Préface Traduction-Médiation
Transcription
Préface Traduction-Médiation
Table des matières Préface 5 Roger AGOSTINI Recherches pour une philosophie de la traduction 9 Bernardo TORO L’Auto-traduction : faire deuil de « la belle langue ». Témoignage de l’écrivain 31 Marcos EYMAR Lorsqu’une langue ne sert pas à se traduire elle-même : les paradoxes de la traduction de textes plurilingues 35 Evelio MIÑANO Auto-traduction et médiation dans l’univers littéraire de Jorge Semprun 55 Jaime SILES Las literaturas extranjeras en mi generación : la traducción 75 Françoise MORCILLO Passeurs de cultures européennes : Manuel Álvarez Ortega, Luis Antonio de Villena. Entretien avec Jaime Siles 119 Ghislain RIPAULT Écrire, traduire, éditer 157 Catherine PÉLAGE Palabras de una isla / Paroles d’une île, première anthologie poétique de République dominicaine et d’Haïti : Traduction et configuration d’un nouvel horizon utopique 169 Luisa BALLESTEROS Traduction et création chez les femmes écrivains latino-américaines 183 Brigitte NATANSON Médiation, traduction et appropriation dans les essais de J. E. Rodó (Uruguay) et A. Reyes (Mexique) 203 Eleonora HOTINEANU Traduire la poésie en héritage de Bessarabie 225 Inenaga YUSUKE Chômin Nakaé (1847-1901), traducteur de Rousseau : les problèmes d’une traduction japonaise du Discours sur les sciences et les arts 243 Yasuko ÔNO-DESCOMBES Acculturation et traduction : le cas du mot « nature » en japonais 255 Yasmin HOFFMANN Ces mots qui blessent. L’écriture du rire d’Elfriede Jelinek 267 Frédérique BRISSET Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’)adapter, le cinéma de Woody Allen 283 Françoise MORCILLO Rencontre avec l’oeuvre de Louise Doutreligne – les séductions espagnoles – le double passage culturel : écritures dramaturgiques des littératures étrangères et leurs adaptations scéniques 309