Pour lire le message en français, voir plus bas

Transcription

Pour lire le message en français, voir plus bas
FIT INFO│ INFO FIT│# │4 │September │2012
◊
Pour lire le message en français, voir plus bas
MESSAGES FROM COMMITTEES AND ASSOCIATIONS
Copyright
Committee
Chairperson
Denis Bousquet
CTTIC, CA
22-25 October 2012 IFRRO World Congress 2012, Buenos Aires, Argentina
At the committee's request, FIT will be represented by Lidia Jeansalle, Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, (CTPBA), Argentina. A
report will be submitted to the Committee and Council and published on the
website.
The Copyright Committee members are:
Denis Bousquet, CTTIC/CA, [email protected]
Gabriela Gonzalez, CTPCBA/AR, [email protected]
Werner Richter, ÜG/AT, [email protected]
Kevin Quirk NFF/NO, [email protected]
Han Hui, TAC/CN, [email protected]
FIT
Organisational
Development
Committee
Chairperson
Reiner Heard,
ATICOM, DE
FIT, 60 years old in 2013, has set up an Organisational Development Committee
to review the federation’s structures and make proposals for adapting them as
necessary so that FIT is capable of meeting the challenges of the 21st century.
The committee has the following members:
Adolfo Gentile, AUSIT/AU
Agnès Feltkamp,CBTIP/BE
Beatriz Rodriguez CPTBA/AR
Caroline Subra-ItsutsujiSFT/FR
Changqi Huang (observer), TAC/CN
Henry Liu, NZTI/NZ
Izabel Arocha, IMIA/US
Jeannette Insignares, ACTI Columbia/CO
Jiri Stejskal, ATA/US
Marion Boers, SATI/ZA
Vigdis Lian, NO/NO
The Committee has already started its work by engaging in an exchange on
general principles. Now individual subject areas are being discussed in more
detail, such as FIT’s financial situation or its governance. The aim is to produce
results (i.e. a general framework or even redrafted Bylaws) for the next Council
meeting in Oslo in early 2013. If approved, the outcome will be distributed to
the member associations, giving them about a year to examine the proposals
and react to them. The ambitious goal is to get the new structure adopted by
1
Congress in Berlin in July 2014.
The results of the 2012 FIT membership survey are being taken into account by
the Committee. If you feel strongly about any aspects of FIT’s role and structure
and wish to bring them to the Committee’s attention, please send an email to
the FIT Secretariat ([email protected]) or to the Committee Chair
([email protected]).
AATI (AR)
News about AATI, posted on CADRA’s website (CADRA is an association of
authors and publishers of books and other publications that protects and
collectively manages copyright/intellectual property rights in Argentina):
www.cadra.org.ar.
On August 27, 2012, CADRA President Carlos Alberto Pazos and AATI President
Alejandra Mercedes Jorge signed a cooperation agreement. AATI represents
and protects the interests of technical, scientific and literary translators and
interpreters, including intellectual property rights, and carries out awareness
and advocacy activities to promote professional practices and improve the
continuous education of its members.
This agreement represents another major step in CADRA’s efforts to support
and promote intellectual property rights.
FIT CALENDAR and CALLS
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
The Association
of Scientific and
Technical
Translators of
Serbia.
Translation and
Society:
November 23rd
to 24th 2012,
Preliminary Call
for Papers
Resuming the conference cycle dedicated to the broad topic of translation and
its social status,which began in Herceg Novi in 1984, the Association of Scientific
and Technical Translatorsis pleased to inform you that from November 23rd to
24th 2012, on the occasion of the International Translation Day (September
30th), as well as on the occasion of the renewed regular FIT membership, will be
held the professional conference on the topic Translation and Society.
The Association of Scientific and Technical Translators of Serbia kindly invites
you to the conference, and asks you, for the purpose of preparation of the Book
of Abstracts in Serbian and foreign language, to apply by sending your topic title
and abstract, including the keywords (up to 1.500 characters) of your paper (up
to 15.000 characters with spaces) for oral presentation by September 25th,
2012 to the following addresses: [email protected]; [email protected] or by mail to
address of the Association , 9 Kicevska Str., 11000 Belgrade, Serbia.
The 4th International Conference on English, Discourse and Intercultural
Communication will be held in Macao (Part I – June 11th – 14th, 2013) and
Urumqi, Xinjiang Uygur Autonomous Region, China (Part II – June 14th – 17th,
2013). The conference is co-organised by Macao Polytechnic Institute and the
Education Department of Xinjiang Uygur Autonomous Region and Xinjiang
2
Normal University.
The deadline for submitting abstracts/ proposals to Part I (Macao) is March 4th,
2013 (Monday). The deadline for submitting abstracts/ proposals to Part II
(Urumqi) is March 25th, 2013
Please email your submission to:
 Organising Committee for Part I in Macao: [email protected] (to be
confirmed)
 Organising Committee for Part II in Urumqi: [email protected] (to be
confirmed)
Centre of Excellence, Glendon College, on March 23, 2013.
Fourth Annual
Graduate
Student
Conference in
Translation
Studies (2013)
March 23, 2013
New Trends in
Translation
Studies
Please note that the deadline for submission of proposals is Monday, October
22, 2012. Please visit our website for the latest information.
Email: [email protected]
Website: http://www.glendon.yorku.ca/colloquium/2013/english/
Peter Lang Oxford invites proposals for the book series
www.peterlang.com?newtrans
The working language of the series is English, although in some exceptional
circumstances works in other languages can be considered for publication.
Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology,
audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly
welcomed.
Series Editor,
Jorge DíazCintas, Imperial
College London,
UK
Dr Laurel Plapp
Commissioning Editor
Email: [email protected]
7th EST
CONGRESS, 29 to
the 31 August
2013, University
of Mainz in
Germersheim,
Germany
Panel on Corpus-based translation studies
Workshop,
Mumbai
Eye-tracking and Natural Language Processing
A workshop organized in the context of Coling 2012:
15 December, 2012 Mumbai, India
http://www.cbs.dk/ETNLP
Panel organizers: Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin
http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=570:panel-oncorpus-based-translation-studies&Itemid=62
The workshop solicits papers on all aspects which relate eye tracking and natural
languages.
3
Eighth Annual
Meeting |
Venice, Italy
METM12 | 8-10
November 2012
Diving Beneath the Surface of Discourse
Venue: Don Orione Artigianelli Cultural Center, Zattere, Dorsoduro,
Venezia
The conference program for METM12 is now posted.
Registration is now open.
OTHER ISSUES OF INTEREST
Sign up for the
newsletter
http://www.ifrro.org/
Sign up for the
newsletter
http://www.unesco.org/new/en/culture/
Markets
http://kontax.com/Translation,_the_most_accurate_allround_economic_indicator-785-en.html
Professional
development
Online courses
for translators
and interpreters
CIUTI
Registration now open for the 2013 edition of our Forum, which will once again
take place in Geneva. Go to our website
at http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2013 and click on "Register".
VSK – Internationale Sommerschule Germersheim, University of Mainz.
Online courses for translators & interpreters, October-December 2012
http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot_online.php
[email protected]
To take part, all you need is a PC/Notebook with internet access and a headset.
All courses will run from October to December, for 10 weeks with one class per
week (60 minutes each, evtl. 90 min.).
The Interpreter
and Translator
Trainer
Volume 6,
Number 2, 2012
New Guiness
record: World's
largest book
Now available to online subscribers
https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2556/
Ordbogen.com sets a world record and makes it into Guiness World Records:
With the new publication the world’s largest book is now a dictionary named
The World's Largest Dictonary. The World's Largest Dictionary contains 46
dictionaries in one and the same volume. The dictionaries range from 146 pages
for the smallest dictionary to 10,601 pages for the largest one.
The dictionary is published by www.Ordbogen.com. The book has ISBN 978-8792350-00-8.
4
MESSAGE EN FRANCAIS
MESSAGES DES COMITĖS ET DES ASSOCIATIONS
Comité du droit
d’auteur
Du 22 au 25 octobre 2012 : Congrès mondial de l'IFRRO 2012, Buenos Aires,
Argentine
Président: Denis
Bousquet, CTTIC,
CA
À la requête du comité, la FIT y sera représentée par Lidia Jeansalle, Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, (CTPBA), Argentine. Un
rapport sera déposé auprès du Comité et soumis au Conseil. Il sera aussi publié
sur le site Web.
Les membres du Comité du droit d'auteur sont :
Denis Bousquet, CTTIC/CA, [email protected]
Gabriela Gonzalez, CTPCBA/AR, [email protected]
Werner Richter, ÜG/AT, [email protected]
Kevin Quirk NFF/NO, [email protected]
Han Hui, TAC/CN, [email protected]
Comité sur le
développement
organisationnel
Président Reiner
Heard, ATICOM,
DE
Célébrant son 60e anniversaire en 2013, la FIT a établi un comité sur le
développement organisationnel afin de passer en revue la structure de la
Fédération et de proposer toute modification nécessaire pour que la FIT puisse
relever les défis du XXIe siècle.
Suivent les membres du comité :#
Adolfo Gentile, AUSIT/AU
Agnès Feltkamp,CBTIP/BE
Beatriz Rodriguez CPTBA/AR
Caroline Subra-ItsutsujiSFT/FR
Changqi Huang (observer), TAC/CN
Henry Liu, NZTI/NZ
Izabel Arocha, IMIA/US
Jeannette Insignares, ACTI Columbia/CO
Jiri Stejskal, ATA/US
Marion Boers, SATI/ZA
Vigdis Lian, NO/NO
Le comité a mis la main à la pâte en lançant un débat sur les principes généraux.
Déjà, des sujets particuliers ont été abordés plus en détail dont la situation
financière de la FIT et sa gouvernance. Le but consiste à en arriver à des
résultats (ex. : cadre de travail général ou même réédition du Règlement
intérieur) qui seront présentés à la prochaine réunion du Conseil à Oslo au
début de 2013. S'il y a approbation, ces résultats seront distribués aux
organisations membres, leur donnant environ un an pour étudier les
propositions et y réagir. Le but ultime et ambitieux serait de voir la nouvelle
structure adoptée par le Congrès de Berlin en juillet 2014.
5
Les résultats du sondage 2012 auprès des membres de la FIT ont été pris en
compte par le comité. Si vous avez des points sérieux concernant tout aspect du
rôle et de la structure de la FIT et que vous voudriez les porter à l'attention du
comité, nous vous saurions gré de les transmettre par mail (courriel) au
Secrétariat de la FIT ([email protected]) ou au président du comité
([email protected]).
AATI (AR)
CADRA (Centre d’administration des droits de reproduction), l'association civile
argentine qui protège les droits de reproduction des œuvres des écrivains,
éditeurs, traducteurs et interprètes, vient de publier l'annonce suivante sur son
site Web au sujet de son dernier accord signé avec l’AATI (Association Argentine
de Traducteurs et Interprètes). Voir www.cadra.org.ar.
Entente avec l’AATI
Le 27 août, Monsieur Carlos Alberto Pasos, président de CADRA, et Madame
Alejandra Mercedes Jorge, présidente de l’AATI, ont signé une entente de
collaboration mutuelle. L’AATI représente et protège les intérêts des traducteurs
littéraires, scientifiques et techniques, et ceux des interprètes, par l'entremise
d’actions de diffusion et de promotion contribuant ainsi à la formation continue
de ses associés de même qu'à leur perfectionnement professionnel.
Cet accord constitue un nouveau pas d'avant dans la gestion permanente de
CADRA en vue de la promotion et de la protection des droits d’auteur des
écrivains, des traducteurs et des interprètes argentins.
CALENDRIER DE LA FIT ET APPELS
The Association
of Scientific and
Technical
Translators of
Serbia.
Translation and
Society: Les 23
et 24 novembre
2012
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
Reprenant le cycle de conférences vouées au grand sujet de la traduction et de
son statut social et amorcé à Herceg Novi en 1984, c'est avec plaisir que
l'Association of Scientific and Technical Translators of Serbia annonce qu'elle
présentera une conférence professionnelle intitulée Translation and Society les
23 et 24 novembre 2012 dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction
(30 septembre) et du renouvellement de son adhésion en tant que membre
régulier de la FIT.
L'Association of Scientific and Technical Translators of Serbia vous invite
cordialement à participer à cette conférence. En prévision de la publication du
Cahier d'extraits en Serbe et en langues étrangères, nous vous saurions gré de
présenter le titre et un extrait (d'au plus 1 500 caractères) de votre sujet (d'au
plus 15 000 caractères, espaces inclus) pour une présentation orale et ce d'ici le
25 septembre 2012 à l'adresse mail suivante : [email protected]; [email protected]
ou par la poste adressée à l'Association , 9 Kicevska Str., 11000 Belgrade, Serbie.
Conférence,
La 4th International Conference on English, Discourse and Intercultural
6
Macao
Xinjiang.
et Communication se tiendra à Macao (1ère partie, du 11 au 14 juin 2013) et
Urumqi, dans la région autonome de Xinjiang Uygur, Chine (2e partie, du 14 au
17 juin 2013). La conférence est organisée en collaboration avec l'Institut
Polytechnique de Macao et le Département de l'éducation de la région
autonome de Xinjiang Uygur et l'Université normale de Xinjiang.
La date limite de soumission des extraits/propositions pour la 1ère partie
(Macao) est le 4 mars 2013 (lundi). La date limite de soumission des
extraits/propositions pour la 2e partie (Urumqi) est le 25 mars 2013.
Veuillez transmettre vos soumissions par mail (courriel) au :
 Comité d'organisation de la 1ère partie à Macao : [email protected]
(à confirmer)
 Comité d'organisation de la 2e partie à Urumqi :
[email protected] (à confirmer)
Centre d’excellence du Collège universitaire Glendon, York
Quatrième
colloque annuel La date limite pour la soumission des propositions de communication est le lundi
en traductologie 22 octobre 2012. Vous pouvez consulter notre site Web si vous souhaitez
(2013)
obtenir des informations récentes au sujet de la conférence.
Courriel : [email protected]
23 mars 2013.
Site Web : www.glendon.yorku.ca/colloquium/2013/francais/index.php
Peter Lang Oxford lance un appel de propositions pour sa série de livres
New Trends in www.peterlang.com?newtrans
Translation
La langue de travail de la série est l'anglais, bien que dans des cas exceptionnels,
Studies
des travaux dans d'autres langues pourront être pris en considération. Les
propositions portant sur la traduction spécialisée, les outils et la technologie de
traduction, la traduction d'audiovisuels et le domaine de l'accessibilité aux
médias sont d'intérêt particulier.
Series
Editor,
Jorge
DíazDr Laurel Plapp
Cintas, Imperial
Commissioning Editor
College London,
Email: [email protected]
UK
7th EST
CONGRESS, du
29 au 31 août
2013, Université
de Mainz à
Germersheim,
Allemagne
Atelier, Mumbai
Panel sur les études en traduction basée sur les corpus
Organisateurs du panel : Claudio Fantinuoli et Federico Zanettin
http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=570:panel-oncorpus-based-translation-studies&Itemid=62
Poursuite oculaire et traitement des langues naturelles
7
Un atelier organisé dans le cadre du Coling 2012 :
le 15 décembre 2012, Mumbai, Inde
www.cbs.dk/ETNLP
On sollicite des présentations sur tous les aspects de la poursuite oculaire et des
langues naturelles.
Eighth Annual
Meeting |
Venise, Italie
METM12 | Du 8
au 10 novembre
2012
Diving Beneath the Surface of Discourse
Endroit : Don Orione Artigianelli Cultural Center, Zattere, Dorsoduro, Venise
Le programme du congrès METM12 est maintenant en ligne.
Il est aussi possible de s'inscrire.
INFORMATIONS D’INTĖRĒT
Abonnez-vous
http://www.ifrro.org/
Abonnez-vous
http://www.unesco.org/new/fr/culture/
Marché
http://kontax.com/La_traduction,_le_meilleur_indicateur_%C3%A9conomique_
tous_azimuts-785-fr.html
Formation
continue
CIUTI
Vous pouvez vous inscrire à l'édition 2013 de notre Forum qui, encore une fois,
aura lieu à Genève. Consultez notre site Web www.ciuti.org/events/detail/ciutiforum-2013 et cliquez sur « Register ».
Cours en ligne
pour traducteurs
et interprètes
VSK – Internationale Sommerschule Germersheim, Université de Mainz.
Cours en ligne pour les traducteurs et les interprètes, octobre et décembre
2012
http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot_online.php
[email protected]
La participation ne requiert qu'un PC/portable avec accès Internet et un casque
d'écoute.
Les cours sont offerts d'octobre à décembre, durent 10 semaines à raison d'une
session par semaine (60 minutes chacune, parfois 90 minutes).
Pour de plus amples renseignements, consultez
www.isg-uni-mainz.de/jursangebot_online.php
The Interpreter
and Translator
Maintenant disponible pour les abonnés en ligne
8
Trainer
Volume 6,
Number 2, 2012
New Guiness
record: Le plus
grand livre au
monde est un
dictionnaire.
https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2556/
Ordbogen.com a établi un nouveau record mondial Guiness World Records
avec la nouvelle publication du plus grand livre au monde sous le titre de : The
World's Largest Dictionnary. Ce livre comprend 46 dictionnaires en un même
volume. Les dictionnaires varient de 146 pages pour le plus petit dictionnaire,
jusqu'à 10 601 pages pour le plus grand.
Le dictionnaire est publié par Ordbogen.com, ISBN 978-87-92350-00-8.
9

Documents pareils

f i t flash

f i t flash pour 2008-2011 dans les plus brefs délais. Nouveaux membres Plusieurs demandes d’adhésion sont à l’étude : Korean Association of Translation studies (KATS) Moscow Lomonosov State University, School...

Plus en détail