Concours de traduction

Transcription

Concours de traduction
Concours de traduction
pour les classes d’espagnol
de collège et de lycée
autour du film Partes Usadas
Gagnez
pour vous et votre classe
Chers enseignants d’espagnol,
Fort du succès des jeux-concours de
pour le festival
traduction tournés vers le cinéma que
Vocable propose aux enseignants
Rencontres Cinémas d’Amérique latine
depuis 2007 - “El Telón de Azúcar” avec
le Cinéma Le Latina, puis avec les
de Toulouse,
Rencontres Cinémas d’Amérique latine
autour de “El Baño del Papa”, Vocable
et
renouvelle l’opération avec Le Latina et Les
Rencontres en proposant à Paris et à Toulouse
à Vocable Espagnol
dans le cadre des 21e Rencontres Cinémas
d'Amérique latine, un nouveau concours. Pour cette
nouvelle édition, nous vous proposons de travailler avec vos élèves
de collège et de lycée sur un extrait du film "Partes Usadas" de Aarón Fernández. (sortie nationale le 19/11/08)
des pass
une projection du
film un abonnement
Participez et envoyez votre traduction, les trois meilleures pourront faire gagner à leur classe :
1er prix : Des pass de 3 jours pour le festival Rencontres Cinémas d’Amérique latine – du 20
mars au 29 mars 2009 à Toulouse, ainsi qu’un abonnement de 8 mois / 8 numéros pour la
classe à Vocable espagnol
2ème prix : 1 projection pour l’ensemble de la classe au Latina à
Paris ou à Toulouse
3ème prix : 1 abonnement de 8 mois / 8 numéros pour une classe
à Vocable Espagnol
SYNOPSIS: Iván, un garçon de 14 ans, vit avec son oncle Jaime, un banal commerçant de pièces détachées. Ils rêvent tous les deux d'une vie meilleure et
économisent pour émigrer illégalement à Chicago dans un avenir proche. Lorsque Jaime comprend qu'il a besoin de plus d'argent que prévu pour payer le
passeur, il décide d'initier son neveu au vol de pièces détachées pour les voitures.
Pour participer :
Traduisez l’extrait du film
ci-contre avec votre classe
(version en V.O. non sous-titrée disponible
sur www.vocable.fr – espace Enseignants)
Adressez la traduction
avant le 25/10/08 à minuit
(le cachet de la Poste faisant foi) à
Vocable - Concours Partes Usadas
56 rue Fondary
75015 Paris.
Les copies devront être tapées et nonmanuscrites ; l’adresse de l’établissement
scolaire, ainsi que les coordonnées de
l’enseignant (numéro de portable + mail) et
de sa classe devront être indiquées.
Un jury composé de professionnels des
langues et du cinéma sélectionnera la
meilleure traduction. Les enseignants des
classes gagnantes seront tenus informés par
Vocable. Les gagnants autorisent Vocable à
faire paraître le nom de leur classe dans
Vocable Espagnol daté du 13/11/08. La
meilleure traduction y sera par ailleurs
publiée.
Réglement complet disponible sur
www.vocable.fr - espace Enseignants
Mire, no somos una agencia
de turismo….
POLLERO: Treinta por cada uno...
JAIME: A mí me dijeron que serían
como veinte.
POLLERO: Eso fue el año pasado, ya le
CAFETERIA / INT / DÍA
dije, la situación está muy difícil.
POLLERO: ¿Y cómo le ha ido a su
JAIME: Mi sobrino tiene 14 años, él paga
compadre Julio allá en Chicago?
menos, ¿no?
JAIME: De maravilla, pues él tiene allá
una buena chamba , ya hasta se compró POLLERO: Mire no somos agencia de
turismo para hacer descuentos a los
una casa y pues hasta se llevó a su
niños y a los ancianos; aquí todos pagan
mujer.
lo mismo. Entonces, ¿cuándo me da el
POLLERO: Si me acuerdo como no... yo
anticipo? Son diez mil por cada uno.
la crucé hace como seis meses...
JAIME: Déme unos días, tengo que
JAIME: ¿Cuándo podríamos salir ?
arreglar unas cuentas...
POLLERO: Dentro de tres semanas está
prevista otra salida, pero después de ésa POLLERO: Bueno, pero no se tarde
porque ya nada más me quedan sólo
no le puedo asegurar cuando será la
cinco lugares...
siguiente. La situación está muy
JAIME: ¿Cinco? Oiga, apárteme dos,
incierta.
¿no?, puede que sea nada más uno, pero
JAIME: En ese caso me voy en tres
yo le aviso.
semanas.
POLLERO: OK, pero que no pase del fin
POLLERO: OK, tendrá que darme un
de semana
anticipo
JAIME: No se preocupe, yo, en cuanto
JAIME: ¿Y en cuánto me va a salir?
tenga la lana se la traigo y ya.
POLLERO: ¿Es usted nada más?
JAIME: No, yo y mi sobrino.
Une version filmée de l’extrait est disponible en V.O non sous-titrée
sur www.vocable.fr - espace Enseignants