Program Notes - ian daniel martin
Transcription
Program Notes - ian daniel martin
Program Notes Ian Martin, baritone Junior Honors Recital May 31, 2011 Johann Sebastian Bach (1685-1750) Bach was born into a very musical family, a tradition he later perpetuated with his own children. He spent his life working in churches: playing the organ, teaching music, and composing for the various positions he held throughout his life. This work was composed in 1734 and was performed in Leipzig at St. Thomas Church. It was based largely on earlier cantatas, from which he recycled a fair amount of music. It was written in six parts to be performed on each of the six feast days of the Christmas Season. This particular movement is from the first section, which was performed on Christmas Day. Bach uses the da capo form (ABA) to illustrate the stark difference between Jesus’ divine and human natures: a Lord of such power and might must sleep in a hard manger. “Großer Herr o starker König” from Weihnachtsoratorium BWV 248 Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen. Great Lord, o powerful King, dearest Savior, o how little you care about the glories of the earth! He who sustains the entire world, who created its glory and adornment, must sleep in a hard manger Hugo Wolf (1860-1903) Hugo Wolf graduated from the Vienna Conservatory of Music and spent much of his life in Vienna. He is most well known for his Lieder, or German art songs. Wolf, unlike Brahms, was of the opinion that only the best texts should be set to music. He was therefore very scrupulous about his text selections, saying, “Poetry is the true source of my music.” As a result, the music is shaped by the text and the work as a whole has much to offer the insightful listener. Verborgenheit, Fußreise, Der Gärtner, and Gebet are all texts by Eduard Möricke and are from a set titled Möricke Lieder composed in 1888. “Und willst du deinem Liebsten sterben sehen” is from a set of Italian poems translated into German by Paul Heyse and was composed in 1892. Verborgenheit Solitude Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Leave, o world, o leave me be! Tempt me not with gifts of love, Let this heart alone have It’s joy, it’s pain Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. What I grieve, I do not know, It is an unknown pain; Forever through tears do I see The sun’s lovely light. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket, Wonniglich in meiner Brust. Often, I am scarcely aware, And bright joy flashes Through the pain, thus pressing Blissfully in my breast. Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Leave, o world, o leave me be! Tempt me not with gifts of love, Let this heart alone have It’s joy, it’s pain! Fußreise Journey on Foot Am frisch geschnittnen Wanderstab, Wenn ich in der Frühe So durch Wälder ziehe, Hügel auf und ab: With my fresh-cut walking staff Early in the morning I go through the woods, Over the hills, and away. Dann, wie's Vöglein im Laube Singet und sich rührt, Oder wie die gold'ne Traube Wonnegeister spürt In der ersten Morgensonne: Then, like the birds in the arbor That sing and stir, Or like the golden grapes That trace their blissful spirits In the first morning light So fühlt auch mein alter, lieber Adam Herbst und Frühlingsfieber, Gottbeherzte, Nie verscherzte Erstlings Paradiseswonne. I feel in my age, too, beloved Adam's spring- and autumn-fever -God fearing, But not discarded: The first delights of Paradise. Also bist du nicht so schlimm, o alter Adam, wie die strengen Lehrer sagen; Liebst und lobst du immer doch, Singst und preisest immer noch, Wie an ewig neuen Schöpfungstagen, Deinen lieben Schöpfer und Erhalter. You are not so bad, oh old Adam, as the strict teachers say; You love and rejoice forever, Sing and praise forever, Like it’s eternally a new day of creation, Your beloved Creator and Preserver. Möcht' es dieser geben Und mein ganzes Leben Wär' im leichten Wanderschweiße Eine solche Morgenreise! I would like to be given this And my whole life Would be in simple wandering wonder Of one such morning stroll. Und willst du deinen Liebsten sterben sehen And if you wish to see your lover die Und willst du deinen Liebsten sterben sehen, So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde. Laß von den Schultern frei sie niederwehen; Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde. Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt! Goldfäden, Seidenfäden ungezählt - And if you wish to see your lover die, Do not wear your hair in curls, darling. Let it tumble free from your shoulders; Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt! Like golden threads it looks like pure gold. Like golden threads, stirred by the wind Beautiful is the hair, beautiful is she who bears it! Golden threads, silken threads innumerable Beautiful is the hair, beautiful is she who combs it! Der Gärtner The Gardener Auf ihrem Leibrößlein So weiß wie der Schnee, Die schönste Prinzessin Reit't durch die Allee. On her favorite pony as white as snow, the fairest princess rides down the avenue. Der Weg, den das Rößlein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold! On the path down which her steed so finely prances, the sand that I strewed there glitters like gold! Du rosenfarb's Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder, Verstohlen herab! You rose-colored little hat, bobbing up and down, O toss a feather stealthily down! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür! and if, for that, you would like a little flower from me, take a thousand for one take all of them! Gebet Prayer Herr, schicke was du willt, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus Deinen Händen quillt. Lord, send me what you will, Love or sorrow; I am content that both From your hands did spring. Wollest mit Freuden Und wollest mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden. May you not with joy Nor with sorrow Overwhelm me! For in the middle, Lies blessed moderation. Gaetano Donizetti (1797-1848) Donizetti was one of the three major bel canto era composers, along with Rossini and Bellini. This style was characterized by beautiful melodies and a desire to show off the facets of the human voice. For this reason, the arias are filled with difficult runs and frequent ornamentations. In Don Pasquale, Ernesto desires to marry Norina, a beautiful but penniless woman. Don Pasquale decides to cut him off and marry someone himself. In this particular aria, Dr. Malatesta attempts to convince Don Pasquale to marry his sister Sorina, who is really Norina in disguise. In an elaborate plot that includes fake weddings and disguises, Ernesto dupes Don Pasquale into letting him marry Norina. Bella siccome un angelo Beautiful as an angel Bella siccome un angelo In terra pellegrino. Fresca siccome un giglio Che s'apre sul mattino. Occhio che parla e ride, Sguardo che i cor conquide, Chioma che vince l'ebano, Sorriso incantator! Beautiful as an angel On earth as a pilgrim. Fresh as a lily That opens upon morning. Eyes that speak and laugh, Glances that conquer the heart, Hair that surpasses ebony, Enchanting smile! Alma innocente, ingenua, Che se medesma ignora. Modestia impareggiabile Bontá che v'innamora. Ai miseri pietoso, Gentil, dolce, amoroso! Il ciel l'ha fatta nascere Per far beato un cor! A soul innocent and ingenuous That ignores itself. Modesty incomparable Goodness that makes one fall in love. She has mercy on the piteous, Gentle, sweet, loving! Heaven made her be born To make a heart beat! Reynaldo Hahn (1874-1947) Hahn was born in Venezuela but moved to Paris when he was three years old. As a child prodigy he accompanied himself on the piano as he sang at famous Parisian salons. He started composing at age eight and later studied at the Paris Conservatoire under the tutelage of such teachers as Massenet, Gounod, Saint-Saëns, and Ravel. In 1888, at the age of 13, “Si mes vers…” gained him popularity and already demonstrated his advanced style. His music is characterized by undulating accompaniment, a speech driven vocal line, and a great depth of feeling, typical of la belle époche. Fêtes Galantes Gallant Festivals Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. The givers of serenades And the lovely women who listen Exchange insipid words Under the singing branches. C'est Tircis et c'est Aminte, Et c'est l'éternel Clitandre, Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. There is Thyrsis and Amyntas And there's the eternal Clytander, And there's Damis who, for many Cruel women writes many tender verses. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues, Their short silk coats, Their long dresses with trains, Their elegance, their joy And their soft blue shadows, Tourbillonent dans l'extase D'une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. Whirl around in the ecstasy Of a pink and grey moon, And the mandolin prattles Among the shivers from the breeze. L’Heure Exquise The Exquisite Hour La lune blanche luit dans les bois. De chaque branche part une voix sous la ramée. O bien aimée… The white moon shines in the woods. From each branch springs a voice beneath the arbor. Oh my beloved... L'étang reflète, profond miroir, la silhouette du saule noir The pond reflects, deeply mirrored, the silhouette of the black willow où le vent pleure Rêvons, c'est l'heure. where the wind weeps. Let us dream! It is the hour... Un vaste et tendre apaisement semble descendre du firmament que l'astre irise. C'est l'heure exquise! A vast and tender calm seems to descend from a sky made iridescent by the moon. It is the exquisite hour! Si mes vers avaient des ailes If my verses had wings Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’oiseau. My verses would go, gently and frail, Towards your garden so fair, If my verses had wings, Like the bird. Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’esprit. They would fly, sparkling, Towards your laughing home, If my verses had wings, Like the soul. Près de vous, purs et fidèles, Ils accourraient, nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’amour! Close to you, pure and faithful, They would hasten, night and day, If my verses had wings, Like love! L’énamourée Loved One Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d'une tombe: Mais pour l'âme qui t'adore Tu t'éveilles ranimée, Ô pensive bien-aimée! It is said, my dove, That you dream, though dead, Beneath a tombstone: But for the soul that adores you, You awake, reanimated, O thoughtful beloved! Par les blanches nuits d'étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mouvante chevelure, Et tes ailes demi-closes Qui voltigent sur les roses. Through the sleepless star-filled nights In the murmuring breeze, I caress your long veils, Your flowing hair, And your half-closed wings That flutter among the roses. Ô délices! je respire Tes divines tresses blondes; Ta voix pure, cette lyre, Suit la vague sur les ondes, Et, suave, les effleure, Comme un cygne qui se pleure! Oh delights! I breathe Your heavenly blond tresses; Your pure voice, this lyre, Follows the swell of the waves, And softly, touches them, Like a weeping swan. Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Vaughan Williams is a distinctly English composer. He was extremely influenced by folk tunes as well as the hymnal, which gave him a strong tie to English culture. He composed music ranging from symphonies to operas to organ works to choral music. All of his music is at once down-to-earth and deeply mystical. “Let Beauty Awake” and “Bright is the Ring” are both taken from a set entitled Songs of Travel, which was composed between 1901-1904. They are based on a set of poems by the same name written by Robert Louis Stevenson. One can view this set as the English version of the “way-farer cycle,” similar to Schubert’s “Die schöne Müllerin” and “Winterreise,” or Mahler’s “Leider eines fahrenden gesellen.” Silent Noon is from a set of six sonnets by Dante Gabriel Rossetti set to music by Vaughan Williams in 1904 in a set called “The House of Life.” The Call is taken from a set called “Five Mystical Songs,” originally scored for orchestra and chorus. Written from 1906-1911, they are based on the poetry of a monk named George Herbert. While Vaughan Williams was himself an agnostic, he presents these deep meditations beautifully. Let Beauty Awake Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams, Beauty awake from rest! Let Beauty awake For Beauty's sake In the hour when the birds awake in the brake And the stars are bright in the west! Let Beauty awake in the eve from the slumber of day, Awake in the crimson eve! In the day's dusk end When the shades ascend, Let her wake to the kiss of a tender friend, To render again and receive Silent Noon Your hands lie open in the long fresh grass, The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing clouds that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge. 'Tis visible silence, still as the hourglass. Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky: So this winged hour is dropt to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When twofold silence was the song of love. The Call Come, my Way, my Truth, my Life: Such a Way, as gives us breath: Such a Truth, as ends all strife: Such a Life, as killeth death. Come, My Light, my Feast, my Strength: Such a Light, as shows a feast: Such a Feast, as mends in length: Such a Strength, as makes his guest. Come, my Joy, my Love, my Heart: Such a Joy, as none can move: Such a Love, as none can part: Such a Heart, as joys in love. Bright is the Ring of Words Bright is the ring of words When the right man rings them, Fair the fall of songs When the singer sings them, Still [they are]1 carolled and said On wings they are carried After the singer is dead And the maker buried. Low as the singer lies In the field of heather, Songs of his fashion bring The swains together. And when the west is red With the sunset embers, The lover lingers and sings Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) A native Austrian, Mozart traveled around Europe with his father performing on the violin and piano. As a child prodigy, he composed his first music at age five and far outshone his older sister. In his short 35 years, he composed over 600 works ranging from operas to symphonies to concerti to lieder. This aria is sung near the end Die Zauberflöte by Papageno, a bird catcher whose only wish is to find a wife. Throughout the opera, this is his one desire. He must wait until the end of the opera, however, to finally find Papagena. During this aria, the high piano part represents his magic bells that will eventually help him locate his little wife. Ein Mädchen oder Weibchen A Maiden or Little Wife Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich O so ein sanftes Täubchen Wär Seligkeit für mich. A maiden or a little wife Wishes Papageno O, such a soft little dove Would be bliss for me. Dann schmeckte mir Trinken und Essen; Dann könnte' ich mit Fuersten mich messen, Des Lebens als Weiser mich freun, und wie im Elysium sein. Then drink and food would taste good Then I could Measure myself with princes, Enjoy life as a wiseman, And feel like I'm in Elysium. Ein Mädchen oder Weibchen… A maiden or a little wife… Ach, kann ich denn keiner von allen den reizenden Mädchen gefallen? Helf' eine mir nur aus der Not, Sonst gräm¹ ich mich wahrlich zu Tod. Ah, can I not please any of all Those charming girls? Would someone help me from this peril Otherwise I will worry myself to death. Ein Mädchen oder Weibchen… A maiden or a little wife… Wird keiner mir Liebe gewähren, So muss mich die Flamme verzehren; Doch küsst mich ein weiblicher Mund, so bin ich schon wieder gesund. If no one will grant me love, Then the flame must consume me; Still, if a womanly mouth kisses me, Then I will be immediately healthy again. Special Thanks I would like to thank my parents and family for always supporting me in all that I do; Pam for guiding me on this crazy journey; my friends for putting up with me; and all of you for coming out tonight. I could not have done it without any of you!