La passerelle des mots / Die Wörterbrücke / Il ponte delle parole / La
Transcription
La passerelle des mots / Die Wörterbrücke / Il ponte delle parole / La
La passerelle des mots / Die Wörterbrücke / Il ponte delle parole / La passarella dals peds Die Vierspachgigkeit ist nicht nur ein konstituierendes Element der schweizerischen Identität, sie wird von vielen auch als ein Vorbild für die europäische kulturelle Integration angesehen und bildet nicht zuletzt auch ein bewährtes Modell für das Zusammenleben mit anderen Ethnien und Sprachen innerhalb der Schweiz. Auf Initiative wichtiger Institutionen, die zwischen den Landessprachen eine Brückenfunktion ausüben, soll an einer Tagung im Grand Café Littéraire des Salon du Livre von prominenten Fachleuten aus Politik und Kultur diskutiert werden, ob und wodurch das Modell der Viersprachigkeit heute gefährdet ist, aber auch welche Chancen und Perspektiven damit verbunden sind. In einer besonderen Runde sollen die aktuellen Voraussetzungen in Sachen literarische Übersetzung diskutiert und Wege gesucht werden, wie die sprachübergreifende Vermittlung intensiviert werden kann. Eine Serie von Begegnungen zwischen Autoren und Übersetzern soll anschaulich machen, wie die Begegnung zwischen den Sprachen auf literarischer Ebene funktioniert. Podium I : «Übersetzen in der viersprachigen Schweiz : heutige Situation und Perspektiven»/«Traduire en Suisse quadrilingue: situation et perspectives» Teilnehmende: Marie Caffari, Leiterin Schweizerisches Literaturinstitut, HKB/Biel; Hugo Loetscher, Autor; Isabelle Rüf, Redaktorin «Le Temps», Mitglied des Stiftungsrats Pro Helvetia ; Gabriela Stöckli, Leiterin des Übersetzerhauses Looren ; Matteo Terzaghi, Programmleiter Edizioni Casagrande, Bellinzona ; Prof. Irene Weber Henking, Leiterin Centre de Traduction littéraire, Lausanne. Moderation: Marion Graf, Übersetzerin, Präsidentin der CH-Reihe Podium II: «Die Schweizer Landessprachen in der Defensive ?»/«Les langues nationales suisses sur la défensive ?» Teilnehmende: Martine Brunschwig Graf, Nationalrätin, Genf; Bernard Cathomas, Direktor RTR, Chur; Jean-Frédéric Jauslin, Direktor Bundesamt für Kultur, Bern; Claudio Lardi, Erziehungsdirektor, Regierungspräsident, Graubünden, Christiane Langenberger, Ständerätin, Waadt ; Prof. Robert Kopp, Direktor des Instituts für französische Sprache und Literatur der Universität Basel;Simonetta Sommaruga, Ständerätin, Bern. Moderation: Philippe Zibung, Journalist Espace 2 Begegnungen Autor/Übersetzer : Milena Moser und Françoise Toraille Giovanni Orelli und Jean-Claude Berger Leo Tuor et Peter Egloff Hugo Loetscher et Gabriella De Grandi Suzanne Deriex et Irma Wehrli Ein Comic wird übersetzt Nicolas Robel wird seinen preisgekrönten Comic «Le Tigre bleu» für das SJW-Heft 2250 vor dem Publikum live am Computer ins Deutsche übersetzen und neu zeichnen. Samstag, 5. Mai 2007, von 13 bis 19.00 Uhr im Grand Café Littéraire des Salon du Livre, Genf, Palexpo-Hallen Eine Veranstaltung, durchgeführt durch : Centre de Traduction Littéraire (Lausanne), Schweizerisches Literaturinstitut (Biel), Schweizerisches Literaturarchiv (Bern), CHReihe, Schweizerisches Jugendschriftenwerk SJW, Zeitschrift Viceversa (früher: Feuxcroisés), Übersetzerhaus Looren, Dialogwerkstätte Zug, Edition Reprinted by Huber (Frauenfeld), Salon du Livre et de la Presse (Genf). Verantwortlich : Charles Linsmayer, Englischviertelstrasse 32, 8032 Zurich 044/251 33 36 - [email protected]