du jour des prochains conseils. L’augmentation du nombre de
membres améliorera les choses, puisque passé un certain seuil, elle n’entraîne qu’une hausse
modeste du coût de fonctionnement d’une organisation. Par ailleurs, il est réjouissant de constater
que l’adoption du franc suisse comme devise de la Fédération a été un pas dans la bonne direction,
puisqu’elle nous a apporté une stabilité et certaines économies que nous souhaitions.
Les centres régionaux de la FIT continuent d’appuyer le Conseil et d’étendre la portée du travail de la
Fédération. Nous nous réjouissons particulièrement de voir revivre FIT Amérique du Nord, qui se
joint à FIT Europe et à FIT Amérique latine pour nous donner le pouls des évolutions dont nous
devons être conscients. Les centres régionaux travaillent à se doter d’une réglementation commune.
Les comités de la FIT comptent sur le soutien des membres. Au départ, nous avions dressé une liste
ambitieuse de 20 comités pour la période allant de juin 2012 à mai 2015. À la lecture des rapports
soumis au Congrès, vous constaterez que certains comités ont bien fonctionné tandis que d’autres
ont éprouvé des difficultés. Des comités ont été créés et d’autres ont disparu. Des membres avaient
demandé un comité à l’intention des traducteurs « ordinaires », mais nos efforts visant à mettre sur
pied un Comité de traduction commerciale et technique n’ont rien donné. De même, les comités de
financement, de traduction audiovisuelle, d’interprétation en milieu social, de traduction littéraire,
de technologie de la traduction et de terminologie n’ont guère suscité d’enthousiasme. Le Conseil
soutient fortement la motion qui sera présentée au Congrès et qui propose de remplacer la majorité
des comités par des groupes de travail de courte durée et de ne conserver qu’un petit nombre de
comités permanents, afin de garantir des résultats concrets et d’éviter l’épuisement des membres.
On a aussi formulé des directives à l’intention des comités et des groupes de travail pour normaliser
leur mode de fonctionnement.
Deux comités méritent de voir leur travail souligné. Le Comité des droits humains a activement
soutenu les travaux entourant le projet de lettres ouvertes et les violations des droits de la personne.
Nous apprécions son apport dans ce domaine relativement nouveau pour la FIT. Le Comité des
normes s’est doté d’un plan de travail exhaustif assorti de résultats très pertinents, en plus
d’accomplir un travail considérable qui se traduira par des avantages à long terme pour la profession.
Comme le montre l’ordre du jour du Congrès, nous avons recruté de nouveaux membres depuis trois
ans, mais nous avons hélas dû en suspendre d’autres. Nous trouvons préoccupant que les membres
ne paient pas toujours leurs cotisations à temps et nous avons dû en tenir compte dans le budget. À
la suggestion des membres, nous avons rédigé une brochure sur les avantages de l’adhésion à la FIT.
Le Conseil s’est efforcé de sensibiliser les associations et les établissements d’enseignement au rôle
de la FIT et suggère au prochain Conseil d’entreprendre en priorité une campagne de recrutement
concertée.
Nous avons adressé les vœux de la FIT aux membres qui ont célébré des anniversaires ou organisé
des manifestations spéciales au cours des trois dernières années. L’événement le plus mémorable a
nul doute été la célébration du centenaire de l’Association des traducteurs habilités par le
gouvernement norvégien (STF) en octobre 2013.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Deux conseillers honoraires de la FIT ont disparu depuis le dernier Congrès : Ewald Osers le 10
octobre 2011 et Florence Herbulot le 26 mai 2013.
Planification stratégique
Le plan stratégique élaboré en 2005-2008 est demeuré la pierre d’assise des travaux du Conseil. Son
mode d’utilisation a changé, mais il est resté notre source d’inspiration comme en font foi les procèsverbaux des réunions du Conseil. Les tendances fondamentales relevées dans ce plan demeurent
pertinentes. Les actions prévues à l’époque n’ont pas toutes été menées sous la forme préconisée en
2008, mais la réalisation de chacune a beaucoup progressé. Le Conseil trouve le plan peu maniable et
proposera au Congrès une liste simplifiée de priorités de la FIT, que chaque Congrès pourra réviser ; il
appartiendra à chaque Conseil de décider des mesures à prendre durant son mandat pour faire
progresser ces priorités.
Par ailleurs, le Comité de développement organisationnel a beaucoup travaillé à la révision de la
structure de la FIT et nous lui en sommes reconnaissants. Parmi le large éventail de propositions
étudiées, nous avons rejeté en dernière analyse une réduction radicale de la taille du Conseil, mais
nous suggérerons au Congrès d’autres modifications visant à améliorer le fonctionnement de la FIT.
Le travail a consisté essentiellement à renforcer l’efficacité de la FIT et à mieux définir le rôle des
centres régionaux ; vous en trouverez les détails dans d’autres documents du Congrès.
Événements
Le mandat qui s’achève a été marqué par les célébrations du 60e anniversaire de la FIT – qui ont
débuté en mars 2013 et qui se clôtureront au Congrès de Berlin. Nous avons quelque peu devancé la
fête puisque notre fondation remonte à décembre 1953 ; nous jugions cependant que ce jalon
méritait d’être souligné sur une assez longue période. Bien des associations membres ont tenu leurs
propres manifestations d’anniversaire, tout comme nos centres régionaux. La FIT a organisé une
grande célébration lors du Forum des traducteurs asiatiques de la FIT en Malaisie en août 2013 et
commémorera l’anniversaire au Congrès de Berlin. Le lancement des festivités a coïncidé avec la
réunion du Conseil en mars 2013, lorsqu’on a porté un toast à la FIT à l’occasion d’un dîner auquel les
membres du Conseil ont été conviés par les associations norvégiennes NFF et NO, cette dernière
étant un membre fondateur de la FIT. Un concours de création d’un logo d’anniversaire et de miniaffiches/cartes postales a été organisé. Le logo retenu est l’œuvre du membre du Conseil de la FIT
Jaroslav Soltys. Le Conseil de la FIT a approuvé l’utilisation de trois des cinq mini-affiches ou cartes
postales soumises dans le cadre des célébrations ; l’une provient aussi de Jaroslav Soltys et les deux
autres du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Cinq autres logos et deux
autres cartes postales avaient été présentés au concours.
Le septième Forum des traducteurs asiatiques de la FIT a été couronné de succès en Malaisie en
août 2013. Pendant trois jours, des centaines de participants ont profité d’exposés intéressants et
d’échanges fructueux sous le thème de la Formation des traducteurs et interprètes : innovation,
évaluation et reconnaissance. Nous remercions l’Association des traducteurs de Malaisie (MTA), qui a
organisé l’événement avec l’Universiti Sains Malaysia, l’Institut de la traduction et du livre de
Malaisie (ITBM) et l’Institut des langues et de la littérature (DBP), sous le patronage du ministre de
l’Enseignement supérieur et du ministre de l’Éducation de Malaisie.
Les centres régionaux de la FIT ont aussi organisé de nombreuses rencontres, dont il est davantage
question dans leurs rapports et dans le site web. Le Comité de traduction et d’interprétation
juridiques a tenu son onzième forum international en collaboration avec l’Association des
traducteurs scientifiques et techniques de Serbie (UPIT) à Belgrade en septembre 2013 sous le
thème : « La vie des interprètes et des traducteurs – joies et peines ? ».
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Durant les trois dernières années, des membres des organes dirigeants de la FIT ont assisté à des
manifestations au nom de la Fédération, dont ils ont fait la promotion :
• La vice-présidente de la FIT Silvana Marchetti a assisté au premier Congrès de traduction et
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
d’interprétation de l’Uruguay organisé par le Colegio de Traductores Públicos del Uruguay à
Montevideo les 8, 9 et 10 septembre 2011 ; elle a fait lecture d’un message de la FIT lors de la
séance d’ouverture.
La présidente de la FIT Marion Boers a parlé de la FIT lors de la Conférence internationale
d’interprétation médicale organisée par l’IMIA à Boston, États-Unis, les 1er et 2 octobre 2011.
La vice-présidente de la FIT Silvana Marchetti a représenté la FIT lors des célébrations de
l’anniversaire du Colegio de Traductores del Perú à Lima, Pérou, du 11 et 17 novembre 2011 et
animé un atelier sur les droits et les obligations des traducteurs en comparant la Charte du
Traducteur avec la réglementation locale.
La présidente de la FIT Marion Boers a parlé du rôle de la FIT dans le réseautage mondial lors du
Forum de la CIUTI à Genève, Suisse, à la mi-janvier 2012.
Changqi Huang, membre du Conseil, a brièvement présenté ce que représente la FIT dans son
allocution d’ouverture lors du Sommet de traduction asiatique de TAUS co-organisé par
l’Association des traducteurs de Chine (TAC) à Beijing le 23 avril 2012.
La présidente de la CIUTI Hannelore Lee-Jahnke a représenté la FIT à la deuxième conférence des
universités signataires d’un mémoire d’entente avec les Nations Unies sur la coopération en vue
de préparer les candidats aux concours de recrutement visant à pourvoir les postes linguistiques
des Nations Unies à l’Université de Mons, Belgique, les 3 et 4 mai 2012.
La présidente de FIT Europe Eyvor Fogarty a représenté la FIT au premier Congrès de l’Association
des jeunes traducteurs d’Azerbaïdjan à Bakou, Azerbaïdjan, les 4 et 5 mai 2012, où elle a transmis
les salutations de la FIT et donné un Master Class.
Le trésorier de la FIT Andrew Evans a assisté à l’assemblée générale annuelle de la Sveriges
Fackoversätterförening à Gävle, Suède, le 5 mai 2012 et parlé des avantages de l’adhésion à la FIT.
À l’invitation de la DG Traduction, la directrice générale de la FIT Jeannette Ørsted a participé au
Forum de la plateforme web de l’industrie de la langue (LIND-Web) à Bruxelles le 24 mai 2012. La
présidente de FIT Europe Eyvor Fogarty siège au comité de rédaction du site web. La FIT a aidé la
DG Traduction en lui fournissant les adresses d’associations d’Europe de l’Est et de pays hors UE
pour cette initiative.
Jiri Stejskal, membre du Conseil de la FIT, a fait lecture d’un message de la FIT à l’ouverture de la
conférence de l’American Translators Association à San Diego le 25 octobre 2012 puis à San
Antonio en novembre 2013.
La vice-présidente de la FIT Silvana Marchetti a assisté au huitième Colloque sur la traduction, la
terminologie et l’interprétation organisé par l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
(ACTI) et par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) à La
Havane, Cuba, les 11, 12 et 13 décembre 2012, où elle a fait lecture d’un message de la FIT lors de
la séance d’ouverture et animé divers ateliers.
Débora Haguet et Rupert Swyer, membres de la SFT, ont assisté à la Conférence internationale
des organisations non gouvernementales de l’UNESCO au nom de la FIT à Paris les 12, 13 et 14
décembre 2012. Ils ont présenté une motion visant à souligner le rôle de l’UNESCO dans la
promotion de la diversité linguistique et du multilinguisme dans la documentation stratégique,
proposition acceptée par les délégués.
La directrice générale de la FIT Jeannette Ørsted a assisté au Forum de la CIUTI à Genève, Suisse, à
la mi-janvier 2013 et fait lecture d’un message de la FIT à la séance d’ouverture.
Changqi Huang, membre du Conseil de la FIT, a représenté la FIT à la troisième conférence des
universités signataires d’un mémoire d’entente avec les Nations Unies sur la coopération en vue
de préparer les candidats aux concours de recrutement visant à pourvoir les postes linguistiques
des Nations Unies à Shanghai du 22 au 24 avril 2013.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
• Le vice-président de la FIT Henry Liu a représenté la FIT à une conférence internationale de
l’association brésilienne ABRATES à Belo Horizonte le 31 mai 2013..
• Le trésorier de la FIT Andrew Evans a représenté la FIT aux funérailles de Florence Herbulot,
ancienne présidente de la FIT, à Paris le 3 juin 2013.
• La présidente de la FIT Marion Boers a assisté à la célébration de la JMT organisée par l’Asociación
Argentina de Traductores e Intérpretes à Buenos Aires le 3 octobre 2013.
• Sabine Colombe, membre du Conseil de la FIT, a représenté la FIT à la remise du Prix de traduction
Pierre-François Caillé de la Société française des traducteurs à Paris le 7 décembre 2013 ; elle s’est
aussi exprimée au nom de la FIT dans le cadre de l’hommage rendu à Florence Herbulot à cette
occasion.
• Marion Boers et Jeannette Ørsted ont assisté au Forum de la CIUTI à Genève, Suisse, à la mijanvier 2014 et fait lecture d’un message de la FIT à la séance d’ouverture.
Sensibilisation et plaidoyer
La FIT est fière de travailler avec Red T, l’AIIC et l’IAPTI sur le Guide pratique à l’usage des
traducteurs/interprètes civils et des personnes recourant à leurs services dans les zones de conflit.
Nous remercions Red T et l’AIIC qui ont consacré beaucoup d’efforts à élaborer le guide et à le faire
traduire. Le guide est présentement offert en anglais, arabe, danois, dari, néerlandais, français,
hébreu, norvégien, pashto, espagnol et suédois, et nous encourageons nos associations membres à le
traduire dans d’autres langues et à le faire connaître.
La FIT participe également à un projet de lettres ouvertes avec ces trois associations pour sensibiliser
le public aux problèmes auxquels font face les langagiers dans les zones de conflit et lutter contre la
persécution, la poursuite en justice et l’emprisonnement injustifiés des traducteurs et des interprètes
dans différents pays du monde.
Nous travaillons aussi à renforcer la notoriété de nos professions en promouvant les livrets
Traduction, faire les bons choix et Interprétation, faire les bons choix de Chris Durban. Les livrets sont
déjà offerts en 14 langues et nous demandons à nos membres de nous aider à accroître ce nombre
afin que les livrets puissent être diffusés dans le monde entier.
Nous avons lancé en 2012 un concours d'affiche pour la Journée mondiale de la traduction (JMT)
comme mode additionnel de promotion de la profession. Par ailleurs, nos efforts visant à faire
reconnaître la JMT comme journée officielle des Nations Unies n’ont pas encore porté fruit et
devront être poursuivis.
Nous avons vu une bonne participation à notre sondage auprès des membres en juin 2012. Nous
sommes d'autant plus heureux de constater que les secteurs dans lesquels nous concentrons notre
travail sont ceux que nos membres valorisent le plus. Au premier rang vient la représentation à
l'échelle internationale. Marion Boers et le vice-président de la FIT Henry Liu, accompagnés de la
représentante de FIT Europe Doris Grollmann, ont rendu visite à des institutions de l’UE et à d’autres
organisations ayant des bureaux en Europe en février 2013 pour développer et consolider nos
relations avec elles et discuter de leurs intérêts et de projets conjoints. Il y a là une avenue de
collaboration très prometteuse, qui devrait demeurer une priorité pour le prochain Conseil.
Conformément au mandat donné au Conseil par le Congrès de 2011, nous avons recherché des
partenariats avec diverses organisations et nous espérons que les deux premières ententes en ce
sens seront signées lors du Congrès avec la CIUTI et EULITA.
Étant membre de l’IFRRO, la FIT est informée régulièrement de l’évolution des droits de
reproduction. Par ailleurs, notre relation avec l’UNESCO nous donne accès à une information variée,
mais nous n’en profitons sans doute pas pleinement vu l’extraordinaire complexité de l’UNESCO. Le
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Conseil étudie des façons de rationaliser cette relation et d’honorer le plus efficacement possible les
obligations qu’elle nous impose.
Intérêts des membres
La FIT appuie tous les efforts visant à améliorer la situation et le travail des traducteurs et des
interprètes ; elle est reconnaissante aux associations membres et aux personnes qui mettent leur
temps et leur talent au service de cette cause. Par l’entremise de FIT Europe, nous participons
activement au projet TransCert de l’UE qui étudie la viabilité d’une certification des traducteurs à
l’échelle de l’Europe (et par ricochet, à l’échelle mondiale). Nous avons soutenu les interprètes
juridiques du Royaume-Uni dans leur lutte contre les pratiques irréalistes introduites par le ministère
de la Justice de leur pays et nous avons réagi à la décision du gouvernement néerlandais
d’interrompre le financement direct des interprètes dans les services de santé. Nous avons été
heureux d’appuyer un projet de loi visant à étendre le droit d’auteur aux traducteurs en Argentine.
Le Congrès de 2011 avait demandé au Conseil d’envisager de publier des déclarations ou directives
sur des questions importantes pour la profession ; nous travaillons notamment à des déclarations sur
l’utilité et l’abus de la traduction participative et sur l’importance du recours à des interprètes
professionnels dans un cadre médical. Outre notre participation à TransCert, nous intervenons dans
le domaine des normes et de la technologie par le travail du Comité des normes dans le cadre du
projet d’évaluation de la qualité de la traduction QTLP, par une participation éventuelle au projet
SOFTATOM visant à créer des normes communes pour le transfert de données entre différents outils
et technologies et à d’autres projets pertinents, et par l’adhésion aux comités ISO pertinents.
Autre progrès, la FIT est activement présente dans les médias sociaux (Facebook, Twitter et LinkedIn)
depuis 15 mois. Ceci entraîne des responsabilités puisqu’une présence inactive laisse une mauvaise
impression ; ces médias ont néanmoins leur importance pour la visibilité de la FIT et ses liens avec le
monde. Un changement de situation de notre fournisseur nous a obligés à transférer notre site web
vers une nouvelle plateforme, tâche fastidieuse qui est presque achevée. Nous nous sommes aperçus
que l’évolution des technologies oblige à une mise à jour constante du site ; il faudra en tenir compte
dans le budget et dans la répartition des tâches.
En plus de notre présence électronique, nous continuons de publier notre journal Babel, notre lettre
d’information Translatio, Translatio Bibliographie et le FIT Flash après les réunions du Conseil, en plus
d’envoyer régulièrement aux membres des bulletins FIT Info. Nous vous faisons confiance pour
transmettre toute l’information pertinente aux membres de vos associations – c’est ainsi qu’ils
profitent de votre appartenance à la Fédération. Nous remercions tous ceux qui contribuent à
produire ces publications et ces bulletins – une tâche bien plus lourde qu’on l’imagine. Babel fête ses
60 ans en 2014, et nous avons nommé un rédacteur adjoint l’an dernier pour en simplifier la
production.
Travaux en cours
Certains points du programme du Conseil n’ont pas été menés à terme. Il est prévu de mettre en
place un groupe électronique des membres de la FIT qui permettrait à toutes les associations de se
parler et de profiter de leurs expériences respectives, sur le modèle du groupe de FIT Europe. Le
Congrès de 2011 avait demandé au Conseil d’étudier la possibilité d’établir un registre des
traducteurs géré par la FIT. FIT Europe ayant amorcé une telle étude peu après le Congrès, le Conseil
a décidé d’attendre les résultats de cet exercice avant de se prononcer sur la possibilité d’étendre ce
système à l’échelle internationale. FIT Europe a constaté que la démarche était plus complexe que
prévu et le résultat final de l’enquête n’est pas encore publié. Le Conseil a examiné minutieusement
le programme des cartes d’identité de la FIT et conclu à regret qu’il était impossible de le maintenir
compte tenu de la situation actuelle de la FIT ; le programme a donc été suspendu dans l’attente de
la décision définitive du Congrès à Berlin.
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Item/point 7
Statutory Congress/ Congrès statutaire
Berlin 2014
Comme toujours, les bonnes idées naissant de l’enthousiasme sont plus nombreuses que ce que le
temps et les ressources permettent de réaliser. Ainsi, d’autres initiatives – comme la révision de la
brochure sur la FIT, l’ajout d’une Foire aux questions sur les TTI dans le site web et l’adoption d’une
stratégie médiatique et publicitaire – incomberont au prochain Conseil.
Congrès de la FIT
Le Congrès mondial de la FIT qui clôt le mandat du présent Conseil a été organisé par l’association
allemande Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Celle-ci s’est acquittée de cette
tâche avec une efficacité et un souci du détail typiquement germaniques. Les administrateurs de la
FIT ont beaucoup appris au contact d’organisateurs aussi compétents. Cette expérience jouera un
rôle précieux à l’avenir, de même que les directives à l’intention des soumissionnaires et des
organisateurs établies à la suite du Congrès de 2011. Il est désormais évident qu’il faudra apporter
certaines modifications aux congrès pour en assurer la réussite : les temps changent, tout comme la
conjoncture économique, et certaines traditions ne sont plus de mise. Nous remercions la BDÜ, et
notamment Wolf Baur et Norma Keßler, qui ont mis toute leur énergie à organiser un congrès qui
promet d’être très stimulant et fort couru.
Cette année, les prix de la FIT seront remis lors du Congrès statutaire plutôt que durant le Congrès
ouvert, afin de leur donner plus de visibilité auprès des membres. Le Conseil remercie les membres
pour leurs mises en candidature ainsi que le Comité des prix, les jurys et la directrice générale pour le
temps et les efforts qu’ils ont consacrés à évaluer les candidats et à choisir les lauréats. Merci
également à Pamela Mayorcas de l’ITI et à l’Association internationale des interprètes médicaux qui
ont commandité deux nouveaux prix.
Conclusion
Dans l’esprit de notre fondateur, Pierre-François Caillé, le Conseil de la FIT reste convaincu que nous
pouvons amener notre profession vers de hauts sommets si nous travaillons ensemble. Le présent
rapport n’est qu'un aperçu de la vie de la FIT au cours des trois dernières années. Beaucoup de travail
se fait dans les coulisses et les efforts personnels de tous les administrateurs de la FIT, des comités et
des centres régionaux, ainsi que des membres eux-mêmes, contribuent aux réalisations et au
rayonnement de la Fédération. Il y a trop de personnes à remercier pour les nommer toutes, mais
nous vous exprimons notre plus vivre reconnaissance pour votre soutien à la FIT et aux membres du
Conseil au cours de ce mandat. Nous espérons que les membres seront satisfaits du travail accompli
par le Conseil et que le prochain Conseil pourra faire fond sur les réalisations des trois dernières
années.
Marion Boers
Présidente
Au nom du Conseil de la FIT 2011-2014
Abréviations
QTLP
ISO
TransCert
TTI
CIUTI
EULITA
IFRRO
AIIC
IAPTI
Quality Translation Launch Pad (http://www.qt21.eu/launchpad)
Organisation internationale de normalisation
Trans-European Voluntary Certification for Translators (http://transcert.eu/)
traducteurs, terminologues et interprètes
Conférence
Internationale
Permanente
des
Instituts
Universitaires
de Traducteurs et Interprètes
Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques
Fédération internationale des organisations défendant les droits de reproduction
Association internationale des interprètes de conférence
Association internationale des traducteurs et interprètes professionnels
FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world

Documents pareils

Pour lire le message en français, voir plus bas

Pour lire le message en français, voir plus bas Caroline Subra-ItsutsujiSFT/FR Changqi Huang (observer), TAC/CN Henry Liu, NZTI/NZ Izabel Arocha, IMIA/US Jeannette Insignares, ACTI Columbia/CO Jiri Stejskal, ATA/US Marion Boers, SATI/ZA Vigdis L...

Plus en détail