Concours de traduction
Transcription
Concours de traduction
Concours de traduction pour les classes d’espagnol de collège et de lycée autour du film Partes Usadas Gagnez pour vous et votre classe Chers enseignants d’espagnol, Fort du succès des jeux-concours de pour le festival traduction tournés vers le cinéma que Vocable propose aux enseignants Rencontres Cinémas d’Amérique latine depuis 2007 - “El Telón de Azúcar” avec le Cinéma Le Latina, puis avec les de Toulouse, Rencontres Cinémas d’Amérique latine autour de “El Baño del Papa”, Vocable et renouvelle l’opération avec Le Latina et Les Rencontres en proposant à Paris et à Toulouse à Vocable Espagnol dans le cadre des 21e Rencontres Cinémas d'Amérique latine, un nouveau concours. Pour cette nouvelle édition, nous vous proposons de travailler avec vos élèves de collège et de lycée sur un extrait du film "Partes Usadas" de Aarón Fernández. (sortie nationale le 19/11/08) des pass une projection du film un abonnement Participez et envoyez votre traduction, les trois meilleures pourront faire gagner à leur classe : 1er prix : Des pass de 3 jours pour le festival Rencontres Cinémas d’Amérique latine – du 20 mars au 29 mars 2009 à Toulouse, ainsi qu’un abonnement de 8 mois / 8 numéros pour la classe à Vocable espagnol 2ème prix : 1 projection pour l’ensemble de la classe au Latina à Paris ou à Toulouse 3ème prix : 1 abonnement de 8 mois / 8 numéros pour une classe à Vocable Espagnol SYNOPSIS: Iván, un garçon de 14 ans, vit avec son oncle Jaime, un banal commerçant de pièces détachées. Ils rêvent tous les deux d'une vie meilleure et économisent pour émigrer illégalement à Chicago dans un avenir proche. Lorsque Jaime comprend qu'il a besoin de plus d'argent que prévu pour payer le passeur, il décide d'initier son neveu au vol de pièces détachées pour les voitures. Pour participer : Traduisez l’extrait du film ci-contre avec votre classe (version en V.O. non sous-titrée disponible sur www.vocable.fr – espace Enseignants) Adressez la traduction avant le 25/10/08 à minuit (le cachet de la Poste faisant foi) à Vocable - Concours Partes Usadas 56 rue Fondary 75015 Paris. Les copies devront être tapées et nonmanuscrites ; l’adresse de l’établissement scolaire, ainsi que les coordonnées de l’enseignant (numéro de portable + mail) et de sa classe devront être indiquées. Un jury composé de professionnels des langues et du cinéma sélectionnera la meilleure traduction. Les enseignants des classes gagnantes seront tenus informés par Vocable. Les gagnants autorisent Vocable à faire paraître le nom de leur classe dans Vocable Espagnol daté du 13/11/08. La meilleure traduction y sera par ailleurs publiée. Réglement complet disponible sur www.vocable.fr - espace Enseignants Mire, no somos una agencia de turismo…. POLLERO: Treinta por cada uno... JAIME: A mí me dijeron que serían como veinte. POLLERO: Eso fue el año pasado, ya le CAFETERIA / INT / DÍA dije, la situación está muy difícil. POLLERO: ¿Y cómo le ha ido a su JAIME: Mi sobrino tiene 14 años, él paga compadre Julio allá en Chicago? menos, ¿no? JAIME: De maravilla, pues él tiene allá una buena chamba , ya hasta se compró POLLERO: Mire no somos agencia de turismo para hacer descuentos a los una casa y pues hasta se llevó a su niños y a los ancianos; aquí todos pagan mujer. lo mismo. Entonces, ¿cuándo me da el POLLERO: Si me acuerdo como no... yo anticipo? Son diez mil por cada uno. la crucé hace como seis meses... JAIME: Déme unos días, tengo que JAIME: ¿Cuándo podríamos salir ? arreglar unas cuentas... POLLERO: Dentro de tres semanas está prevista otra salida, pero después de ésa POLLERO: Bueno, pero no se tarde porque ya nada más me quedan sólo no le puedo asegurar cuando será la cinco lugares... siguiente. La situación está muy JAIME: ¿Cinco? Oiga, apárteme dos, incierta. ¿no?, puede que sea nada más uno, pero JAIME: En ese caso me voy en tres yo le aviso. semanas. POLLERO: OK, pero que no pase del fin POLLERO: OK, tendrá que darme un de semana anticipo JAIME: No se preocupe, yo, en cuanto JAIME: ¿Y en cuánto me va a salir? tenga la lana se la traigo y ya. POLLERO: ¿Es usted nada más? JAIME: No, yo y mi sobrino. Une version filmée de l’extrait est disponible en V.O non sous-titrée sur www.vocable.fr - espace Enseignants