Maja Bratanić, Ivana Brač Anna
Transcription
Maja Bratanić, Ivana Brač Anna
Maja Bratanić, Ivana Brač Institute of Croatian Language and Linguistics, Zagreb Building a Croatian National Termbank: Can a single solution fulfill all our responsibilities? The Croatian Termbank Struna will be taken as a case study to illustrate the principle that the responsibility of terminologists as well as public awareness of the importance of terminology work depend very much on wider political and ideological circumstances and the context of overall language policy or lack of it. Intended to serve as a tool for implementing national term planning in the process of terminology (re)standardization, Struna faces, on the one hand, a broad range of often conflicting expectations in terms of terminology corpus planning, and a rather strong, albeit vastly overrated, perception in lay circles of a certain instability of the language's orthographic and to some extent even morphological norm, on the other. This situation requires not only linguistic sensitiveness but a high degree of socio-cultural awareness too. In other words, terminographic expertise alone does not guarantee that the terminologist can successfully display the necessary degree of responsibility towards the disciplines and practitioners that will use the terms. The context in which our language finds itself twenty years after Croatia's political independence and on the eve of becoming one of the official EU languages imposes upon terminological work an enhanced responsibility towards the linguistic tradition(s) of Croatian and its often traumatic history as well as towards its future in the conglomerate of European languages. * * * Anna-Lena Bucher Swedish Centre for Terminology Down to earth, but up to whom? Terminology, awareness and responsibility Terminological awareness can manifest itself at different levels. Awareness of the importance of effective communication within a profession, i.e. between experts, can be seen as the most general level. The awareness that effective professional communication can be achieved through targeted terminology work done in close co-operation between terminologists and technical experts constitutes the next level. The third level of awareness could perhaps be described as the awareness of the principles and methods of terminology work, inter alia the distinction between general language and LSP, and between term and concept. Terminological awareness is a requirement for taking a terminological responsibility. When discussing a terminological responsibility, the following questions are important to consider: Who has/takes the terminological responsibility? What is included in that responsibility? Who is beneficiary (throughout the country, industry, private business, all customers, other stakeholders)? My presentation will show some down-to-earth examples of terminological responsibility – or the lack of such responsibility – and also discuss whether a language act, a national terminology policy, a standard document or a national terminological resource can contribute to a greater terminological responsibility in society. * Joseph Fjellgren * * The Sametinget (The Sami parliament) Sami terminology work – developing Sami terminology across borders The Sámi languages are today spoken in an area within four countries that form Sápmi, the Sámi territory. This creates challenges since similar terminology is being developed for the sámi languages in each country. At worst the same sámi language can develop in different directions and this urges for a cross-border coordination of terminology development. A Nordic sámi language center for the sámi languages was to be started but has now been postponed. Coordination of the terminology work across the borders is of high importance. The language situation for the different sámi languages is very varied. North sámi has a high number of language workers in comparison with lule and southsámi. There are still a lot of linguistic fields that need thoroughly research regarding lule- and southsami. While North sámi has an established academic environment one of the main challenges is to obtain a similar level for south- and lulesámi. The progress of the terminology work is unfortunately limited to the available number of language workers, which is spare for south and lulesámi. The other sámi languages have not been mentioned since the Sámi parliament mainly work with North-, Lule- and Southśami. * * * Ágota Fóris Károli Gáspár University, TERMIK, Hungary Terminology and LSP in higher education in Hungary In Hungarian tertiary education the teaching of specialized languages and terminology traditionally belonged to professional training. The period of reforming higher education in Hungary (starting from the mid-1990s) coincided with the international boom in the application and theoretical revival of terminology. Terminology entered into higher education as an independent discipline, and in certain countries even as an independent major. Hungary joined this revival when we launched the MA in terminology. The talk aims to show how and at what fields the teaching of terminology and specialized languages appears in Hungarian university education, and what the most important theoretical and methodological questions are. * * * John Humbley Université Paris-Diderot Qui sont les terminologues? Quelles sont leurs responsabilités? Avant d’envisager les responsabilités précises des terminologues, il convient tout d’abord de délimiter le périmètre de leurs activités, car à chacune d’entre elles est associé un ensemble de contraintes de différents ordres. Or, la profession de terminologue est récente et les activités qui en découlent sont à la fois variées et peu répertoriées. Le but de cette présentation est donc de proposer une grille d’analyse comme préalable à une définition circonstanciée. Une des différences les plus marquantes est le degré d’engagement du terminologue. Exerce-t-il à titre principal ou plutôt en marge, en tant que langagier polyvalent, traducteur ou rédacteur ? Après un survol des descriptifs de poste à temps complet et à temps partiel, il paraît préférable pour les besoins de la présentation de sélectionner un profil prototypique de terminologue à titre principal (dans un organisme d’aménagement linguistique) et un autre à titre secondaire (dans une entreprise, associé à des activités de traduction et de rédaction). Le second critère évoqué pour classer les responsabilités est celui de la terminologie ellemême. Si l’on se réfère à la théorie communicative de la terminologie, on peut isoler trois dimensions : linguistique, cognitive et socio-communicative. Nous examinerons donc les deux profils du terminologue sous ces trois aspects. Il s’avère que les activités des terminologues dans les organismes d’aménagement linguistique sont davantage prises en compte par la recherche que celles exercées en entreprise. Nous passerons donc plus rapidement sur ce premier profil, mais non sans avoir rappelé les responsabilités qui découlent de formation du traducteur en tant que linguiste : il sait notamment que les termes sont des mots, et en tant que tels, sujets à la variation (polysémie, synonymie) ; qu’ils entrent en relation avec d’autres mots (combinatoire). Il a donc une vision globale du contexte linguistique comme préalable à toute activité de planification terminologique. De même, du point de vue cognitif, il est clair que le terminologue ne saurait proposer des termes pour des concepts qu’il n’a pas complètement maîtrisés. Les responsabilités socio-communicatives enfin se traduisent entre autres par les nécessités de l’implantation et de son évaluation. Pour le terminologue en entreprise, en tant que salarié ou prestataire de service engagé principalement dans des missions de traduction ou de rédaction, les responsabilités sont moins balisées. Celles-ci comportent clairement une formation qui lui permette de maîtriser les outils intellectuels et matériels de la terminologie (savoir créer une base de données, choisir ou adapter un logiciel existant, etc.), mais aussi une connaissance des normes explicites (industrielles ou linguistiques) et implicites. Les entreprises ne connaissent pas ou sous-estiment leur propre terminologie : il est donc du devoir du terminologue de les sensibiliser à l’intérêt de cette terminologie « maison », qui encapsule le savoir et le savoirfaire de l’entreprise qu’il convient de systématiser dans le cadre de différentes opérations de communication interne et surtout externe. Une dernière question se pose dans ce rapide tour d’horizon : la responsabilité pénale éventuelle du terminologue. Dans quelle mesure le terminologue est-il responsable de sa fiche, A partir de quel moment peut-on engager sa responsabilité ? Quelles sont les possibilités d’apposer un droit de réserve ? Autant de questions purement juridiques auxquelles il importe d’apporter une réponse. * * * Antti Kanner The Bank of Finnish Terms in Arts and Sciences (BFT), University of Helsinki Institutions, Individuals and societies – The model of shared responsibility in the Bank of Finnish Terms in Arts and Sciences The Bank of Finnish Terms in Arts and Sciences (BFT) is a five-year project, aimed at forming a permanent infrastructure for continuous terminological work within the academic sector in Finland. The motivation behind the project stems from language political concerns of Finnish losing ground as a language of higher education and research. The BFT has so far taken a form of terminological database, accessible via the Internet through a wiki-based interface. The interface and the practices and methods are being developed through three pilot projects of botany, linguistics and jurisprudence. Terminological work is being performed by users, who have been granted expert status. To function as the basis of the work, lexicons and excerpts relating to specific terminological entries from numerous volumes of each field have been imported to the database. As an infrastructure, the main task of the BFT is to enable terminological work within the academic sector and provide a channel for it to share its results not just within the research community, but with wider audience as well. BFT can also function as a medium for raising awareness on terminology and language politics. The main institutions involved in the BFT are the Academy of Finland, University of Helsinki and the Federation of Finnish Learned Societies (FFLS). There is also close co-operation with Terminology Centre TSK and the Institute for the Languages of Finland (ILF). The involvement of these institutions is in the form of financing, consultation and forming the steering group of the project. Of the aforementioned institutions only TSK is involved in the actual terminological work. The core of the terminological work in the BFT framework is carried out by individual experts on their respective fields. The experts are professional researchers, teachers and postgraduate students of their respective fields working in the academic institutions. However, while acknowledging that maintaining the Finnish terminology is part of the responsibilities of the research community, the academic institutions have yet failed to include terminological work as one of the activities measured quantitatively in the evaluations of individual researchers or departments. Shortcomings such as these may effectively prohibit individuals from taking part in projects like the BFT, unless their institutions are directly allocated funds for such a work. Instead of turning to academic institutions for organizing the terminological effort, the BFT seeks to make use of the existing social structure of learned societies through the partnership with the FFLS. Many of the learned societies have long traditions in Finnish terminology work and are already active. BFT tries to bring this activity under one umbrella and infrastructure. * * * Marita Kristiansen Department of Professional and Intercultural Communication NHH – Norwegian School of Economics Towards a Norwegian infrastructure for terminology Internationalisation has in recent years become a strategic goal for Norwegian higher education institutions due to Norway’s adaptation to the Bologna declaration. This is one reason why English is rapidly growing in importance and strengthening its impact in a number of domains (Anderman and Rogers 2005). At the same time, Norway has seen an increased focus on language policy as well as terminology planning for instance in national reports such as Norsk i Hundre! prepared by the Norwegian Language Council, and in a white paper on national language policies (Report no. 35 (2007-2008) to the Storting). Both these two reports emphasise the importance of maintaining Norwegian special languages to enable us to communicate within and across domains in our native tongue, as well as for society at large. The present paper presents an initiative to build a national infrastructure to harmonise terminological language resources and technologies, called Terminor. The goal is to establish a national knowledge base consisting of quality-assured terminological resources which are freely available through one common internet-based portal. Terminor is a subproject of the CLARINO project,1 which is funded by Research Council of Norway, and which is the Norwegian associated project of the European CLARIN ERIC.2 The latter is aimed at establishing a common language resources and technology infrastructure. 1 CLARINO = Common Language Resources and Technology Infrastructure Norway, http://clarin.b.uib.no/ CLARIN = Common Language Resources and Technology Infrastructure; ERIC = European Research Infrastructure Consortium, http://www.clarin.eu/external/ 2 In my presentation I will discuss the motivation for establishing such a terminological infrastructure with particular focus on the challenges facing higher education institutions. Furthermore, I will add a brief comment on possible financing solutions, and also on ways to cooperate to achieve such a goal. References Anderman, Gunilla and Margaret Rogers. 2005. In and Out of English: For Better, For Worse? Buffalo: Multilingual Matters. Norsk i Hundre. URL: http://www.sprakrad.no/upload/9832/norsk_i_hundre> pdf Report to the Storting no. 35 (2007-2008) Mål og meining. Ein heilskapleg norsk språkpolitikk. URL: http://tinyurl.com/79ng68t 1 CLARINO = Common Language Resources and Technology Infrastructure Norway, http://clarin.b.uib.no/ 2 CLARIN = Common Language Resources and Technology Infrastructure; ERIC = European Research Infrastructure Consortium, http://www.clarin.eu/external/ * * * Susanne Lervad Centre de Recherche de Textile, Institut de SAXO, Université de Copenhague (CTR) Présentation du travail de terminologie du CTR Le projet TEMA 2010-15, fondé sur la coopération entre le CTR, des centres de recherche internationaux, des universités et des musées, est un programme qui envisage d'analyser la culture du textile dans les régions méditerranéennes, plus particulièrement la production et le commerce des textiles. Quelques domaines de recherche du programme TEMA - l'économie de la laine (production des palais) ; - le développement de la culture du lin (production de nourriture et de fibres) ; - la terminologie des textiles en langue grecque et la classification du vocabulaire des textiles. L’intégration de la terminologie à ce projet assure la prise en compte de la délimitation des concepts et des relations qui les unissent. Le thème central de ce programme TEMA, en ce qui concerne la terminologie, a été défini suite à un séminaire de terminologie textile organisé par l'ESF en 2009 sur les textiles au 3e et au 2e millénaires avant J.-C. L’ouvrage Textile Terminologies, publié à la suite de ce séminaire, sert de référence aux projets du domaine concernant les textiles. Un deuxième volume doit paraître en 2014, à la suite d’un deuxième séminaire sur les textiles couvrant cette fois-ci le 1er siècle avant J.-C. PROJET TEXTILNET Le projet Textilnet est un autre projet organisé autour de la terminologie des textiles ; il se fonde sur une collaboration entre les musées culturels et de design au Danemark et sur les collections de textiles du 17e siècle à nos jours. L’objectif principal de ce projet est de numériser les données déjà existantes dans les fichiers des musées. * * * Donatella Pulitano La terminologie au service de l'administration et de la population bernoises Depuis bientôt vingt-cinq ans, l'administration du canton de Berne dispose d'un Service central de terminologie, rattaché à l'Office des services linguistiques et juridiques de la Chancellerie d'État, tout comme son homologue, le Service central de traduction. Au cours des années, la mission du Service central de terminologie a considérablement évolué: si, au départ, il travaillait essentiellement pour le corps des traducteurs et traductrices de l'administration cantonale, petit à petit il a d'abord élargi ses activités au service de la Chancellerie d'État, puis de toute l'administration cantonale, pour ensuite mettre à disposition sa banque de terminologie à la population bernoise et – partant – à toute personne qui s'intéresse aux réalités du canton de Berne et au langage juridique et administratif bernois. Cette contribution expose les différentes manières dont un service de terminologie peut soutenir le travail d'une administration (ou d'une entreprise) et d'une façon plus large, contribuer à l'information du public et au principe de publicité. * * * Jan Roukens European multilingualism, ideal and reality, at risk with reference to multilingual scientific terminology The evolving reality In the 20th century physics studiesi in Eutopia were conducted in Natlingii. Mathematics, natural sciences, economics, humanities, medicine, all in Natling. The few teachers in the university with a foreign background spoke Natling with their students. In the 17th century many languages in Europe had emerged as cultural and scientific languages, gradually overtaking Latin in the classrooms and in scientific writings. In the 20th century the process of standardisation and scientific enrichment of many national languages in Europe was largely completed. It had become possible to express scientific and technical achievements in several European languages and to use these languages in the classrooms and in the working environments nationally. For international scientific communication, French and German were frequently used, as well as Italian in the arts. In the second half of the last century these interlinguae were increasingly replaced by English. A language reaching maturity does imply that the language is up-to-date and usable, and has reached the enrichment phase. Continuous adaptation to the evolution of science and the arts is necessary to maintain its qualities as an instrument of knowledge expression, scientific communication and education. This applies to the extremely dynamic area of scientific terminology in particular. In 2012, Natling as the language of instruction for mathematics and natural sciences in Eutopia appears to have been largely replaced by English. Graduating in these disciplines using the native language is not possible any more. Expressing new knowledge in Natling is not encouraged. Writing science books or papers or doctoral theses or even didactic materials in Natling, is not done. Publishers wouldn’t publish them and colleagues would not consider them seriously. Mathematics and the natural sciences have been eliminated from the language, graduates in these disciplines are not trained to think and work ‘Natling’. Other scientific disciplines follow or have already made the switch to English: economics, law, medicine, even the humanities are not spared. Only a few faculties accept that scholars are able to write papers in Natling that make a difference. But even writing scientific papers in Natling about the Natling language has become exceptional. According to a study by the Academic Cooperation Associationiii Eutopia leads all other European countries in replacing the native language by English in the university classrooms. Nordic countries follow Eutopia in a second echelon. Central Europe is the third echelon whereas in Southern Europe the use of the native languages seems yet unchallenged in the university classrooms. The evolution of the use of the national or native languages in higher education is decisive for the future of these languages in our societies. If the scholarly classes from which judges are recruited, as well as many politicians and civil servants, businessmen, army officers and medical doctors, teachers and engineers; if these and all other high level professionals ‘think’ English in their working life because they are trained in English only, there is no future for their native languages. In language communities where parents experience that the ability to use a dominant non-native language is advantageous for their children’s future, the rational choice is made easily even if accompanied by an emotional struggle. It is very difficult to escape from such a process of spiralling domain loss, from this Malstrøm once it has been set in motion. To conclude Multilingualism makes sense only if a considerable number of flourishing languages strive for a future together. The people using those languages every day enrich them in all domains of social, economic and cultural life. Their governments ideally provide the means to establish standards and structures that surpass the capacities of individuals. Enterprises complement this by developing the infotechnical tools needed. The EU helps with strategies and frameworks that are language-independent and develops the bridges between languages in cooperation with the actors directly concerned. The EU might engage in the Charter for a Multilingual Europe with the member states, laying down the principle objectives and obligations of all parties towards their citizens, those of Eutopia and the other European nations. 1 Personal experience of the author who studied towards in the 1950s 1 The reader might not need this explanation: Natling is a national language used in the EU member state Eutopia 1 English-taught programmes in European higher education; ACA report, Lemmens Bonn, 2008 * * * Dieter Rummel Translation Support Department, Translation Centre for the Bodies of the European Union The ECHA-term project - Multilingual REACH and CLP Terminology The European Chemicals Agency (ECHA) is the driving force in implementing the EU’s groundbreaking chemicals legislation for the benefit of human health and the environment. Through the REACH Regulation, companies are responsible for providing information on the hazards, the risks and the safe use of chemical substances that they manufacture or import. The Classification, Labelling and Packaging Regulation (CLP) introduces into the EU the globally harmonised system for classifying and labelling chemicals. Besides its technical and logistic aspects the implementation of this new EU legislation also constituted a major challenge for multilingual communication: how do you ensure that a complex and vast EU regulation becomes understandable and “actionable” for all concerned stakeholders? And how do you ensure that this feat is achieved in 23 official EU languages? The ECHA considered coherent and clear terminology one of the key factors in this process and launched the ECHA-term project together with the Translation Centre for the Bodies of the EU. The purpose of the project was to provide REACH users with a reliable, coherent and up-to-date source of terminology in the chemicals field to harmonise the use of terminology in the REACH context, to enhance clear communication and ultimately to reduce costs for the stakeholders. The presentation will highlight the main achievements of the ECHA-term project. It will give an overview of the terminology covered and the technical solutions chosen for the dissemination of this terminology. * * * Imanol Urbieta Director of UZEI La situation de la langue basque, l'euskera, est complexe, parce qu’il s’agit d’une langue en cours de standardisation et de modernisation qui s’étend sur trois territoires politiques différents, avec des caractéristiques linguistiques particulières qui rendent son automatisation difficile. UZEI est un organisme privé, voué à la standardisation et à la modernisation de la langue basque. Il y a quelques ans le travail terminologie d’UZEI se limitait au maintien de la Banque Terminologique Publique Basque, EUSKALTERM. Cette Banque publie toute la terminologie basque normalisée et représente la principale référence terminologique pour la diffusion de connaissance en langue basque. Comme dans tous les processus de production, en 2005 UZEI s’est rendu compte de la nécessité de contrôler l'utilisation de son produit final : la terminologie. C’est-à-dire, qu’on avait besoin de savoir dans quelle mesure et comment la terminologie publiée était utilisée. Pour le rendre possible, il fallait un système de détection de terminologie qui fournisse les statistiques d'utilisation des termes. À ce but-ci, UZEI a préparé une base de donnés terminologiques pour être utilisée dans le traitement du langage naturel et, sur cette base, a développé plusieurs outils qui améliorent les processus, assurent la qualité et réduisent les coûts. La traduction est une activité à la hausse et, aujourd'hui, l'utilisation de mémoires de traduction est généralisée. De même, la création de dictionnaires est une activité laborieuse qu’à présent peu d'organismes sont prêts à financer. C’est pour cela que ces outils visant à l’automatisation et l’optimisation de processus sont plus nécessaires. À titre d'exemple, je présenterai comment créer un dictionnaire de traduction de façon semi-automatique à partir d'une MT (Mémoire de Traduction) en utilisant les outils qu’UZEI a développés. Bientôt ces outils permettront de créer des nouvelles synergies dans le cadre de la Banque Publique de Mémoires de Traduction, qu’UZEI développe pour le Gouvernement Basque et qui sera achevée à la fin de 2012. * * * Kjersti Drøsdal Vikøren Standards Norway Responsibility for terminology through standardization In October 2011 the Norwegian standardization organization Standards Norway launched SNORRE – a new publicly accessible terminology database. SNORRE is the result of a project that was carried out in cooperation with the Language Council of Norway. The project received funding from the Norwegian Ministry of Culture. The terminology database contains terms and definitions that have been extracted from national, European or international standards in a wide variety of subject fields. The terminology has been quality secured by subject specialists and linguists. The database contains more than 50 000 term records and more than 200 000 terms. Available languages are Norwegian Bokmål, Norwegian Nynorsk and English. There are also some term records containing terms in French and German. The termbase can be accessed directly at www.termbasen.no or at Standards Norway's website www.standard.no. My contribution will focus on giving a presentation of SNORRE.