Textes de version
Transcription
Textes de version
Textes de version 1. Clémence d’Auguste (3ème) a) Questionssur le texte : 1. Qui sont les personnagesen présence? 2. Quel est l’objet au centre de l’histoire ? 3. Quelle punition veut infliger Védius à l’enfant ? 4. Quel mot indique la dureté de la punition ? 5. Donne un ordre donnépar Auguste. b) Texte latin : Cm-napud Vedium Pollionem cenaret divus Augustus, fi-egit unus ex servis eius crystallinum ; rapi ilium et muraenis obici Vedius iussit. Evasit e manibus puer et confugit ad Caesarispedes. Motus est novitate crudelitatis Caesar. Ilhnn mit& crystallina omnia coram se frangi complerique piscinam iussit. (D’après Sénèque,De Clementia,1, 18) c) Vocabulaire : Cenare,0 : souper Complere,eo : remplir Confugere,io, con&@, confi&um : se réfugier Comm + acc : en présencede Crudelitas, crudelitatis : la cruauté Crystallinum, i : le vasede cristal Evadere,o,evasi, evasum: s’évader, s’enfuir Mittere, o : relâcher Muraena,ae: la murène Novitas, novitatis : la nouveauté,le caractèreinaccoutumé Obicere, io, obieci, obiectum : jeter Piscina, ae: le vivier Puer, i : le jeune esclave Unus ex + abl : l’un des 2. Le cheval de Troie (4è”4 4 Questionssur le texte : 1. 2. 3. 4. 5. Quel événementengendrala guerre de Troie ? Quelles sont les forces en-*& ? Qui inventa la ruse qui permit de faire tomber Troie ? Retrouvedeux ablatifs absolusdansle texte latin Décris la ruse utilisée et donne les mots latins qui rapportent ces faits. b) Texte latin : Helena Menelai, Spartae regis, uxor formosa erat. Hac a Paride Troianorum principe rapta, Graeci ad Troiam navigaverunt urbemqueobsederunt.Sedmaxima virtute Troiani se defenderunt. Cum per decem annos oppidum Troiam Graecorum copiae h.&ra oppugnavissent,Ulixes, unus e Greacorum ducibus, aliam rationem belli excogitavit. Cum enim videret Graecos urbem vi armorum expugnare non posse, equum ligneum fieri iussit, in quo electi Graecorum milites in secreto inclusi sunt. Graeci, equo in litore relicto, longe decessissevidebantur... C>Vocabulaire : Excogitare,o:imaginer Expugnare,o: prendre d’assaut,soumettre Frustra : en vain Includere, o, inclusi, inclusum : enfermer Ligneus, a, um: en bois Longe : loin, au loin Menelaus,i : Ménélas Parsi, Paridis : Paris Secretum,i : le secret Sparta,ae: Sparte Ulixes, is: Ulysse Vis: la force (vi à l’abaltif) VERSION LATIN 4ème. Martial Un maître d’école fort ...en gueule. nom, prénom . ...f........................ Quid tibi nobiscum est, ludi scekate &@ster, invisnm pueris virginibusque caput ? Nondum aistati rupere sikntia @Ii, murmure iam saevo verberibusque tonas. 5 TGn grave percussis incudibus sera resultant, causidicum medio cum faber aptat equo; 10 mitior in magna clamer furit amphitheatro, vincenti parmae cum sua turba favet. Vicini somnum - non tota nocte ~rogamus : nam vigilare leve est, pervigilare grave est. Discipulos dimitte tuos. Vis, garrule, quantum accipis ut clames, accipere ut taceas ? Martial vient de comparer (v-5 et 6) les grondements produits par le maître d’école avec le bruit d’un atelier de bronzier;twzgrwe assurait le lien entre les 2 éléments. v.7et S.a)une nouvelle comparaison apparaît.Quel mot latin assure cette fois le lien entre les 2 éléments?. .. .. .... .... ...... .. . .... . b)on a quitté l’atelier du bronzier pour gagner .. ... ..... .. .. ..._................. furere:se déchamer, être en furie. vocabulairemitis, is, e:doux parma, ae:le petit bouclier(nom de l’objet utilisé pour désigner celui qui le porte) favere+dat.:favoriser, soutenir, applaudir. turba, ae:la foule v.9 et 10 a)Qui, maintenant, entre en scène”. .. . . .. .. .. . . .. .. ..f......... b)A nouveau il y a comparaison, entre quoi et quoi?. ... .. .... .. .. .. .. ... .. .. .. .... .. .... ... . vit&re:veiller vocabulaire:vicinus, i:le voisin rw-vigilare:veiller d’un bout à l’autre de la nuit, passer une nuit blanche. v.11 et 12 Il ne s’agit pas de ut comparatifs.Mais il y a pourtant comparaison! Entre quoi et quoi?. . . .. ..*...........................................................*.......... parrulus, i: le bavard vocabulaire:dimittere:renvoyer (tantum)est sous entendu devant accipere: recevoir, Ces questions veulent t’aider à comprendre le texte. Tu y réfléchis en préparant ta traduction. Tu y réponds avant ou après la traduction. L s esclaves sont des hommes L’évoolutiondes mentalités et les idées s philosophes stoïciens, en particulier, sont à l’origine des droits 2411pécule pour racheter sa liberté, celui de contracter que l’on accorda aux esclaves:celui uneforme de mariage: l’empereur ien retira au maître Jedroit de vie et de mort. Le philosophe stoïcien Sénèquedéveloppeces idées une lettre qu’il adresseà son ami Lucilius pour lui donner des préceptesde bonne conduite. Vis tu cogitare istum, quem se um tuum votas, ex isdem seminibus ortum [esse], eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, vivas, quemadmodum ue mori! Praecepti mei summa est: sic cum inferiore tecum velis vivere. Vive cum servo clementer, comiter quoque: et in sermonem ilium admi delicatorum convictum. Acclamabit [hominum]: turpius [est!!“. aut ex veste aut .ex condicione, Ostende quis non sit: circumdare: placer autour, entourer clementer: avec clémence, avec bonté f I I comiter: gentiment, avec bienveillance, / condicio, -ionis F.: condition, situation, ‘tat e consilium, -ii N.: délibération, consultati n; réflexion convictus, -us M.: commerce, société; b quet, festin delicatus, -a,-um: délicat, élégant, tendr , fin; efféminé ” humilis, -is, -e: bas; humble libido, -inis F.: envie, désir, passion; fan+ isie, caprice manus, -us F.: main; poignée, troupe i 0x-k-i:se lever, naître ostendere: présenter, montrer; faire voir praeceptum, -i N.: précepte, leçon, règl quemadmodum: (adv.) de la même mani ‘re que, comme semen, -inis N.: semence, graine; race, s~ uche sermo, -on& M.: entretien, conversation dialogue, discussion servire: être esclave de , être asservi à ( Dat.) / spirare = respirare stultus, -a, -um: sot, insensé summa, -ae F.: point culminant, apogée; partie essentielle timor, -oris M.: crainte, appréhension, e4froi turpis, -is, -e: laid, honteux, ignoble, déshonorant, indigne vestis, -is F.: vêtement, habit Stultissimus mihi tata manus est qui hominem circumdata est, aestimat. “Servus est!” it, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori. admittere: laisser aller vers; admettre, p r-mettre; accueillir aeque: (adv.) de la même façon [homine] COURS: LATIN 4h. MERCREDI 7-5-00 PROFESSEUR:MI WIOT (GOFFAUX) CLASSES: 6 GT C-D-E NOM: PRENOM: EXAMEN F’INAL : VERSION “Epicure était-il bien fondé à censurer, comme il l’a fait dans une de ses lettres, ceux qui soutiennent que le sage se su..t à lui-même, partant qu’il n’a pas besoin d’amis? En formulant cette critique, Epicure vise Stilbon* et généralement les théoriciens qui ont identiJ% le souverain bien avec l’état d’une âme impassible. L’équivoque est inévitable, si, voulant traduire le terme grec “‘apatheia” par un équivalent unique, nous écrivons impatientia. Nous voulons dire: répugnance absolue à sentir la douleur; on comprendra: inaptitude entière à patienter avec elle. (I..) ” * Stilbon est un stoïcien avant le stoïcisme! Hoc inter nos et illos inter-est:noster sapiensuincit quidem incommodum omne, sed sentit; illorum ne sentit quidem. Illud nobis et illis commune est: sapientem se ipso esse contentum (...). ha sapiens se contentus est, non ut uelit esse sine amico, sed ut possit. (...) Sapiens, cum sit amicorum amantissimus, cum illos sibi compare& saepepraekat, omne intra se bonum terminabit et dicet, quod Stilbon ille dix&, Stilbon quem Epicuri epistula insequitur. Hic enim capta patria, amissis liberis, amissa uxore cum ex incendia publico solus et tamen beatus exiret, interroganti Demetrio ... numquid perdidisset: “omnia, inquit, bona mea mecum surit”. Ecce uir fortis ac strenuus! Ipsam hostis sui uictoriam uicit. “Nihil, inquit, perdidi”: dubitare ilium coegit, an uicisset. “Omnia mea mecum sunt”: iustitia, uirtus, prudentia, hoc ipsum: nihil bonum putare quod eripi possit” Sénèque,Lettres à Lucilius, 1, 9, 3-5-19 interesse:êtredistant,différer uincere (-o, uici, uictum): vaincre; triompher de; surmonter incommodum, -i N.: inconvénient,préjudice; désastre,malheur ne ... quidem: pas même sentire (40, sensi, sensum):sentir: être affecte par qch., éprouver contentus,-a, -um: satisfait, content, qui se suffit ,comparare(-0, -sui, -atum): comparer; apparier, mettre sur le mêm pied, assimiler praeferre (-o, -tuli, -1atum):porter devant, préférer terminare (-0, -sui, -atum): borner, limiter; enfermer insequi (-or, secutus sum): poursuivre; malmener amittere (Q, misi, missum): envoyer loin de; perdre Demetrius, -i M.: Démétrius numquid: (adverbe interrogatif) est-ceque? perdere (-o, didi, ditum): perdre cogere (-o, coegi, coactum): pousser, contraindre, forcer eripere (-io, eripui, ereptum): arracher, enlever CICERON, De Ami&‘& 27-31-32 Quundje ré@!chis à l’amitié, il me semble que le problème essentiel est de savoir si ce sont In faiblesse et le besoin qui poussent l’homme à rechercher l’amitié ou si c’est la nature-même de l’amitié. Cnr l’amour, qui donne à l’amitié son nom, est le premier élan qui pousse à la sympathie. 27. Quapropter a natura mihi uidetur potius quam ab indigentia orta [esse] amicitia, adplicatione magis animi, cum quodam sensu amandi, quam cogitatione [utilitatis]. Soutenir que l’amitié provient de la faiblesse, c’est rabaisser et faire déchoir ses origines, en la faisant naître du besoin et de l’indigence. Même s’il résulte des avantages nombreux et importants dcrns l’amitié, ce n’est pas l’espoir de les obtenir qui en est b source: 3 1. Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium feneramur, sed natura propensi ad liberalitatem sumus) sic amicitiam non spe mercedis adducti, sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam [esse] putamus. (...) La nature crée le sentiment d’affection et l’attachement né de la sympathie, dès que l’honnêteté se mantfeste; il faut être égaux dans l’aflection qui nous unit, pour être plus portés à rendre des services qu’à les réclamer en retour: 32. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate grauior et uerior. Nam si utilitas amicitias conglutinaret, eadem commutata dissolueret. Sed quia natura mutari non potest, idcirco uerae amicitiae sempiternae sunt. 27. adplicatio, -anis F.: action d’attacher, attachement cogitatio, -anis F.: pensée, imagination, réflexion; dessein, projet, calcul indigentia, -ae F. : besoin potius ... quam = magis ._. quam quapropter: c’est pourquoi sensus, - us M.: sentiment utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt 3 1. beneficus, -a, -um: bienfaisant, obligeant exigere: exiger, réclamer expetere: désirer vivement, convoiter, rechercher fenerari: avancer, accorder contre intérêts gratia, -ae F.: faveur; reconnaissance liberalis, -is, -e: généreux, bienfaisant merces, -edis F.: salaire, récompense propensus, -a, -um: prépondérant, lourd,important 32. commutare: changer entièrement conglutinare: coller ensemble; lier étroitement, sceller idcirco: pour cette raison imbellicitas, -atis F.: faiblesse (physique ou morale) kC or-tus, -us M.: naissance, origine CICERON, De Amicitiu, 26-29-40 26. Qlcandje réfléchis à l’amitié, il me sembleq4e le problème essentielest de.savoir si ce sont la .faiblesseet le besoin q44ipor4ssentl’homme à rechercher l’amitié or4si c’est la natlrre-même de l’amitié. Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad beneuolentiam utilitates etiam ab eis percipiuntur coniungkdam. Nam saepe, qui simulatione amicitiae coluntur et obseruantur temporis causa. In amicitia autem nihil fictum est, nihil simulatum [est] et, quidquid est, id est uerum et uoluntarium. 29. C’est donc 24neinclination de /‘âme et un certain sentiment d’amour qui sont so44rcede l’amitié ph4tôt que le calcul du profit 414’onen retirera, mêmesi... confirmatur amor et beneficio accepta et studio perspecto et consuetudine adiuneta. 40. Les limites de l’amitié doivent être imposéespar le respectde l’honnêteté. Haec igitur lex in amicitia sanciatur, ne rogemus res turpes nec faciamus rogati. Turpis énim excusatio est et minime accipienda in ceteris pekcatis: si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. 26. benevolentia, -ae F.: bienveillance, dévouement colere: honorer, respecter coniungere: lier ensemble, joindre, unir; constituer fingere (0, fïnxi, fktum): façonner; imaginer; représenter; inventer observare: faire attention; observer, respecter percipere: recueillir, recevoir priyeps, -eps, -eps: le premier; le plus important quidem: certes, du moins quisquis, quidquid: n’importe quel, quoi que Se soit qui tempus, -oris N.: temps, situation, circonstance utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt 29. adiungere: lier, aljouter, associer ’ consuetudo, -inis F.: habitude; liaison, intimité; rapports, relations perspicere: reconnaître; manifester, éprouver studium, -ii N.: zèle, ardeur; dévouement, attachement 40. excusatio, -anis F.: excuse, justification d’une faute; prétexte peccatum, -i N.: faute, crime. erreur sancire: rendre inviolable par un acte religieux, consacrer; sanctionner turpis, -is, -e: laid, honteux, déshonorant 6’ CICERON, L’applïcation Lje Amicitia, 64 dans le choix des amis La naturefaiblit quand il lui faut mépriser la puissance: mêmes’ils négligent l’amitié pour l’obtenir, les hommescroient cacher leur faute sous le prétexte qu’ils ne manquaientpas de bonnesraisons.de négliger l’amitié. Itaque verae amicitiae diffkillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur: ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo [honore] ? Quid ? Haec ut omittam, quam graves, quam dificiles plerisque videntur calamitatum societates ! Ad quas non est facile inventu [eos] qui descendant. Quamquam Ennius recte [dixit]: “Amicus certus in re incerta cernitur”. Tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus [amicos] contemnunt, aut in malis deserunt. Qui igitur utraque en re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hune hominum ex maxime raro genere [natum esse] judicare debemus et paene divino. Vocabulaire (par ordre alphabétique) anteponere (-0, posui, positum): placer devant, préférer calamitas, -atis F.: malheur, désastre cernere (-0, creui, cretum): distinguer, discerner constans, -ans, ans: constant, consistant, ferme contemnere (-0, contempsi, contemptum): mépriser debere (-eo, debui, debitum): devoir descendere (-0, descendi, descensum): descendre, s’abaisser deserere (-0, deserui, desertum): abandonner, délaisser duo, duae, duo: deux [ici, duo = Nom.. N. pl.] gravis, 43, -e: lourd, pesant; grave, dur; pénible, accablant honos, honoris M.: honneur infirmitas, -atis F.: faiblesse invenire (-io, veni, ventum): trouver, découvrir; rencontrer Supin en -u après les adjectifs facilis, turpis judicare (-0, -sui, -atum): juger, penser @tas, -atis F.: légèreté, inconstance, frivolité plerique, pleraeque, pleraque: la plus part, le plus grand nombre praestare (-0, stiti, statum): se distinguer, exceller; se praestare (+ attribut): se montrer tel quam: (adv. exclamatif) combien, à quel point ! quamquam: (conj. coordination) mais, du reste, d’ailleurs quid: (adv. interrogatif) pourquoi ? rarus, -a, -um: espacé, clairsemé; peu nombreux, rare; remarquable, exceptionnel reperire (io, repperi, repertum): découvrir, trouver societas, -atis F.: association, réunion; compagnie; alliance stabilis, -is, -e: stable, ferme, solide versari: se tourner habituellement; se trouver; être mêlé CICERON, De Amiciticr, 100 (conclusion) Virtus, uirtus, inquam, et consiliat amicitias et conseruat. In ea est enim conuenientia rerum, in ea stabilitas, in ea constantia. Quae cum se extulit et ostendit suum lumen et [cum] idem [lumen] aspexit agnouitque in alio [homine], ad id [lumen] se admouet uicissimque accipit illud, quod in altero est. Ex quo exardescit siue amor siue amicitia. Utrumque enim ductum est ab amando. “Amare” autem nihii est aliud nisi eum ipsum “diligere”, quem ames, nulla indigentia [quaesita], nulla utilitate quaesita, quae tamen ipsa exflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus secutus sis. Vocabulaire (par ordre d’apparition dans le texte) virtus, -utis fi.: vertu, mérite inquam: incise “dis-je” consiliare: conseiller convenientia: accord parfait, harmonie stabilitas, -atis F.: stabilité, solidité, fermeté efferre = exferre: emporter; élever, soulever ostendere: montrer lumen, luminis N.: lumière, éclat. t ‘éclat de l’aniitié est une image pour exprimer le contact ou l’attrait particulier de deux personnes et$nalement ieur relation privilégiée, -leurs échanges. aspicere: porter ses regards vers; regarder, examiner; apercevoir, voir agnoscere: reconnaître, percevoir, saisir alius, -a, -ud: autre admovere: faire mouvoir, approcher vicissim: en retour accipere vicissim: recevoir en retour ex quo: de ce fait exardescere: s’enflammer, s’allumer uterque, utraque, utrumque: l’un et l’autre nisi: si ce n’est diligere: choisir, estimer, honorer, aimer indigentia, -ae F.: besoin, pauvreté; besoin, exigence utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt quaerere: chercher, réclamer exflorescere: fleurir; s’épanouir, resplendir sequi: suivre; poursuivre, chercher à atteindre . NOM PRENOM -CLASSE EXAMEN DE LATIN 2ième partie : version JUIN 01 Cet extrait tiré de l’œuvre de Tite-Live raconte les derniers momentsde la vie du général carthaginoisHannibal. II avait fui Carthageet avait été recueilli chez le roi Prusias.~.~~_ -.--~----.-.-_-.Milites extemplo ad domum Hannibalis custodiendammissi sunt. Sempertalem exitum vitae suaeHannibal prospexerat, et Romanorum inexpiabile odium in se cernens, et fidei regum nihil sane confisus ; ad omnia undique infesta ut iter semperaliquod praeparatumfugae haberet, septem exitus e domo fecerat et ex iis quosdamoccultas ne custodia saepirentur. Hannibal, postquamest nuntiatum milites regios in vestibulo esse, postico fugere conatus, ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia circa clausa custodiis dispositis esse, venenum, quod multo ante praeparatum ad tales casus habebat, poposcit. « Liberemus, inquit, diuturna cura populum Romanum quando mortem senis exspectarelongum censent., . . . » Traduction : Vocabulaire : .~._.- extemplo : aussitôt inexpiabilis, is, e : inplacable, sanspitié cernere,o, crevi, cretum : distinguer, discerner, comprendre confïdere, o, confïsus sum : se fier à, avoir confiance en + dat. -.- _--c’est un semi déponentdonc le part. pA. passif se traduit comme chez les dé@ïïents.Ex : arbitratus : ayantjugé. sane: vraiment ad omnia infesta (situations) = face à toutes les situations dangereuses. fecerat = il avait fait faire quosdam: acc. pl. masc.de quidam : un certain saepire: encercler vestibulum, i : le vestibule posticum, i : la remise, l’arrière pièce. Ut + ind. pft. = quand. obsaeptumesse. . . . Obsaepire: barrer, fermer clausa . . .. esse= clausaesse= inf pR. passif de claudere : fermer poscere,o, poposci, . . . : demander,réclamer liberemus = impératif près. 1 pl diuturnus, a, um : incessant quando : puisque longum esse Pas de vin DOWles femmes ! Antiquis temporiius plerique Romani censebantnon deceremulieres vinum bibere . Iwenimus, inter alia exempla, Egnatii Maetennii uxorem fuste a conjuge interfectam esse,quod vinum e dolio bibisset, eumque a Romulo caedisabsolutum. Fabius Pictor in Annalibus suis scripsit matrem farnilias quamdam,quod loculos, in quibus erant clavesvinariae cellae, fregisset, a suis media mori coactam esse. Cato narravit propinquos mulieribus osculumdare essesolitos, ut scirent num illae vinum olerent . Pline l’Ancien Vocabulaire antiauus.a.um: d’autrefois, précédent,ancien pleriaue, pleraeaue.nleraaue : la plupart Romanus.a. um : romain decet. decuit. decere: convenir (verbe n’ayant que quelquesformes) aliauem res decet : une choseva bien à , convient bien à quelqu’un Egnatius Maetennus.Egnatii Maetenni : Egnatius Maetennus = nom d’une personne fùstis, fustis M. : le bâton interficio. interfeci. interfectum. interfïcere : tuer interfectam esse= inf. pft. P. au fém. dolium, dolii N. : le tonneau Romulus. i M. : Romulus caedes.caedisF. : le meurtre absolverealiquem caedis: acquitter quelqu’un du chef d’assassinat absolutum(esse)= inf. pft. P. au masc. Fabius Pictor. Fabii Pictoris M. : Fabius Pictor = un desplus anciens historiens latins , auteurd’annales (3”,2”a.c.n.) annales.annalium : les annales - mater familias : la mère de fkrnille auidam, auaedam.auoddam: un certain - loculi, loculorum M. : la cassette - erant = ind. impft. A. 3” pl. de « esse» - clavis, clavis F. : la clé - vinaria cella, vinariae cellae F. : le cellier (lieu fiais où l’on met le vin) - fkang;o.fketi. fi-actum,fkangere: briser, rompre - inedia, ae F. : privation de nourriture - morior. mortuus sum,mori : mourir - coglo. coegi. coactum.cogere : forcer coactamesse= inf. pk P. au fém. - Cato. Catonis M. : Caton proninauus. a. um : proche, voisin proninaui, orum = les proches, les parents - oscuhun,osculi N. : le baiser - soleo. solitum sum. solere : avoir coutume, être habitué Rem. : solitum sum = j’ai été habitué - num : ce mot sert à introduire un interrogation indirecte & : ouaeronum = je demandesi + subj. - oleo. olui. - . olere : exhaler une odeur Prénom Nom Classe Version latine de Noël Date En cette année (195 av. J.-C.), il y a de grandes discussions sur la loi « Oppia ». Cette loi permettait à 1’Etat de prendre les bijoux et autres parures des femmespour financer les guerres (notamment les guerrespuniques.) Après la victoire de Zama (202), il y eut à Rome un afflux de richesses. Les femmes ont dés lors décidé de faire abolir cette fameuseloi pour récupérerleurs parures. Texte Tulerat banc legem C. Oppius, tribunus plebis, in medio ardore Punici belli, ne qua mulier plus semunciam auri haberet neu vestimento versicolori uteretur. Tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec eam se abrogari passurosaiebant ; ad suadendum dissuadendumquemulti nobiles prodibant ; Capitolium turba hominum faventium adversantiumquelegi complebatur. Matronae nulla nec auctoritate nec verecundia nec imperio virorum contineri in limine poterant, on-mesvias urbis aditusque in forum obsidebant, viros descendentesad forum orantes ut, florente re publica, crescente in dies privata omnium fortuna, matronis ornam~tum quoquepristinum reddi paterentur. Vocabulaire ne qua = ne aliqua (aliquis = un quelconque,n’importe qui) uti, utor, usussum : utiliser. semuncia,ae : une demi once (mesurelatine). versicoloris, is, e : chatoyant, qui a des couleurs changeantes,bigarré. tueri, tueor, tuitus sum : veiller, avoir l’oeil sur, considérer,examiner, conserver,garder, entretenir, protéger, défendre. passuros: de pati, ior, passussum : accepter,souf&irj supporter. aio, ais, ait,. . . (verbe défectif) dire, affirmer. prodere, o, prodidi, proditum : présenter,montrer, publier, proclamer, trahir, transmettre,propager. suadere,eo : persuader. Capitolium, i : le Capitole. favere, eo : favoriser, être favorable à adversari,or : s’opposerà complere,eo, evi completum : remplir, combler. verecundia,ae : respect. limen, liminis : porte, demeure,maison, borne, barrière. aditus, us : accès. forum, i : le forum. orare, o : prier, implorer, supplier, s’exprimer, débattre. in dies : de jours en jours. pristinus, a, um : ancien, antique. ornament~ i : l’ornement, parure. paterentur : de pati (voir plus haut) matrona, ae : la matrone. NOM. ............ PRENOM. ........... EXAMEYN’DE NOËL .V me , VERSION LATINE. f CICERON : Utilité de la Dhilosophie. Alors que des concitoyens de Thalès de Milet considéraient comme une tare sa pauvreté et prétendaient que l’exercice de la philosophie était inutile pour augmenter son bien, voluit ille obiurgatores suosconvincere et ostenderephilosophum facere possepecuniam si ei ita videretur. Intellexerat, ut aiunt, ex astrologia olearum ubertatem hoc armo futuram esse. Itaque, hieme nondum exacta,paucorum nummorum copia instructus, conduxit parvo pretio omnia praela et trapeta quae Mileti et in Chi0 insula erant, cum nemo contra licitaretur. Ubi vero conficiendi olei tempus venit, multis undique et simul ad praela accedentibus,ille ea elocavit tanti quanti voluit et, magna inde pecunia coacta,probavit facile essephilosophis ditescere, si vellent, sed eos in alia longe praestantiora studium conferre. Videri -cor Instruere -0 Conducere -o Prelum 4 Trapetum -i Licitari -or Tanti quanti : sembler bon. : munir. : prendre en adjudication : pressoir : meule. :enchérir, surenchérir. : génitif de prix. Tacite, à la fin du 1” siècle après J.-C., a écrit un “Dialogue des Orateurs”, dans lequel un certain Secundus critique la formation donnée aux orateurs à son époque et, bien sûr, regrette celle du temps passé. Apud maiores deducebatur obtinebat nostros, a patre At nunc vocantur ad eum : hune sectari, sive in iudiciis sic dixerim iuvenis ille qui oratorem qui hune prosequi, sive in contionibus foro huius et eloquentiae principem in omnibus adsuescebat p civitate dictionibus ita ut pugnare locum interesse, in proelio (ut ! ) disceret. adulescentuli in quibus genus studiorum nostri non facile deducuntur dixerim plus mali ingeniis utrum in scholas locus istorum ipse, qui rhetores an condiscipuli, an adferant. - Note son sens en dessous de chaque mot que tu connais - foro et eloquentiae: puisque ces mots sont coordonnés, ils sont au même cas: lequel ? ........ - Qui est désigné par “hune” (en latin): .................................................................................. - -esse: - Par quels mots latins voit-on les deux endroits (domaines) où s’illustrait l’orateur ? ............. + quel cas ? > quel(s) mot(s) ?. ............................................................................ ................................................................................................................................................. - A qui Secundus (Tacite) compare-t-il les orateurs ? ............................................................ - Que vous révèle “istorum” (ligne 6) cfk grammaire ! ........................................................... - Que reproche Secundus à la formation de l’orateur de son temps par rapport à celle du passé ? ................................................................................................................................ /’ ................................................................................................................................................. sector, ari dictio, onis suivre partout, escorter f propos, discours *Y intersum esse être présent, assister adsuesco, ere s’habituer .*l “petit” jeune homme adulescentulus,i ,: NOEL 00. LATIN VIme. EXAMEN DE VERSION. Providence divine et morale sociale. Pour les Stoïciens,1‘hommeest né et se trouve sur terre dans le cadre d’un plan divin lui assignant une missionprécise, qui apparaît comme un véritable impératif catégorique et d’où découle toute la morale, enparticulier sociale : une morale de 1‘entraide et de 1‘engagement,y compris politique. Mundum Stoici censentregi numine deorum eumque essequasi communem urbem et civitatem hominum et deorum, et unumquemquenostrum eius mundi essepartem ; ex quo illud natura consequi,ut communem utilitatem nostrae anteponamus. Ut enim leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt, sic vir bonus et sapiens et legibus parenset civilis offrcii non ignarus utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suaeconsulit. Nec magis est vituperandusproditor patriae quam communis utilitatis aut salutis desertorpropter suamutilitatem aut salutem. Ex quo fit ut laudandusis sit qui mortem oppetat pro re publica, quod deceatcariorem nobis essepatriam quam nos ipsos... .Cumque nemo in summa solitudine vitam agerevelit ne cum infirma quidem voluptatum abundantia, facile intelligitur nos ad coniunctionem congregationemquehominum et ad naturalem communitatem essenatos.., . Atque ut tauris natura datum est ut pro vitulis contra leones summa vi impetuque contendant,sic ii qui valent opibus atque id facere possunt,ut de Hercule accepimus,ad servandumgenushominum natura incitantur.. 3 .Quemadmodumigitur membris utimur priusquam didicimus cuius utilitatis causaea habeamus,sic inter nos natura ad civilem communitatem coniuncti et consociati sumus.Quod nisi ita se haberet, nec iustitiae ullus esset nec bonitati locus.. . Cum autem ad tuendosconservandosquehomines hominem natum eese videamus, consentaneurnest huit naturaeut sapiensvelit gerereet administrare rem publicam. N.B. Ut de Hercule accepimus : Comme nous l’avons entendu dire d’Hercule. Hercule, le héros combattant les monstrespour le bien de l’humanité, était pour les Stoïciensle modèle par excellence,leur saint patron en quelque sorte. 1Latin 4ème Exercice de version.1 Se méfier d’une amie qLH aime trop les cadeaux. Magna superstitio sit tibi natalis amicae, quaque aliquid dandum est, illa sit atra dies(i)! Cum bene vitaris(z), tamen auferet ; invenit artem Femina qua cupidi carpat amantis opes. Institor ad dominam veniet discinctus emacem Expediet merces teque sedente suas. Quas illa inspicias, sapere ut videare@), rogabit(s). Oscula deinde dabit ; deinde rogabit emas. Ovide, L’art d’aimer, 1,4 17-424 Vocabulaire superstitio, onis, f. : crainte religieuse, superstition natal& is, m. : jour de naissance, anniversaire ater, atra, atrum : noir, de deuil vito, as, aui, atum : se dérober, chercher 6 éviter aufero, fers, ferre : enlever, obtenir cupidus, a, um : qui aime, passionné carpe, is, ere : détacher, diminuer, cueillir opes, opum, f. pl. : moyens, richesses institor, oris, m. : colporteur discinctus, a, um : débraillé emax, acis : qui a la manie d’acheter expedio, is, ire : sortir, déballer mer-x, mercis, f. : marchandises inspicio, is, ere : examiner sapio, is, ere : avoir du goût osculum, i, n. : baiser emo, is, emi, emptum, ere : acheter remarques : 1. dks est ici du genre féminin : (et) illa dies qua . . . 2. = vitaveris 3. = et expediet merces te sedente suas 4. = videaris 5. inspicias rogabit = rogabit ut inspicias ILatin &xercice de versio nl Aujourd’hui a lieu à Rome un congrès scientifique réunissant les plus grands savants de l’occident ; parmi eux se trouve le cékbre druide HUMORIX. Notre envoyé spécial Caius Curiosus Pulcher a obtenu de lui une interview exclusive. C.C.P. Existe-t-il em Gaule des assemblées générales de druides? Humorix Druides in finibus Cemutum considunt in loto consecreto. C.C.P. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . Humorix Druidum officia varia surit. - Druides sacrificia publica ac privata procurant. - Praemia poenasque constituunt. - De mundi ac terrarum magnitudine, de deorum immottalium - potestete disputent et scientiam iuventuti tradunt. C.C.P. J’ai entendu dire que, chez vous, la cueillette du gui, l’arbre sacr4,ss fait selon un rite pr6cii. Qu’en est-il 3 Humorix Secerdos visoum in arbore falce aurea demetit. C.C.P. . . . .. . .. . . . . .. . .. . . .. . . . . . . . . . .. . .. . . .. .. . .. . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Humorix Ad druides magnus adukscentium numerus disciplinae causa concurrit. D’après C&ar, & Avant de passer à la traduction - complète les deux questions - réponds aux questions VI, 13 et 14 (passim) et Pline>A H N VI, 24,9 : posées par Caius Curiosus : 1) où se passent les assemblées Pulcher ; des druides ? 2) quel outil est utilisé par les druides ? 3) l’adjectif ~numerus» s’accorde avec . . . . . . . . . . . . . ‘Catilina a quitté Rome. “. . .’ :. . Après son départ, Lentulus est le chef de la conjuration à Rome. A ce moment se trouvent’à Rome des représentants d’un peuple gaulois, les Allobroges (leur : territoire a été conquis par lés Romains en 121 av. J’.C.). . Ils viennent se plaindre au sénat des gouverneurs romains qui exploitent leur pays. Traduction 1. Lentulus charge un certain Umbrenus de rechercher les ambassadeurs des Allobroges et de les associer, si possible à la guerre, estimant qu’ils étaient accablés par les dettes publiques et privées ; de plus parce que la race gauloise était de nature belliqueuse (disait-il) il pensait pouvoir les associer facilement à un tel projet. Texte 2. Umbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus ciuitatium notus erat atque eos nouerat. Itaque sine mora, ubi primum legatos in foro conspexit, percontatus pauca de statu ciuitatis et quasi dolens eius casum, requirere coepit quem exitum tantis malis sperarent. 3. Postquam illos uidet queri de auaritia magistratuum, accusare senatum quod in eo auxilii nihil. esset, mis.eriis suis remedium mortem exspectare, « At ego, inquit, uobis, si modo uiri esse uoltis, rationem ostendam qua tanta ista mala effugiatis. » 4. Haec ubi dixit, Allobroges in maxumam spem adducti Umbrenum orare uti sui misereretur.. . Vocabulaire 2.negotior aris atus sum ari : faire du commerce. plerique pleraeque pleraque : la plupart. mora : ae f. : le delai, le retard . conspicio is spexi spectum ere : apercevoir. percontor aris atus sum ari : questionner, s’informer. pauca : acc. nt. pl. ( adverbial ) : en peu de mots. quasi : comme si, faisant semblant de. doleo es dolui dolitum ere : souffrir, éprouver de la douleur. coepit + infinitif : il commença à. exitus us m. : la fin, l’issue. 3.queror eris questus sum queri : se plaindre. auaritia ae f : le vif désir, l’avidité, la cupidité. miseria ae f : le malheur, le souci. si modo : si seulement. & onis f. : le moyen, le procédé. ostendere : montrer. effuaere : fuir, échapper à + acc. 4,orare : prier, supplier.(ut + subj.) misereor eris - eritus sum eri : avoir compassion, pitié de + gén. (-ertus) . Travail réalisé en 2h. : : .1. En lisant le texte latiti, réporidcz aux.questions suivktes en fiançais et en latin 1 : .: .. - Pourquoi Umbrenus a-t-il été choisi pour contacter les Allobroges ? .. : .. _’ ./20 - Où les rencontre-t-il ? - Comment Umbrenus met-il en confiance les Mobroges ? - De quoi se plaignent-ils ? - Qu’attendent-ils ? Temps prévu 20’ II. Traduction du texte 120 N.B. : ils ont eu la possibilité de compléter leurs réponses aux questions durant le dernier quart d’heure après avoir traduit le texte. : :.. Buré, le .. . ‘. ... &me ... .’ l _ ._ : ‘. HElIOGA6ALUS~E~RIOS . : ‘_ ‘, . AMCOS CLAUDEBAT. 1. Dans quel état étaient les amis.d’Héliogabaie ? 2. Qu ‘est-ce les amis d’H&iogabale ? qui éveillait : * ., . -. .. L ‘empereur Héliogabafe (Heliogabalus, i,m) eut un règne de cou& durée (2/8 -222 uprès J.C.]. Très oftuché uu culte du sole& il prochma B~U/ dieu suprême de /‘Empire. Victime de ses propres excès ef d’inhgues de pal& if fut.massacré par des soldais de sq garde prétorienne. Traduis le texte suivant: -leliogabalus ebrios amicos Tocte leones et leopardos zxpergefacti in cubiculo plerumque et ursos exarmatos eodem, Iuce uel - quod est grauius - nocte Ex quo plerique exanimati claudebat et subito immittebat leones, ursos, pardos, ita ut cum inuenirent. surit. AEL/US LAMPRIDIUS, Hefiogobdus, 2.5 .. .. : .. Vocabulaire cubiculum, - explications cubiculi, nt : la chambre ebrius, ebria, ebrium mmittere, ntroduire immitto, ta ut + subjonctif : si bien que; de sorte que eopardus = pardus exanimare, exanimo, exanimaui, exanimatum : tuer exanimati sunt : ils.furent tués ou ils perdirent la vie olerique, Aupart exarmare, exarmatum inoffensif quod est grauius grave exarmo, exarmaui, : désarmer, rendre expergefacere, expergefacio, expergefeci, expergefactum 3. Comment idem : : ivre ex + ablatif : hors de, parmi ex quo : à la suite de cela idem, eadem, même immisi, immissum : le même, s’explique pleraeque, : éveiller uel : ou bien ursus, ursi, m: l’ours la mort des amis d’tiéliogabale : la = ce qui est plus subito : soudain la pleraque ? Bure; .k i.. 1 . . LATIN.. Bilan de version,. Sprès la &A du Iolabeib, ancien -les malversations Je son adversaire composita magistro.operam Hue dum hibemis praedonibus prope ciuili .. ... Rhodum et ut, pet’ otium dicendi captus . . secedere statuit Ap’ollonio Moloni et. ad declinandam clarissimo’ tunc traicit, dies cum ceteros circa apud eos;non uno medico initio statim Pharmacusam insulam sine summa et cubiculariis ad expediendas a dignatione, duobus. pecunias Nam quibus dimiserat. Numeratis deinde e uestigio classe potestatem _. . daret. est mansitque seruosque redimeretur ac requiem, iam mensibus quadraginta comites .. diik&xtr Sylla (en 78 av.J.-C.), le jeune César intente un procès à Cornélius consul, partisan de Sylla, qui s’était livré en Macédoine à des rapines et à scandaleuses. César perd le procès , non sans s’attirer la haine farouche et de SQpuissante famille. II décide de quitter Rome. sedjtione inuidiam . quinquaginta deducta supplicia talentis, persequeretur expositus abeuntes in litore (piratas) non destitit quin ac redactos afficeret. SUETONE, César, 4 Pour t’aider ! Apoilonius Mol~(n), Apollonii Molonis : Apollonius Molon (de Rhodes,célèbre professeur de rhétorique) ticere, afEci0, Seci aEectum : affecter ’ in supplicia afficere : mener au supplice circa + acc. : autour de componere : placer ensemble, arranger, régler, terminer, apaiser cubicularium, cubicularii, n : le valet de chambre declinare : se détourner, éviter en s’écartant desistere, desisto, destiti, destitum : cesser non destitit quin : il n’eut de cesse que __. dignatio, dignationis, f : l’estime, la considération expedire, expedio, expedi(u)i, expeditum : dégager, préparer, arranger exponere : ici débarquer hue : ici, en cet endroit inuidia, inuidiae, f : la malveillance, l’hostilité, la haine, la jalousie magister, magistri, m : le maitre (qui enseigne) dicendi magister : le maitre d’éloquence in . .. numerare : compter opera, operae, f : le travail, l’activité ‘. . opera& d+we Molcki.: se cons+er à &4olon, suivre ses leçons . otium, otii, n : le loisir, le repos, l’inactivité, l’oisiveté Pharmayusa, Pharmakusae, f : Pharmacusa,(%le vois& de l’ile de Crète) ’ praedo, praed&iis,m : ,lé pirate redimere, redimo, redemi, redemptum : racheter, délivrer redigere, redigo, redegi, redactum : ramener aliquem in suam .potestatem redigere : soumettre quelqu’un à sa puissance re+ies, requietis, f : le repos requiem = rkquietem seceders,secedo, secessi, secessum. : s’écarter, se retirer seditio, seditionis, f : la discorde statuere, statuo, stat.ui, statutum : décider, juger, estimer tqlentum, talenti, n : le talent (somme d’argent variable) . traicere, traicio, traieci, traiectum : traverser uestigium, uestigii, n : la trace 1. Lf3le texte dusieurs foi3 avant de f&ondfe 1. Où va César quand -il quitte 2. Pour quelles raisons se rend-ii Rome ? là-bas ? --------------_--11-111 l.-2 *--------- ----- 3. Arrive-t-il somme paragraphe, d’argent -------------- représente la ! Chaque -I-- ~_ ---_1-1 que soit ta réponse, il est question (Complète 2. Fakresso~kla cahier. ______I____ -------___-_l--__--------- à bon port 2 Quelle 4. Au troisième Cette ---- uux uuesfions. explique-la. de (( quinquaginta R . point . . . correspond talentis L . de César. à une lettre.) sfrucfure du texte, puis traduis celui-ci sur une feuille de Noctemsideribus inhistrem et Placido inari quietam quasicorivinc~ndum praebuere. Nec multum erat progressa navis, duobus e numei-o ftiliahum comita.nt~uS, ex gulsCrepereius - :-... ::..;. Agrippinam GaUus haud prOCul gubt$r&culis adstabat. Acerronia super pedes cubi‘tautis reclhh paenithtiam memorabat, cum dato signo rwe -- ad scelus dii filii et reciperatm matris gratih tectu& loti multg -grave, per.gaudium pr&Susque Crepereius et siatim exanima tus est : Agrippina et Acerronia emirhtibus lecti parietlhs ac forte drww.&L t\adccct;ol validioribus,guam ut oneri cederent protectae sunt. ec dissolutio natigii sequebatur, turbatis 6 omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impedieba&. Visum +ehinc remigibus unum in latus inclkare atqUe ita navem submergere ; .sed neque ipsis promutus in rem subitam consensus’ et a+ contra Bitentes dedere facultatem lenioris in mare iactus. Verum Acerronia, 3 imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et rémis eT:quae fors obtulerat navalibus t& confïcitur ; Agrippina silens eoque minus adgnita (unum tamen vuhus ufnero excepit) riando, deinde occursu lenticulorum Lucrinum in lacum vecta, villae suae infertur. Vocabulaire : agnoscere(supin : adgnitum) : r-aître comitari : accompagner contra nite&,eo : faire contrepoids contus,i : gafE (perche servant Bmanoruvrer les bateaux) convincere : dénoncer,prouver cubitsre : être couché dissolutio : dissolution, dislocation eminere,eo: être en hauteur, depasser exanimare : expirer, perdre le souBella vie gratiaae : faveur gubemacuhlm (sg ou pl) : gollvernail iactus,us : action dejeter, chute ilhrstris&e : brillant imprudentkae : irrkflexion inclinare : fküe pencher lenunculus,i : petit bateau barque nare : nager navigium ,ii : vaisseau occwsus,us : rencontre parieqarietis : paroi, côté - onus, oneris : poids, Charge paenitentiagie : repentir, regret placidus,a,um : paisible plumbum,i : plomb praebere,eo,praebui : fournir, accorder pressus= oppressus: écrasé procul (ab) : Ioin de promptus,a,um: tout prêt, fhcile, décidé, résolu quietus~um : calme reciperare : récuperer,retrouver reclinis,is,e : penché, appuyé remex&is : rameur rem*i : rame sidus,sideris : étoile res subita : manmvre improvisé subvenire (+dat.) : porter secoursà tectum loti = plafond de la cabine telum,i : toute arme offensive umerus,i : épaule notes rzrammaticales; 1) quis = quibus 2) per gaudium : avecjoie, dans la joie 3) ruere : ! infinitif historique ! (Tacite l’emploie souvent dans les principales) 4) visum (est) 5) unum in latus = in unum latus 6) consensus(fuit) c l Nom : Prénoti:. ‘.date: .. , TACITE, Ann&, Xl$ Comtkhensiondu texte : / 1) quel temps faisait-il ? Pourquoi T&ite juge-t-il intéressa+ de le dire ? 2) Citez les personnes présentes. 3) Que se passa-t-il au signal don&? , 4) Agrippine est-elle morte sur le cou ? Expliquez. 5) Comment et pourquoi Acerronia n :urt-elle ? Traduction : ’ . 5.. ‘. ./lO et Néron les arts sr>ectacle du Introduction: 75 et mort vers 160 après et un protégé de Pline Hadrien. Son ouvrage le secrétaire de l'empereur Il renferme les intitulé Duodecim Caesarum vitae. dix et d’Auguste, ainsi que celles de leurs Tibère, Caligula, Claude, Néron, Galba, Othon, Titus et Domitien. Etant fonctionnaire et ayant impériales, il a pu nous donner des détails précis publique et sur la vie privée des empereurs. vers né de Suétone, contemporain Tacite Jésus-Christ, Jeune. le fut Il devil: plus important est biographies de César premiers successeurs: Vitellius > Vespasien, aux archives accès l'administration sur traits du portrait de Néron. voici quelques A titre d’exemple, jeunesse, Il s'agit de son goût pour la musique. Néron, dans sa première deux seuls avait Ses été élevé chez une tante, presque dans la gêne. maîtrwavaient été d'abord, selon Suétone, un barbier et un danseur. nobles, Sénèque eut beau plus tard essayer de lui donner des goûts plus théâtre Néron rêva toujours d'acquérir l'immortalité par des succès au abandonné de ou sur les champs de courses. A la fin de sa vie, quand, tremblant, è ses et traqué par ses ennemis, il fut réduit, .tout amis _.y ses un poignard dans la gorge avec l’aide de son secrétaire, s: 1. s'enfoncer derniers regrets furent encore pour son talent de’musicien; il répétait: “Qualis artifex pereo!". dont Il est curieux de voir sous cet aspect de cabotin grotesque celui Racine a dit (Britannicus,V): Et ton nom paractra, dans la race future, Aux plus cruels tyrans une cruelle injure. Texte: Statim tunc --ti praeter alias in multam prodire et fuscae, Prodiit tro Neapoli cantare tavit primum: destitit. Herculem tum ad custodiam tulabat, in vid&ret, factitarent; blandiente scenam concupivit. ac ne aditus, In qua artifices, quidem fama est cum eum vi&iri accu>risse ferendae I gratia. sicut eo- supinus pomis exiguae motu terrae inter tirunculum catenis, opis auanquam personatus; nec chartam et abstinere repente canen- conservandae plumbeam e (ei) coepit, vel orofectu. cantavit fabula -et vigéntem cenam exekceri pur'gari concusso citharoedum post ipse sed vomituque Tragoedias insanum. -et ejus donec. Terpnum continuis paulatim et clystere officiéntibus: bisaue -* diebusque quae generis aug’endae, suscinere (Nero) est, asgidens omiitere, causa vel pectore adeptus arcessiit; noctem rum quidquam vocis imperium ut cetera militem argumentum -civocis theacanposipos- Cantante itaque erat; dicintur In cum aut certando elapsum certamine crita non necessaria multi taedio morte simulata vero frontis quoque ne eo, ita quidem audiendi oboediabat deteggeret; . cita resumpsisset, summoveretur, non animadversum (esse) aliter id . licitum theatro furtim desiluisse de mure elati. bracchio baculum excedere laudandique funere legi causa ut, numquam atque etiam pavidus confirmitus inter excreare in ausus, tragico quodam et metuens ne est quam adjurante succlamationes populi. SUETONE. ob sudoren actu, delictun hypo- Explications: sLl.& Lsv 0L L ?--' obtenir, s’emparer être vigoureux. Adipisci: Cena, Canére: ae: faire venir, se procurer. repas du soir. chanter. le In + acc.: marque la Assideo: être assis Paulatim: peu à peu. Et = etiam. Artifex,-icis: durée. auprès de; être Charta,ae: Supinus,a,um: la en plomb. feuille, penché en la tablette. arrière, couché ,oris: Clyster,eris: la poitrine. le lavement. se priver de. le fruit. Pectus Abstinere: Pomum,i: Cibus,i: 1’ aliment. Officere: arrêter; nuire Blandiri: flatter. Profectus,us: le succès. noir, Fuscus,a,um: Concutere: Insanus,a,um: Fama est: on Tirunculus,i: Postulare: affublé Efferre: masque. réclamer. secourir. en l’ennui. cachette. sauter à bas de. emporter. lutter (dans Certare: Oboedire: obéir. Excreare: cracher. Sudor,oris: la sueur. Quoque: d’un fou, insensé. raconte. la jeune recrue. exiger, ferre: Furtim: Desilire: caverneux. basané; mouvement. Personatus,a,um: Taedium,ii: à. frapper. le Motus,us: Opus attentif à. l'artiste. Et = etiam. Plumbeus,a,um: .-*. -. de. en vogue* les Jeux aussi. Brac(c)hium,ii: le Detergere: enlever, bras. nettoyer. publics). sur le dos. s'échapper. Elabi: Baculum,i: le bâton. rapidement. Cito: Pavidus,a,um: timide. Delictum,i: la faute, Certamen,inis: le Animadvertere: faire le délit. combat. Confirmare: rassurer. Adjurare: affirmer sous serment. le comédien. Hypocrita,ae: attention, ------------------_------------------- .‘- remarquer. -_-- LE GENRE DE L'EPIGRAME épigramme dépasse est une petite pièce de vers qui ne satirique toujours 10 vers, c'est un petit poème d'esprit terminé par un trait piquant ou un mot que les styliciens appellent la chute. elle se fait attendre sans qu'on Plus l'épigramme est brève, plus meilleure est-elle. Meilleure est-elle puisse deviner la fin, aussi si elle fait souffrir celui à qui elle s'adresse. Montesquieu écrit dans les lettres persanes: "Les épigrammes sont de petites flèches déliées qui font une plaie profonde." A ces différents titres, Martial fut un maître jamais égalé. rappelant Extrêmement moderne par l'allure de sa pensée, par l'esprit certains côtés tantôt britannique, tantôt l'humour propre une pointe de brutalité caustique français avec, souvent, guère Une 7 à à l'esprit romain. L'épigramme n'est pas morte avec Martial, pas plus que la de même que le fabuliste français a fable avec La Fontaine. Mais, porté à sa perfection le genre de la fable, de même notre auteur, s'il a fait école, n'a jamais été dépassé. Il eut modernes: des imitateurs dans toutes les littératures l'humaniste Lepage en Italie, Ben Johnson en Angleterre, Erasme, européen et, plus tard, en Allemagne, Goethe et Schiller. Quant aux auteurs français,ils se doivent d'honorer Martial à un Boileau a double titre: on retrouve chez lui la malignité dont dit qu'elle est un des traits caractéristiques français. Et aussi une vigoureuse gauloiserie. Martial fut imité par Clément Marot et les auteurs de la Pleiade: et Corneille Du Bellay le cite comme exemple à imiter; Racine Voltaire et même firent eut ensuite des épigrammes. 11 Y José-Maria de Heredia a traduit une épigramme de Martial dans ses c'est français, dans ces recueils Trophées. Ce qui frappe l'humilité des auteurs devant le maître romain. De littéraire. raisons. jours, nos Il l'épigramme semble sans doute On pourrait semble probable que lqes comme forme WJWW- morte bien des trouver à cela dimensions de nos sociétés prêtent plus à l'éclosion et au succès de ces attaques pleines de sous-entendus. personnelles, société qu'une Le terrain favorable à l'épigramme ne peut être pris personnages restreinte où chacun connait suffisamment les chacun est et les détails de leur existence et où pour cibles assez initié pour goûter le sel des allusions. C'est une oeuvre engagée dans la vie elle-même, nous montrant les toujours aspects inattendus du peuple romain que l'on considère comme grave, compassé et ennuyeux. ne se §§§§§§§§§§§§§§§§§§5§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§ EPIGRAHPIES DE HARTIAL 1. II. l7 III. -a 3? IV. Thais habet Quae ratio nigros, est? Laecania haec habet, memini, Expulit Jam secura Nil istic Petit Gemellus nuptias Maronillae et precatur Et cupit et instat Adeone pulchra est ? Immo foedius illa petitur et Quid ergo in Mense novo mihi Millibus, Et populare Discidium Solvere 4g3 dentes: ..I +P 48 et donat. ni1 est. placet? Tussit. veterem, Proculeia, maritum res sibi habere suas. quae causa factum est ? Subiti (doloris? respondes? Dicam ego: praetor erat. fuit Megalensis purpura centum ut nimium munera parca dares sacrum bis millia dena tulisset. non est hoc, Proculeia. Lucrum est. jubes dodrantem Lippus Accipe suos. Jani, Deseris atque Quid, rogo, quid Nil dentes: illa fuerant tibi quattuor, Aelia, una duos tussis et una duos. potes totis tussire diebus: quod agat tertia tussis habet. Si Constatura V. niveos Emptos Hylas: nuper luscus tibi, vult quamprimum: brevis Si fuerit caecus, ni1 Quinte, volebat dare dimidium. est occasio lucri. tibi solvet Hylas. r' VI. VII. (3 4 3 *'y;[' VIII. Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos Meque sinus omnes, me manus omnis habet. Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, Hoc volo. Nunc nobis carmina nostra placent. (-j 3 ,.) odit. Uxorem quare locupletem ducere nolim Quaeritis? Uxori nubere nolo meae. Inferior matrona su0 sit, Prisce, marito: Non aliter fiunt femina virque pares. Esse quid Quodque Hoc mihi hoc dicam tibi est suspectum Postume, IX. /.l .:y Scribere Ipse non me nihil bene quereris, scribis: quod olent tua basia numquam non alienus est, quod oles bene, olet qui bene y3 Postume, (semper: semper olet. Velox, epigrammata breviora facis. tu murram odor? longa., <#, X. XI. (9 .;.,t;t XII. Nuper erat medicus, nunc Quod vispillo facit, Omnes quas Extulit: Aera Ut XIII. domi tua Dum sibi Ducena Corinthioque habuit, est fecerat Fabiane, arnica uxori Superest hoc, munera. Numquid redire de Patrensibus clamat coccinatus plura Diaulus: medicus. Lycoris meae. fiat non sunt. vendamus vispillo et arnicas Regule, emis? 23 Al-l solum, A.*t--T fundis Euclides de suburbano Longumque pulchra stemma repetit a Leda Et suscitanti Leito reluctatur, Equiti superbo, nobili, locupleti, Cecidit repente magna de sinu clavis. nequior fuit clavis. Nunquam, Fabulle, XIV. Rufe, vides ilium subsellia prima terentem Cujus ehinc lucet sardonychata manus Quaeque Tqjron toties epotavere lacernaeEt toga F~I-tactas vincere jussa nives, Cujus olet toto pinguis coma Mklrce&$iano Et splendent vulso bracchia trita pi10 _Cd Non hesterna sedet lunata lingula planta, Coccina non laesum pingit aluta pedem Et numeroszinunt stellantem-spleniafrontem. Ignoras quid sit. Splenia tolle. Leges. dY HARTIAL:EXPLICATIONS. v. Solvere: sens sens Brevis: VI. Quare: Ducere: Nubere: Inferior: Non XI. + acc. dans interrogatif: pourquoi. ici épouser (pour un homme). normalement s'applique à une il s'agit ici d'infériorité fortune. pas autrement, donc ainsi. aliter: Breviora: Et Lycoris: Efferre: a le temps. ne veut pas dicam traduire hoc esse quod femme qui matérielle, se marie. de olent... par le comparatif de supériorité. déjà. de nom propre de femme. nominatif ici mettre au tombeau. pour sujet Lycoris sous-entendu. Aes,aeris: Solum: Numquid: quid ne = etiam: Fiat XII. payer passager adv. Construire: VIII. X. court nuance affective. Mea: diminutif de liber,libri: le livre. Libellus: le pli de la toge qui formait une poche. Sinus,us: singulier équivalent à un pluriel. Manus: quelqu'un que Martial connaît et dont il Quidam: préciser le nom. nous majestatif. ..nostra: Nobis. VII. IX. ler: délier. 2e de banquier: dans l'espace; adv .: l'airain, seulement. est-ce que le bronze par hasard? ******************************k****** et puis la petite monnaie. pas CSPG CLASSE DE 3O EPREUVEDE VERSION LATINE. Un songe télépathique: deux jeunes amis voyageaient ensemble. En fin de journée, ils arrivèrent à la ville de Mégare. Selon son habitude, l'un d'eux alla loger chez l'habitant. L'autre préféra descendre dans une auberge pour y louer une chambre. 1s qui in hospitio erat vidit in somnis comitem suum orantem ut sibi cauponis insidiis circumvento subveniret. Quo visu excitatus prosiluit et iit lectum ac somnum repetiit, ad tabernam. Cum omnia circa eam quieta vidisset, ignorans amicum suum a caupone interfectum esse. Tunc idem amicus in somnis rursus ultor fieret: dicebat corpus enim suum esse plaustroque tum maxime ferri extra protinus ad portam cucurrit et, corpore duxit. d'après JULIUS PARIS, Epitomé de obortus a caupone portam. reperto, petiit ut saltem mortis suae trucidatum stercore adopertum His verbis commotus iuvenis cauponem ad capitale supplicium Valère-Maxime. Eclaircissements. l.Hospitiun, ii: ici: maisa de lthôte Scsnus, i:le scfrmeil Oxxzs, itis: leCrareut+subj.:prierdeouque 2.Caupo,rXlis:l'aubergiste Insidiae, arun: le piège, l'anbûche Circumrenire: entourer, cerner Subvenire:venirenaide ~Qmvisu=cmvisu Pmsilire, io, is, silui: sauterenavant, Trucidare,o, as, avi,atun:é@-ger,massacrer Stercus, oris: le fumier Adoperire,io,is,a&perui,adopertun:wuvrir selancer 7.Plaustrun, i: le chariot Tknmaxime:p&~talors Ferre:porter Ektra + acc.: en dei-ors de, hors de Cxnmvere, eo, es,rrovi, motun: i-ewer, kuvoir Iuvenis, klejeuneharme ,, 8.Protinus: endroiteligne, aussi& 3.0-m + subj.: alors que Reperire, io, is, reperi, repertun: trcuver, décow Capitalis, is, e: capital Circa + acc.: autmr de &ietus,a,un:tranquille ktus, us: la couche, le lit Repetere, o, is, @ii, petitun: reprendre, regagner 4.I.g-lorans: Interficere, . io, is, feci, fectun: tuer 5.Rursu.s: ad.: Ckortus:étantapparu Petere ut + subj.: demanderque SaltEm: dumins 6.Ultor, oris: le vengeur Fieri: devenir DEUX ESCLAVES VALEUREUX. (d’après SENEQUE, De benefkiis) Cum obsideretur Grumentum et iam ad summam Grumentum,i :Grumentum (ville) Obsidere :assiéger summus,a,um :suprême déjà desperationem ventum esset, duo servi ad hostem servus.i : esclave ventum est :on est arrivé desperatiô,-nis :désespoir transfugerunt et operae pretium fecerunt. operae pretium facere :faire du bon travail Transfugere :déserter Deinde, urbe capta, passim discurrente victore, illi discurrere : se disperser Çà et là victor,oris :Vainqueur per nota itinera ad domum, in qua servierant, notus,a,um :connu iter,itinerts :Chemin praecucurrerunt Praecurrere :Précéder, se précipiter servire :être esclave et dominam suam ante se egerunt. domina,ae :maîtresse agere : pousser Quaerentibus quaenam esset, dominam , et quidem <à ceux qui demandaient> quisnam,quaenam,quidnam :qui donc (?) qui plus est, de plus crudelissimam, ad supplicium ab ipsis duci, professi crudelis,is,e :Cruel supplicium,ii :supplice <ils déclarèrent> sunt. Eductam deinde extra muros, summa cura Educere :faire sortir cura,ae :Soin celaverunt, donec hostilis ira consideret. Deinde, ut celare :Cacher donec t subj. :jusquà ce que/hostilis,is,e :ennemi/ira,ae :Colère considere :s ‘apaiser ut + ind. :lorsque satiatus miles ad Romanos mores rediit, illi quoque satiare :rassasier,sati/aire mosmoris :m@urs redire :retoutner aussi ad suos redierunt et dominam sibi ipsi dederukt. Manumisit utrumque e vestieio illa, nec indignata est Manumittere :afianchir -QIW le champ> <elle trouva &oltant ab his se vitam accepisse, in quos vitae necisque nex,necis :la mort potestatem habuerat. Potestas, taris :le pouvoir que> C%G CLASSEDEVA VERSION LATINE SENEQUE LA VIE EST ASSEZ LONGU32SI NOUS SAVONSL'EMPLOYER. Major pars mortalium de naturae in exiguum aevi gignimur, quod haec tam velociter, malignitate tam rapide conqueritur, dati nobis quod temporis spatia decurrant, adeo ut, exceptis admodum paucis, ceteros in ipso vitae apparatu vita destituat. Neque huit publico, ut opinantur,&. .malo turba tantum et imprudens vulgus ingemuit; clarorum quoque virorum hic affectus querelas evocavit. Inde illa maximi medicorum exclamatio est: ,,Vitam brevem esse, longam artem,,. Non exiguum temporis habemus, sed multum perdimus. Satis longa vita, et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur. Sed ubi per luxum ac neglegentiam defluit, ubi nulli rei bonae impenditur, ultima demum , necessitate cogente, quam ire non intelleximus, transisse sentimus. VOCABULAIRE Jrl+acc.:vers,pour a: et inde: de là adeo: telhzment, à ce point it-lgaere, 0, L-3, gelmi, ganitun: g6ni.r ackmal: t.oAàfait intelligere: cunprendre aevun, i: le tanps (de vie) ipse,a, wn:lui-m&e affectus,us:sensation,sentiment ire:aUer ars, artis: talent, savoir-faire, savoir 1arge:largeEnt: àprofusicn bene: bien lcngys,a,un:l~ bcnus, a,un:bcn brevis, is, e:ccurt, bref luxus,us:excès,débauche mal-tas, atis:malveillance, parcimonie,mesquinerie ceterus,a,un:autre clarus, a, un: clair, évident, illustre ma@slus,a, un: grcaX mlun, i: le mal cogere:foryer,presser medicus,i: lemkiecin colkcare:placer,établir,c4~~~rer m3rtalis,is,e:m3rtel c~~-~~~ri,or,ris,questussun:seplalndre ccnsummtio, nis: accunulatim, azccmplissementr&tus,a,un:beacoup natura,ae:lanature darwdcnner neglegentia,ae:n&igence, indifférence, insouciance de+abl.: ausujetde decwrere:descendreen courant, se précipiter neque = etncn na-x ne . . . pas defluere: découler, s'écouler nos,nostnm/i:nous daram:enfin satis: assez destituere: abandonner, quitter nullus,a,un:aucun sed: mais sçf-ltire: sentir et: et &nari:estimer si: si esse: être spatiun, ii:étendue,espace, pars, partis: part, partie evccare:appeleràsoi, fairevenir pauci, ae, a: peu tireux exciper-e: tirerhors de tan: tellement per+acc.: à travers [email protected],i:unpeude tanam: autat, L?J3iLmt pc2Ta-e: perdre exclamatio, nis: cri, exclantion t5npus,oris:letenps publicus, a, un: public totus, a, un: ht entier g@ere:engendrer transire:traverser,passer querela, ae: laplainte habere: avoir turba,ae: lafoule qui, cluae, q&: qui, que hic, haec, hoc: celui-ci, ce...ci quad: parce q= ubk cù,1àoù,lorsque ille, a, ud: celui-là, ce...là ultimus, a,un:demier rapide: rapidement impendere: dépenser ut + ind.: lorsque, cmne ilnp-, entis: ignorant res, rek lachose ut + subj.: pourque,desorte in+ab.:dans velcciter: rapidement, prcmptBT vir,viri: l,hcfrme vita, ae:lavie wlgus, i: le carmun, la foule CICERO, De senectute, 77 (21) : espoir d’une autre vie. :.,.< Non video cur, quid ipse de morte sentiarn, non audeam vobis dicere, quod eo cernere mihi melius videor, quo ab ea propius absum. Ego vestros patres, P. Scipio, tuque, C. Laeli, viros clarissimos mihique amicissimos, vivere arbitror, et eam quidem vitam, quae est sola vita nominanda. Nam, dum sumus inclusi in his compagibus corporis, munere quodam necessitatis et gravi opere perfùngimur ; est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium. Sed credo deos immortales sparsisse animos in corpora humana ut essent qui terras tuerentur, quique caelestium ordinem contemplantes imitarentur eum vitae modo atque constantia. Eclaircissements. l.Cur : pourquoi Sentit-e : percevoir, ressentir Audere, eo, es, ausus sum : oser 7Domicilium, ii : résidence, siège Depremere, o, is, pressi, pressum : abaisser, enfoncer 2.Eo.. .quo : d’autant plus que Cernere : distinguer Prope : près Abesse : être éloigné &Demergere, o, is, mersi, mersum : plonger, immerger Contrarius, a, um + dat. : contraire à 3 .Vester,vestra, vestrum : votre Scipio, or-ris : Scipion Laelius, ii : Laelius Clarus, a, um : illustre 4Arbitrari : penser, estimer Quidem : en plus, qui plus est 5.Dum : pendant que Inclusus, a, um : enfermé Compages, is : assemblage, jointure O.Munus, eris : tâche, fonction, charge Quidam, quaedam, quoddam : quelque, certain Necessitas, atis : obligation, nécessité Opus, eris : œuvre, ouvrage, travail Perfimgi + abl. : s’acquitter de c).Spargere, 0, is, sparsi, sparsum : répandre, éparpiller, semer 1O.Tuet-i : protéger 11.Imitari : imiter Modus, i : la manière Constantia, ae : permanence, fermeté 07/12/2000 6A LATIN 2000-2001 Examen de version Gladia tares Inimica est multorum conversatio ... Nihil vero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere : tunc enim per voluptatem facilius vitia subrepunt. Quid me existimas dicere ? Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior, immo vero crudelior et inhumanior, quia inter homines fui. Casu in meridianum spectaculum incidi lusus exsoectans et sales et aliquid laxamenti, ~u3 hominum oculi & humano cruore adquiescant : contra est. . . . Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis obiiciuntur. Interfectores interfecturis iubent obiici et victorem in aliam detinent caedem; exitus pugnantium mors est : ferra et igne res geritur. Sénéque Vocabulaire damnosus. a. um desidere subrepere meridianus. a. um lusus, us sales, um laxamentum. i cruor. oris interfectores, um interfecturi. orum obiici dftinere -!’ i .’ r : qui fait du tort : rester oisif. traîner. : s’insinuer : de midi : des acrobaties : des bouffonneries : repos, relâche : sang frais (qui coule) : ceux qui viennent de tuer (les fauves) : ceux qui vont tuer : être exposé à : garder n I..’ >, \-- ., “3:. Grammaire (cfr mots soulignés) - Exspectans - Laxamenti a pour complément lusus, sales, aliquid génitii explicatif complémént de aliquid. - Q u 0 relatif: a une valeur consécutive. -Ab + abl. : dépend de adquiescant - Contra est = se reposer de... (impersonnel) = “c’est le contraire”. - Sujet : ‘les hommes”, à tirer de la foule des spectateurs. (laxamenti). Lettres à Lucilius 6A VERSION SÉNÈQUE LATINE Définifion Juin 200-l du honhectr (p.220) alere .. nourrir, pecus, udis .. bête; animal excolere .. cultiver, soigner forma, ze .. beauté mutus, a, um . muet, sans parole decore . en beauté . chevelure comere .. arranger, peigner quilibet . n’importe iuba, ae .. crinière de cheval horrere .. se hérisser, se dresser cervlx, icis . nuque formosus, a, um .. adjectif tir-6 de ‘fomza” parare .. entraîner . égal à capillum, par, aris lepusculus, i + datif i entretenir lequel cft- “lepus n eripere .. arracher, s’emparer custodire .. conserver VERSION IX JUIN 2000. 5ème CICERON, De divinatione, II, LXXII, partim. INTRODUCTION Dans ce texte, Cicéron s’en prend à la superstition qu’il tient à discréditer définitivement. Il attire l’attention sur la différence à faire entre religion et pratiques superstitieuses.En effet, bien que sceptiqueenversla religion, Cicéron est respectueuxdes usagesétablis. « A vrai dire, la superstition répanduedans toutes les races humainesa étouffé pratiquementtous les esprits et s’est emparéde la faiblessedes hommes.Cela a égalementété dit dans les livres qui traitent de la nature des dieux, et c’est principalementde quoi j’ai traité danscette discussion. Multum enim et nobis ipsis et nostris profuturi videbamur, si eam funditus sustulissemus.Nec vero ( id enim diligenter intelligi volo) superstitionetollenda religio tollitur. Nam et maiorum instituta tueri sacris caerimoniisqueretinendis sapientis est, et esse praestantem aliquam aeternamque naturw suspiciiam et eam admirandamque hominum generi pulchritudo mundi ordoque rerum caelestium cogit confiteri. Quamobrem,ut religio propagandaetiam est, quae est iuncta cum cognitione naturae, sic superstitionis stirpes omnes eiciendae.» 1 VOCABULAIRE Prodesse,sum,es,fui,-: être utile à ( + datif) profi&urus,a,um: part. futur. Funditus( adv.) : jusqu’au bout, de fond en comble. Tollere,o,is,sustuli,sublatum: ôter, enlever Institut~i ;n. : le principe, l’institution Tueri,eor,eris,tuitussum : veiller sur, protéger Maiores,um ;m.pl. : les ancêtres Sacrum$;n. : l’objet de culte, le culte Caerimonia,ae;f : la cérémonie(religieuse) Retinere,eo,es,retinui,retentum : conserver Sapiens,sapientis;m. : le sage: ici au génitif Sapientisesse: il appartientau sage Praestans,ans,ans (gén. : praestantis): remarquable,supérieur) Suspicere,io,is,suspexi,suspectum : respecter,regarderavec admiration Pulchritudo,inis ;f : la beauté Cogere,o,is,coegi,coactum: forcer à + inf Confiteri,eor,eris,confessus,sum : reconnaître,avouer Quamobrem: c’est pourquoi Iungere,o,is,iunxi,iunctum: joindre Cognitio,ionis ;f : la connaissance Stirps, stirpis ;f : la racine Eicere,io,is,eieci,eiectum: chasser,jeter hors de. 2 1 VEI~ION LATINE. 4ème. HEROÏSME D’UNE OTAGE ROMAINE, LA JEUNE CLELIE. Porsena Cloeliam, virginem nobilem, inter obsides accepit. Cum eius castra haud procul a ripa Tiberis locata essent, Cloelia, deceptis custodibus noctu egressa, equum, quem sors dederat, arripuit, et Tiberim trajecit. Et id ubi regi nuntiaturn est, primo ille incensus ira Romam legatos misit ut Cloeliam obsidem reposcerent. Romani eam ex foedere restituer-u.&. Tum rex virginis virtutem admiratus, eam laudavit, ac se parte obsidum eam donare dixit, permisitque ut ipsa, quos vellet, legeret. Productis obsidibus, Cloelia virgines puerosque elegit quorum aetatem iniuriae obnoxiam sciebat, et cum iis in patriam rediit. VERSION LATINE 4&. C. CHEFFERT 3 Foedus,foederis ;nt. : le pacte, l’alliance Restituere,o,restitui,restitutum : rendre Virtus, virtutis ;f : le courage Admiratus : ayant admiré Laudare,o,avi,atum : féliciter Ac=et Se : pronom personnel réfléchi à l’accusatif Pars, partis ;K : la partie, la part Donare,o,avi,atum : gratifier (quelqu’un + acc.) ( de quelque chose + ablatif) Permittere ( comme mittere) : permettre ( que = ut + subjonctif) Legere,o, legi, lectum : choisir Producere,o,produxi,productum : amener Puer,i ;m. : l’enfant Elegere,o,elegi,electum : choisir (comme legere) Obnoxius,a,um : exposé à + datif Aetas, aetatis ;f : l’âge Scire,io, sci(v)i, scitum : savoir Redire,redeo,redii,reditum : retourner Patria,ae ;f : la patrie VERSION LATINE 4&. C. CHJSFERT 2 Porsena,ae ;m. : Porsena: roi d’Etrurie. Cloefia,ae;f : Clélie Virgo, virginis ;f. : la jeune fille Nobilis,is,e : noble Obses,obsidis ;m./f : l’otage Accipere,io, accepi, acceptum: recevoir Castra, castrorum; nt. Pl. : le camp Ripa, ae ;f. : la rive Tiber, Tiberis ;m. : le Tibre Locare,o,avi,atum: placer Decipere,io, decepi,deceptum: tromper, abuser Custos,custodis ;m. : le gardien Noctuqus ; m. : la nuit Egressa: ( étant) sortie Equus,i ;m! : le cheval Sors, sortis ; f. : le sort Dare,do,dedi,datum: donner Arripere,io,arripui,atreptum : arracher Trajcere,io, trajeci,trajectum : traverser Ubi + indicatif : lorsque Rex, regis ;m. : le roi Nuntiare,o,avi,atum: raconter , Incendere,o,incendi,incensum: enflammer Ira,ae ;f : la colère Legatus,i ;m. : le légat Mittere,o,misi,rnissurn: envoyer Repôscere,o,reposci,reposcitum : reclamer VERSION LATINE 4e”. C. CHEFFERT Sous le règne de T~//US Uostilius, Romains et Albains entrent en conffit. Mais pour éviter une guerre qui eût réjoui leurs voisins étrusques, chaque peuple se fit représenter par ses meMeurs guerriers: les Horaces du côté romain, /es Curiaces du côté albain. Ceux qui l’emporteront offriront le pouvoir à leur nation. Le combat commence. .. Nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque obuersatur animo Muraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent. Ut primo statim concursu increpuere arma micantes fulsere gladii, horror ingens spectantesperstringit et neutro inclinata spe torpebat uox spiritusque. Consertis deindemanibus,cum iam non motus tantum corporum agitatioqueancepstelorum arrnorumquesed uolnera quoqueet sang,uisspectaculoessent,duo Romani super alium alius, uolneratistribus Alban& expirantescorruerunt. Tite-Live, 1, XXV, 3-5 VOCABULAIRE seruitium, ii, nt servitude, esclavage obuersari, or, atus sum + datif se trouver devant, se montrer à concursus, us, m course en masse; rencontre; choc des troupes dans la bataille faire du bruit, claquer, craquer increpare, 0, aui, atum / ui, itum Imicare, 0, aui, atum Ifulgere, eo, Msi Is’agiter; petiller, scintiller, briller Iéclairer, luire, briller Iperstringere, 0, strinxi, strictum Iresserrer, crisper regarder, observer, contempler spectare, 0, aui, atum Ineutro, adv Ivers aucun des deux côtés inclinare, 0, aui, atum faire pencher, incliner, baisser, pencher torpere, eo être engourdi, raidi, immobile, paralysé conserere, 0, serui, sertum conserere manus ou conserere manum non tantum ... sed quoque attacher ensemble, réunir, joindre en venir aux mains pas seulement ... mais aussi agitatio, onis, f agitation, mouvement anceps, ancipitis adj qui a deux têtes; double; douteux ambigu, dangereux l’arme de jet, le trait telum, i, nt luolnus, eris, nt Ila blessure I le sang l’un sur l’autre I sanguis, iris, m Isuper alium alius Iuolnerare, 0, aui, atum Itribus: datfou ablatifde tris Albanus, a, um albain ex(s)pirare, 0, aui, atum souffler, exhaler; rendre le dernier soupir, expirer, mourir I corruere, 0, ui s’écrouler ~ Latin 3ème ~Version latine Hannibal, grand chef en Campanie (Sud de avertis . . . rthaginois qui attaque 1‘Italie avec ses troupes, arrive et avance en direction de Rome. Les Romains sont Hannibal haud procul a flumine castra posuit. Postero die in agrum Sidicinum peruenit. Romam nuntius, dbemnoctemque itinere continuato, ingentem attulit terrorem. Ploratus mulierumânonex priuatis solum domibus exaudiebantur,sed efksae circa deorum delubra discurrunt, supinas undique matronae in public l manus ad caelum ac deos t ndentes orantesqueut urbem Romaname manibus hostium eriperent. Senatus: gistratibus in foro praesto est. Praesidiain arce, in Capitolio, circa urbemponuntur. VOCABULAIRE i:.baud kte ... pas .......I............. _....” .........-............ _.I. . .._.I_. _-..._.....I.....-... I...I....-...-i ....-.............. ...._ ....-_.._ ....- . .. .l.ll.........._....I.................................. i f loin i nr0cu.l a, .poster-us ......I..“.” ......?... .....um ...._............-.............” .........-.-. _.._-..__ _..........I ...4i..suivant ..I...... “..I...._.I..__ .........-.......... _.....“..”.-...................................... ; Sidicinus a ..um Sidicinum (en .“” ..I....” .. .I.._...Z.......? ......II....._1..1.._-1._ ..-. _-...--.---I..II___.._ . i de ...---.. _...I.. _--..._.-.-.I.._ ...Campanie) _._.-._.-. I...-..I... “.............-.... _...._......” .... peruenire io ueni uentum 1 parvenir arriver f .“....._..“..._.....? ....” ..z_...... _....?. .. .“..-....” ..._.“...1” .-..-..... IX....-..._I... ..t.. .....l_-”....-.L....” ......-. I..._..................................................... iter itiueris n. i le chemin le voyage ......2....__I.“..“” .-....? ..._.I ......_...I...“.1...” .....-........./......_.__.I I.... . ......“._ . .._................................... ......l.-...--.l..l .._.__ ........I...^.. _..._ i continuare 0 aui atum ( mener sans interruption ......I......” ........?.....2......” ..2.........” ...... .......I......_-.._ ..I.”......” ........................... -.... -.-_................” .......... ............................................. i ter-r-or i la .frayeur .._.I...... “.....“?.. .oris .“.._ -....? ..m. .^._...I ..II._...“1”..“.--.“..~ -.-.1..3-~-1.1..11 ....” ...I...-.... $.“.“.” ......--...I..-__...........I ...........I....._.........”............. .. . ...” .....] g!oratus us m. 1 les lamentations ,....._“._ ....-....? .....2......” ...........-.. _.._.._......_...-..”...- .....I“...” .......+.............~ ...._.._-_..-_._-.” ........................................................... ; non . . . sohrm I pas seulement ....” ...I..”.......” ....I...........I.....-..-.................. I.........-...........-..... _.-...... _.....-i..”.. ..^..“..I ..._-.--I..._....-....................... II............................................. : ; privé ..“..“........z........,.. ................“...”....”....”.................”............-..I ....I .I...I ...-................i ............_.. ..........._......_......” ............-............................................. I .................................................. .l?!%!ahs a .Un3 exaudire= audire : . . ..--. __ . . . . . . . II ..-...... _ . . . ..-..... _..I ..-............. -..1_1....-.- I..I . . . ..-..- r”.---_._.l- . . . . -._-...-..” . . . ..^.I” . . . . . ll..-_...-.l ..-.............-............................. _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ‘ . . . . . . . . . . . . . . . . i /;....... sed Imais 1”..”................. _.... _........... _.................................. _............................... 1 ..“. ............................ ..“. ...... I.“. ............... ..“. ......... _...._...... -.......... ..I”. ....................... .;.. ..................... _........... iy...mmm undique I+.de partout _.“. .................. ..-........................... ...“. ..................................... . .................... _1-1..1.._ _............ ..“. ........... ..I....-.-. _.“. .... .i....._..... -.._-_..“.......... .............................. la .._“. dame femme mariée Imatrona f ..“. . .?._la _..I _......... ..”._........ _.................. ..“. _..................... “...? -.ae ...? ................ ..“. ..-......-...-.......-. ^-_......” ..-.._.._. ...i........... ....... ............................ i.. ....... ............ ...I....._.-_. .... ............ ......... i répandu um ....& ...... I.I._. .......... -...-._ -. ......................... l.-...l.. ............. _........ _............. -...... i I..I_ _...... .a....2..... .“......“. ...“..“1.“. .....-..- I...-“..... -...-..-....... --.-. ...... I......j.-... ............ ;.i..effusus . _....... Ij.circa + ACCUSATIF I autour de ............................................. i ..“. ............ ..-.................... ...“. _............. -...-“. ........ _..-..“. .... .._“. ..... _..... -...“. ........ “.3.1.. ..__-.I. ..-...... l.l”....&.. .... .”...“. ........... .... ..-............ 1 le sanctuaire i;.... delubrum i n............. ..“. ............ l._.l.-.-...l ..._. ...................................... ...” ........ ............................. ] ...I............... ?......?..-“. -...._..--.... _...... --.I... ..“..“.--...“. ............... ..;................. .“.1” ..“. courir en tous sens I1.discurrere discurri discursum f ...“. ....... II..-...........“. ...... ..“. ............................................ _..... ..-.......... “?.. .”0-...... “.“...~~“..“.“...-z..~~......... __ ..-..- ..-....I--.-.I............. .;!...“. .... ““.“.... “...” ......... i couché sur le dos 1~sujj.nus a um I._. ........... I....I..I.. ................. I.....^.......................................... i .-..I....... II- ..._..-I_.I-” ._. ..... I..--- .. .I._._. .... +.-................ ........”.^...._....?.....“‘... i tendre i;..tendere o tetendi tensum _....................... _-..I.. . .._” .._. ..-..... .?. ........ ....... ..”.-.......... “2...-..... ^._.“. ....... _........... I”^.... ““-.ll.- ................ ..... ............ ................................................. -........... f prier lorare ; _..“............................................................................................ ..?....0 . ..‘.”aui . ....... ..?. ...atum .......“............................ ..-............. - ..-....._..-- .I....-. .............. g......... .._“............. ;..-....... _...... que 0i..... UT +............. SUBJONCTIF .......... -“........... I........ _........ _................................................ . ._. .... ..“. ..“. ..“. ........... ..-...... I........... ..“. .... I............ ..-....... “..”1.I....“. .... ..I._............. ..“. .... ji..pur ..“. .... i enlever arracher 1~..eripere io eripui ereptum ............................. . ‘..--..“.........-..........-....... -.....-. _....I...” ...“. .... ......... .II.._ ._. .............. I.._ ^_...... _- .... ...” .._ ..“. ......... L.. .... ..“. ...“. ........... -__. ...-.2.. ..-..‘-..... .... ........ i être à la disposition de +........... DATIF I........... ..“. ....”.............. _._._I.. ........ _..... ..“. .... _................................... . “.”..”.-esse .............. “.““. ..“. ..................... ..“. ............ ..-........... -..I.. ............... -...~i” ..“. ............. .i praesto ....-.......... i la.“....garnison militaire i ..n..-...... ..“. ....-....-. “2. le ...... I..poste ....“. .... I.-................. ..“. .................................... i ............. “...2 2.. “..”..“. ...“..“.” -....-....-1..-.............. -..I.. ......... I-......& . .... :Ipraesidium .......... ..-......“. !i...” a._....?..... xcis f 1 la citadelle “““................ _.......... I..I._. ............. _.................................... [ ............... . ..... _......... _................... I............ ..“. ...... ..“. .... ..-........ I.-...-l.l................ i.....-..... “.^.-. ..-........... i le Capitole i:..Capitolium i n ....................................... ...” .... ............................................... i .... I................... ......?. ................ ..“. ................................... ..-........................................... I........... ....”.._. _................ Nous sommesen 390 av. J.-C. . Les Gaulois, après avoir vaincu l’armée romaine, occupent la ville de Rome, à l’exception du Capitole où se dressela citadelle. Cum hostesadessenuntiatum esset,juventus Romana, duce Manlio, in arcem conscendit, ut ibi resisteret. Galli, postquam urbem totam, praeter Capitolium, vastaverunt,impetum . in arcem facere statuenmt. Primo militem, ut tentaret viam, praemisenmt. Deinde, hostes collem nocte ascenderuntmaximo silentio, ne custodesexcitarent neve a canibus audirentur. At anseresnon fefellerunt. Forum enim clangore Manlius excitatus ceterosad arma vocavit et Gallos ascendentesdeiecit. Paulo post, ne Galli putarent Romanos ad deditionem farne cogi, multis lotis de Capitolio panis deiectus est in hostium stationes. VOCABULAIRE : annoncer que . . . nuntiare, 0, nuntiavi, nuntiatum + prop. Inf : on annonça Nuntiatum est = passif impersonnel La proposition infinitive se compose au minimum de deux mots : 1) un sujet B l’accusatif et 2) un verbe à l’infinitif : être là, être présent adesse duce Manlio = ablatif absolu sansparticipe présent car le verbe être n’a pas de participe présenten latin ! ! ! : la citadelle arx, amis, f : dévaster,ravager vastare,0, vastavi, vastatum : décider de statuere,0, statui, statutum + infinitif : la charge, l’assaut, l’attaque impetus, us, m. : pourque . . . ut + subjonctif : examiner, sonder, essayer tentare : envoyer devant praemittere, 0, -misi, -missum : la colline collis, is, m. : escalader ascendere,o, ascendi,ascensum : pour que ..ne pas ..et que..nepas ne . .. . neve . .. + subjonctif : réveiller excitare : l’oie anser,anseris,-rn. : échapperà, tromper l’attention fallere, 0, fefelli, falsum : le cri clangor, -oris, m. dejicere, io, deieci, deiectum putare + prop. inf. deditio, deditionis, f. cogere cogi = infiitif présentpassif ! ! ! multis lotis = in multis lotis ! ! ! de + ablatif statio, stationis, f. : jeter à bas, précipiter : penser,croire que . . . : la capitulation, la reddition : contraindre, forcer : du haut de : la garde, les sentinelles Le Soaee de SciDiom Celui qui raconte ses souvenirs quelquesjours avant sa mort est Scipion Emilien (185129), le vainqueur de la 3” Guerre Punique. Les autres personnages sont Scipion 1‘Africain (234-183) -A@icanus dans le texte latin- , Ie grand-père de Scipion Emilien, et le Roi de Numidie, Massinissa, allié des Romains contre Carthage. Nous sommes en -149 : la 3èmeguerre contre Carthage va éclater et Scipion Emilien est envoyéen Apique, avec quelquesresponsabilités au sein de 1‘état-major romain. Cum in Africam venissem, nihil mihi potius fuit quam ut ad Masinissam convenirem, regem familiae nostrae amicissimum. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit. Deinde ego illum de suo regno, ille me de nostra republica percunctatus est ; multisque verbis ultro citoque habitis, ille nobis consumptusest dies. Post autem regio apparatuaccepti, sermonemin muham noctem produximus, cum senex nihil nisi de Afkicano loqueretur, omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset. Deinde, ut cubitum discessimus, me etiam de via fessum, et qui ad multam noctem vigilavissem, arctior, quam solebat, somnuscomplexus est. Hic mihi Africanus se ostendit illa forma, quae mihi ex imagine eius erat nota. Equidem cohorrui, sed ille « Videsne, inquit, illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me, renovat pristina bella nec potest quiescere? » Ostendebat autem Carthaginem. « Hanc hoc bietio cognomen id tibi quod habesadhuc a nobis haereditarium. » consul evertes, eritque SOLON ET CRESUS D’apr&s Vake-Maxime . La rencontre d’un sageet d’un puissant est un sujet souvent traité dans la littérature latine .Crksus était le roi de Lydie ( capitale : Sardes ) , vers le milieu’ du sixième siècle a c. n.. Sa richcsso rabuleuse provenait des mines d’or et des sables aurifhes de 1svallée du Pactole. Solon fut le Ugislateur d’Athènes, qu’il. engageasur la voie de la démocratie et du pro& économique ; c’est l’un des sept Sagesde la Grèce. Croesus,i : C&us Postquam+ indicatif : aprèsquè Solon,oni!3: Solon Sardes,ium :Sardes c Thesaurus,i :trkx Quaerereab aliquo (num) :demanderà quelqu’un(si) + interrogationindirecte= subj. Quem= aliquem, aprèssi-nisi-ne-num Beatus, i :heureux Croesus rex , postquam Soloni, quem ad se Sardes vocaverat, omues thesauros suos gstendi iussit, quaesivit ab 5 num quem in terris hominem vidisset z beatiorem . Quidam:un,unwrtain Nombre : citer, nommer Popukis, is, e :populaire,compatriote Necessarius(ad) : nécessaire(à) Came, CO,carui +abl. : manquerde,êtreprivé de Egregie: de manièreremarquable Pugnare: combattre Pro:pour Mari , ior, mortuussum: r~10uri.r Caruisset-mortuusesset: subj.dansla relative= valeur - - . .7 Tum : alors ver0 : mais Agrestis,is, e :champêtre,grossier,rustre lnsanus: fou Praefizrre . . porter en avan&prt%rer Tantus: si grand Divitiae, arum: les richesses s Imperium,ii : le pouvoir Ergo : donc Ponere,o, posw,po&tum:placer,poser,disposer llle Tellum quemdam nominavit, popularem suum, virum bonum, qui rebus ad vitam necessariis non caruisset et egregiegupnando pro patria mortuus esset. Tum vero Croeso et agrestis et insanus Solon visus est, qui privati hominis vitam tantis divitiis tantoque imperio praeferret : “ Quid ergo ,inquit,me inter beatos non portes ?” Nemo, neminis : personne Telum, i : l’arme, le trait Subjicere, io, jeci, jectum :mettre sous,soumettre, exposer Minus ....quam : moins ....que Acies, aciei :le fiont, l’armée Discedere,o, essi,essum:se retirer, s’en aller Ch-bus,a, UM + abl. :privé de Vitam agere : passerla vie Cui Solon : “Neminem, dum a beatum dicere possumus . Viventis et fortunae telis subjecti hominis beatitudo non minus incerta est quam militis in scie puynantis * His dictis diiessit Solon . Breve post tempus, captis a Cyro Sardibus, Croesus victus est omnibusque’divii orbus miseram apud victorem egit vitam . j \ Version latine La fascination des combats de aladiateuq Aupre&er rang dèsjetasqd e+wusiavnent le@ules seplaçdent tescombatsde giùdiateurs.L’knbiancey étaitpartidi&wnent chaude. Tes spectatm. étaientcomme+irr& et h vueci34 sangagissattcafnmeunedvgue, Il étatt quasimentimpossiblede rdsistercfI’emdtementt! Cectpeutneusparaitrec~ maisptW4?treysuccomberwtsnous, commeàlavioknce aks~lms.,!WatAugustt~un hhwid dk 44-S siMe P.CX converttau &rtd&sme, l’a I jbrt btenanalysdet nousraconte,ftcmeles ~‘Conféssiorrsa, l’uventwearrhde à un de sesas, Alypius. ALYPIUS Romamveneratut jus discere~et ibi gladiatorii spectaculi .~.hiatuincrediiili abrepks est..-Cumenim aversareturet detestarehwth, ’ quidameijusamici et e&iise@& eumrecusantemvehementeret resistentemfamiliarivioIentiaduxeruntin amphitheatrum,crudeliumet . ‘fbnestorumdiebus,haecdicentem: “Si corpusmeumin l&mxïillum trabitis,numquidet animumet &OS meosin illa spectawlapotestis ,jntendere?Aderoitaqtieabsens,et sic et vos & illa superabo!” Quo ubi ventumestet sedhs quiius potueruntlocati surit,fervebant omniaimmanissimisv~luptatiius. Ille, clausisforiibusoculo~ . . . r .... ” . -0. dldla. didactum: appmdre /iWUll:&gladiateur . abriuere. Go. abriwi. abmotmtx arracher, enlever hiatus. -us. m.: action d’ouvrir, de désirer avidement => soifaowertum de la bouche n => parole (Prononcée~ .. aversari-or:avoirenhorreur . detesta+ -or: &udire, exécrere, repousser4 l condiscinul~ 4: condisciple . lvcusam. 9: repousser, refk0r,protester . fimestus. -a -mn: fWraire, fbnèbre, Trieste, sinistre -1l4l@ntion: crudelium etfîm-: au%eutre Pl. mmmuid: est-ce qUe? l -o: tendre dans une dire&tn, touxner, diriger H *dem. . itaauq et ain& et de celte manière, ck!atpourquoi par conséquent <ce paradoxe est expliqué par c8 qui précède> sens.48: absent eentum est: la cQnstru&onn’estpas classique> être agité, bouillamer 9 fkvere:‘-eo: . n n 1s.4s. e: féroce, sauvage,monstrueux BOJWECHANCE BONNES VACANCES . .. . ETBONNE -E H!t!’ . I Texte nour la auatrieme : PHEDRE. Aesouus ludens, XII. Feuille t%vel Introduction. Nous n’avons guere de renseignementssur l’auteur. 11est né en Grèce peu avant ‘ère Ch&ienne. II est venu, sans doute très jeune, à Rome comme esclave où il reçd une excellente Cducation.Il y apprit le latin et comme beaucoupd’autresesclavesgrecs, il fut affranchi par l’empereur Auguste. Il introduisit à Rome le genre de la fable. La fable (lat. fabula : récit, histoire, conte mythique ou legendaire) est un court kit allegorique, en vers ou en prose, contenant une morale 1. PHEDRE reprend ou s’inspire des fables d’ESOPE (VICme siècle a. c. n.), un Grec que l’auteur met en scène dans la fable que nous proposons. PHEDRE lui-même servit de modèle au grand fabuliste Jean de la Fontaine. Texte. 1. 5. 10. Puerorumin turba quidam ludentem Atticus Aesopum nucibus cum vidisset, restitit Et quasi delirum kit. Quod sensit simul derisor potius quam deridendussenex, arcum retensumposuit in media via : “Heus !“, inquit, “sapiens,expedi cur fecerim”. Concurrit populus. Ille se torquet diu nec quaestionispositaecausamintellegit. Novissime succumbit. Tum Victor sophos : “Cito rumpes arcum, sempersi tensum habueris, at si laxaris, cum voles, erit utilis. Sic lusus animo debentaliquando dari, ad cogitandum melior ut redeattibi”. Vocabulaire. 1. * turba, ae (f.) * quidam, quaedam,quoddam * ludo, lusi, lusum, ludere foule, cohue, multitude. quelqu’un, une certaine personne. jouer. 1 Nouveau Larousseencyclopédique, t. 1, Paris, 1994, p. 595. .. .. * Atticus, a, um de l’Attique, d’Ath&nes. 2. * Aesopus, i * nux, nucis (f.) * resisto, restiti, resistere Esope. noix. s’arrêter. 3. quasi delirus, a, um rideo, risi, risum, ridere sentio, sensi, sensum,sentire simul (+ ind.) comme. qui delire, insense. rire, se moquer de (+ acc.). sentir, percevoir, se rendre compte. aussi& que, dès que. 4. derisor, oris potius quam senex, is (m.) moqueur, railleur. plutôt que. vieillard. 5. arcus, us (m.) retendo, tendi, tensum, retendere pono, posui, positum, ponere medius, a, um arc. detendre, relâcher. poser, placer. qui est au milieu, au centre, central. 6. Heus ! sapiens,entis expedio, ivi, itum, expedire cur Hé ! Hola ! sage. expliquer, exposer. pourquoi. 7. concurro, curri, cursum, concurrere torqueo, torsi, tortum, torquere se torquere diU accourir. tourmenter. se tourmenter. longtemps. 8. quaestio, onis (f.) causa,ae (f.) intellego, lexi, lectum, intellegere question. raison, sens. comprendre, saisir. 9. novissime succumbo,cubui, cubitum, succumbere Victor, oris (m.) sophos, i (m.) finalement, à la fin. succomber,se laisser abattre. alors. (le) vainqueur. (le) sage. 10. cita rumpo, rupi, ruptum, rumpere semper vite. rompre, briser, casser. toujours, tout le temps. 11. at laxo, avi, atum, laxare (laxaris = laxaueris). volo, vis, volui, velle utilis, is, e mais, mais au contraire. détendre,relâcher. 12. lusus, us (m.) debeo,bui, bitum, debere aliquando vouloir. utile, $tre en Ctatd’être utile, etat de servir. jeu, divertissement. devoir. quelquefois, parfois. 13. cogito, avi, atum, cogitare redeo, ii, reditum, redire penser, songer. revenir. MARCUS VALERIUS Epigrammes, XII, 57 LES RUES DE ROME dangers,spectacles,petits métiers ... MARTIALIS ?ourquoi ai-je l’habitude de me diriger vers es humbles champs de mon aride Nomentum ‘) et vers le foyer rustique de ma villa ? Tu ieux le savoir ? C’est que, Sparsus, la néditation et le repos sont à Rome égakment nterdits à qui n’est pas riche. 5. 10. Yelui-là dira combien de vases d’airain sont ?rappéspar les mains de la Ville, lorsque la Lune suppliciée est battue par le sabot de la Volchidiemre (‘). Pour toi, Sparsus, tu gnores toutes ces misères, et tu ne peux les mm&re, menant une vie si confortable dans ‘ancien domaine de Pétitius, toi dont la :errasse contemple de haut les cimes des nontagnes et qui possèdesla une campagne m ville avec un vigneron romain; l’automne i’étale pas vendangeplus ample sur le coteau ie Falerne ; à l’intérieur de ton seuil, une faste promenade s’étend pour ton char, un )rofond sommeil y règne, avec un repos que le trouble aucune langue, et le jour n’y &Gtre que si tu le laisses entrer. Moi, les ires de la foule qui passe m’éveillent et j’ai Rome à mon chevet. Accablé de dégoût, :outesles fois que j’ai envie de dormir, je vais i ma villa 15. 20. 25. Cur saepe sicci parva rura Nomenti laremque uillae sordidum petam, quaeris ? Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi in urbe locus est pauperi. Negant uitam ludi magistri (” mane, nocte pistores, aerariorum marculi die toto ; hinc otiosus sordidam quatit mensam Neroniana (3)nummularius massa, illinc balucis malleator Hispanae tritum nitenti fuste uerberat saxum ; nec turba cessat entheata Bellonae (*), nec fasciato (‘) naufragus loquax trunco, a matre doctus nec rogare Judaeus (‘), (*) lippus institor mercis. nec sulphuratae Numerare pigri damna quis potest somni ? Dicet quot aera uerberent manus urbis, cum secta Colcho Luna uapulat rhombo. Tu, Sparse, nescis ista nec potes scire, Petilianis delicatus in regnis, cui plana summos despicit domus montis et rus in urbe est uinitorque Romanus - nec in Falerno colle maior autumnus intraque limen latus essedo cursus, et in profundo somnus et quies nullis offensa linguis, nec dies nisi admissus. Nos transeuntis risus excitat turbae, et ad cubile est Roma. Taedio fessis dormire quotiens libuit, imus ad uillam. MARCUS VALERIUS MARTIAJAS Epigrammes, XII, 57 LES RUES DE ROME dangers,spectacles,petits métiers ... (1) Ville latine, à environ 20 km au nordest de Rome, où Martial possédait une petite propriété. (2) Les Ieçons du maîtred’école(Zudi magister)commençaienttrès tôt et duraient 7 heures. Elles étaient données dans des boutiques séparéesseulementde la rue par un rideau, parfois même en plein air. Les éclats de voix du maître se faisaient donc entendredans la rue et les alentours. (3) “Néron avait réduit le titre des monnaies d’or et d’argent. L’ancien titre ayant été ensuite rétabli, l’écart de la valeur entre 1‘ancienne et la nouvelle monnaie devait donner lieu à un certain tra@c.” Note de M. Izaac, éd. Budé. (4) Texte controversé. Bal~ désignele sable #d’or.M.Izaac pense que, à l’aide du maillet, le malkutor agglomérait les menus fragments d’or obtenus par le lavage en forme de feuilles destinéeà dorer les objets. Les petits métiers pouvaient être exercespar des esclavesvenus de tous pays ou par des afkmchis pour le compte de leur maître. Il n’est pas étonnant que ce rnalleurtor vienne dEspagne, où le Tage est riche en or. (5) A l’époquede Sylla, la déessede la Cappadoce,Mâ, s’était substituée à la déesseitalique Bellone et lui avait pris son nom. Ce culte, comme celui de Cybèle, donnait lieu à des scènesde violence. Les prêtres et les fidèles, au cours de processionsà travers la ville, se taikdaient le corps et s’enivraient de fureur mystique. Juvénal (VI, 512) évoque : “ la confr&ie de Bellone enfireur”, et Martial (XI, 84) écrit : “Moins cruellement les couteaux déchirent les bras livides, quand le délire s’empare de la troupe fanatique. ” (6) Texte controversé. Il semblequ’il faille comprendre que ce naufragé s’estbandé le corps pour faire croire à desblessureset attirer la curiosité et la pitié dn public. (7) Les Juifs étaient très nombreux à Rome. Juvénal et Martial s’en plaignent. (8) Cf. le texte précédent,MARTIAL, 1,41,4. (9) La Colchidienne est M&e, qui passe pour magicienne. Les Romains croyaient que les éclipses de 1~~ étaient dues à des pratiques de sorcellerie. Pour conjurer ces enchantements,ils frappaient sur des cymbales ou des vases d’airain Cf. Juvénal, Satires, VI, 42, 43: “Plus n’est besoin de tourmenter les trompettes et 1eA cuivres : à elle seule elle saura secourir la lune en détresse” et Tacite, Annales, 1, 28 : au cours d’une éclipa les soldats de Drusus en Pannonie “$Ontretentir l’air du bruit de l’airain, du son des clairons et des trompettes ” nego, as, are : llita, ae, f. : ludus, i, m. : magister, tri, m. : mane, inv. : nox, noctis, f. : pistor, oris, m : aerarius, ii, m; : marculus, i, m : dies, ei, m. et f. : totus, &umum llinc, adv. : otiosus, a um : sordidus, a, um : quatio, is, ere, : mensa, ae, f. : neronianus, a, um : nummularius, ii, m. : massa,ae, f. : illinc, adv. : balux, cis, m. : malleator, oris, m. : nier, refuser vie jeu, école maître (d’école) le matin nuit boulanger chaudronnier, bronzier marteaU jour tout entier d’ici sale agiter table néronien changeur masse,provision de la, par la sable d’or batteur Hispanus, a um : d’Hispanie, Espagnol tero, is, ere, triui, tritum : frotter, broyer nitens, tis : brillant rondin, maillet fùstis, is, m. : frapper uerbero, as, are : pierre, roc saxum, i, n. : et non, et...ne...pas nec, neque : turba, ae, f. : foule s’arrêter de, cesser cessa,cessare : fanatique entheatus,a um : Bellone Bellona, ae : emmailloté fasciatus, a um : naufi-agé naufrclgus,i, m. : bavard loquax, loquacis : torse tnmcus, i, m : (+abl) à partir de a, ab, prép. : mère mater, tris, f. : savant doctus, a,~: demander rogo, as, are : Juif Judaeus,i, m. : sulphuratus, a, um : chassieux lippus, a um : colporteur nstitor, oris, m., : nerx, mercis, f. : marchandise .-.-l--l_-.1 DECIlWJSIUNIUSJUVENALIS I Voir Guide Romain An@que pour la biagraphie de Juvénal. 1, PLURIMUS HIC AEGER MORITUR UIGILANDO; SED IPSUM PEPERIT CIBUS WPERFECTUS ET .HAE.RENS 3, ARDENT1 STOMACbO. NAM QUAE MERITORIA SOMNUM 4. ADMTTTUNT ? MA&NLS 0PIBt.E DORJktlTUR LN URBE, ‘5% INDE CAPUT MQRJjK RAEDARUM TRANSITUS ARTG 6, UICORUM INFLEXU ET STANTIS CONYICIA MANDRAE 7, ERIPIENT SOMNUM DRUS0 UITULISQUE MARINIS. 8, SI YOCAT OFFRTUM? TURBA CEDENTE YEHETUR 9. DIVES ET INGENTI/ CURRET SUPER ORA LIBURNA 10, ATQUE OBITER LEGET AUT SCRIBET VEL DORMLET INTUS; 11, NAMQUE FACIT SQMNUM CLAUSA LECTICA FENESTRA. 52. ANTE TA.MiEN VENIET .:NOBIS .PROPERANTLBUS OPSTAT 13. UNDA PRIOR, MAGNO POPULUS PREMIT AGMINE LUMBOS 14, QUI SEQUIN FERIT HIC CUBITO, FERIT ASSERE DURQ 15. ALTER 2AT HIC TIGNUM CAPITI INCUTIT, ILLE METRETAM. 16, PINGUIA CRURA LUTO, PLANTA MOX UNDIQUE MAGNA 17. CALCOR, ET IN DIITO CLAVUS MLHI MILITIS HAERET. 18. NONNE UIDES QUANT0 CELEBRETUR SPORTULA FUMO ? 19. CENTUM CONVIV$E, SEQUITUR SUA QUEMQUE CULINA. 20. CORBULO YLX FERRET TOT VASA INGENTIA, TOT RES 21. IMPOSITAS CAPITI~ QUAS RECTO VERTLCE.PGRTAT 22. SERVULUS INFELI~ET CURSU VENTBAT TGNEM. 23, SCINDUNTUR TL.&CAE SmTAE M.ODQ, LGN.GA CORUSCAT 24. SERRACO VENIENtE ABIES, ATQUE ALTERA PINUM 25. PLAUSTRA YEHUNT, NUTANT ALTE POPULOQUE MINANTUR. 26. NAM SI PROCUBUIT QUI SAXA LIGUSTICA PORTAT 27. AXIS ET EVERSUM FUDIT SUPER AGMINA MONTEM, 28, QLJID SUPEREST DE CORPORIBUS ? QUIS MEMBRA, QUIS OSSA 29. INVENIT ? OBTRITUM VULGI PERIT OMNE CADAYER 3Oe.MORE ANLMAE DOMUS LNTEREA SECURA PATELLAS 31. IAM LAVAT ET BUCCA FOCULUM EXCLTAT ET SONAT UNCTIS 32. STRIGILLBUS ET PLENO COMPONLT LINTEA GUTO, 33. HAEC INTER PUERDS VARIE PROPERANW AT ILLE 34e IAM SEDET IN RIPA TAETRUMQUE NOVICIUS HORRET 35. PORTHMEA NEC H&BET QUEM PORRIGAT ORE TRKNTEM. 2. LANGUOREM es explicatians HIC PLURIMUS...AEGER IMPERFECTUS, A, UM ARDENT1 ...STOMACHO MAGNE3 OPIBUS CAPUT ART0 _.. INFLEXU ERIPIENT DRUSUS DIVES TURBA CEDENTE INGENTI...LIBURNA LBXJRN A LECTICA CLAUSAwFENESTRA - .-v. 1 -.. -- _ I =ici,aRome = sing ~ollectifà traduire par un pluriel = imparfàitement digéré = Abl.loc. =grâc$à ._.on peut... / il faut. de -._pour pouvoir... = !!! sens +/- causa prima = AbLbc. / sing. collectif à traduire par un pluriel = tradwire par du conditionnel = Claude, fils de Drusus, Le prince s’endormait lourdement après les repas ce qui donnait lieu à toutes sortes de bouffonneries de la part de son entourage (SUETONE, Claude, VIII) = CD sous entendu de VOCAT = sujet de VEHETUR, CURRET,. LEGET,SCRJBET, DORMIET (! ! ! au temps) = AbLabsolu C-E) = Abl.loc = une l.&lxm&nne ou.vaste litière en fame de lx&eatr dont les.Rmm-tin-r,se servaient pour se déplacer. Elle était généralement portée par 8, parfois 16 esclaves Bithyniens. C’était le seul moyen de transport autorise le jour. = Abl. ~OC. = Abl. de Qualité, d& de lectica J@ENAL VENIET UNDA PRIOR NOBIS NORIS _s_PROPERANTlBUS MAGNO ...AGMINE POPULUS _a_QUI SEQUITUR CUBITO / ASSERE DUR0 HIC / ALTER / HIC / ILLE CAPITI TIGNUM ILLE (incutit) METRETAM PINGUIA (sur&) CRURA (mea) LUT0 PLANTA __.MAGNA JANDIGITO CLAWS .__MBJIX QUANT0 j.. CELEBRETUR CELEBRO, ARE QUANT0 ... FUMO SPORTULA (sujet de celebretur) vers 12 à 22 quelques explications ... = sujet = il = le riche (DIVES) du vers 9 = !! ! tps ! + sens proche de ADVENIET = ante (me) = sens fig. : le flot (des gens, de la foule...) = qui ME precède = plurielpour unsing, = MIHI =D = Abl de Qual. dét. populus = = = = Abl. Instr, énumération : celui-ci, l’autre ._. D. cplt. de INCUTIT) ! ! ! normalement c’est CD de INCUTIT ] l’inverse qui se passe ? = Abl. de Cause dét. PINGUIA = cpk d’agent = !!! au sens = le s etscm.dét,au”G = interrogation indirecte au subj. = !!! ausensdu mot = la sport& :.au sens propre = petit panier, corbeille dans laquelle les clients rangent le repas distribué par leur patron; puis ce repas lui-même; enfin don en argent qui le remplace. En remerciement, les clients font cortège à leur patron sur le forum et dans les cérémonies, Donc plus il y a de clients pour un I CENTUM CQNVWL4E SUA .__CULINA (sur@ QmMQuE CORBULO, ONIS FERRET VIX RES.,.IMPOSITAS QUM patron plus il y a de “fùmée” qui s’échappe des sportules et vice versa ! = il n’y a pas besoin de tmduire (surit) = pronom indéfini à 1’Acc = chacun = Corbulon (nom d’un personnage sans doute le général romain du temps de Claude et de Néron qui était d’une très haute taille, à moins que ce ne fût un gladiateur en renom à l’époq.ue de Juvénal) = traduire par un conditionnel. = regardez sa place et déduisez sur quel mot il porte ! -.QUAS 1.. SERVULUS TNFETdX = CD de PQRTAT = S. de PORTAT et au.si de VENTILAT = Abl, Lac, SERRACO VENIENT = S. LONGA ._. ABIES = pluriel poétique à trad. par un sing. ALTERA ... PLAUSTRA = sur quel verbe porte cet Adv. ? .ALTE =+D MINOR, ARI NAM SI PROCUBUIT AXIS QUI SAXA LIGUSTICA PORTAT.., !!! ordre des mots CD S. EVERSUM ... MONTEM = indicatif que l’on peut traduire par un conditionnel INVENIT = il faut sous-entendre (homme) du bas peuple VULGI trad, par -de tout brave homme.,. = expression = à la façon de, tout comme MORE = (àme) .souBle ANIMAE DOMUS ... SECURA = le mot est personnalise donc; en fk.n@s trouvez un mot adéquat DOMUS autre que maison... = AbL lixstr. (on personnifie la DOMUS) BUCCA = l’instnm-tent est cité à la place de celui qui s’en sert ! STRIGILIBUS = AbL. abs (alors que le - est ...) PLENO GUTO = ici PUEROS désigne comme souvent les ESCLAVES INTER PUEROS = forte opposition entre ceci et ce qui precède AT ILLE = celui-là dont on va s’occuper (= la victime ?) ILLE _.^. - ---.----.-,....-~ ,___________ -_-____-_ ----_--------- ------__--_- _---_ - -...__--- -----_Va se développer ici une comparaison entre la “victime” des soins corporels administrés par les esclaves et un défimt dont l’âme se pr@are à entrer dans les Enfers ! vers 33 à 35 : “la victime, elle, est déja assise sur la rive -4.t S-/x>; novice encore,. elle fkémit devant le sinistre nocher et désespère de pouvoir traverser dans sa barque le gotie fangeux, faute d’avoir dans la bouche le tiers d’as à lui allonger.” DEVOIRS Texte : un extrait d’une satire de JUVENAL CONSIGNE§ DEVOIR DE TRAVAIL 3 (35 vers) : a) recherche des mots de vocabulaire b) (4 vers par élève + brève biolbibliographie de l’auteur) c) travail individuel à domicile d) mise au cahier de devoirs e) mise en commun, en classe, de la liste des mots (encodage) ------ 1: ICORRECTION I DEVOIR 2 : ~CORRECTION a) traduction du texte b) 3 x 11 vers pour 3x3 élèves c) travail réalisé, en groupe, hors courq soit à l’école (étude) soit à domicile d) mise au cahier de devoirs . -_.,.._..I.. ..4”1.._. ^... _-I .,..__. .I _ _. a) mise en commun, en classe, des 3 extraits, avec présentation orale par chaque groupe, de son travail DEVOIR 3 : COTATION No l,g& : chaque devoir coté selon - sa prkision = sa clarté - sa prksentation I ~1 - LAJOURNEED'UNROMAIN Epigrammes, N1 8 TRAVAIL ET LOISIRS cfr Guide Romain page 178.4 Prima salutantes atque altera exercet tertia in quintam raucos varios sufficit extructos hora libellorum temperat decima ingentique I’unc admitte octava palaestris, frangere laxatur iocos DE TRADUIRE nona toros est, Eupheme, nectare : meorum, Caesar parca manu. : gressu timet nostra 5 cum tua cura dapes tenet pocula ad matutinum AVANT finis erit, ambrosias et bonus aetherio Roma labores, septima in nonam nitidis imperat hora, causidicos, extendit sexta quies lassis, conterit 1. Recherche du vocabulaire 2. Traduction du texte 3. Comparer cet horaire avec les irkrmations données par le Guide Romain Antique. 4. Comprendre le but poursuivi par Martial. Thalia 10 ire licenti Iovem. : 1. Renseignez-vous sur le mot Epigramme dans un dictionnaire. 2. Renseignez-vous dans le Guide Romain pour situer Martial sur une ligne du temps. 3. Vu l’époque où vécut Martial, de quel Prince s’agit-il quand il écrit Caesar au vers 9 ?................ 1. Eupheme au vers 7, auquel s’adresse Martial, était le maître d’hôtel de ce Prince. 5. Quel mot féminin est déterminé (** = indirectement) par prima, altera, tertia, quintam **, sexta, septima, nonam**, octava, nona, decima ? ............. 6. Recomposez les couples grammaticaux rawos et ...................... varios et ...................... placés en hyperbate : nitidis et ...................... exstructos et ...................... libellorum et ...................... ambrosias et ...................... bonus et ...................... aetherio et ...................... ingenti et ...................... licenti et ...................... ad matutinum et ...................... ............................................................................................... 7. Au vers 12, qui est Thalia ? 8. Qui est réellement lovem pour Martial ? ............................................................................. MARTIAL, Epigrammes, ZV, 8 PRIMUSAUM = ........................................ ALTER, AUM - ..................................................... HORA AE = CONTER0 ERE = ............. .............. ....................................... ................................ ..................... SALUTANS -NTIs = TERTIUSAUM = EXERCE0 ERE = RAUCUS A Uh4 ZZZ .................... ................................. CAUSIDICUS 1 = .................... ................................. EXTENDOERE = .................... ..... LABOR LABORIS = VARIUSAUM = QUINTUSAUM = SEXTUS AUM = QUIES QUIETE = LASSUS A UM = .................... ................................. .............. ....................................... ............. ........................................ SEPTIMUS AUh4 = FINIS FINIS = OCTAWS A UM = SUFFICIO ERE = NONUS AUM = PALAESTRAAE = NITIDUSAUM = NONUS A UM = IMPERO ARE = FRANGO ERE = TORUS 1 = . ........................... .............................. ....................... ..................................................... ................... .................................. ..................................................... ............. ........................................ ......... ............................................ ..................................................... ......... ............................................ ................... .................................. ................... .................................. ....................... .............................. ....................... .............................. ..................................................... ..................................................... ................. .................... ..................... .................................... ................................. ................................ EXSTRUCTUS A Uh4 = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DEClMUS AUM LIEuxLUS 1 CUM + INDIC CURAAE = .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (+P” DE TEMPS) = TEMPERo ARE = DAPS DAPIS = AMBROSIUS A UM = LAXOR LAXARI = NECTARNECTARIS = AETHERIUS AUM = TENEOTENERE ZZZ PARCUS AUh4 = POCULUMI = INGENS INGENTIS = MANUS us = TUNC ADMI-IToERE IOCUS 1 THALUAE TIMEOERE GRESSUS US LICENS LICENTIS MATUTINUSAUM = ..................................................... ........................... .......................... ......................... ....................... .................. ............................ .............................. ................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ......................... ........................ ......................... ............................ ............................. ... .......................... ..................................................... = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . = . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = . . . . .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . = .......................... .................... ..... .. MARTIAL, Epigrammes, W, 8 1 1. Jupiter Iovis 2. Thalia 3. admitto, ere 4. aetherius a um 5. ambrosius a mn 6. causidicus -i,m 7. contero, ere 8. cura -ae,f 9. daps dapis,f 10. dapes dapum 11. exerceo, ere 12. extendo, ere 13. exstructus a um 14. hango, ere 15. gressus -us,m 16. impero, are 17. ingens ingentis 18. iocus -i,m 19. labor laboris,m 20. lassus aum 21. laxor, ari 22. libellus -km 23. licens licentis 24. matutinus a um 25. nectar nectaris,n 26. nitidus a um 27. palaestra -ae,f 28. parcus a um 29. poculum -i,n 30. quies quietis,f 31. raucus aum 32. salutans salutantis 33. sufhcio, ere 34. tempero, are 35. teneo, ere 36. timeo, ere 37. torus -i,m 38. tunc 39. varius a um .. .. Thalie, muse de l’épigramme ” admettre, permettre, accepter - F admission -*éthéré, céleste, aérien (relatif au monde d’en haut) -’ d’ambroisie - (nourriture divine) *. l’avocat (causam dicere = défendre une cause) .. broyer, harasser, épuiser (-trivi-tritum) **le souci, le soin l’attention - F curatif **le repas somptueux, le banquet, la nourriture .*surmener, pratiquer, exercer - F exercice ” étendre, étaler, allonger - F extension ” élevé, construit, entasse ‘. briser, morceler, fracturer - F fiange fraction .*le pas .. ordonner, commander, exiger ” immense, puissant, important .. la plaisanterie, la moquerie .*le travail, la peine, le labeur *. las, fatigué, harassé *.se reposer , se délasser, se relaxer .’ le petit livre, le htille, le petit ouvrage - audacieux, hardi, osé -’ du matin matinal .. le nectar - (nourriture des dieux) .. huileux, briIlant d’huile, gras ” le gymnase, la palestre, Ecole .. modeste, modique, de peu de valeur **la coupe (dimin. de pocus) .. le repos, le calme, la quiétude - F @quiétude ** rauque, enroué ” le client **s’ajouter à, se prolonger dans ‘* diriger, distribuer, tempérer -. tenir *.craindre, avoir peur - F timoré aale coussin le lit .- alors, à ce moment là, après cela (Adv.) ” divers, varié, différent - F variété A TABLE AVEC LES ROMAINS... MARCUS VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, VII, 20 .*. ou la vie trépidante de Santra Bon et mauvais goût, bonnes et mauvaises manières, ... 1 1. Nihil 2. Rectam 3. quam tot diebus 4. ter poscit 5. et utramque est miserius vocatus neque gulosius Santra. Santra : abl. 2ème terme de comparaison cum cucurrit ad cenam, cum vocatus ad rectam cenam cucurrit noctibusque captavit, captavit : à bien traduire (sens et temps) apri glandulas, coxam quater leporis lumbum, V;2 à 7 : quels procédés stylistiques utilise et duos armos, Martial pour accentuer l’empressement ? 6. nec erubescit peierare 7. et ostreorum rapere 8. Buccis 9. illic 10. et Punicorum 11. et excavatae 12. et lippa ficus debilisque 13. Sed mappa cum iam mille rumpitur 14. rosos tepenti 15. et devorato 16. Colligere placentae de turdo lividos sordidam et uvae conlocantur cirros. linit mappam ; quel procédé stylistique retrouve-t-on ? ollares pauca grana malorum pellis indecens spondylos capite boletus. furtis, sinu condit turturem longa turpe volvae truncam. nec putat dextra Nec putat <esseXurpe colligere longa dex- 17. analecta quidquid 18. Nec esculenta 19. mixto 20. Haec per ducentas 21. seque obserata 22. gulosus lagonam et canes reliquerunt. sufficit gulae praeda replet ad pedes vino. cum domum clusit ille, postero anxius tulit tra analecta et quidquid canes reliquerunt : scalas per ducentas scalas cella die . . . vendit. D’après ce texte, donnez une d@nition de 1‘épigramme. Cforme, sujet, ton, buts, etc.) ~~ [ 1. Nihil est 2. Rectam 3. quam 4. miserius neque vocatus cum tot diebus ter poscit apri 5. et utramque 6. nec 7. et 8. Buccis 9. illic et 10. et Punicorum 11. et excavatae 12. et lippa 13. Sed 14. rosos 15. et 16. Colligere longa 17. analecta quidquid 18. Nec 19. mixto 20. Haec 21. seque 22. gulosus quater et leporis de peierare uvae linit conlocantur indecens iam boletus. mille capi’te sinu sufficit lagonam obserata ille, canes ad cum clusit postero putat praeda pedes domum . . . : vino. tulit cella anxius die dextra reliquerunt. gulae replet ducentas truncam. nec et esculenta condit turturem turpe furtis, rumpitur spondylos devorato volvae debilisque tepenti mappam malorum grana pellis cum armos, ollares pawca ficus duos cirros. sordidam p’lacentae lumbum, turdo livides rapere cenam, captavit, glandulas, ostreorum Santra. ad noctibusque erubescit per gulosius cucurrit coxam mappa ATABLEAVECLESROMAINS... vendit. scalas ; 1 MARCUS VALERIUS MARTIALIS, Epigramme, VII, 20 page 1 meus a um ............................................................... nourriture . ........................ les restes ................................................ les relie& ............... ........................... lecta -0rum n............................ .?. .............. ................ chien, la chienne - F caninkanidé .................................................................................... raper .?............................. chercher à prendre - F captatio ................. . ...capter ............................. ............. ................ capitale chose capitale - F capiteux ................................ ............... ........ .?..la ...... ...la ...... ..tête ................. ................ chambre cabine -....F..... cellier .......... ...... ................. ...................... t ..la ...... .................... .?..la ................ ....cellule a................... lknge ........................... le filament..?. l’aigrette ......... .................................... ............ résumer - F collecte écolter .?......................................................................... ............... .................................................................. en place, disposer lacer .......................................... ...................... .?..mettre ................. ....... ........... .................................................................. nder cacher ................................................................ ensevelir .._.______.? .................. main droite .?............................................................... la droite ............................. --0rum ____ -__-----................ ?,n.......................... ..culenta ..................... -i,n ............. ......................................................... 1---i-----.-~ 1furtum ougir avoir honte de ........................................................................... ..?. ........... s mets . .............................. les aliments . ................................................... la nourriture ................... le l’adultère -....F.....Iürtivement ....le ...................................... ........................ ........ .....larcin ................. .....vol 1 MARCUS VALERIUS MARTIALIS, Epigramme, VII, 20 page 2 a gueule, le gosier ........................................................ la bouche ...... ..................................... ourmand ............... ......................................... ..................... .?.gourmet .................. .?.friand éjà, maintenant..?. bientôt (Adv.) .......................................................... .................................. .............................................................. em indecentis ......................................................... ._------ cet endroit (Adv.) ................................................... ......... ................. .?..là-bas ................ ..................................... flacon, la carafe ...... .............................................. .....bouteille ..................... .?.le ...... .................. ................... serviette de table .......... .................................................................................... i.!!!?.......................................................... - .................... ............................................................................... langer mêler..?. combiner - F mixte .......................... _.__.,.,___ ......?. ............. ................................................ iser misera miserum ..-- - __--~--................................................................ ureux, pauvre, misérable ................................................................ .................. rrouillé fermé à double tour ..cadenassé .................. ......... ..<........................................? ...................... .................. e....pot conserve ................................................................... ...de .......... ........ ..................................... pxrjurer mentir...?. faire un fàux serment .................. ..?. ............ .............. ...................................................... peau ................... le cuir ....................................... la fourrure - F pellicule ................................... ............ uivant . ................ à venir..?. - F postérité ................................. ................ ...postérieur ................................. enser comme -...F ............... .......... .....putatif ............ .?.croire .............. t ..considérer ........................... .................... ..................................... iconque, clue soit qui cluoi que ce soit ........... .......................... ............ qui ........ .................... ........... h4ARCXJS VALERIUS MARTIALIS, Epigramme, VII, 20 page 3 ......................................................................................................... sir vivement -....F.....rapace .................................. ...................... t..voler ........ ....___.._.<? ....ravir ............. ~----__ uste droit ?,.................................................................... direct ............... .......... onner - F reliclue ............................ .............. . ..laisser .?..quitter ................................. .............. r...?..déchirer - F rupture ..................................... ................... .?.rompre ............................... échelle ........................................................................... l’escalier ................... le pli sein -....F.....sinueux ....................................... ...?. ...... .................... .....?. .le ...... ........... .courbure ....................................................................................... ncus a um ..~ ---~............................................................. !.w!? ........................................................................... cun, les deux (des deux) .................................................................................. terque utraque.......................... utrumqu ... ..................... _-_------_---- raisii la grappe la vigne - F uval ............................................... ......?............. .............................. peler, nommer - F vocation ................................................................................ / A TABLE AVEC LES ROMAINS... MARCUS VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, II, 11 .*. ou la vie dfjflcile de Sel& 1. Quod fronte Selium 2. quod ambulator 3. lugubre 4. nubila porticum quiddam Un pique assiette vides, terit Rufe, seram, quod tacet piger vultus, quod paene terram nasus indecens tangit, 5. quod dextra pulsat 6. non ille amici fata luget 7. uterque pectus natus vivit 8. salva est et uxor 9. nihil 10. Maeroris colonus igitur et comam vellit fiente nubila ablatif de qualité ou descriptif porticum ... seram il peut s’agir du Portique d’Europe mais la scènesepassele soir (senrs a um qui porte sur porticum mais se traduira par un adverbe)Pourquoi le soir ? : aut fratris, et precor sarcinaeque vilicusque Quod ... vides et ainsi de suite jusqu’au vers 5 : ce quod à l’origine acc de relation (quant au fait que) introduit une proposition qui se trouve toujours en tête de phrase. Les faits que martial énumère tout au long des 5 premiers vers seront, si l’on peut dire, éclaircis par la négative dans les vers 6 et sv. Vous rendrez ces quad par de si qui n’ont rien d’hypothétique. terram nasus indecens tangit : traitez indecens comme seram plus haut vivat, et precor vivat on voit bien par cet exemple que la parataxe, la juxtaposition plutôt que la subordination est la survivance d’un état plus ancien de la langue quand seule la phrase simple était en usage. PZvat! (puisse-t-il être en vie !)precor (c’est le voeu que je fiais) qui deviendraprecor UT vivat servique, decoxit. causa quae ? Domi piger vultus : un visage paresseux, morne, inexpressif, renfrogné cenat. sarcinae arum paquets,bagages> meubles colonus, i celui qui cultive (colere) en lieu et place du propriétaire, le fermier; vil@)icus i celui qui dirige une exploitation agricole (viUa) pour le propriétaire, l’inkndant, le régisseur. akoquo -is decoxi decoctum -ere réduire par cuisson (décoction) < ... trouvez l’équivalent culinaire pour ................(jouer) un mauvais tour. Un autre pique assiette VALERIUS MARTIALIS Epigrammes, V,. 47 ou la vie difJicile de Philon 1. Numquam 2. se cenasse domi Philo non cenat, quotiens iurat, nemo vocavit et hoc est : eum cenasse = cenaVIsse > ceno cenas cenaui cenatum cenare La r.wCdiction du rameur (Cicéron:. De Divinatione) ’ Quintus, adepte dè la dvinatio~ slopposeici à sonJ+t?reCicéron qwi ne croit pas auxpréciidions a!& astroIogueset ajoute que la connakwnce rie l’avenir nous serait plus nuisible qu’utile. Un rameur de kzflotte de Rhoaks aidraitprtWh &fàite & Pompéet-3Pharde. QUINTUS. A te ipso non commentitiamrem, sed fàctam, ejusdemgenerisaudivi: C. Coponium ad te venisseDyrrachio, cum praetorio imperio classi Rhodiaepraeesset; eumque dixisse remigem quemdam e quinqueremi Rhodiorum vaticinatum “madefàctum iri minus Xxx diebus Graeciam sanguine; rapinas Dyrrachii et --.conscensionemin naves cum fuga; fugientibusque miserabilem respectum ncendiorum fore; sed Rhodiorum classi propinquum reditum ac domum itionem dari”. Tum neque te ipsum non esse commotum, Marcumque Varronem, M. Catonem, qui tum ibi erant, doctes homines, vehementer esse perterritos. Paucis sanepost diebus ex Pharsalicafiga venisseLabienum, qui cum mteritum exercitus nuntiavisset, reliqua vaticination.is brevi esse confecta. I$emex ille nonne ea praedixi~‘quaefacta surit? MARCUS. Ille vero, et ea quidem quaeomneseo tempore ne acciderent,timebamus. . I imaginé Dyrrachio: de Dyrrachium (basekvaZe a!èPom@e) classisRhodiae:laflotte de Rhodes . praeesse: &e à ICI tête a% praetorio imperio: faisant krefonctioq de préteur -‘remex igjs: le rayteur quinqueremus: une qirifiquerème vaticinari: pr&re graeciam madefactym iri: trad: la Grèce baignerait 1.. conscensio ionis: l’embarquement wnmentitius: . respectus us: le *JpectacZe forq = fùturum esse propinquus: proche itio domum: le retour a?msIapatrie I échapp du champ de baiai. a2 Pharsak interitus us: la&struction’ reliqua vaticinationis: le reste de lapr&iYction brevi: rupiakment ille vero: et il avait annonck ce que ... commotus: troublé ex Pharsaka~~ga: ... .. .. .. .. .. . ..... .. .. .. .. .. .. .. .. . . ... .. . I octobre01 ---------------- Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresquesenumseveriorum Omnesunius aestimemusassis. Solesoccidere et redire possunt; Nobis cum semeloccidit brevis lux, Nox est perpetuauna dormienda. Da mi basiamille, deinde centum, Dein mille altera, dein secundacentum. Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimusilla, ne sciamus, Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat essebasiorum. severus,a+m: austère,sérieux. as, assis,m:un as (monnaieromaine) Gén. compl. de prix conturbare:mélanger,brouiller les comptes quis = aliquis CoMvôle be version Cicéron. De Signis. XIV, 32. Le De Signis est le dernier des quatre discours rédigéspar Cicéron pour dénoncer les vols commispar Verrès,au tempsde sa préture en Sicile et ailleurs, au détriment de particuliers et de cités. Comme1‘illustre voleur avaitpréferé s’exiler avant la$n du procès (c ‘était son droit de citoyen romain), il semblebien que Cicéron ait rédigé le dernier discours sans avoir eu 1‘occasionde le prononcer. L ‘épisodesuivant rappelle que Verrèsavait sesrabatteurs, entre autres lesfameux deuxpères habitants de Cibyra en Cilicie, «illi fratres Cibyratae », prénommés Tlepolemuset Hiéron (au chapitre XII). Le voleur attrapé par ses voleurs de rabatteurs.. . (Cicéron raconte aux juges :) Memini Pamphylum Lilybitanum, amicum et hospitem meum, nobilem hominem, mihi narrare cum iste (Verres) ab sesehydriam Boethi manu factam, praeclaro opere et grandi pondere,per potestatemabstulisset,se sanetristem et conturbatum domum reuertissequod uas eius modi quod sibi a patre et a maioribus essetrelictum, quo solitus essetuti ad festos dies, ad hospitum aduentus,a se essetablatum. « Cum sederem,inquit, domi tristis, accurrit Venerius : iubet me scyphos sigillatos ad praetorem statim adferre ! Permotus sum, inquit ; binos habebam.Iubeo promi utrosque, ne quid plus mali nasceretur,et mecum ad praetoris domum ferri. Eo cum uenio, praetor quiescebat.Fratresilli Cibyratae inambulabant. Qui me ubi uiderunt : « Vbi sunt, Pamphile, inquiunt, scyphi ? » Ostendotristis : laudant. Incipio queri me nihil habiturum (esse)quod alicuius essetpretii si etiam scyphi essentablati. Tum illi, ubi me conturbatum uident : « Quid uis nobis dare ut isti abs te ne auferantur ? » Ne multa, sestertiosmille me, inquit, poposcenmt. Dixi me daturum (esse).Vocat interea praetor ; poscit scyphos ! » Tum illos coepissepraetori dicere putassese, id quod audissent,alicuius pretii scyphos esse Pamphili ; luteum negotium esse,non dignum quod in suo argento Verres haberet. Ait ille (Verres) idem sibi uideri. Ita Pamphilus scyphos optimos aufert. Tum (adv.) Velle, ~010,uis Ne multa (uerba dicam) Sestertius,i, M Mille (singulier invariable) (+ 2 acc.) Poscere,0, poposci, Vocare Interea = interim (adv.) Coepisse,coepi (v. défectif) Fuare Luteus, a, um Negotium, i, N Digmls, a, mn Argentun, i, N Ait Idem eadem idem Ita (a&.) mU.%a,m alOrS vouloir, je veux, tu veux desvelléités bref @ourne pas (dire) beaucoup(de mots) moult (invariable) le sesterce (monnaie romaine) mille exiger qqch (sac.) de qqun (acc.) convoquer, appeler irlterim entre-temps,entre temps commencer Pen= de boue, boueux, mauvais aftàiq commerce digne argent, fortune, les biens (il) dit, dit (-il) semblable ainsi . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . ... très bon, très cher (senstiectif) Vocabulaire de Cicéron, De Simis, XIV, 32. Verrès et ses rabatteurs. Etymologie. Meminisse, memini (v. défectif) Pamphylus,i, M Lilybitanu~ a, um Hospes,hospitis, M Nobilis, is, e Ni3lEUX Iste, ista, istud Hydria ; ae,F Boethus, i, M Facere,io Pracclanls, a, um Opus, operis, N Grandis, is, e Pondus,ponderis, N Potestas,ais, F Att%erre,fero (ah(s) + ferre) a(b) + abl. Sane (adv.) Tr&is, is, e Con.turbatus,a, um Domum / domi (formes figées) Reuertere,o Vas, uasis,N Modus,i,M Maior, ior, ius / maiores,um, M Relinquere o Solere,eo, solitus sum (senti-déponent) Vti, utor, usus sum (+ abl.) Festus,a, mn Aduentus,us, M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. se souvenir de, se rappeler Pamphile (nom propre) de Lilyb&e (promontoire de Sicile) . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. hôte (qui reçoit ou est reçu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... conny qui a certaine notoriété .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . ce, cet, celui-là . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... hydrie, aiguière, cruche à eau (nom propre) (soit un ciseleur carthaginois, soit un écrivain) Sedere,eo Domi (confer supra) Ac.currere, o (ad + currere) Venerius, a, um (s’écrit avec majuscule) Iubere, iubeo Scyphus,i, M Sigillare être assis Statim (adv.) Per.mouere,eo Bini, ae, a Promerc,0 (pro + emere= prendre) Vterque, utraque,utrumque Aliquis, aliquid (abrégéen quis, quid) Mum,iN Nasci, nascor Domus, us, F Eo WV-1 Quiescere,0 Cibyrata, ae, &J IlLambuIare Vbi (c. de sub.) / Vbi ? Videre, eo Ostendere,0 Lalldare Inxipere, io Queri, queror, questussum Pretium.,i,N Etiam (adv.) clair, illustre, reputé mvre . . . . . . . . . .. . . . . . . ... poids pouvoir (entre autres conféré à un préteur ) emporter loin de, prendre à très ... . .. ... ... ... .. . . .. perturbé, bouleverse (aller) chez soi / (être) à la maison retourner vase mode, façon, genre plus grand / les aïeux, ancêtres laisser avoir lhabitude seselvirde festif, de IZte arrivée, venue accourir esclavedu temple de Vénus OdOllllkX coupe (à boire) empreindre, orner de figurines, ciseler aussi& émouvoir, bouleverser deux à deux, une paire tirer, retirer, faire sortir, produire l’un et l’autre, chacun quelqu’un, quelque chose mal, inconv&iient naître, survenir maison, demeure la se reposer habitant de Cibyra (cf. introduction) déambuler, se promener dans lorsque, dès que / où voir montrer louer (pas louer <- locare) entreprendre,commencer seplaindre prix, valeur et aussi même,en phts . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . .... . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . . ..(supin) . .......................... ........................... ........................... ........................... le « mos maiorum » ........................... ........................... . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . ... .. . ... ... ... ... ... . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . .. ... . .. ... ... ... ... ... ... .. . (jubé, « iube, Domine ») . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . ... .. . . .. ... ... ... ... ... ... droit de préemption neutre= ni l’un ni l’autre ... ... . .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... RLP. ... ... ... .. . ... ... ... ... ... ......... ................... faire....................1. les laudes .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. une requête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . Le texte a-t-il été commis ? Questions posées dans le désordre. Répondre en francais en se basant sur des passages latins nrécis : des morceaux de traduction sont très bienvenus. 1. Qui est le personnagelésé (au moins au début de l’atfaire) ? A-t-il des liens avec Cicéron ? 2. Quel(s) objet(s) est / sont mis en cause? 3. Quelquesprécisions sur son / leur origine. 4. Objet(s) utilitaire(s) ou non ? A préciser. 5. Comment setermine l’histoire, heureusement,malheureusement (nuancer)?Pour qui ? 6. A quel propos est-il question d’argent (numéraire) dans le récit ? 7. Le propriétaire s’est-il séparéà quelque moment se son bien ? (oui, non ? Expliciter.. .) 8. « Fratresilli Cibyratae » . . . , comment se sont-ils comportésenversl’un (qui ?), et envers l’autre (qui ?) ? 9. Cesfameux frères ont été pris à un moment d’un remords. Préciser. 10. Commentle narrateur Cicéron a-t-il appris les faits ? 11. Quel motif le propriétaire a-t-il invoqué pour essayerne n’être pas spolié ? 12. De quel droit officiel disposait le préteur pour « agir » dans cetteaffaire ? (un mot latin très précis) 13. De combien de personnagesou groupesde personnesest-il finalement question ? Représentertrès schématiquementavec flèches indiquant la suite logique.. . 14. Quel fut le rôle du serviteur du temple de Vénus ? 15. Quel mot latin indique la réaction des frères dèsqu’ils furent en présencedu / des objet(s) ? 16. Pourquoi le propriétaire cédait-il aux injonctions ? A-t-il hésité ? 17. Fut pris qui croyait prendre.. . Et qui fut ce dindon? (un nom précis) e Exilé par Auguste à Tomes, sur les bords de la mer Noire, Ovide écrit ces lignes à sa femme. 5 Quem mihi nunc animum dira regione iacenti inter Sauromatas esse Getasque putes ? Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis, terraque nescio quo non placet ipsa modo; non domus apta satis, non hic cibus utilis aegro, 10 nullus, Apollinea qui leuet arte malum; non qui soletur, non qui labentia tarde tempora narrando fallat, amicus adest. Lassus in extremis iaceo populisque locisque, et subit adfecto nunc mihi, quidquid abest. 15 Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx, et plus in nostro pectore parte tenes : te loquor absentem, te uox mea nominat unam; nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies : quin etiam sic me dicunt aliena locutum, 20 ut foret amentis nomen in ore tuum. OVIDE, Tristes, III, 3,520 OVIDE, Tristes, III, 3,520 5 7 8 9 10 11 12 VOCABULAIRE dirus, a, um : sinistre, effrayant, terrible ( in) dira regione* iacere, eo, iacui : être étendu, gésir adsuescere, o, -sueui, -suetum : s’habituer à nescio quo ... modo : je ne sais comment aptus, a, um : apte, approprié hic (adv) : ici cibus, i, m : nourriture aeger, aegra, aegrum : malade leuare, 0 : soulager, alléger ** solari, or, solatus sum : consoler labi, or, lapsus sum : glisser, s’écouler tarde (adv) : lentement, avec lenteur @llere, 0, fefelli, falsum : tromper 12 13 14 17 19 20 et précisions grammaticales adesse, -sum, -fui : être présent lassus, a, um : fatigué, las, épuisé subire, eo, ii, itum : venir à l’esprit, s’offrir à la pensée adficere, io, -feci, -fectum : affliger, affaiblir quisquis, quidquid : tout qui, tout ce qui abesse, -sum, -fui : être éloigné, absent parte : Abl2d terme de comparaison nominare, o : nommer, citer, désigner quin etiam : bien plus *** alienus, a, um: étranger, autre amens, amentis : insensé, fou, sot os, oris, nt : la bouche * Les Sarmates (Sauromatae, arum) et les Gètes (Getae, arum)sont deux peuplades établies sur le pourtour de l’actuelle mer Noire ** Apollinea arte - désigne la médecine “““19-20 constr. quin etiam dicunt me aliena locutum (esse) sic ( = ita) ut nomen tuum foret (= esset) in ore (mei) amentis. . i DOCUMENT DE TRAVAIL Exilé par Ang~#e 4 Tomes, sur les bords de la mer Noire, Ovide écrit ces &nes à sa femme. OVIDE, Tristes, III, 3,5-20 5 Quem mihi nunc animum dira regione iacenti inter Sauromatas esse Getasque putes ? parmi les Sarmates et leSG&es Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis, terraque nescio quo non placet ipsa modo; non domus apta satis, non hic cibus utilis 10 nullus, Apollinea aegro, qui leuet arte malum; d’Apollon non qui soletur, non qui labentia tarde tempora narrando fallat, amicus adest. Lassus in extremis iaceo populisque locisque, et subit adfecto nunc mihi, quidquid abest. 15 Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx, et plus in nostro pectore parte tenes : te loquor absentem, te uox mea nominat unam; nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies : quin etiam sic me dicunt aliena locutum, 20 ut foret amentis nomen in ore tuum. Une traduction assezlittérale du textz de C&&on. De Sitis, XIV. 32. Je me souviens que Pamphylus de Lilybée. un ami que j’invite souvent. un homme estimable. me racontait qu’alors que ce Verrès avait emporté de chez lui au nom de son pouvoir (de préteur) une carafe faite la main de Bckthus, ii était rentré chez lui très triste et bouleversé parce qu’un récipient de ce genre. qui lui a\: été laissé par son père et par sesaïeux, dont il avait l’habitude de se servir (pour) les jours de fête pour les réceptions d’invités, lui avait été ravi. « Alors que j’étais assis, dit-il, chez moi, tout triste, arrive en courant un serviteur du temple de Vénu il exige que j’apporte immédiatement au préteur Verrès mes coupes ciselées ! J’en fus tout bouleverse, me ditj’en avais une paire. Je demande (à des serviteurs) qu’elles me soient apportées, afin que quelque chose de ma (quelque dommage) ne survienne pas en plus, et soient emmenéesavec moi jusqu’à la maison du préteur. Lorsque j’arrive là, le préteur se reposait. Les fameux (illi) frères de Cibyra déambulaient. Cewci. lorsqu’ils me virent : « Ou sont, Pamphylus, disent-ils, les coupes ? » Je les montre, tout déconcerté : ils les apprécient. Je commence à me plaindre (de ce ) que je n’aurais plus rien qui fût de quelque valeur si elles m’étaient également saisies.Alors les deux frères (illi), quand ils me voient bouleverse : « Que veux-tu (bien) nous donner pour que ces vases(qui sont les tiens = isti) ne soient pas emportés de toi ? » .( Pour que (je n’en dise ) pas plus =) bref, ils exigèrent de moi, me dit-il, mille sesterces.Je leur dis que je les dOMeraiS. Entretemps, le pr&eur appelle : il réclame les coupes ! » Alors (mon ami me raconte que) les deux fières (illos) commencèrent à dire au préteur qu’ils avaient pense,(d’après) ce qu’ils avaient entendu que les coupes de Pamphylus étaient d’un valeur quelconque, que 11 marché était peu interessant (une sale affaire), une chose qui ne mkitait pas que Verrès lui réserve une place parmi sesargenteries (autre in~eerpréfatikwz : une a&tire qui pour Verres n’en valait pas la dépense.) Verres déclare que la même chose lui paraît à lui. (. . . que c’est également son avis.) Ainsi Pamphylus récupère sestrès chers biens. En 63, lors du consulat de Cicé~n, Catilina fomente une conjuration pour préparer un coup d’Etat. Cicéron khappe de peu à un attentat et veut obliger Catilina à jeter le masque en lui faisant cn>ire qu’il possède des preuves de ses menées criminelles : il prononce, devant le sénat sa Première Catilinaire, le 8 novembre, Catilina ne peut plus d&inw rester à Rome. Dans le cours de l’argumentation, Cicéron évoque la Patrie qui s’adresse à l’orateur lui-même. Etenim, si mecum patria, quae mihi vita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis res publica loquatur: “M.Tulli, quid agis? Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum vides, quem expectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, exire patiere, ut ab te non emissus ex utbe, sed immissus in urbem esse videatur ? Nonne hune in vincla duci, non ad mortem rapi, non summo supplicia mactari impembis? Quid tandem te impedit ? mosne maiorum ? At persaepe etiam privati in bac re publica pemiciosos cives morte multarunt. An leges, quae de civium Romanorum supplicia rogatae sunt ? At numquam in bac urbe, qui a re publica defecerunt, civium iura tenuerunt. rl CîMr~n, Catihiires, l, 27-28 Vocabulaire comperire, io, is, peri, pertum exspectari auctor, oris, m evocator, oris, m. emittere ex + abl. immittere in + acc. mactare impedire pemiciosus, a, um multare detkere a+ abl. tenere découvrir être attendu comme l’instigateur celui qui fait venir, qui mobilise chasser hors de lancer contre immoler embarrasser, empêcher dangereux punir se détacher de conserver César, célèbre pour sa conquête de la Gaule, a également joué un rôle fondamental dans la vie politique romaine. En ces temps troubl& du début du Ier si&cle A.C. N., il s’était fait dès sa jeunesse des ennemis politiques. Aussi fut-# amené à quitter Rome pour quelque temps; il choisit alors de séjourner à. Rhodes, avec l’intention d’y profiter des leçons d’ApollonVos Molon, le maître d’éloquence le plus celèbre de son temps, . Caesar Rhodum secedere statuit. \ Dum hibemis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam ./ I, insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summakdignatione :I quadraginta dies cum uno medico et cubiculahis ,duobus. initio statim ut expedirent quinquaginta pecunias quibus 1_ redimeretur talentis, expositus es{ in litore. prope Nam comites seruosque ceteros dimiserat. Numeratis deinde E uestigio classe deducta, persecutus est praedones abeuntes ; in potestate eos redegit et supplicia quod saepe illis inter iocum minatus erat adfecit. D’après SUETONE, Vie des XII C%ars, C&ar, IV. VOCABULAIRE NOMS 1’ décl. (fém.) Pharmacus(s)a * Pharmacuse (île proche de la Crète) 2” décl. (masc.) Rhodus, i Rhodes ( ville proche de /‘Asie Mineure) cubicularius, i = le valet de chambre iocus, i = la plaisanterie 2” décl. (neutres) 3” déc1 talentum, i = le talent (monnaie de compte) praedo, praedonr 43,m. = IepillarWe pirate indignatio, indignationis,f. = l’indignation ADJECTIFS 1- classe Numéraux hibernus, a, um 5 d’hiver, hivernal quadraginta (invariable) =40 quinquaginta (inGaf?aMeJ = 50 VERBES minari, or, minatus sum = menacer quelqu’un (dat.) de quelque chose (acc.) dimittere, o, dimisi, dimissum = envoyer en tous sens secedere, o, secessi, secessum = s’éloigner, partir statuere, o, statui, statutum = décider (de) deducere, o, deduxi, deductum = faire sortir, mettre à la mer redigere, o, redegi, redactum = ramener expedire, io, expedi(v)i, expeditum = préparer, se procurer traicere, io, traieci, traiectum = traverser adficere, io, adfoci, adfectum = affecter, punir ADVERBES e uestigio = sur-le-champ PRÉPOSITfONS circa (+ acc.) = aux environs de La mégère et le philosophe Socratefut un très grandphilosophe qui vécut à Athènes au jèrnesiècle av JC. Ceux qui furent sesdisciples et qui s ‘appliquèrent à transmettre sa penséenous donnent de leur maître et ami le portrait d’un bonhommeplein de malice et d’humour. Socrate savait allier la bonne humeur et la philosophie. Quae .uxor Xanthippe morosior fit ? Socrates tamen eam aequo animo toleravit. Quodam die Xanthippe Socratem contumelia oneravit. Narratur eum nihil respondisse, denique eam--irafam--ineius eaput- vas aquae plenum effidi-sse. Tum Socrates ridens dixit : “T rogavit : “CLU-mulierem tam pluit post tanta tonitrua”. Alcibiades eum orosam domo tu non ejicis ?” “Quia, ait Socrates, cum unam talem domi e o tolero, consuesco ceterorum quoque iniurias g tolerare”. Itaque eadem cons antia supreme vitae die dixit, se mortem ipsam ~OJ- .~ l fias ac cum discipulis suis b carcere multa disservuit. Quis, quae, quid (interrogatif) : quel 4./ Uxor, -ris : la femme Xanthippe (ici ablatif) : Xanthippe, horn de la femmede Socrate) / Morosus, a, um : d’humeur diffkile, aussade Socrates,is (m) : Socrate (philosophe; mgrec) Tolerare, o, as, avi, atum : supporter ~ Aequus, a, um : égal / Anhnus; i (m) : l’esprit Quodam die = un jour Qnerare, o, as, avi, atum : charger, couvrir de (+ abl) Contumelia, ae, (I) : l’injure, le reproche Narratur = on raconte que ( + prop. inf) Nihil : rien Denique : enfin Iratus, a, um : fâché, en colère Effundere, o , is, fitdi, : verser, répandre Vas, vasis (n) : le vase, le récipient Tum : alors Pluit : il pleut Tonitruum, i (n) : coup de tonnerre Rogare, o, as, avi, atum : demander Cur : pourquoi ? Ejicere, io, is : faire sortir, chasser Tarn : tellement Quia : parce que Cum + ind = vnd Tolerare, o, as : supporter Talis, is, e : tel Domi = à la maison Consuescëre,0, is : sTaccoutumerà Injuria, ae (t) : l’offense Ceteri, ae, a : tous les autres Itaque : c’est pourquoi Constantia, ae : la fermeté, la constance Supremus, a, um : dernier Timere, eo, es : craindre Disserere, o, is, -serui : raisonner sur, développer des idées Discipulus, i (m) : l’élève, le disciple Carter, ris (m) : la prison .=cinquième Latin : Catulle, une fois ses étu Rome où, poète, il promène sa sur le sort de sa chère Aesbie,c : version terminées dans sa ville natale de Vérone, va se faxer à Tout 1‘inspire, le fait chanter et rêver: ici, il s ‘apitoie à la mort de son moineau. Lugete, o Veneres Passer, deliciae meae puellae, lugere, eo, es : pleurer Venus, eris : Vénus / Cupido, mis : Cupidon quantum : autant que venustior : comparatif venustus« plus délicats que les autres » _I. passer,?$FTëï%oGu -----_~-puella, ae : l’amie deliciae, arum : <les> délices Quem plus illa oculis illis suis amabat ; oculis illis suis : ablatif 2”d terme de la compar. Nam mellitus erat suamque norat mellitus, a, um : doux comme le miel suam <dominam> norat = noverat = connaissait tam ... quam : aussi ... que Puella, ae : ici la jeune fille Quam puella matrem <nosciP (= connaît) sesemovere, eo, es (+ abl) : quitter gremium, ii : le giron Et quantum est hominum ve ~ générale .~~..mrtnnsest~&e, Ipsam tam bene quam puella matrem, L_--~ nec sese a gremio illius movebat, sed circurnsiliens modo hue modo illuc ad solam dominam usque pipiabat - -Qui nünc-it-~erZtZ%tenebricosum Illuc, unde negant redire quemquam. At vobis male sit, malae tenebrae circumsilire, io, is : sautiller modo .. modo : tantôt . . . tantôt hue . . . illuc : ici . . . là usque : continuellement pipiare,.~~0, as _ .-~ __---~~~ ~~~~~ -~- : pépier qui = et lui (moineau) per iter ire : aller par le chemin unde : d’où negare, o, as : dire que ne pas quisquam : quelqu’un vobis male est : que cela vous porte malheur Orci, quae omnia bella devoratis ; Orcus, i : 1’Orcus(synonyme des Enfers) devorare, o, as : dévorer bellus, a, um : joli Tarn bellum mihi passerem .abstulistis. Auferre (abstuli, ablatum) : enlever 0 factum male ! 0 miselle passer ! factum mals = injustice, malheur Misellus, a, um : malheureux -- NOM: PRENOM: BRANCHE: LATIN EXAh4ENJUIN2001: VERSION CLASSE: 4” . . . . /20 Matériel à diswsition: Notes de cours, grammaire “Clauis “, “Mon vocabulaire latin “, dictionnaire latin-français flacultat$ L’homme doit rechercher la vertu. C ‘estun devoir pour les hommesde rechercher la gloire et 1‘immortalit4, et ce en exerçant lesforces de 1‘esprit, bien supérieures à celles du corps, en s ‘adonnant 0 1‘étude désintéresséeplus qu ‘à la conquêtedu pouvoir et en pratiquant la vertu. Onu& hom.iW qui sesestudknt praestare ceteris aninudibruu/summa ope/ niri decet ne uitam silentio transeantiuelutipecora/, quae naturdprona atque uentri oboediknti~flnxi~/ Sed nostra uis in anima et corpore sita est;/anind imperio, corporis serutio ma@ utimur;/ alierum nobk cum dis,/ alterum cum beluis commune estJ Quo mihi rectius uidètur/ ingeni quant uirium opiba&gkwiazn quaere& et,/ quoniam uita ipsa/ qua fruimur/ breuis est,/ memoriam nostri quam maxume longam eflïere2 Na4 diuitiurum et formae glorik fkxa atque fragilris est,/ uirtus Clara aeternaque habetur./ Traduction. Vocabulaire. omnis = omnes sese= * studere, eo, ui, / + prop. infinitive: désirer, aspirer à praestare,0, stiti, statum + datif: I’emporter sur, être supérieur à ceteri, &e,a: tous les autres animal, is, nt: animal summu$,a, ml: @èsgrand 0% is, rf: force, énergie niti, or, nixus sum ne + subj: s’efforcer d’empêcher que decet+ prop. infk il faut que, il convient que omnis homines = sujet de la prop. inf. - niti = verbe de la prop. inf. uita,ae$fvie silentim i, nt: silence transirel, eo, ii, itum: traverser transeant: subj. prés. A 3” p pl ueluti: Çomme pecus, oris, nt: troupeau naaua, ~8e,f: nature sujet de fïnxit pronus,~a, tan: penché en avant, penché vers la terre uenter, Ikis,m: ventre oboedisk,io, iui, itum + datif: être soumis à, obéir à fingeri 0, finxi, fictum: façonner, modeler, fabriquer uis, uisb f: fbrce animt$ i, m: esprit, coeur situs, a, mn: placer, situer imperium, i, nt: oemmandement,autorité sexuiti i, nt: servitude magis adv): dav8ntage ? uti, or, ~usussum + abl: se servir de, utiliser alter, ahera, alterum: l’un . . . . . . . . .. l’autre (de deux éléments) deus, ii m: dieu dis = deis belua, ,f:grosanimal,bête Comm is, ih e: commun quo ($ v): à causede cela rectus,ia, mn: droit, juste, contorme au bien uideri, cor, uisus sum: sembler mihi rectius uidetur + infin: il me semble plus juste de . . .. ingeni+n, i, nt: intelligence, esprit uires, @ban, f pl: force physique opes, Jm, f pl: moyens,pouvoir, puissance quaerere,o, Gui, situm: rechercher quonia+ + indii puisque hi , o+ fiuctus aum + abl: profiter de, jouir de breuissis, e: axut, de courte durée nostri:~gén du pron pers 1” p pl quam @wm.me:k plus possible efficerb, io, kci, fsctum + attribut: Etire, rendre nam (I@V):en efltét diuitiab, arum, f pl: richesses fixm%)ae, fi beauté(extérieure) fluxuri a, um: pkissable, 6phémère ffglf$uz ;Tzble dur& p6rissable i clarus/ a, & brillant, illustre aetemb, a, um: éternel habere, eo, tri, itum: avoir ici, traduire par ‘konsid6rer comme” * .a PRENOM BRANCHE: LATIN CLASSE: 3”.... /20 EXAMEN JUIN 200 1: VERSION I Matériel à diwosition: Notesde cours, grammaire “Clauis”, “Mon vocabulaire latin”, dictionnaire latin-français flacultatif Lupus et amlus. PHJZDRE,Fables 1, 1 (Ad riuum eundèm lupus et agnus ueneranU siti compuiiU; superior stabat lupus/ longeque infdr agnusL)~Tunc face inqwobâ latro in&ztussJ iurgii causam in&&/ “Quare’\ inquit, “turbulentam feckti mihi aquam bi5enS?VLaniger contra timensz/ “Qui possum, quaeso, /faceerequod querer&/ lupe?/ A te decum*t ad meos haustus li$uorL ” Repuks ilk ueritatis uiribus:/ ‘* Ante kos sex mentes$ ait,/male dkikti mihi “Y Respondit agnus.Y’ Equidem maIus non eram ‘!/ VIPater tu&*; ille inquit 4 ” male dixit mihi;/*’ atque ita correptum lace& iniustàneceJ Haec propter illos scripta est homines fabuld, qdfxtis causid innocentes opprimunL/ Traduction. Titre*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..*........................ Un loup et un agneau étaient venus au mêmerivage, pousséspar la sot3 le loup se tenait plus haut et 1‘agneaubien plus bas. Vocabulaire. - faux,cis,f: gorge face = i-àuce - improbus,a,um: méchant, cruel - latro,nis,m: brigand - incitare,o,aui,atum: pousser,inciter - iurgium,ii,nt: querelle, dispute - causa,ae,f:cause - infèrre, fero, tuli, latum: apporter - quare: pourquoi, pour quelle raison - inquit: dit-il - làcere, io, feci, factum: faire - turbukntus,a,um: troublé, agité turbulentam: se rapporte à aquam - bibere,o,bibi,potum: boire bibenti: se rapporte à mihi - laniger,era,erum: qui porte la lame, agneau - contra (adv): par contre - timere,eo,timui: craindre - qui possum: traduire par “qui suis-je pour pouvoir .,......” - quaeso:je t’en prie - quereri,eor,questussum (+ acc): se plaindre, déplorer quereris: indic. prés. dép. 2” p sg - lupus, i, m: loup lupe: vocatifsg - decurrere,o,curri,c: couler de haut en bas, s’écouler - haustus,us,m:gorgée - liquor,is,m: fluide, liquide - repellere,o,pulsi, pulsum: repousser - uires,ium, f pl: force - ueritas,atis,f: vérité - ante + acc: avant - mens,is,m: mois - sex: six - ait = inquit : dit-il - male (adv): mal - respondere,co,di,sum:répondre - equidem (adv): certes - nasci,or,natus sum: naître - atque: et - ita (adv): ainsi - corripere,io,ripui,reptum: saisir, arracher’ correptum (eum) - lacerare,o,aui,atmn:d6chirer - nex,cis,f: mort violente, meurtre - iniustus,a,um: injuste ici: propter ilios homines - propter + acc: à causede ici: haec fibula scripta est - fabula,ae,f: histoire, fible - fingere,o,fmxi,fictum: imaginer, inventer - causa,ae, f: cause,motif - opprimere,o,pressi,pressum:écraser,dominer - innocens,tis: innocent VERSION LATINE Les montagnards des Alpes attaquent Hannibal. À L’aube, on leva Le camp, et Le reste de Lacolonne commença d’avancer. Déjà Lesmontagnards à un signal donné sortant de Leurs forts, se rassemblaient, quand soudain ils aperçoivent Lesennemis qui s’avancent sur Le chemin... Tum uero simul ab hostibus simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur. Equi maxime infestum agmen faciebant, qui et clamoribus dissonis, quos nemora etiam et ualles augebant, territi trepidabant et uulnerati adeo consternabantur ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum facerent ; multosque turba, cum praecipites utrimque angustiae essent, in immensum altitudinis deiecti, quosdam et armatos ; sed iumenta cum oneribus deuoluebantur. Bien que ces choses fussent malheureureuses à voir, Hannibal resta pourtant debout un moment et retint Les siens, afin de ne pas augmenter Le tumulte et L’agitation. Tite-Live, XXI, xx=, 1,5-B Poeni, orum, masc. plur. facere, io, feci, factum sarcinae, arum, fém. plur. turba, ae, fém. angustiae, arum, fém. iumentum, i, nt. parumper, adverbe Les Phéniciens rendre faire, les bagages le le la un Bon travail + les trouble défilé, le passage bête de somme moment I Carthaginois ,’ ‘. 1.Y. 22 ;.y$; ..i...,. ;G:; -.- : .: --_____ - Hoc certàmine puer quidam audentior cëteris in ulteri6ra tendëbat. Delphinus occurri t : nunc praecédit puerum, nunc sequitur, nunc circumi t, postrémo subit, dëponit, iterum subit trepidantemque perfert priinum in aItum, max, . . . COsuivrel - 7- --.-. Un enlon) de lo colonie d’liippone s’ovenlure fort loin en mer, Survienf un douphin 0 50 rencontre, I’occompoyne. se glisse sous lui. le dépose, le reprend. et remporte tremblonl en houle mer, ensuite . “.;‘I ‘.!Y : <... ,;1,’ i.” :,:;: b’. :,..: ,.:’ ‘: . L’onimol VO d’obord fout Delphinus puerum trepidantem perfert prïmum in altum, redditque terrae et aequalibus. mox flectit ad lïtus Concurrunt omnës, Serpit per col6niam fama. interpuerum, ipsum tamquam mkiculum adspiciunt, narrant. audiunt, rogant, prospectant mare. obsident litus, Post&6 dië inter h6s ille sed cautius natat. Natant puerï: Fugit ille cum cëterïs. Delphinus rursus ad puerum. mergitur . . . DeIphinus exsiIit, - --- Comme s’il I’inviIoit, le dauphin bondit à nouveau hors de l’eau, plohge, décrit mille cercles !OUoutOur de l’enfont, puis e’en, VO. le lendemoin, le dauphin est de relour : méme monége, ‘.wAyioGCÏe méme ëniont. Ce méke événement se répète le surlendemain, puis les jbu~ suivants. Finalement, lo populution, ‘tor’& de marins de noissonce. o honIe de SO iroyeur... : <..: -~- et appellant, et allüdunt .:.... Acrëdunt Crëscit audàcia experïmentk etiam. ;.‘. insilit ter@, delphino nantÏ, puer adnatat referturque. ià suivre1 .:. tangunt Maximë fertur _ Alson! 8 plusieurs reprises loi! lo luhe 8 son o~iiv.ee . . . ‘, ** douceur de 1.3 du clouphin. les enfon!s ne prennent plus Tnsilit tergo, MZximë puer adnatat delphïn6 nanti, neu ter timëNeuter timet, referturque. fertur Alii Hüius fidücia, mksuëtüd6 iIIïus augëtur. tur. tanÏbat üna deIphinus alius, pueri sim$ eun t. aut nihil simile faciëbat tum spectator ac cornés : patiëbatur. TO~I comme . I’expC-1 icnce les -niorl!s, ce cluup!ain se cOn!enloil de rey~rcicr et c!‘occompoyw. Gnfluëbant omni% magistràtüs ad spect5culum. Quorum aduentü, modica coIGnia.nouïs sumptibus atteLocus ipse quiétem suam ycrdëbat. réLa tur. Placuit occulté delphrnuk interfici. d’oprés PLINE E JEUNE, lettres. IX. 33 CICERON, De Diuinatione, 1, XXXVI, extraits. Dans le De Diuinatione, Cicéron passeen rcsue une drie de songes ct de pr&agcs, qui conccrncnt parfois des pcrsonnagcscélkbrcs. Dans le chapitre XXXVI, il note commcnl, dans plusieurs cas, la préscncc d’un animal inhabituel auprés d’un tout petit enfant annonçait un trait dc caracttrc ou une carackistiquc dc la vit dc cet enfant . Midae illi Phrygi, cum puer esset, dormienti formicae in os tritici grana congesserunt. (Eum) diuitissimurn fore praedictum est ; quod euenit. At Platoni cum in cunis paruulo dormienti apes in labellis consedissent,responsum est singulari ilium suauitateorationis fore. Ita futura eloquentiaprouisa in infante est. ... Cum Roscius essetin cunabulis educareturquein Solonio, qui est campus agri Lanuuini, noctu lumine’ apposito experrecta nutrix animaduertit puerum dormientem circumplicatum serpentisamplexu. Quo aspectu exterrita clamorem sustulit. Pater autem Rosci ad haruspices rettulit, qui responderunt nihil illo puero clarius, nihil nobilius fore. Atque banc speciemPasiteles caelauit argento et noster expressit Ar&ias uersibus. Midas, ae ~ _ -~~ --.- ~.~ formica, ae triticum, i granum, i praedicere,o cünae, arum paruulus, a, um labellum, i singularis, is, e suauitas,atis Roscius, ii cunabula,ae Lanuuinus, a, um expergisci, or, experrectussum nutrix, icis circumplicare amplexus,us tollere, o, sustuli, sublatum haruspex,icis referre species,ei Pasiteles caelare noster Ar&ias Midas, roi de Phrygie réputé pour sesrichessesprovenant deminesd’or-, froment, blé grain prédire berceau tout petit petite lèvre (d’enfant) unique, extraordinaire, exceptionnel douceur, qualité 1 Roscius, célèbre acteur qui vécut dansle domaine du Solonium berceau de Lanuvium (nom d’une ville du Latium) s’éveiller nourrice envelopper, entourer action d’entourer, étreinte lever, pousser haruspice : personnequi prédit l’avenir en regardant Ies entrailles des victimes sous-entendre(rem) comme CDV ici : scène,tableau, épisode Pasitèle, sculpteur et orfèvre (début du 1’ s. ACN) graver, ciseler Ar&ias, poète grec défendu enjustice par Cicéron 21 oct. 01 Version latine LUCRECE, V,942-950 ; les nremiers hommes. Dans ces quelquesvers, Lucrèce nous livre sa vision des premiers hommes, leur vie sur terre, leurs rapports sociaux. Ce passagefait partie d’un ensemble beaucoupplus vaste où Lucrèce décrit l’évolution de l’homme, sesprogrès , ses inventions, jusqu’à l’éclosion de l’écriture et de la poésie. On serafrappé par l’aspect visionnaire de sa description.. . Il y avait une race d’hommes plus rude que maintenant, qu’une terre rude avait créée, insensibleà la chaleur, aufioid aux changementsde nourriture et qui vivait à la manière des bêtessauvages. Pas encore de peaux a%bêtes,defeu, de lois, c’est le temps du chacun pour soi. Ils... Necdum res igni scibant tractare / neque uti 942 pellibus / et spoliis corpus vestire ferarum, sednemora / atque cavasmontes / silvasque/ colebant, et / fkutices inter kondebant / squalida membra, 945 verberaventorum vitare imbrisque / coacti. Nec commune bonum poterant spectare,neque ullis moribus / inter se / scibant / nec legibus uti. Quod cuique obtulerat praedaefortuna , ferebat spontesua sibi quisque valere et vivere doctus. Exnlications 942/948 : scibant= sciebant(+ infïnitif) 945 : frutices inter = inter titices 949 : quod = id quod ; praedae: génitifpartitif de quod 950 : doctus : qui a appris a, instruit à 948 Hovace,II,3 Aequam mementorebus in arduis servareMentem, non secusin bonis ab insolents temperatam laetitia, moriture Delli, Souviens-toi de garder un esprit serein dans les difjcultés de même qu ‘un esprit modéré dans la prospérité, loin d’une joie excessive,toi, Dellius, qui vas mourir ; seumaestusomni tempore vixeris, seute in remoto gramineper dies festos reclinatum bearis interiore @ Falerni. bearis = beaveris Falernus,i : le Faleme : excellent vin Le vin le &s mcieq ikmc le meilletir se trommit &III~lu partie lu + rectlléeih cellier. Quopinus ingens albaquepopulus umbram hospitalem consociareamant ramis ? Quid obliquo laborat lymphafugax trepidare rivo ? Pourquoi 1‘immensepin et le blanc peuplier aiment-ils associer leurs rameaux pour une ombre hospitalière ? Pourquoi l’eau fugitive s ‘efforce-t-elle de parcourir le ruisseau sinueux ? Hue vina et unguentaet nimium breves flores amoenaeferre iube rosae, dum res et aetaset sororum fila trium patiuntur atra. Cedescoemptis saltibuset domo villaque, flavus quam Tiberis lavit, cedes,et exstructis in altum divitiis potietur heres. Divesnepriseo natus ab Inacho ni1 interest an pauper et injima de gente sub divo moreris, victima ni1 miserantis Orci : omneseoakm cogimur, omnium versatur urna serius ocius sors exitura et nos in aeternum exsilium impositura cumbae. Les 3 soeurs= Les Parques in altum = en profondeur ou en hauteur Que tu sois riche, né de l’antique Inachus ou pauvre, issu d’une très modestefamille pour séjourner sous le ciel, cela n’a pas d’importance, toi la victime du sans pitié orcus ; nous sommes tous poussés vers le même endroit, et dans l’urne se trouve notre sort à tous, prêt à sortir tôt ou tard, prêt à nous poser dans la barque pour un éternel exil. Pnst. de la PROVIDENCE 5020 CHAMPION Option de base : latin 4h Pïûf. MC Tilqüin-Rousseaüx VERSION LATINE ler trimestre 01-02 lundi, 24 septembre OI 6e A-B-C 11est des eirconsta~ces où on a le droit de tuer. Cicéron donne un exemple. Ât_iilui,si &$*Pus est ‘Bll!! Ltll-m iure hominis necandi - quae multa sunt -, certe illud est non modo iustum, uerum etiam necessarium, cum ui uis illata defenditur. Pudicitiam cum eriperet militi tribunus militaris in exercitu C. Mari propinquus eius, interfectus ab eo est cui uim adferebat : facere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter maluit. Âtque hune ille summus uir scelere solutum periculo hberauit. Vocabulaire: Cie&=on, Pro Milone 0 b atqui : or, eh bien, alors ; certes, en tout cas, certainement “muha” -> sous-entendre “tempora” ; “’rliud” -> sous-entendre “tempus” inferre : porter dans, apporter pudicitiam eripere alicui : attenter à la pudeur de quelqu’un, attenter à I’honneur de quefqu’un tribunus militaris : tribun militaire pïûpinquus, i, m : le proche, le parent uim adferre: faire violence, violenter probus, a, um : honnete, vertueux pericuiose : dangereusement, en prenant des risques, au péril de sa vie perpeti (per + patij : endurer jusqu’au bout, subir turpiter : honteusement, de manière humiliante soluere, o, solui, soiutum + AGI : dcilier de, dégager de, absoudre de periculum, i : poursuite @diciaire, sanction Atqui, si tempus est u!lum iure hominis certe iliud cum ui in est non modo iustum, uerum etiam necessarium, ---US Pudicitiam exercitü necandi - quae multa sunt -: illata cum defenditur. eriperet C. Mari militi propinquus tribunus militaris eius, interfectus ab eo est cui uim adferebat : îacere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter Atque hune ille summus uir scelere solutum periculo liberauit. maluit. PROVIDENCE 5020 CHAMPION FfERSION LATINE MC Tilquin-Rousseaux Classe de 5e Rénové A-B-C IIIe trimestre 1998- 1999 Mardi , ler juin 1999 VERSION HORACE, Odes III, 9 Exemple unique chez Horace d’ode en forme de chant “amébée”. 6 quatrains se répondent deux à deux, Lydie et. le poète se sont. quittés; ils se rappellent l’un à l’autre leur bonheur passe et se disent leurs amours nouvelles ; ce faisant, ils doivent reconnaître qu’ils n’ont pourtant pas cessé se s’aimer. fk3rûtiLis ” Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae ceruici iuuenis dabat, Persarum uigui rege beatior.” Lydiû ” Donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloen, multi Lydia nominis, Romana uigui clarior Ilia.” ” Me nunc Thressa Chloe regit, dulces docta modos et citharae isciens, pro qua non metuam mori, si pareent animae fata superstiti.” 5 I-füsatius Lydia ” Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, pro quo bis paîiar moi-i, si parcent puer0 fats superstiti.” Horatius ” Quid si Prisca redit Venus diductosque iugo cogit aeneo, si flaua excutitur Chloe reiectaeque patet ianua Lydiae ?“ Lydia 10 15 20 “ Quamquam sidere pulchrior ille est, tu leuior cortice et improbo iracundior Hadria, tecum uiuere amem, tecum obeam libens.” potior, ior, ius : meilleur, supérieur bracchium, ii, n : le bras ceruix, icis, f : la nuque iuuenis, is, m : le jeune homme uigere, eo, uigui : être vigoureux, florissant, heureux ardere, eo, arsi : être en feu , brfiler Chloen : acc grec de “Chloe” rivale de Lydie Ilia, ae, f : Ilia ou Rhéa Silvia, mère de Romulus et Rémus. ” Maintenant je suis sous la loi de la Thrace Chloé, qui connaît de douces mélodies et est douée pour la cithare, elle pour qui je ne craindrai pas de mourir, si les destins consentent à laisser vivre ma chère ame.” superstes, stitis, adi. : survivant ” Je brûle d’un feu partagé pour Calais de Thurium, fils d’ornytus, pour qui je supporterai de mourir deux fois, si les destins consentent à laisser vivre mon cher jeune homme.” priscus, a, um : ancien, antérieur diducere : séparer I cogere : (cum + ag.) réunir iugum, i, n : joug / aeneus, a, um : d’airain flauus, a, um : blond, doré excutere, io, cussi, cussum : chasser, congédier patere, eo, ui, - : être ouvert, s’ouvrir sidus, sideris, n : l’astre cortex, icis, m : l’écorce iracundus, a, um : irrité, irritable, en colère Hadria, ae, f : la mer Adriatique obire, eo : périr, mourir libens, ns, ns : de bon coeur, volontiers Bon travail - 3 Version : c>r Le iuaement de F!&is Pâris, $2.~du roi de Troie, Priam, Ce faitfit une des causes de la leva par amour la belle Hélène, femme du roi Ménélas. qui opposa les Grecs et les Troyens. Iouis uxor, Iuno, et Minerua, sapientiaedea, inuidebant Veneri, pulchritudinis deae. Vbi Thetidem nympham Peleusuxbrem duxit, Discordia malum inter tres deasiecerat dixeratque : « Pulcherrimae ! » Iuppiter hominem arbitrum sumerebpiuit et Par-idem, Priami lilium, elegit, qui patris greges in monte Ida pascebat. Paridi Iuno /Asiaeimperium promisit, Minerua uictorias, Venus formosae mulieris amorem. : Iuppiter, Iouis, m : J’ piter - Iuni, Iunonis, f : Junon - Minerua, ae,f : Minerve dea, ae, f : la déesse- sapientia,ae f : la sagesse- inuidere + datif: envier Venus, Veneris, f : Vénus - pulc tudo, inis, f : la beauté- ubi : lorsque - Thetis, idis, f : Thétis ,,Y i, m : Pélée- Discordia, ae, f : la Discorde (une déesse)nympha, ae, f : la nymphe - Peleus,, malum, i, nt : la pomme - tres : tro’ - iacere, io, ieci, iactum : jeter, lancer pulcherrimus, a, um : superlatif de 1 adjectif pulcher : beau - arbiter, tri, m : l’arbitre, le juge sumere: prendre- cupere,io, iui, ib m : désirer- Paris, idis, m : Paris - Priamus, i, m : Priam (roi de Troie) - eligere, o, elegi, electu choisir - grex, gregis, m : le troupeau - mons Ida : le mont Ida - pascere: faire paître ii, nt : le pouvoir, la domination - Asia, ae, f : l’Asie promittere, o, misi, missum : re - uictoria, ae, f : la victoire - formosus, a, um : beau Vocabulaire Paris Venerem, propter eximiam deaepulchritudinem, designauit. PosteaHelenam, Menelai uxorem amauit et rapuit. Sed Iuno kI.ineruaque,iratae, Paridem crudeliter puniuerunt. Nam Graeci Helenam poposcerunt 4bellum cum Troianis gesserunt.Paris Achillis talum uulnerauit, sedPhiloctetes Priami fifium sagitta mox interfecit. Denique Graeci urbem Troiam dolo ceperuntet fknditus deleuerunt. Vocabulaire : propter + acc. : à causede - eximius, a, um : remarquable- postea : ensuiteHelena, ae, f : l&lkne - Menelaus, ’ m : Menélas (roi grec) - rapere,io, rapui, raptum : enlever iratus, a, um : irrité - crudeliter : c ellement - punir : punir - poscere,o, poposci : réclamer bellum gerere cum + abl. : faire la erre à - Troianus, a, um : troyen A&illes, is, m : Achille ( roi grec, 1sde Pélée et de Thétis) -talus, i, m : le talon uulnerare : blesser- Philoctetes, is m : Philoctète- interficere io, feci, fectum : tuer mox : bientôt - denique : finaleme1 t - dolus, i, m : la ruse - funditus : de fond en comble delere, eo, eui, etum : détruire. Compréhension de texte : le iueement de Pâris Cochela (les) réponse@)exacte@. 1. Junon est la déessede 0 la sagesse 0 le mariage 0 la beauté 2.0 Junon et Minerve enviaient Venus à causede sa beauté. 0 Junon et Vénus enviaient Minerve à causede sa sagesse. 0 Minerve et Vénus enviaient Junon à causede son rang. 3. La Discorde 0 désignaVénus comme la plus belle des déesses. 0 fit naître la mésententeentre les trois déesses. 0 était l’épouse du roi Pélée. 4. Pulcherrimae est 0 un génitif singulier et signifie « de la plus belle. )> 0 un datif singulier et aignifïe « pour la plus belle ». 0 un nominatif pluriel et signifie « les plus belles ». 5. Paris fut choisi comme arbitre 0 par les trois déesses. 0 par la Discorde. 0 par Jupiter. 6. Paris faisait paître les troupeaux de son pére 0 sur le mont Ida. 0 sur le mont Olympe. 0 en Asie. 7. Paris choisit 0 Junon 0 Minerve 0 Vénus 8. Hélène était 0 par amour pour elle. 0 à causede sabeauté 0 à causede sa promesse. 0 la fille de Ménélas . 0 femme de Ménélas Elle fut enlevéepar 0 Jupiter. 0 Paris. 9. L’enlèvement d’Hélène entraîna la colère 0 de tous les dieux. 0 de tous les Grecs. 0 de Junon et de Minerve. 10. D’après la mytholologie, une des causesde la guerre de Troie fut 0 le mariage de Thétis et Pélée. 0 la discorde entre les dieux. 0 l’enlèvement d’Hélène par Paris. . 11. La guerre de Troie opposales Grecs et les Troyens. Précisesi cespersonnagessont greusou troyens. Hélène.. . . . . . . . . . . . . Ménélas.. . , , . , . . . . . . . . . Pâris.. . . . . . . . . . . . . . . .. Achille.. . . , . . . . . . . . . . .. Priam.. . . . . . . . , . . . . ... Philoclète.. . . . . . . . . . . . . . . 12. Paris fut tué par 0 Ménélas 0 Achille 0 Philoclète. 13. Les Grecsprirent la ville de Traie par 0 la force 0 la ruse 0 le feu. 14. La religion grecqueest anthrop0morphiste.Cet adjectif est issu de deux mots grecs : anthropos= homme et morphè = fbrme. A la lumière du texte, comment peux-tu expliquer cette caractéristique? VII.Version : Un touriste fanfaron Caldus, ciuis Romanus, cum Megabyzo, glorioso stultissimoque uiro, per Urbem ambulabat eique monumenta a populo Romano aedificata ostendebat. « In forum imus, inquit, ut illa templa apud omnes gentes Clara uideamus ! Ego puto nihil pulchrius conspici posse. » Vocabulaire :-Caldus,i,m : Caldus - Megabyzus,i, m : Mégabyze - gloriosus,a,um : fanfaron, vantard - stultus,a,um : sot, stupide - ambulare,o , : se promener - eique = et ei = et huit - monumentum,i,nt : le monument - aedificare,o : construire, bâtir - ostendere,o : montrer - forum,i,nt : le forum (place publique) - templum,i,nt : le temple - ut uideamus : ut + subj.prés. de uidere = pour voir - clarus,a,um : célèbre, illustre - putare,o : penser conspicere,io, spexi, spectum : contempler Cum in foro essent, antiquum Saturni templum aduena adspexit rogauitque : « Intra quot annos hoc templum aedificatum est ? -Decem fortasse annis maiores nostri tantum opus confecerunt. -Noli stomachari, sed duobus annis in prouinciIi nostr5 paruo labore tale monumentum aedifïcatur. » Vocabulaire : Saturnus,i : Saturne - aduena,ae,m : l’étranger (de passage) - adspicere,io, spexi, spectum : regarder, observer - rogare,o : demander - intra quot annos ? = en combien d’années ? - decem : dix - for-tasse : peut-être, environ - maiores nostri, maiorum nostrorum : nos ancêtres - opus, operis, nt : le travail, l’ouvrage - conficere,io : réaliser noli stomachari : noli + infinitif = expression de la défense = impératif prés, 2&” p.sg. nié stomachari, or : être irrité, être vexé - talis,is, e : tel, pareil His dictis iratus, Caldus trans forum ad ingentem Constantini basilicam properat. Iterum rogat Megabyzus et Caldus respondet : « Credo uno anno Constantinum hoc opus confecisse. - In prouincia nostrà tale monumentum paucis mensibus aedificatur. » Caldus, uehementer iratus, ad amphitheatrum Flauium Megabyzum adducit. Rogat ille : « Quid est ? Intra quot annos aedificatum est ? -Mehercule ! Hodie mane, cum in his lotis ambularem, nihil uidi nisi agros. » VERSIONLATIN@. ISIDOREDE SEV/ILLE,Etymokgies.“Lespditds i&ales du mcn?et de Z’épolse‘! or res spectarisoient:uirtus, genus,pulchritudo,sapientia. r est ad amorisa&ktum. Refert has quattuor Vergilius de 0 mpulsaestin amoremeius: cture et an&!“* hmt hominemad amorem:pulchritudo, si hominesin ea moresquampulchritudo Isidore de S&iBe &s% un desplusgrandsauteurslatinsdu VI’-VII* p.C.n. follement amou es latins les plus c@bres, il vécut sous Auguste et écrivit le hérosest Er&e (Aenea,aem.), qui avantdkriver en Italie, rencontrala reinede la ville, Bidon (Dido,onisf), qui tomba de hti. Elle confie a sa soeur cet amour brûlant. * Vous n latin’ envoici la traduction: sur sontint, quelletirce en soncoeuret danssesarmes!” s l’ont Cçpuisé, quellesguerresii nouscontait,accompliesjusqu’aleur ” Jecroisvraiment,~ et ce n’estpasunevainefoi, qu’il est de fa TBCR desdieux!” af%ctus,usm, : seniment diuitiae,arum Epl. lesrichesses eligere,o : choisir 1 impellere,o: pousser item adv.: demême maritus,i : mari ~ mores,morum fpl : lesbonnesmoeurs potens,tisadj.: cap4ble, puissant pul&ritudo,inisf : ~beauté quam: plutôt que ~ sapientia+ie: sagesse ATTENTION!!!!!!/!!!!!!!I!! -à la formule“in eli endomarito” 4 la voix de “spectL “‘ -au degréde “pot ‘tior” -“de Aenea”doit v7 us rappelerle “De hello Gallice” -aila voix et autempsde “impulsaest” -audegréde “melius” -autempsde “quaemntur” Ego minus saepe de ad vos litteras quam possum, tempora sunt misera, propterea quod cum omnia mihi cum aut scribe ad vos aut vestras lego, tum vero, conficior lacrimis sic ut ferre non possim ... ego ver0 te quam primum, Si haec mala fixa sunt, cupio videre et in tuo complexu emori, mea vita, quos tu castissime coluisti, neque quoniam neque dii, servivi,nobis gratiam quibus ego semper homines, rettulerunt. o afflictum ! Quid nunc rogem te ut 0 me perditum, et animo confectam mulierem aegram et corpore venias, Non rogem ? Sine te igitur sim ? Opinor, sic agam : si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adjuves ; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes ad me fac venias. Unum hoc scito : si te non mihi videbor plane perisse. habebo, ? CICERON ( Lettre à Terentia pmLepo&g2ame. ( Exercice sur /‘interrogation indirecte ) 1L. in vincula conjectus quod quinque mulieres, Vir quidam, ad judicem adductus est. duxerat uxores, omnes vivas, 2. Qui ab eo quaesivit quare id fecisset. 3. lr Ego, inquit, tot conjuges unam bonam reperire experiri volui num inter rl 4. Cui judex possem, ut reliquam vitam cum illa agerem. ne nunquam talem mulierem in ridens respondit : )t Vereor 5. Quamobrem censeo eam in altera vita bac vita reperias. statim supplicium tibi esse quaerendam. It 6. Ita de homine sumi jussit. _--------. -.- 1 Examende latin 3”: VERSION. ” Praesentiummiserarum pauca percurram: innumerabiles et ferocissimae nationes uniuersas Gallias occuparunt; quicquid inter Alpes et Pyrenaeum est, quod Oceano Rhenoqueinchnlitur, Quadus, Vandalus, Sarmata,Alani, Gepidae,Heruli, Saxones,&ugundii, Alamanni et - o lugendarespublica! hostes Pannonii uastarunt. Magnntiacus, nobilis quondam ciuitas, capta atquesubuersaest, et in ecclesiamulta hominummilia trucidata sur&” SAINT JEROME, Lettre.(Auteur chrétien né en 33 1 p.C.n., et mort en 420.) Vocabulaire.(le vocabulaire donné comnorte les mots qui sont absents du lexioue) Alpis,is f. : fes Alpes ecclesia,ae f : église (bâtiment) ferox,cis : intrepide includere,o : enfermer, contenir innumerabilis,is,i : innombrable - mi&ium n. : milliers misera,ae f : malheur natio,nis f : peupfe, race nobilis,is,e : noble, honorable Oceanus,i m. : Océan percurrere,o : parcourir, énumérer praesens, tis : présent ; actuel Pyrenaeus,i : les Pyrénées -Quadus,....Alamanni : noms de peuples barbares quicquid, n. : n’importe quoi, tout ce qui quondam : jadis Rhenus,i m. : le Rhin subuertere,o : ruiner, détruire trucidare, o : égorger, tuer uastare, o : dévaster uniuersus,a,um : tout entier ATTENTION !!! - au cas de praesentium - au temps de percurram - au temps de occuparunt et de uastarunt - à la voix de inctuditur - à la forme de luge& - au cas et au genre de muita RENCONTRES LATINES _- Ce site est hébergé par les http://www.fundp. ac.be/ httn:/www.fundp. ac.be/ Retour à : Rencontres latines Texte de la version Qu’est-ce qu’une vie heureuse ? Cicéron vient de parler du cruel tyran Renys de Syracuse et du très grand savant Archimède. Il pose la question philosophique du bonheur. Y a-t-il au mondè un homme cultivé qui ne préférerait être ce mathématicien-ciplutôt que ce tyran-là ? Si uitae modum actionemque quaerimus, alterius mens rationibus agitandis exquirendisque alebatur cum oblectatione sollertiae, qui est unus suauissimus pastus animorum, alterius in caede et iniuriis cum et diurno et nocturne metu. Age confer Democritum, Pythagoram, Anaxagoram ; quae regna, quas opes studiis eorum et delectationibus antepones ? Etenim, quae pars optima est in homine, in ea situm esse necesse est illud quod quaeris optimum. Quid est autem in homine sagaci ac bona mente melius ? Eius bono fruendum est igitur, si beati esse uolumus ; bonum autem mentis est uirtus ; ergo bac beatam uitam contineri necesse est. Hinc omnia quae pulchra, honesta, praeclara sunt, ut supra dixi, (...) plena gaudiorum sunt. Ex perpetuis autem plenisque gaudiis cum perspicuum sit uitam beatam existere, sequitur ut ea existat ex honestate. sollertia, ae, f. : “l’ingéniosité”, “la sagacité” ‘unus’ avant un superlatif : “de loin” Age confer : “Conskdère donc” quae pars optima est in homine, in ea... = in ea parte quae optima est in homine... Eius : c’est-à-dire ‘mentis’ N. Delcroix Choix de versions destinées au 3” degré 1) Denvs de Svracuse: « La nuissance ne fait nas le bonheur » : démonstration Cum quidam ex eius (= Dionysii) adsentatoribus, Damocles, commemoraret in sermone copias eius, opes, maiestatem dominatus negaretque umquam beatiorem quemquam fuisse, « Visne igitur, inquit, o Damocle, quoniam te haec uita delectat, ipse eam degustare et fortunam experiri meam? » Cum se ille cupere dixisset, conlocari iussit hominem in aureo lecto strato pulcherrimo textili stragulo, magnifïcis operibus picto, abacosque complures omauit argento auroque caelato. Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentes diligenter ministrare. Aderant unguenta, coronae; mensae conquisitissimis epulis extruebantur. Fortunatus sibi Damocles uidebatur. In hoc medio apparatu fùlgentem gladium e lacunari saeta equina aptum demitti iussit, ut impenderet illius beati ceruicibus. Itaque nec pulchros illos ministratores aspiciebat nec plenum artis argentum nec manum porrigebat in mensam, iam ipsae defluebant coronae; denique exorauit tyrannum ut abire liceret, quod iam beatns nollet esse. Satisne uidetur declarasse Dionysius nihil esse ei beatum cui semper aliqui terror impendeat ? CICERON 0 adsentator.is, m. : flatteur, courtisan. 0 strato : part. pft pas.$ 0 textile stragulum (i, nt.) : tapis, couverture. 0 abacus.i, m. : buffet, bahut. q nutus, us, m. : signe de tête, volonté. 0 unpuentum. i, nt. : parfum. 0 conauisitus. a. um : cherché soigneusement,recherché. 0 ex(skruere, o. struxi. structuxn : élever, dresser, charger. 0 lacunar. aris, nt. : plafond. 0 saeta,ae, f. : soie, crin. 0 demittere : envoyer d’en haut, faire descendre. 0 declarare. o. aui, atum : manifester, montrer. 2) Un malhonnêtehommeou Un marché frauduleux Pour nous montrer qu’un acte en apparenceutile est nuisible s’il va à l’encontre de l’intérêt de notre prochain, Cicéron nous dorme un deuxième (cf. Gygès) exemple d’action blâmable : C. Camus, chevalier romain, homme spirituel et cultivé, est à Syracusepour se reposer, dit-il. Il répète à qui veut l’entendre qu’il cherche à acheter desjardins où inviter desamis et se distraire. Un certain Pythius, banquier, lui fait savoir que sesjardins ne sont pas à vendre mais que lui, Camus, peut les utiliser comme les siens propres; en outre, il l’invite à dîîer dans cesjardins mêmes pour le lendemain ... ... Cum Camus promisisset, tum Pythius, qui esset,ut argentarius,apud omnes ordines gratiosus,piscatoresad se conuocauit et ab iis petiit ut ante suoshortulos postridie piscarentur,dixitque quid eos facereuellet. Ad cenamtempori uenit Camus; opipare a Pythio apparatumconuiuium; cymbarum ante oculos multitudo; pro se quisque quod ceperatafferebat; ante pedesPythi pisces abiiciebantur. Tum Camus : « Quaeso, inquit, quid est hoc, Pythi ? Tantumne piscium ? Tantumne cymbarum ? » Et ille : « Quid mirum, inquit ? hoc loto est Syracusisquidquid est piscium : hic aquatio; bac uilla isti carere non possunt. » IncensusCamus cupiditate contendit a Pythio ut uenderet; grauateille primo. Quid multa ? impetrat. Emit homo cupidus et locuples tanti quanti Pythius uoluit, et emit instructos. Nomina facit, negotium confïcit. Inuitat Canius postridie familiares suos,uenit ipse mature : scalmum nullum uidet. Quaerit ex proximo uicino num feriae quaedampiscatorum essent, quod eos nullos uideret. « Nullae quod sciam, ille, sedhic piscari nulli solent : itaque heri mirabar quid accidisset.» CICERON 0 argentarius. ii, m. : banquier. 0 gratiosus. a. um : qui est en faveur, considéré, favorisé ; qui a du crédit, de l’influence. 0 temnori (adv.) : à temps. 0 cvmba. ae, f. : barque, canot. 0 auisaue luiscatorum] . 0 aauatio. onis, f. : action de faire provision d’eau + hic aauatio : « c’est ici que se fait la provision d’eau douce ». 0 grauate : avec peine, contre son gré. q & : accusatifadverbial. 0 instructos lhortulosl . 0 nomina facit : « il signe des traites ». 3) Amour naternel Savoir se maîtriser est non seulementutile, mais parfois nécessaire.Que faire en effet lorsque le pouvoir tyrannique d’un Caligula s’attaqueà vous ? Voici un exemple frappant : C. Caesar Pastoris equitis Romani fïlium cum in custodia habuisset, munditiis eius et cultioribus capillis offensus, rogante patre ut salutem sibi fïlii concederet, quasi de supplicia admonitus, duci protinus iussit; ne tamen omnia inhumane faceret aduersum patrem, ad cenam ilhun eo die inuitauit. Venit Pastor uultu nihil exprobrante. Propinauit illi Caesar heminam et posuit illi custodem : perdurauit miser non aliter quam si fïlii sanguinem biberet. Unguentum et coronas misit et obseruare iussit an sumeret : sumpsit. Eo die quo fïlium extulerat, immo quo non extulerat, iacebat conuiua centesimus et potiones uix honestas natalibus liberorum podagricus senex hauriebat, cum interim non lacrimam emisit , non dolorem aliquo signo erumpere passus est : cenauit tamquam pro fïlio exorasset. Quaeris quare ? Habebat alterum. SENEQUE - C. Caesar= Caligula. - Pastor, oris, m. : Pastor (chevalier romain). - Pastoris ... filium : antéposésau w. - munditiae. arum, f. pl. : élégance. - q& : sert à exprimer un motif supposé .* “tout comme si”; porte sur admonitus. - admonere. eo. monui. monitus : faire songer à, rappeler (& + abl.); se rapporte au sujet de iussit.. - &i [ad sunnlicium]. - aduersum : préposition. - proninare, o : boire à la santé de qq’un et lui passer la coupe à finir. - hemina, ae, f. : mesure de vin / hémine : coupe de cette contenance. - perdurare. o : endurer le supplice. - sumnsit : idem. - efferre : verbe utilisé au sens absolu : emporter au bûcher, suivre le convoi de. - conuiua. ae, m. : convive. - natales, ium, m. : fêtes célébrant la naissance. - gg : valeur adversative. - exorare,o : obtenir par prières quelque chose. 4) L’héroïsme d’une affranchie Néron a appris qu’un complot se tramait contre lui. Il a déjà fait procéder à quelques arrestations et obtenu des prisonniers, menacésde tortures, quelques renseignements,mais il voudrait connaître le nom de tous les conjurés. Atque interim Nero, recordatus Volusii Proculi indicio Epicharin attineri ratusque muliebre corpus impar dolori, tormentis dilaceri iubet. At illam non uerbera, non ignes, non ira eo acrius torquentium, ne a femina spernerentur,peruicere quin obiecta denegaret.Sic primus quaestionis dies contemptus. Postero, cum ad eosdemcruciatus retrahetur gestamine sellae, - nam dissolutis membris insistere nequibat - uinclo fasciae, quam pectori detraxerat, in modum laquei ad arcum sellae restricto, indidit ceruicem et, corporis pondere conisa, tenuem iam spiritum expressit,clariore exemplo libertina mulier, in tanta necessitate,alienos ac prope ignotos protegendo,cum ingenui et uiri et equites Romani senatoresque,intacti tormentis, carissima suorum piporum proderent. TACITE, Annales. 0 Volusius. i Proculus,i, m. : nom propre : Volusius Proculus. 0 Enicharin : accusatifde forme grecque; nom propre defemme : Epicharis. 0 attineri lin carcere . 0 imnar lessel. 0 eo acrius : porte sur torauentium. 0 ne ... snernerentur : but. 0 peruincere auin + subi. : persuader de ne pas, déterminer à ne pas. peruicere = veruicerunt 0 obiecta. orum, nt. pl. : accusations,reproches. 0 contemntus lest ab ea . 0 gestamen(minis, nt. ) sellae : litière. q insistere. o, stiti, situm : se tenir debout / marcher. 0 fascia, ae, f. : ruban, bande de tissu, bandelette. Il s’agit de la bande de tissu avec laquelle les femmes se maintenaient la poitrine. fasciae : gén . explicatif: « fait avec ... 0. 0 ad arcum sellae : « au cintre de la chaise à porteurs ». 11s’agit du cintre qui formait le haut de la chaises celle-ci étant par ailleurs fermée de rideaux. à porteurs, 0 clariore exemnlo : abl. absolu sans verbe. 0 libertina mulier : apposition au sujet de expressit. 0 sirznus.oris, nt. : objets d’affection, parents, enfants. 0 innenuus. a. um : de condition libre. 0 necessitas.atis, f. : situation critique, extrémité. 5) Udreéaousefidèle et héroïaue Soupçonné, sans doute à tort, de mire partie de la conjuration formée par Pison contre Néron, Sénèque est contraint de se donner la mort. 11dit adieu à ses amis, embrassesa femme Pauline et, s’attendrissant : . . . Rogat oratque temperaret dolori neu aeternum susciperet, sed in contemplatione uitae per uirtutem actae desiderium mariti solaciis honestis toleraret. Illa contra sibi quoque destinatarn mortem adseuerat~manumquepercussoris exposcit. Tum Seneca [...] : « Vitae, inquit, delenimenta monstrauemm tibi, tu mortis decus mauis; non inuidebo exemplo [...] » Post quae eodem ictu brachia ~ferroexsoluunt. Senecaquoniam senile corpus et parco uictu tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum uenas abrumpit ; saeuisquecruciatibus defessusjne dolore suo animum uxoris int%ingeretatque ipse, uisendo eius tormenta, ad impatientiam delaberetur,suadetin aliud cubiculum abscedere. TACITE, Annales rogat ... : sjt : Sénèque. et mt sans ut. 0 temneraret ... toleraret : construction paratactique : propositions complétives de at q temnerare : ici sens intr. : maîtriser + datif. 0 aetemum Idoloreml . 0 contra : adv. : au contraire, contrairement, mais. 0 delenimentum. i, nt. : agrément, charme. 0 parcus uictus : nourriture mesurée, frugalité, abstinence. Sénèque,par conviction morale, s’imposait des restrictions alimentaires. q effwium. ii, nt. : échappée,fuite. 0 ponles. itis, m. : jarret. 0 delabi. or, lansus sum : tomber de, s’abaisser, en venir à. 0 imnatientia, ae, f. : difficulté de supporter, de contenir. q 6) Une découverte hmouvante ou Eurêka Archimedis ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum undique et uestitum uepribus et dumetis indagaui sepulcrum. Tenebam enim quosdam senariolos, quos in eius monumento esse inscriptos acceperam, qui declarabant in summo sepulcro sphaeram esse positam cum cylindra. Ego autem cum omnia collustrarem oculis (est enim ad portas Agragantinas magna frequentia sepulcrorum), animum aduerti columellam non multum e dumis eminentem, in qua inerat sphaerae figura et cylindri. Atque ego statim Syracusanis (erant autem principes mecum) dixi me illud ipsum arbitrari esse quod quaererem. Immissi cum falcibus multi purgarunt et aperuerunt locum . Quo cum patefactus esset aditus, ad aduersam basim accessimus. Apparebat epigramma, exesis posterioribus partibus uersiculorum dimidiatis fere. Ita nobilissima Graeciae ciuitas, quondam uero etiam doctissima, sui ciuis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab homine Arpinate didicisset. CICERON saenire. io. saensi. saentum : entourer. 0 uestire. io. iui, itum : vêtir, habiller / recouvrir, entourer, garnir. 0 indawre : suivre la piste, rechercher. q tenebam [memoriaj. 0 senariolus, i, m. : petit sénaire (vers iambique). 0 Svhaeram... cvlindri : allusion au problème résolu par A., consistant à inscrire un sphère dans un cylindre. 0 Aeraeantinus. a. um : d’Agrigente. 0 animum aduertere (transitif) : voir, remarquer, s’apercevoir de . 0 basis, is, f. : base, piédestal. 0 aduersus,a. um : qui est devant, en face + aduersabasis : face antérieure du piédestal. 0 dimidiare : partager en deux + dimidiatus : réduit à la moitié. + posterioribus vartibus dimidiatis : la moitié . seconde 0 Arninas, atis : d’Arpinum. q 7) T’ai nerdu ma consolation Triste fut pour Cicéron la fm de sa vie. Il avait perdu sous César toute chance (et tout désir) de jouer un rôle politique, puisqu’il avait été un partisan de Pompée. Mais dans le même temps, il était touché dans sa vie privée : après avoir dû divorcer (46) et s’être brouillé avec son frère, il eut l’immense chagrin de perdre sa fille Tullia (45) qu’il chérissait tout particulièrement. Il répond ici à la lettre affectueuse d’un ami (Servius Sulpicius, gouverneur de 1’Achaïe) sur ce deuil. Mihi autem, amissis ornamentis iis quae ipse commemoras quaeque eram maximis laboribus adeptus, unum manebat illud consolacium quod ereptum est. Non amicorum negotiis, non reipublicae procuratione impediebantur cogitationes meae, nihil in foro agere libebat, aspicere curiam non poteram ; existimabam, id quod erat, omnes me et industriae meae fructus et fortunae perdidisse. Sed cum cogitai-em haec mihi tecum et cum quibusdam esse communia, et cum ikngerem iam ipse me cogeremque illa ferre toleranter, habebam quo confugerem, ubi conquiescerem, cuius in sermone et suauitate omnes curas doloresque deponerem. Nunc autem hoc tam graui uulnere etiam illa quae consanuisse uidebantur recrudescunt. Non enim, ut tum me a republica maestum domus excipiebat quae leuaret, sic nunc domo maerens ad rempuhlicam confugere possum, ut in eius bonis acquiescam . Itaque et domo absum et foro, quod nec eum dolorem quem de republica capio domus iam consolari potest nec domesticum respublica. CICERON ornamentis : allusion au rôle prépondérant que Cicéronjoua longtemps dans la politique et au sénat. 0 nrocuratio. onis, f. : administration, direction. q anere : plaider. 0 fknpere (ici) : dominer, maîtriser. 0 illa luulneral auae ... 0 non : porte sur confùfzerevossumseult$ment. •1m = quand Tullia vivait encore. 0 eius bonis : renvoie à remuublicam. q 8) De la sévérité des nères envers leurs enfants ou Intég;rité de Manlius Torauatus Cum ad senatum Macedonia de filio eius D. Silano, qui eam prouinciam obtinuerat, querelas per legatos detulisset, Manlius Torquatus a patribus conscriptis petiit ne quid ante de ea re statuerent quam ipse Macedonum filiique sui causam inspexisset. Summo deinde cum amplissimi ordinis, tum etiam eorum qui questum uenerant, consensu cognitione suscepta domi consedit : solusque utrique parti per totum biduum uacauit ac tertio plenissime die diligentissimeque auditis testibus ita pronuntiauit : « Cum Silanurn I?lium meum pecunias a sociis accepisse probatum mihi sit, et republica eum et domo mea indignum iudico protinusque e conspectu meo abire iubeo. » Tarn tristi patris sententia perculsus, Silanus lucem ulterius intueri non sustinuit suspendioque se proxima nocte consumpsit. MAXIME VALERE - 0 Macedonia. ae, f. : Macédoine, province septentrionale de la Grèce. q & = Manlius Torquatus . 0 patres conscrinti : pères conscrits ( = sénateurs). 0 ante ... auam. 0 Macedones. um, m. pl. : Macédoniens. 0 insnicere, io, exi. ectum :-examiner, apprécier, regarder attentivement. q cum ... tum : non seulement ... mais aussi. 0 auestum : cJ:no 202. 0 cognitio. onis, f. : instruction d’une affaire, enquête, procès. 0 suscinere.io. cenicentum : prendre sur soi, assumer,se charger de, entreprendre, commencer. 0 considere. o. sedi, sessum: s’asseoir (pour délibérer, juger), siéger. 0 uacare + dat$ 0 biduum, ii, nt . : espacede deux jours. 0 indipnus + abl. q ulterius : plus loin, au-delà, plus longtemps. Honte et désespoir d’AlFxan@e le Grand anrès le meurtre de son ami Clitus Nous sommesen 328 ACN. Alexandre le Grand, roi de Macédoine, maître de la Grèce et de l’empire Perse,s’apprête à donner le commandementde la Sogdiane (Ouzbékistan actuel) à son ami Clitus. Mais celui-ci, au cours d’un festin et au milieu de l’ivresse générale, injurie Alexandre en vantant les mérites de Philippe. Alexandre tue Clitus. Rex, postquam ira mente decesserat, etiam ebrietate discussa, magnitudinem facinoris sera aestimatione perspexit. Videbat tunc immodica libertate abusum, sed alioqui egregium bello uirum et, nisi erubesceret fateri, seruatorem sui occisum. Detestabile carnificis ministerium occupauerat rex, uerborum licenfiam, quae uino poterat imputari, nefanda caede ultus. Manabat toto uestibulo cruor pa@lo ante conuiuae; uigiles attoniti et stupentibus similes procul stabant liberioremque pakitentiam solitudo excipiebat. Ergo hastam ex corpore iacentis euolsam retorsit in semet; iamque admouerat pectori, cum aduolant uigiles et repugnanti e manibus extorquent adleuatumque in tabernaculum deferunt. Ille humi prostrauerat corpus : gemitu eiulatique miserabili totam personans regiam; laniare deinde os unguibus et circumstantes rogare ae se tanto dedecori superstitem esse paterentur. CURCE 0 discutere. io. cussi, cussum : fracasser, fendke/ écarter, dissiper. Videbat ... uirum occisum [esse a ggJ. 0 seruator, oris, m. : sauveur, libérateur. Apposition à uirum; à mettre sur le mêmepied que abusum et epTepium. 0 ulcisci, or. ultus sum : se venger de, punir (transitif). q toto uestibulo : CJ gram. n”192. Il s’agit du vestibule (l’entrée) de la tente royale. 0 paulo ante : porte sur conuiuae. 0 uiniles. mn, m. pl. : gardes de nuit, sentinelles. 0 attonitus. a, um : frappé de stupeur / épouvânté. q iacentis ramici]. 0 euolsus = euulsus < euellere. o. uelli, uulsu@ : arracher, enlever, retirer. q semet : renforcement de SA. q revuananti IAlexandrol - adleuatum [Alexandncm . 0 tabemaculum, i, nt. : tente. 0 prostemere. o. straui, stratum : faire tomber, renverser, abattre,jeter bas. p personare : faire retentir, faire résonner. q repia. ae, f. : résidence royale, palais. Ici : ensemble de la tente royale. 0 sunerstes.itis, qui survit, qui reste, survivant. q QUINTE- 10) L’amitié véritable, nar Alexandre le Grand En 1‘amitié de quoi jeparle (i.. e. la véritable amitié), les âmes se mêlent et se confondent 1‘une en l’autre, d’un mélangesi universel qu ‘elles eflacent et ne retrouvent plus la couture qui les ajointes. MONTAIGNE [Alexander], Dar-ii castris, in quibus omnes necessarii eius erant, potitus, Hephaestione gratissimo sibi latus suum tegente, ad eos alloquendos uenit. Cuius aduentu mater Dar-ii recreata humi prostratum caput erexit Hephaestionemque, quia et statura et forma praestabat, more Persarum adulata, tamquam Alexandrum salutauit. Admonita deinde erroris, per summam trepidationem excusationis uerba quaerebat. Cui Alexander : « Nihil est, inquit, quod hoc nomine confimdaris, nam et hic Alexander est ». Vtri prius gratulemur? qui hoc dicere uoluit an cui audire contigit ? Maximi enim animi rex et iam totum terrarum orbem aut uictoriis aut spe complexus tam paucis uerbis se cum comite suo partitus est. 0 donum inclitae uocis danti pariter atque accipienti speciosum ! VALERE MAXIME Darius, ii, m. : Darius, roi de Perse. Il fut vaincu par les troupes grecques, à la tête desquelles se trouvait Alexandre le Grand, en -333 (guerres médiques). 0 necessarii : les parents, les proches. 0 Henhaestio. onis, m. : Hephestion, ami et confident d’Alexandre. 0 latus tegere : être aux côtés (de quelqu’un). q recreare : ranimer, raffermir, rendre le courage à, rassurer. q prostemere : faire tomber, renverser. 0 adulari. or. atus sum : aduler, flatter / honorer, rendre hommage. 0 admonere + gén. : faire souvenir de, avertir de . q nihil est auod + subj . : il n’y a pas de raison (pour) que. 0 hoc nomine = « par le nom que tu viens d’employer ». q •I& = etiam. 0 contingit mihi + inf. : j’ai le bonheur de. Alexandre et le noeud gardien Maître de la Grèce, Alexandre (roi de Macédoine) entra en Asie Mineure et concentra sestroupes à Gordion, qu’il soumit. C’est alors que se posa à lui un curieux problème. Alexander, urbe in dicionem suam redacta, Iouis templum intrat. Vehiculum quo Gordium, Midae patrem, uectum esseconstabat,aspexit, cultu haud sanea uilioribus uulgatisque usu abhorrens. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos implicatis et celantibus nexus. Incolis deinde adfïrmantibus editam esseoraculo sortem, Asiae potiturum qui inexplicabile uinculum soluisset, cupide incessit animo sortis eius explendae. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa explicatione suspensa,haec sollicita ex temeraria regis fïducia, quippe seriesuinculorum ita adstricta ut unde nexus inciperet quoue se conderet nec ratione nec uisu perspici posset; soluere adgressus,iniecerat curam ei ne in omen uerteretur irritum inceptum. Ille nequaquamdiu luctatus cum latentibus nodis : « nihil, inquit, interest quomodo soluantur », gladioque ruptis omnibus loris, oraculi sortem uel elusit uel impleuit. CURCE QUINTE- 0 uehicuhnn, i, nt. : char. 0 Gordius, ii, m. : Gordius, Phrygien qui, de laboureur, devint roi. 0 Midas, ae, m. : Midas, roi de Phrygie (renomrnt$pour sesrichesses). q & : (abl. de point de vue ) aspect extérieur, ornement. 0 aborrere, eo. ui : être éloigné, différer. 0 semetinsum(renforcement du réfléchi) : soi-même. 0 nexus. us, m.: enlacement, enchevêtrement. 0 sors, sortis, f.: prédiction, prophétie. 0 potiturum resse euml. 0 exnlere. eo. eui. etum : compléter, satisfaire, accomplir, réaliser. 0 Phrvges.um, m. pl. : les Phrygiens. 0 Macedones. um, m. pl. : les Macédoniens. q & = turba Phrygum. 0 exnlicatio, onis, f. : action de déplier, de dérouler. q haec = turba Macedonum. 0 series. ei, f. : enchaînement,succession,file, suite. 0 adrrressus: épith. détachée du sjt de iniecerat (= Alexander). Adgredi : commencer, entreprendre + inf. q curam = timorem. 0 & = turbae Macedonum. 0 irritum incerdum : cJ: gram. no 212 rem. 1. neauaauam : nullement, pas du tout. @hiJ : acc. adverbial. 0 lorum, i, nt. : courroie, lanière. 0 eludere : sejouer de, esquiver. q q Vacca,CanellaetOViscumLeone < Jamais l'atteste. n'est D sQre l'alliance avec le puissant; Ce que j'avance là, cette Vacca et capella et patiens ouis iniuriae Socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum cepissent ceruum uasti corporis Sic est locutus partibus factis leo: « Ego primam tollo; nominor qula leo; Secundam quia sum fortis, tribuetis mihi; Tum, quia plus ualeo me sequetur tertia; Malo afficietur si quis quartam tetigerit. » /’ Sic totam praedam sola improbitas abstulit. Phédre, Fables, 1, V Pati, Hi: ior, passus désigne les Ego: bien Quoniam: sum: avec quel quatre construit ici ? animaux; le traduire; place Tum: après inhabituelle à cause de la versification; cela; Sequi, or, secutus sum: suivre. Traduire par Q<revenir >-. Tetigerit, cas est-il attention Attention forme verbale: temps, à, la forme verbale mode. (temps, mode). fable VERSION Pas étonnant qu’ils soient en si mauvaise santé ! COLUMELLE , De re rustica, 1 Lbs payqans ont quitté leurs campagnes pour la ville, où ils mènent une vie de plaisirs, détriment de leur santtf au Nos omnes, patres familiae, falce et aratro relictis, intra murum correpsimus, et in circis potius ac theatris quam in segetis et uinetis manus mouemus. ... Noctes ebrietatibus, dies ludo uel somno consumimus ; ac nosmet ipsos ducimus fortunatos cum nec orientem solem uidimus nec occidentem. Itaque istam uitam socordem persequitur mala ualetudo. Nam sic iuuenum corpora f luxa et resoluta sunt ut nihil mors mutatura uideatur ! -------- Intra murum : à l’intérieur du mur : en ville Potius quam : plutôt que Nosmet = nos Ducere peut avoir le sens de considérer, estimer VERSION Le plus qrand des pouvoir SENEQUE, Lettres à Luci/.&, 113,29 - 30. Alexandre le Grand avait conquis un immense empire et exercait son pouvoir sur un territoire s’étendant du bassin méditerraném à 1’Tndm. Mais maîtriser le monde entier, ou presque, n’o rien de commun avec la maîBise de soi Le stoïcien Sénèque nous lkxplique, grand des pouvoirs. réjndant en même temps à la question de savoir quel est le plus Sed ipse (=Alexander), amico amisso, iacebat in tenebris desiderium suum maerens, uictor tot regum atque populorum, tristitiae succumbens! Id enim egerat ut omnia potius haberet in potestate quam affectus. 0 quam magnis homines tenentur erroribus, qui ius dominandi trans maria cupiunt permittere, felicissimos se iudicant si multas per milites prouincias obtinent et nouas ueteribus adiungunt, ignari quod sit illud ingens parque caelis regnum ! Imperare sibi maximum imperium est. ------- lksiderium : le regret, l’absence Agere ut + subj. : arriver à Potius quam : plutôt que Quam ! : combien, quel ! La fin d’ Hannibal (d&prks Tite-Live, 31,51,7) Hannibal s’est réfugié en Orient chez Prusias, roi de Bithynie. Mais Prusias se voit contraint de livrer son hôte aux Romai2t.svenus le chercher. Des soldats sont posté3 tout autour de sa maison... Hannibal, postquam nuntiatum esP’milites regios in uestibulo esse, postico, quod deuium maxime atque occultissimi exitus erat, f ugere conatus e2 Ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia** circa clausa, custodiis depositis, esse, uenenum, quod multo ante praeparatum ad tales casus 3 habebat poposcit. « Liberemus, inquit, diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent. * * nuntiatum est a un sujet impersonnel (il) ** neutre pluriel seul : traduire comme un sg : tout multo ante : longtemps avant obsaepire, io, saepsi, saeptum : barrer, fermer .L L.~ (la route) occultus : caché occursus, us : la rencontre casus, us : ici : les circonstances poscere, 0, poposci, - : rkclamer censere, eo, censui, censum : juger, estimer, trouver posticum : l’arrière de la maison circa : autour quando : puisque, quand claudere, clausi, clausum : fermer, barrer sentire, io, sensi, sensum : sentir, percevoir, comprendre canari, or, atus sum : essayer (de) talis : tel custodia : la garde, le garde deponere, o , posui, positum : placer, planter deuius : difficile uenenum : le poison d’accés 1au lieu de esf nuntiatum exitus, us : la sortie liberare + acc + abl : délivrer longum : long, trop long (ici) qq’un (acc.) de qqch (abl.) 2 au lieu de conatus, 3 au lieu de ad tales habebat casus Cicéron, Le loisir. Publium Scipionem, Marte jX, eum, qui Primus Africanus appellatus est, dicere solitum’ scripsit Cato, qui fuit fere eius aequa12, « numquam se minus otiosum essequam cum otiosus, nec minus solum, quam cum solus essep?». Magnijica uero uox et magno uiro ac sapiente digna, quae declarat ilium et in otio de negotiis4 cogitare et in solitudine secum loqui solitum’, ut neque cessaret umquam et interdum colloquio alterius non egere?. * Explications ’ solitum = solitum esse 2aequalis, is : contemporain 3 esset: subjonctif de style indirect. Attention B bien analyser cette longue première phrase... 4negotia, orum : occupations, activités (que les Anciens opposaientgénéralement à l’otium) 5 ut non + subj. : de quel ut s’agit-il ? Cicéron - Les deux devoirs de ceux qui dirigent 1’Etat. 0 mnino qui rei publicae praefùfurri’ surit, duo Platonis praecepta teneant : unum, ut 2 utilitatem ciuium sic tueantur 3, ut quaecumque4 agunt, ad eam referant, obliti commodorum suorum, alterum, ut totum corpus rei publicae curent, ne, dum partem 5 aliquum tuentur, reliquas deserant. Ut 6 enim tutela, sic procuratio rei publicae ad utilitatem eorum qui commissi sunt 7, non ad eorum 8 quibus commissa est, gerenda est. Qui autemparti ciuium consulunt, partem negligunt, rem perniciosissimam in ciuitatem inducunt, seditionem atque discordiam : ex quo 9 euenit ut alii populares, alii studiosi optimi ” cuiusque Uideantur,pauci uniuersorum. D’où, bien de grandes discordes chez les Athéniens ; dans notre république, non seulement des rébellions, mais aussi des guerres civiles meurtrières : le citoyen sérieux, courageux et digne du commandement politique les fuira et les haïra ; il se livrera tout entier à l’état, ne recherchera ni les richessesni la puissance et Veil- lera à la république tout entière de f&on à veiller sur tous. Notes : 1. praefuturus CJ amaturus (même forme) 2. unum,ut = unumli>raecipit/ ut... 3. sic... ut (+ subj.) : le u? est un ut ........................................ 4. quaecumquevient de quicumque 5. partem aliquem = partem aliquem[rei publicae] (c’est-à-dire une partie des citoyens) 6. Vt... (sansverbe), sic... à ne pas confondre avec sic... ut + subj. (cf. note 3). Il s’agit ici d’un ut ........................................ 7, analysez bien qui commissisurit et (un peu après) quibuscommissaest... ; commitere: confier 8. ad eorum : quel est le mot - sous-entendu- que ad introduit ? ....................... 9. ex quo euenitti : de là vient que 10. optimus: conservateur (membre du parti des optimates) 1TACITE, Dialogue desOrateurs, Xxx, extraits. Commentmieux concilier la rencontredes deux auteursprincipauxvus cetteannée qu’en se demandantce que l’un pensede l’autre ? Dans le Diuhguie des Orateurs, Tacite &uunh tout ce qui fait partie de la culture de Cichon, les différents aspects de l’khcation qu’il reçut, son ouvertured’esprit, avautde conclurepar une sortede dbition de ce que doit êtreun bon orateur. Rien n ‘estplus connu de vousque le livre de Cicéron intitulé Brutus, dans la dernièrepartie duquel il racontesescommencements, sesprogrès et,pour ainsi dire, le développement de son éloquence: il apprit le droit civil chezQMucius ; 1‘académicienPhilon, le stoïcien Diodote lui enseignèrentà fond toutes les parties de la philosophie. (Traduction de A.Cordier, Paris, 1949) Cicero refert se non iis doctoribus çontentum Achaiam quoque et Asiam peragrasse,ut onmem omnium artium uarietatem complecteretur. Itaque hercule in libris Ciceronis deprehendere licet non geometriae, non musicae, non grammaticae, non denique ullius ingenuae artis scientiam ei defuisse. Ille dialecticae subtilitatem, ille moralis partis utilitatem, ille rerum motus causasque cognouerat.Ita est enim, optimi uiri, ita : ex multa eruditione et plurimis artibus et omnium rerum scientia exundat et exuberat illa admirabilis eloquentia ; neque orationis uis et facultas, sicut ceterarum rerum, angustis et breuibus ter-minis cluditur, sed is est orator qui de omni quaestione pulchre et ornate et ad persuadendumapte dicere pro dignitate rerum, ad utilitatem temporum, cum uoluptate audientium possit. doctor, oris peragrare ingenua ars optimi uiri exundare exuberare le maître, celui qui enseigne parcourir, visiter successivement les arts dignes d’un homme libre, les arts libéraux Le Dialogue des Orateurs est, évidemment, un dialogue où Messala, qui parle ici, s’adresse à différents interlocuteurs. se répandre,couler, découler regorger, abonder, être plein de cum uoluptate audientium . . . et quoque cum uoluptate traducentium, spero ! Bonum laborem ! Lorsquesonbeau-pke Agricola meurteu 94, Tacite estabsentde Romeet ne peut donc prononcer l’&oge fun&re. Quatre aus plus tard il &rit un ouvrage où il retrace la cxurike d’Agricola, qui fut le conqubnt de la Bretagne. Le dernier chapitre,celui qui est ici propos& évoquetout ce qui peut resteraprb la mcst et qui est plus fort que la disparition. Si quis piorum manibus locus, si, ut sapientibusplacet, non cum cor-pore extinguunturmagnaeanimae,placide quiescas,nosqùe’d’omumtuam ab infin-mo desiderioet muliebribuslamentisad contemplationemuirtutum tuarumuoces,quas nequeluger-inequeplangi fas est. Admirationete potius et immortalibuslaudibus et, si natura suppeditet,similitudine colamus: is uerus honos, ea coniunctissimi cuiusque pietas. Id filiae quoque uxorique praeceperim,sic patris, sic mariti memoriamuenerari,ut omnia facta dictaqueeius secumreuoluant,formamqueac figqram animi magisquamcorporiscomplectantur... Non queje veuille interdire cesreprésentationsque nous o#re ou le marbre ou le bronze; mais les traits de 1‘hommesontfragiles et périssableset, commeeux, les simulacresqui les représentent; la figure seulede 1‘âmeest éternelle; et nul art ne peut la dessiner,nulle matièreen recevoir1‘empreinte: c ‘està 1‘hommemême de la retracer danssesmcRurs. Quidquid ex Agricola amauimus,quidquidmirati sumus,manetmansurumqueest in animis hominum in aeternitaetemporum, fama rerum; nam multos ueterum uelut inglorios et ignobilis obliuio obruit : Agricola posteritatinarratuset traditus supersteserit. manes, ium quiescas- uoces - tuam -te domum tuam lamentum, i lugere, eo plangere, 0 suppeditare filiae uxorique secumreuoluere inglorius, a, um ignobilis, is, e obliuio, onis superstes,itis les Mânes Tacite s’adresseà Agricola il s’agit d’une apposition à « nos » la lamentation pleurer, déplorer regretter, se lamenter sur, pleurer fournir, être à la disposition de, pourvoir suffkunment * la fille et l’épouse d’ Agricola même sensque dans l’extrait vu en classe(secum uoluere) sansgloire, obscur inconnu, obscur, sansnoblesse l’oubli sulvivant