L`œuvre et la vie de Cicéron (106-43 av. JC).

Transcription

L`œuvre et la vie de Cicéron (106-43 av. JC).
L’œuvre et la vie de Cicéron
(106-43 av. JC).
Les années de formation (106-76).
Né à Arpinum en 106, il appartient à une famille de l’ordre équestre qui ne s’est jamais illustrée en
politique : il est ce qu’on appelle un homo novus.
Il prononce son premier plaidoyer en 81 (Pro Quinctio). L’année suivante, il se fait un nom grâce
au Pro Roscio Amerino, où il s’attaque à l’un des favoris de Sylla.
Prudent, il s’éloigne quelques temps de Rome et part approfondir sa culture philosophique en
Grèce, puis en Asie. Il revient à Rome en 77, après la mort de Sylla.
L’ascension politique (75-63).
En 75, Cicéron est élu questeur en Sicile. Après sa questure, il revient à Rome.
En 70, il est élu édile pour l’année 69. Les Siciliens le chargent alors de les défendre contre Verrès
qui les avait spoliés pendant sa préture (74-70). C’est alors qu’il compose les discours Contre Verrès, que
l’on appelle couramment les « Verrines ».
Dans l’Actio Prima, il attaque Verrès si violemment que celui-ci s’exile sans attendre la fin du
procès. Cicéron regroupe dans l’Actio Secunda les cinq discours qu’il avait préparés mais qu’il n’eut pas à
prononcer. Ces cinq discours portent les noms suivants :
− De praetura urbana.
− De jurisdictione siciliensi.
− De re frumentaria.
− De signis.
− De suppliciis.
Les trois premiers discours, d’un ton violent, portent sur des questions graves. Le De signis
raconte les vols de statues et d’objets d’art commis par Verrès en Sicile : il est conçu comme une sorte
d’intermède destinés à détendre les juges, avant le De suppliciis, qui est particulièrement âpre.
1
DE SIGNIS
1. Exorde (I, 1-2).
(1) Venio nunc ad istius, quem ad modum ipse appellat, studium,
J’en viens maintenant à la passion de Verrès, comme il l’appelle lui-même,
ut amici eius, morbum et insaniam,
à, comme le disent ses amis, sa maladie et sa folie
ut Siculi, latrocinium ;
ou à, comme le disent les Siciliens, son brigandage ;
ego quo nomine appellem nescio ;
moi, je ne sais pas de quel nom je l’appelerai.
rem vobis proponam,
Je vous exposerai la chose
vos eam suo non nominis pondere penditote.
jugez-en vous-mêmes par ce qu’elle est, non par le poids du nom.
Genus ipsum prius cognoscite, iudices ;
Juges, prenez d’abord connaissance de la nature même [des faits] ;
deinde fortasse non magno opere quaeretis
ensuite peut-être trouverez-vous sans grand effort
quo id nomine appellandum putetis.
par quel nom vous penserez devoir l’appeler.
Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia,
Je nie que dans la Sicile entière, cette province si riche, si ancienne,
tot oppidis, tot familiis tam copiosis,
peuplée de tant de cités fortifiées et de famille si opulentes,
ullum argenteum vas, ullum Corinthium aut Deliacum fuisse,
il ait existé un seul vase d’argent, un seul vase de Corinthe ou de Délos,
ullam gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut ebore factum,
une seule pierrerie, une seule perle, un seul ouvrage en or ou en ivoire,
signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum,
une seule statue en bronze, marbre ou ivoire,
nego ullam picturam neque in tabula neque in textili
un seule peinture, sur bois ou sur tissu,
quin conquisierit, inspexerit, quod placitum sit abstulerit.
qu’il n’ait recherché, examiné et emporté, pour peu que l’objet lui ait plu.
(2) Magnum videor dicere :
Il vous semble que j’en dis trop.
attendite etiam quemadmodum dicam.
Cependant, faites attention à la manière dont je parle.
Non enim verbi neque criminis augendi causa complector omnia :
Ce n’est pas pour grossir l’expression ou l’accusation que j’embrasse tous les faits :
cum dico nihil istum eius modi rerum in tota provincia reliquisse,
quand je dis que dans toute la province il n’a rien laissé de tous les objets de ce genre,
latine me scitote, non accusatorie loqui.
sachez que je parle en respectant la lettre et non à la manière d’un accusateur.
Etiam planius :
Je parlerai même plus clairement :
nihil in aedibus cuiusquam, ne in hospitis quidem,
il n’a rien laissé du tout dans les maisons, ni même dans les auberges,
nihil in locis communibus, ne in fanis quidem,
rien dans les édifices publics, ni même dans les temples,
nihil apud Siculum, nihil apud civem Romanum,
rien chez le Sicilien, rien chez le citoyen romain ;
denique nihil istum, quod ad oculos animumque acciderit,
en un mot, il n’ a laissé dans toute la Sicile rien de ce qui a touché ses yeux ou son esprit,
neque privati neque publici neque profani neque sacri tota in Sicilia reliquisse.
que les objets soient privés ou publics, qu’ils soient profanes ou sacrés.
2
Texte reconstitué et vocabulaire.
[1] Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse
appellat, studium, ut amici eius, morbum et
insaniam, ut Siculi, latrocinium. Ego quo nomine
appellem, nescio ; rem vobis proponam : vos
eam suo non nominis pondere penditote. Genus
ipsum prius cognoscite, iudices ; deinde fortasse
non magno opere quaeretis quo id nomine
appellandum putetis. Nego in Sicilia tota, tam
locupleti, tam vetere provincia, tot oppidis, tot
familiis tam copiosis, ullum argenteum vas,
ullum Corinthium aut Deliacum fuisse, ullam
gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut
ebore factum, signum ullum aeneum,
marmoreum, eburneum, nego ullam picturam
neque in tabula neque in textili quin conquisierit,
inspexerit, quod placitum sit abstulerit.
[2] Magnum videor dicere ; attendite etiam
quemadmodum dicam. Non enim verbi neque
criminis augendi causa complector omnia : cum
dico nihil istum eius modi rerum in tota
provincia reliquisse, latine me scitote, non
accusatorie loqui. Etiam planius : nihil in aedibus
cuiusquam, ne in hospitis quidem, nihil in locis
communibus, ne in fanis quidem, nihil apud
Siculum, nihil apud civem Romanum, denique
nihil istum, quod ad oculos animumque acciderit,
neque privati neque publici neque profani neque
sacri tota in Sicilia reliquisse.
quemadmodum, inv. : de quelle manière, comment
morbus, i, m. : maladie
insania, ae, f. : folie
latrocinium, ii, n. : le brigandage, le délit
propono, is, ere, posui, positum : exposer, raconter
pondus, eris, n. : poids
fortasse, adv. : peut-être, sans doute
locuples, etis : riche, opulent
copiosus, a, um : riche
Deliacus, a, um : de Délos, délien
gemma, ae, f. : gemme, pierre précieuse
margarita, ae, f. : perle
ebur, oris, n. : l'
ivoire
signum, i, n. : la statue, l'
oeuvre d'
art
aeneus, a, um : d'
airain, de bronze
marmoreus, a, um : de marbre
eburneus, a, um : d'
ivoire
quin + subj. = ut non : que ne... pas
inspicio, is, ere, spexi, spectum : inspecter, examiner
aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum : emporter
conquiro, is, ere, quisiui, quisitum : rechercher
attendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, faire attention
complector, eris, i, complexus sum : embrasser
accusatorie : à la manière d'
un accusateur, avec passion
quisque, quaeque, quidque : chaque, chaque chose
Siculus, i, m. : Sicilien
Résumé des paragraphes 3 à 29.
La première partie du discours est consacrée aux vols d’œuvres d’art chez des particuliers.
Cicéron s’intéresse d’abord à la ville de Messine, dont les habitants sont appelés les Mamertins (de Mamers, qui veut dire Mars en
osque). Heius est sans doute le plus riche des Mamertins. Il vivait dans une très belle demeure qui contenait, avant l’arrivée de Verrès,
les plus beaux ouvrages : le Cupidon de Praxitèle (3-5), l’Hercule de Myron et les Canéphores de Polyclète (5-7).
L’effronterie de Verrès dépasse les limites. Avant lui, aucun magistrat, aussi peu irréprochable soit-il, n’a osé touché à ces objets.
Pour se défendre, l’accusé prétend les avoir acheté. Cicéron réfute cette excuse (7-8). D’ailleurs, si Verrès a vraiment acheté ces
œuvres, il ne l’a pas fait en toute honnêteté : d’une part parce qu’Héius n’avait aucune raison de vendre les monuments de ses
ancêtres ; d’autre part, parce que les statues ont été vendues à Verrès pour une somme dérisoire. Verrès les a donc arrachées à Heius
par la violence et la terreur, en abusant de son pouvoir suprême (9-14).
Suivant les instructions officielles données par la ville de Messine, Heius avait fait l’éloge de Verrès. Convoqué par Cicéron au début
du procès, il ne mentit pas sur ses sentiments, et confia que ces statues n’étaient pas à vendre et que, s’il avait été libre, il ne les
auraient vendues à aucun prix (15-16). Héius ne réclame pas d’argent, ni le retour d’objets purement esthétiques, comme les
Canéphores ; animé par de pieux sentiments, il réclame les statues de ses dieux (17-18). Le panégyrique prononcé par Héius est
maintenant sans valeur, puisque son auteur, contraint à dire la vérité, est devenu un témoin à charge (19).
Verrès a rendu des services à la cité de Messine, mais au détriment de la République et de la province de Sicile. « Pour ce corsaire et
cet écumeur de la Sicile, cette cité fut une Phaselis », ville d’Asie mineure où accostaient souvent les pirates (21-23).
Pendant un festin, Verrès a violenté Cominius et l’a jeté en prison. Il a aussi fait mettre en croix un citoyen romain. Enfin, il a refusé
l’hospitalité officielle à Cicéron, sénateur romain (24-26).
Verrès a aussi volé les tapis d’Heius, sans les acheter, même à moindre prix (27-28). Il a également dérobé les phalères de Phylarque.
Ce dernier avait tout fait pour les lui dissimuler, mais Verrès les a tout de même trouvées et arrachées contre le gré de leur
propriétaire (29).
3
2. Les limiers de Verrès (XIII, 30-31).
[30] Iam, ut haec omnia reperire ac perscrutari solitus sit, iudices, est operae pretium cognoscere.
Maintenant, juges, il vaut la peine d’apprendre comment il prit l’habitude de trouver et de fouiller tout cela.
Cibyratae sunt fratres quidam, Tlepolemus et Hiero,
Il y a certains frères nés à Cibyre, Tlépolème et Hiéron,
quorum alterum fingere opinor e cera solitum esse, alterum esse pictorem.
dont l’un, il me semble, avait l’habitude de modeler la cire, et dont l’autre est peintre.
Hosce opinor,
Il me semble encore que ces hommes-ci,
Cibyrae cum in suspicionem venissent suis civibus fanum expilasse Apollinis,
quand à Cibyre ils furent soupçonnés par leurs concitoyens d’avoir pillé le temple d’Apollon,
veritos poenam iudicii ac legis domo profugisse.
s’enfuirent de leur pays, craignant un procès et le châtiment des lois.
Quod Verrem artificii sui cupidum cognoverant tum,
Comme ils avaient connu Verrès, qui convoitait leurs œuvres,
cum iste, id quod ex testibus didicistis,
lorsque celui-ci — c’est ce que vous avez appris d’après les témoins —
Cibyram cum inanibus syngraphis venerat,
était venu à Cibyre avec des lettres de change sans valeur,
domo fugientes ad eum se exsules, cum iste esset in Asia, contulerunt.
fuyant leur pays, ils se réfugièrent comme exilés auprès de lui, alors qu’il était en Asie.
Habuit eos secum illo tempore et in legationis praedis atque furtis
En ce temps, il les avait avec lui et, dans le butin et les vols de l’ambassade,
multum illorum opera consilioque usus est.
il eut beaucoup recours à leur aide et à leur conseil.
[31] Hi sunt illi
Ce sont eux
quibus in tabulis refert sese Q. Tadius '
dedisse iussu istius, Graecis pictoribus'
.
que Quintus Tadius mentionne dans ses registres, quand il dit avoir payé, sur l’ordre de Verrès, des peintres grecs.
Eos iam bene cognitos et re probatos secum in Siciliam duxit.
Il les conduisit en Sicile, eux qu’il connaissait déjà bien et dont les circonstances avaient prouvé le talent.
Quo posteaquam venerunt,
Et, quand ils furent venus en cet endroit,
mirandum in modum (canis venaticos diceres) ita odorabantur omnia et pervestigabant
d’une manière admirable (on aurait dit des chiens de chasse) ils flairaient et suivaient à la piste tous les objets d’art,
ut, ubi quidque esset, aliqua ratione invenirent.
si bien que, là où il y en avait quelqu’un, ils le trouvaient par n’importe quel moyen.
Aliud minando, aliud pollicendo,
Ils trouvaient l’un en menaçant, l’autre en promettant,
aliud per servos, aliud per liberos,
l’un grâce à des esclaves, l’autre grâce à des hommes libres,
per amicum aliud, aliud per inimicum inveniebant ;
l’un par l’intermédiaire d’ un ami, l’autre par celui d’un ennemi ;
quicquid illis placuerat, perdendum erat.
tout objet qui leur avait plu était nécessairement perdu.
Nihil aliud optabant quorum poscebatur argentum
Ceux dont on réclamait l’argenterie ne souhaitaient rien d’autre
nisi ut id Hieroni et Tlepolemo displiceret.
si ce n’est qu’elle déplût à Hiéron et Tlépolème.
4
Texte reconstitué et vocabulaire.
[30] Iam, ut haec omnia reperire ac perscrutari
solitus sit, iudices, est operae pretium cognoscere.
Cibyratae sunt fratres quidam, Tlepolemus et
Hiero, quorum alterum fingere opinor e cera
solitum esse, alterum esse pictorem. Hosce
opinor, Cibyrae cum in suspicionem venissent
suis civibus fanum expilasse Apollinis, veritos
poenam iudicii ac legis domo profugisse. Quod
Verrem artificii sui cupidum cognoverant tum,
cum iste, id quod ex testibus didicistis, Cibyram
cum inanibus syngraphis venerat, domo
fugientes ad eum se exsules, cum iste esset in
Asia, contulerunt. Habuit eos secum illo tempore
et in legationis praedis atque furtis multum
illorum opera consilioque usus est.
operae pretium est + inf. : il vaut la peine de
reperio, is, ire, repperi, repertum : trouver (après recherche)
perscrutor, aris, ari, atus sum : fouiller, visiter avec attention
expilo, as, are : piller
in suspicionem venire = sert de passif au vb déponent suspicari
poena, ae, f. : le châtiment (dare poenas : subir un châtiment)
iudicium, ii, n. : jugement, décision
profugio, is, ere, profugi: fuir, abandonner ; s'
échapper
artificium, ii, n. : l'
art, le travail artistique
cupidus, a, um : qui désire, qui aime, passionné, désireux de
exsul, ulis, m. : exilé
se conferre : se réfugier
legatio, onis, f. députation, ambassade, fonction
praeda, ae, f. : le butin, les dépouilles, la proie
furtum, i, n. : le vol, la dissimulation
multum, adv. : beaucoup
[31] Hi sunt illi quibus in tabulis refert sese Q.
Tadius '
dedisse iussu istius, Graecis pictoribus'
.
Eos iam bene cognitos et re probatos secum in
Siciliam duxit. Quo posteaquam venerunt,
mirandum in modum (canis venaticos diceres) ita
odorabantur omnia et pervestigabant ut, ubi
quidque esset, aliqua ratione invenirent. Aliud
minando, aliud pollicendo, aliud per servos,
aliud per liberos, per amicum aliud, aliud per
inimicum inveniebant; quicquid illis placuerat,
perdendum erat. Nihil aliud optabant quorum
poscebatur argentum nisi ut id Hieroni et
Tlepolemo displiceret.
probo, as, are : éprouver, approuver, prouver
posteaquam, inv. : après que
mirandus, a, um : admirable
uenaticus, a, um : de chasse
odoror, aris, ari, atus sum : chercher en flairant
peruestigo, as, are, avi, atum : suivre à la piste
quicquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit
posco, is, ere, poposci : réclamer, demander
argentum, i, n. : l'
argent, la monnaie, l'
argenterie
displiceo, es, ere, cui, citum : déplaire
5
3. L’histoire de Pamphile de Lilybée : le voleur volé (XIII, 32-33).
[32] Verum mehercule hoc, iudices, dicam.
Juges, je vais vous dire, par hercule, une histoire véritable.
Memini Pamphilum Lilybitanum,
Je me souviens que c’est Pamphile de Lilybée,
amicum et hospitem meum, nobilem hominem, mihi narrare, cum iste ab sese
mon ami et mon hôte, un homme de marque, qui me l’a racontée : quand Verrès lui avait enlevé
hydriam Boethi manu factam praeclaro opere et grandi pondere per potestatem abstulisset,
par abus de pouvoir une hydrie faite par la main de Boethos, d’un remarquable travail et d’une grande valeur,
se sane tristem et conturbatum domum revertisse,
il était rentré chez lui très triste et abattu
quod vas eius modi, quod sibi a patre et a maioribus esset relictum,
car un vase de ce genre, qu’il lui avait été laissé par son prère et ses ancêtres,
quo solitus esset uti ad festos dies, ad hospitum adventus, a se esset ablatum.
qu’il avait l’habitude d’utiliser les jours de fête ou pour l’arrivée d’un hôte, lui avait été enlevé.
« Cum sederem, inquit, domi tristis, accurrit Venerius ;
Alors que j’étais assis, dit-il, chez moi, tout triste, accourt un esclave du temple de Venus ;
iubet me scyphos sigillatos ad praetorem statim adferre.
il m’ordonne d’apporter immédiatement au préteur des coupes ornées de reliefs.
Permotus sum, inquit ; binos habebam ;
J’en suis tout ébranlé, dit Pamphile ; j’en avais deux ;
iubeo promi utrosque, ne quid plus mali nasceretur,
pour que ne naisse pas quelque plus grand mal, j’ordonne qu’on les fasse sortir toutes deux
et mecum ad praetoris domum ferri.
et qu’elle soient portées avec moi chez le préteur.
Eo cum venio, praetor quiescebat ; fratres illi Cibyratae inambulabant.
J’arrive en ce lieu ; le préteur se reposait, les deux frères de Cibyre se promenaient.
Qui me ubi viderunt : « Vbi sunt, Pamphile, inquiunt, scyphi ? »
Et quand ils me virent : « Pamphile, où sont les coupes ? », me demandèrent-il.
Ostendo tristis ; laudant.
Triste, je les montre ; ils les louent.
Incipio queri me nihil habiturum quod alicuius esset preti si etiam scyphi essent ablati.
Je commence à me plaindre que je n’aurai plus aucun objet de quelque valeur, si on m’enlève aussi mes coupes.
Tum illi, ubi me conturbatum vident : « Quid vis nobis dare ut isti abs te ne auferantur? »
Alors ceux-ci, comme ils me voyaient abattu : « Que veux-tu nous donner pour qu’elles ne te soient pas enlevées ? »
Ne multa, sestertios mille me, inquit, poposcerunt ; dixi me daturum.
Pour faire court, il me demandèrent mille sesterces, dit Pamphile ; j’ai dit que je les donnerais.
Vocat interea praetor, poscit scyphos. »
Entre-temps, le préteur appelle, réclame les coupes. »
Tum illos coepisse praetori dicere putasse se, id quod audissent,
Alors ils se mettent à dire au préteur qu’ils pensaient — c’était ce qu’ils avaient entendu —
alicuius preti scyphos esse Pamphili ;
que les coupes de Pamphile étaient de quelque valeur ;
luteum negotium esse, non dignum quod in suo argento Verres haberet.
mais que c’était un sale travail, qu’il n’était pas digne de figurer dans l’argenterie d’un Verrès.
Ait ille idem sibi videri.
Il dit qu’il avait la même impression.
Ita Pamphilus scyphos optimos aufert.
C’est de cette manière que Pamphile remporta ses très belles coupes.
6
[33] Et mehercule ego antea, tametsi hoc nescio quid nugatorium sciebam esse, ista intellegere,
Et par Hercule, auparavant, même si je savais que se connaître en ces matières était un futile je-ne-sais-quoi,
tamen mirari solebam istum in his ipsis rebus aliquem sensum habere,
je m’étonnais pourtant toujours que Verrès eût quelque goût pour ce genre de choses,
quem scirem nulla in re quicquam simile hominis habere.
lui qui, je le savais, n’a quelque chose qui mérite le nom d’homme dans aucun autre domaine.
Tum primum intellexi ad eam rem istos fratres Cibyratas fuisse,
Alors, pour la première fois, j’ai compris que ces frères de Cibyre servaient à ceci :
ut iste in furando manibus suis oculis illorum uteretur.
Verrès, en volant avec ses propres mains, utilisait leurs yeux.
4. L’argenterie de Sisenna (XIII, 33-34).
At ita studiosus est huius praeclarae existimationis, ut putetur in hisce rebus intellegens esse,
Mais il est si attaché à cette glorieuse réputation de connaisseur,
ut nuper (videte hominis amentiam), posteaquam est comperendinatus,
que naguère (voyez la folie de l’homme), après que son jugement avait été renvoyé au surlendemain,
cum iam pro damnato mortuoque esset,
alors qu’on le considérait déjà comme condamné et frappé de mort civile,
ludis circensibus mane apud L. Sisennam, virum primarium,
un matin, pendant les jeux du cirque, il entre chez Lucius Sisenna, un homme de premier rang,
cum essent triclinia strata argentumque expositum in aedibus,
à une heure où les lits de table étaient dressés, où l’argenterie était exposée dans la demeure,
cum pro dignitate L. Sisennae domus esset plena hominum honestissimorum,
où, du fait du prestige de Lucius Sisenna, la maison était pleine d’hommes très estimables.
accessit ad argentum, contemplari unum quidque otiose et considerare coepit.
Là, il s’approcha de l’argenterie, se mit à contempler longuement et à examnier chaque pièce.
Mirari stultitiam alii,
Les uns s’étonnaient de sa sottise,
quod in ipso iudicio eius ipsius cupiditatis cuius insimularetur suspicionem augeret,
car en plein procès il augmentait le soupçon de nourrir la passion dont il était précisément accusé ;
alii amentiam, cui comperendinato,
les autres s’étonnaient de la folie de cet homme qui, renvoyé à trois jours,
cum tam multi testes dixissent, quicquam illorum veniret in mentem.
alors que tant de témoins avaient déposé contre lui, s’occupait encore de quelqu’une de ces choses.
Pueri autem Sisennae, credo, qui audissent quae in istum testimonia essent dicta,
Quant aux esclaves de Sisenna, qui, je pense, avaient entendu quels témoignagnes avaient été retenus contre lui,
oculos de isto nusquam deicere neque ab argento digitum discedere.
ils ne détournèrent les yeux de lui en aucune occasion et ne quittèrent pas l’argenterie d’une semelle.
[34] Est boni iudicis parvis ex rebus coniecturam facere unius cuiusque et cupiditatis et continentiae.
C’est le propre d’un bon juge de tirer de petits faits une conclusion sur la passion et la maîtrise de soi de chacun.
Qui reus, et reus lege comperendinatus,
Quand un homme qui est accusé et accusé renvoyé à trois jours par la loi,
re et opinione hominum paene damnatus,
qui est presque condamné, autant par les faits que par l’opinion publique,
temperare non potuerit maximo conventu quin L. Sisennae argentum tractaret et consideraret,
n’a pas pu se retenir, dans une très grande assemblée, de manier et d’examiner l’argenterie de Lucius Sisenna,
hunc praetorem in provincia quisquam putabit
quelqu’un pensera-t-il que ce même homme, préteur dans une province,
a Siculorum argento cupiditatem aut manus abstinere potuisse ?
qu’il a pu tenir ses mains et sa convoitise éloignées de l’argenterie des Siciliens ?
7
Texte reconstitué et vocabulaire.
[32] Verum mehercule hoc, iudices, dicam. hydria, ae, f. : hydrie, aiguière, cruche
Memini Pamphilum Lilybitanum, amicum et conturbatus, a, um : abattu
festus, a, um : de fête, en fête, solennel
hospitem meum, nobilem hominem, mihi narrare, scyphus,
i, m. : vase à boire, coupe
cum iste ab sese hydriam Boethi manu factam sigillatus, a, um : orné de figurines, de reliefs, ciselé
praeclaro opere et grandi pondere per potestatem permoueo, es, ere, moui, motum : agiter, remuer, ébranler
promo, is, ere, prompsi, promptum : montrer, faire sortir, saisir
abstulisset, se sane tristem et conturbatum domum uterque,
utraque, utrumque : chacun des deux
revertisse, quod vas eius modi, quod sibi a patre et eo : là
a maioribus esset relictum, quo solitus esset uti ad inambulo, as, are : se promener
ne multa [dicam] : bref, pour faire court
festos dies, ad hospitum adventus, a se esset interea,
adv. : entre-temps
ablatum. « Cum sederem, inquit, domi tristis, luteus, a, um : de boue ; sale, méprisable
accurrit Venerius ; iubet me scyphos sigillatos ad
praetorem statim adferre. Permotus sum, inquit ; binos habebam ; iubeo promi utrosque, ne quid plus mali
nasceretur, et mecum ad praetoris domum ferri. Eo cum venio, praetor quiescebat ; fratres illi Cibyratae
inambulabant. Qui me ubi viderunt, « Vbi sunt, Pamphile, inquiunt, scyphi ? » Ostendo tristis ; laudant.
Incipio queri me nihil habiturum quod alicuius esset preti si etiam scyphi essent ablati. Tum illi, ubi me
conturbatum vident : « Quid vis nobis dare ut isti abs te ne auferantur ? » Ne multa, sestertios mille me,
inquit, poposcerunt ; dixi me daturum. Vocat interea praetor, poscit scyphos. » Tum illos coepisse
praetori dicere putasse se, id quod audissent, alicuius preti scyphos esse Pamphili ; luteum negotium esse,
non dignum quod in suo argento Verres haberet. Ait ille idem sibi videri. Ita Pamphilus scyphos optimos
aufert.
[33] Et mehercule ego antea, tametsi hoc nugatorius, a, um : futile, vain, sans valeur
nescio quid nugatorium sciebam esse, ista furor, aris, ari : voler
studiosus, a, um : appliqué à, qui s'
interesse à, appliqué à l'
étude
intellegere, tamen mirari solebam istum in existimatio,
ionis, f. : l'
opinion, le jugement, la réputation
his ipsis rebus aliquem sensum habere, nuper, adv. : naguère, récemment
quem scirem nulla in re quicquam simile amentia, ae, f. : démence, égarement
inv. : après que
hominis habere. Tum primum intellexi ad posteaquam,
comperendino, as, are : renvoyer à trois jours [le prononcé d'
un jugement]
eam rem istos fratres Cibyratas fuisse, ut circensis, e : du cirque
iste in furando manibus suis oculis illorum mane, adv. : inv. : le matin
ii, n. : lit de table
uteretur. At ita studiosus est huius triclinium,
primarius, a, um : de premier rang
praeclarae existimationis, ut putetur in hisce sterno, is, ere, stravi, stratum ; lectum sternere : dresser un lit
rebus intellegens esse, ut nuper (videte accedo, is, ere, cessi, cessum : aller vers, s'approcher de, marcher sur
aris, ari : regarder attentivement, contempler
hominis amentiam), posteaquam est contemplor,
otiose : tranquillement, à loisir, à son aise
comperendinatus, cum iam pro damnato considero, as, are : considérer, examiner
mortuoque esset, ludis circensibus mane stultitia, ae, f. : la sottise
insimulo, as, are : accuser (faussement)
apud L. Sisennam, virum primarium, cum testis,
is, m. : témoin
essent
triclinia
strata
argentumque quidquam ou quicquam : quelque chose
expositum in aedibus, cum pro dignitate L. autem, conj. : or, cependant, quant à testimonium, i, n. : témoignage, preuve
Sisennae domus esset plena hominum nusquam,
inv. : nulle part, en aucune occasion
honestissimorum, accessit ad argentum,
contemplari unum quidque otiose et considerare coepit. Mirari stultitiam alii, quod in ipso iudicio eius
ipsius cupiditatis cuius insimularetur suspicionem augeret, alii amentiam, cui comperendinato, cum tam
multi testes dixissent, quicquam illorum veniret in mentem. Pueri autem Sisennae, credo, qui audissent
quae in istum testimonia essent dicta, oculos de isto nusquam deicere neque ab argento digitum discedere.
[34] Est boni iudicis parvis ex rebus coniecturam
continentia, ae, f. : maîtrise de soi, modération, retenue
facere unius cuiusque et cupiditatis et continentiae. reus,
i, m. : accusé
Qui reus, et reus lege comperendinatus, re et opinione tempero, as, are : garder la mesure, être modéré, se retenir
hominum paene damnatus, temperare non potuerit conuentus, us, m. : l'assemblée, la réunion
tracto, as, are : toucher; manier, prendre soin
maximo conventu quin L. Sisennae argentum tractaret abstineo,
es, ere, tinui, tentum : tenir éloigné de
et consideraret, hunc praetorem in provincia
quisquam putabit a Siculorum argento cupiditatem aut manus abstinere potuisse?
8

Documents pareils