L`AG (årsmøtet) ………………….. p. 4 Udir om eksamen

Transcription

L`AG (årsmøtet) ………………….. p. 4 Udir om eksamen
L‘AG (årsmøtet) …………………..
Udir om eksamen ………………..
Emoticônes …………………………
Haïti et le créole ………………….
p.
p.
p.
p.
4
18
23
28
Seminar i Oslo ! ………………….. p. 29
Le bureau/ Sommaire
________________________
FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE
André Avias
mob: 99 59 76 64
e-post: [email protected]
*Høgskolen i Østfold
1757 Halden
tlf.: 69 21 52 39
faks: 69 21 50 02
Pierre Lederlin
e-post:
[email protected]
*Høgskolen i Østfold
1757 Halden
Tlf: 69 21 52 63
Faks: 69 21 50 02
Øystein Vestmoen
Hummerbakken
3294 Stavern
e-post: [email protected]
Jon Petter Wettre
Narverudvn. 88, 3124 Tbs
*Greveskogen vgs
3122 Tønsberg
tlf: 33 01 61 65
faks: 33 01 62 98
e-post:
[email protected]
Mona Elset
e-post:
[email protected]
Ingvild Nielsen
e-post:
[email protected]
Øvre Prinsdalsvei 47 F
1263 Oslo
tèl: 97590894
Estelle D. Fohr-Prigent
Bygdøy kapellvei 6B, 0287
Oslo
46 94 43 91
e-post:
[email protected]
Jean-Louis Tarrou
Ruglandsveien 6, 1358 Jar
Mob.: 90 14 91 62
e-post: [email protected]
Arnebråtveien 75D
0771 Oslo
Tlf. 22 14 81 12
67 16 21 68
SOMMAIRE/INNHOLD:
Redaksjonelt…………………………………….. 3
Årsmøtet /AG……………………………………. 4
Rapport du président
Budget et comptes
Médaille pour Rolf.……………………………. 7
Livres pour enseigner……….………………. 10
Brev til NRK ………….………………………….. 12
Jeux de la francophonie ..…………………. 14
Om eksamen! ….……………………………….. 18
L’oral avec des émoticônes .……………... 23
Seminar Graz .…………………………………... 24
Meilleurs livres 2009 ..…………………….... 25
Reise med elever ……..……………………….. 26
Haïti et le créole ….……………………………. 28
Dix bonnes raisons ………………...…………. 30
Styreleder:
Pierre Lederlin
Ansvarlig redaktør:
André Avias
CCCL : Jacques Bouché
Språkattaché
Tlf. 23 20 30 61
Faks : 23 20 30 03
e-post: [email protected]
+ PAGES SUR INTERNET/ NETTSIDER FOR FRANSKLÆREREN :
http://www.fransklaereren.no/
Ansvarlig: André Avias
[FLF: stiftet 13. februar 1986, på Stabekk gymnas]
FLF © 2009
2
EDITO
________________________
REDAKSJONELT
Nous avons tous été très touchés par la catastrophe en Haïti; et à titre exceptionnel, nous avons
décidé de verser une somme, symbolique, de 1000 kr. à l‘UNICEF. Voir à ce sujet l‘article de Pierre
page 28.
A la dernière réunion du bureau nous avons décidé du choix de notre nouveau logo. Ci-dessous
vous pouvez voir notre nouveau logo, mais seulement en gris-noir! Pour le voir en couleur il faut
aller sur notre site.
Rolf Tobiassen a décidé de prendre sa ‗retraite‘ et se retire du bureau de l‘ANEF. Il a été un membre
très actif depuis la naissance de l‘association voilà 24 ans. C‘est un repos donc bien mérité, et au
nom de tous nous le remercions de son engagement total pour la ‗cause francophone‘.
En octobre 2009, il avait reçu des mains de l‘Ambassadrice de France la Légion d‘honneur, et vous
retrouverez dans ce numéro de notre revue le discours de Mme l‘Ambassadrice et celui de Rolf.
Vous retrouverez dans ce numéro une information sur les comptes de 2009. Vous pourrez lire aussi
le rapport moral du président et un court compte-rendu de la réunion. L‘AG a eu lieu le 8 janvier
2010.
La journée commune avec les autres associations de langue, du 21 novembre 2009 a été un succès,
avec une participation de plus de 70 personnes. Ceci va sans doute entraîner de nouvelles
collaborations à l‘avenir.
I dette nummer har vi et bilde av en giro som påminnelse om betalingen av medlemskontingenten.
Betalingen bør skje senest etter avsending av årets 1. tidsskrift, i slutten av mars. I fjor startet vi en
ny praksis om å sende purringer til de som var på etterskudd. Vi kommer til å fortsette med det.
Hvis dere ser på budsjettet vårt (her i bladet), vil dere se at vi har en veldig begrenset handlefrihet
samtidig som vi prøver å holde et høyt aktivitetsnivå.
Som dere sikkert har sett, har vi opprettet en passordbeskyttet ressursside med en del didaktisk
materiale på fransklaereren.no. For å komme inn må du bruke følgende brukernavn og passord
som er fornyet for 2010.
Brukernavn: flf2010
Passord: jeparlefrancais
André
————————————————————————————————————————————
Voici notre nouveau logo:
En gris-noir ici et en couleur sur notre site:
(dessin: André)
3
Årsmøtet
__________
L’assemblée générale 2009
Rapport moral (Pierre Lederlin)
associations d'enseignants de français (en août).
Un projet de recherche-développement commun
a été lancé (projet Comenius). La prochaine
Rapport moral pour l'année 2009
réunion aura lieu en mai 2010 à Reykjavik.
- Nous avons participé à la réunion de travail de
Bureau pour l'année 2009 (gammelt styre)
Pierre Lederlin (président), Rolf Tobiassen (vice- la CIO (commission de l'Europe de l'ouest de la
FIPF) en juin à Paris, mais pas à celle de
président),
Barcelone en octobre.
Estelle Fohr-Prigent (trésorière), André Avias
(rédacteur de la revue et des pages web), Mona
Autres contacts
Elset,
- Nous avons eu une active collaboration avec
Jean-Louis Tarrou (recrutement), Ingvild
Fremmedspråksenteret.
Nielsen, Øystein Vestmoen, Jon Petter Wettre
- Excellente collaboration aussi avec le Centre
(lobbying)
Rolf Tobiassen se retire et devra être remplacé… culturel français: l'attaché (Jacques Bouché), le
Conseiller (Emmanuel Michaud), ainsi que le
reste du personnel. Nous les remercions de leur
Réunions (styremøter)
Le bureau s'est réuni 9 fois –une fois par mois en aide.
dehors des périodes de vacances
Divers
Nous avons toujours des difficultés à joindre
Fransklæreren
directement tous les membres: adresse courriel
2 numéros de la revue (printemps et automne).
ou postales qui changent à la suite d'un
Le rédacteur, André A., lui a donné un aspect
plus professionnel. Merci. La revue est imprimée déménagement…
à Tønsberg, et Jon Petter W. et Øystein V.
Le commentaire du président:
participent à son envoi aux membres.
Vie de l'association
D'après les chiffres de GSI, le français ne baisse
plus au collège, ce qui est une très bonne
nouvelle. La légère remontée constatée cette
année ne signifie probablement pas un
renversement de tendance. On peut aussi
constater que le français s'est maintenu dans les
villes, mais a presque disparu ailleurs. Cette
disparition est souvent la conséquence de choix
Séminaires
Deux séminaires ont été organisés cette année, en budgétaires.
L'attribution de points supplémentaires
collaboration avec Utdanningsforbundet, à
Bergen et à Trondheim. Les participants étaient (tillegspoeng) ne semble avoir eu aucun effet
pour les classes avec français renforcé. On nous a
très satisfaits. Nous avons aussi collaboré au
signalé de nouvelles fermetures de classe. Il
séminaire de novembre organisé par LMS et les
n'existe aucun chiffre officiel sur ce sujet, car
autres associations.
l'enquête d'UDir a connu quelques ratés. On ne
connaît donc pas non plus l'impact de la création
Contacts avec le ministère
Nous avons envoyé une lettre à UDir au sujet des de la réunion des sections "langues étrangères" et
"économie et sciences sociales".
dysfonctionnements de l'examen écrit.
www.fransklaereren.no
Le rédacteur a fait un très gros effort. Il a
beaucoup modifié le site pour qu'on retrouve plus
facilement ce qu'on peut y chercher. Il a aussi fait
de fréquentes mises à jour, et a lancé un blog.
Concours et partie didactique à suivre…
Quoi qu'il en soit, nous devons continuer les
opérations de promotion du français au collège et
Contacts nordiques et européens
- Nous avons organisé à la réunion nordique des
4
Årsmøtet
__________
au lycée.
Nous devons prévoir le suivi de la lettre envoyée
à UDir à propos des examens.
Il nous faut lancer une discussion sur les horaires
(surtout l'enseignement par blocs).
Il faudra préparer le numéro spécial "français" de
"Språk og språkundervisning" (no. 4 2010)
Deux nouveaux séminaires sont prévus (à Hamar
et Arendal), mais le travail préparatoire n'a pas
été fait à temps…
Il faut concrétiser la demande pour le projet
Comenius sur l'autoévaluation.
Il faut enfin essayer de recruter de nouveaux
membres.
Referat fra Årsmøte 2009, Blindern, den 08.01.2010
1. Rapport moral
Pierre a présenté son rapport moral sur les activités de l‘association en 2009.
(Je renvois, pour plus de détails, à son document qui sera publié dans le prochain numéro de notre
revue)
Voici quelques notes sur sa présentation:
la revue
le site (sur le projet Top 50, les pages de didactiques)
les séminaires : UBO (avec LMS), Bergen, Trondheim (avec Utdanningsforb.)
lettre au ministère sur les sujets d‘examen écrit ; sujets différents du programme officiel
contact avec les associations nordiques
augmentation du nb. d‘élèves qui choisissent le français au collège
au lycée, le trou noir ! On nous signale que dans une école vg1 et vg2 sont ensemble dans la
même classe.
Problème du ‗blokkundervisning‘
Språk og språkundervisning ; un numéro spécial pour le français en 2010
2. Les comptes
Voir le document d‘Estelle.
3. Election
Du fait de l‘arrêt de Rolf, un nouveau membre a été proposé par Jean-Louis. Tout le bureau est
reconduit + la nouvelle (ce choix n‘est pas encore formellement effectué).
4. Discussion et fin de l’AG
Elle porte surtout sur les examens, entre autres la question de l‘utilisation ou non de ‗hjelpemidler‘.
On parle aussi du manque de ‗lærebøker‘, etc.
Ensuite : VIN et FROMAGE
PS : 1ère réunion 2010, le jeudi 4 février.
André
15.01.10
5
Årsmøtet
__________
Regnskap 2009
2009
2008
Inntekter
Kontingent
Andre inntekter årsmøte
Remb. Impression
Convention
Reklame/Annonseinntekter
Inntekter
28 509
14 050 Kontingent
0
2 976 Andre inntekter årsmøte
700
0 Remboursement Impression
14 466
10 000 Convention
2 000
2 000 Reklame/Annonseinntekter
Renteinntekter
46
142 Renteinntekter
Sum inntekter
45 721
29 168 Sum inntekter
Kostnader
Årsmøte
FIPF (2008 og 2009)
Reisekostnader til møter
Data/Internett
Bankkostnader
Kostnader
0
5 383 Årsmøte
1 452
1 000 FIPF (réunion Québec)
0
624 Reisekostnader til møter
1 146
1 140 Data/Internett
143
194 Bankkostnader
Seminar Bergen
3 532
Seminar Trondheim
3 039
5 721 Seminar Stavern
Impression revue
4 321
7 438 Impression revue
Impression dépliant
3 500
7 813 Impression dépliant
Envoi revue
4 783
Envoi revue
Envoi dépliant
Andre (envoi giro, etc)
11 137 Seminar Otta
12 296
Envoi dépliant
186
Sum kostnader
34 398
Resultat
11 323
500 Andre (envoi giro, etc)
40 949 Sum kostnader
-11 781 Resultat
L‘année 2009 se termine sur un résultat positif de 11 323 couronnes. Au 31 décembre, l‘association
disposait de 36 366 couronnes en banque.
L‘association a poursuivi ses nombreuses activités cette année. Les rappels de cotisation et notre
nouveau système d‘adhésion, en encourageant les inscriptions, ont permis une augmentation
importante des revenus.
Une opération exceptionnelle, l‘envoi du dépliant Velg fransk, a entrainé des dépenses nonrécurrentes de 15 796 couronnes. L‘impression du dépliant et des affiches s‘est fait fin 2008-début
2009, ce qui a étalé les paiements sur les deux années comptables.
L‘obtention de l‘exemption de la TVA a permis une réduction du coût de l‘impression de la revue.
Néanmoins, il est probable que le Centre culturel français doive diminuer son soutien financier en
2010.
6
Discours de l’ambassadrice
(en partie, le reste sur le site de
l’Ambassade)
LEGION D‘HONNEUR A M. ROLF
TOBIASSEN 28 octobre 2009
Cher Rolf Tobiassen, et Chers amis,
Il me paraît approprié de m‘adresser à
vous en français, sachant à quel point
vous aimez notre langue. Pour ceux qui
le souhaitent, une traduction de mon
discours en norvégien est à votre
disposition.
C‘est pour moi un très grand plaisir de
me voir offrir cette occasion de décrire
en quelques mots l‘homme que vous
êtes, et l‘ensemble des actions que vous
avez mises en oeuvre, tant vous avez fait
pour développer les liens entre nos deux
pays.
Ces liens qui motivent amplement la distinction
que je vous remets ce soir.
Cette passion pour la France et sa langue a
été le point de départ d’une carrière
universitaire exceptionnelle
Vous êtes en premier lieu un homme
passionné
Ce discours passerait à côté d‘un élément
essentiel de votre parcours si je ne commençais
pas par mentionner votre passion pour la
littérature française et pour le monde éducatif.
Rolf Tobiassen, cette passion caractérise, me
semble t il, toutes les actions que vous avez
entreprises. C‘est elle qui a assuré la cohérence
de vos choix ; elle qui vous a aussi donné
l‘énergie nécessaire pour créer, animer et
développer un
réseau très dense de relations professionnelles,
universitaires ou éducatives entre
votre pays et le nôtre.
A l‘origine de votre carrière se trouve, m‘a-t-on
dit, votre professeur de français au Lycée de
Kristiansand, Fredrik Werring, qui a su vous
transmettre sa propre passion et son amour pour
la France.
Le professeur Werring utilisait, paraît-il, une
méthode originale pour encourager ses élèves à
remuer les lèvres comme le font les Français
quand ils parlent. A entendre la façon dont vous
parlez notre langue, je ne peux que constater
combien cette méthode était efficace.
Apres des études de Lettres à l‘Université d‘Oslo,
vous obtenez très rapidement un poste
d‘assistant de français à la Faculté d‘Oslo. Mais
vous ne vous limitez pas à cette tâche d‘assistant,
et publiez de nombreux articles sur la critique
littéraire norvégienne. Vous rédigez également
un mémoire sur «Nature et nature humaine
dans l’Emile de JJ Rousseau ».
Indépendamment de votre formation littéraire,
vous êtes un promoteur passionné de la diversité
linguistique et, bien avant l‘heure, vous prenez
position en faveur du multilinguisme au sein du
système scolaire norvégien, sujet dont nous
savons qu‘il reste d‘actualité aujourd‘hui.
Vos talents sont très vite reconnus, et vous êtes
nommé Maître de conférences au sein du
département de français de l‘Université d‘Oslo,
où vous
réussissez brillamment. Pour autant, cette
carrière universitaire ne vous satisfait pas
entièrement.
Rapidement, en effet, vous éprouvez le
désir de bâtir des ponts entre la France
et la Norvège
7
Remise de médailles
_________________
ami de la France, et que vous avez su faire de
votre amour pour mon pays un élément
déterminant dans l‘orientation de votre carrière
universitaire comme dans l‘exercice de vos
activités associatives.
(…)
Passionné par les étudiants, vous souhaitez très
tôt répondre au mieux à leurs attentes, et vous
devenez donc un des précurseurs de la mobilité
des étudiants entre la Norvège et la France.
Au cours des années 80, vous oeuvrez pour
élargir l‘attrait des études en France auprès des
Norvégiens, sans vous limiter au seul domaine
des Lettres, et vous créez à cette fin des
structures destinées à faciliter les échanges
universitaires
dans tous les domaines.
Votre action a notamment contribué à combattre
le relatif manque d‘intérêt des garçons
norvégiens pour les études en France : grâce à
vous, un nombre croissant de jeunes gens sont
venus en France suivre des études d‘ingénieur et
d‘économie.
« Rolf Tobiassen, au nom du Président de la
République, nous vous faisons Chevalier de la
Légion d’Honneur. » (NB : formule correcte. Pour
les étrangers, la phrase « en vertu des pouvoirs
qui me sont conférés » est à proscrire, car ils ne
sont pas reçus dans l’ordre et qu’il n’y a donc pas
de délégation de pouvoirs à cet effet).
——————————————————————
Madame l’Ambassadrice, Mesdames et
Messieurs, chers amis,
Ainsi, pour inciter les étudiants à se
rendre en France, vous créez
Le centre de Coopération Universitaire FrancoNorvégienne.
Vous êtes à l‘origine des échanges d‘étudiants de
3eme cycle, que ce soit dans les universités ou les
grandes écoles (HEC, ESCP, ESSEC, EM Lyon).
Vous avez également initié et dirigé à l‘INSA de
Toulouse un programme spécifique d‘études
d‘ingénieur les Norvégiens, «Norginsa», puis un
programme en économie et gestion avec
l‘université de Toulouse 1, «Action Norvège».
Ces deux programmes emblématiques ont permis
à ce jour à près de 500 étudiants norvégiens de
venir étudier à Toulouse. Cette année a vu le
100ème Norvégien recevoir le diplôme de l’INSA
de Toulouse.
Permettez-moi de dire, tout d‘abord, que je suis
confus d‘avoir ce grand privilège d‘être décoré
dans l‘ordre le plus élevé de France. J‘en suis
extrêmement reconnaissant. Je suis également
très touché par les mots trop élogieux que vous
venez de prononcer à mon égard, Madame
l‘Ambassadrice. Je vous confie qu‘il est un grand
plaisir pour moi de coopérer avec votre
Ambassade, et cela depuis 40 ans. Effectivement,
depuis mon élection de Directeur de l‘Institut de
français de l‘Université d‘Oslo, en 1970, j‘ai été en
contact assez régulier avec les 11 ambassadeurs et
les 12 conseillers culturels qui ont précédé les
tenants actuels de ces fonctions. C‘est dire aussi,
Madame l‘Ambassadrice, que je me sens à l‘aise
dans votre Résidence ! (Je vous confie une liste
de vos prédécesseurs depuis 40 ans.)
Par ailleurs, et pour inciter les chercheurs
et professeurs a compléter leur
formation, vous décidez de partir à Paris pour
créer le Centre de Coopération FrancoNorvégienne en Sciences Sociales et Humaines.
Enfin, vous prenez la direction de la branche
norvégienne de l‘Office Franco-Norvégien
d‘Echanges et de Coopération, situé au coeur de
l‘Université de Caen.
Chers amis, vous l‘aurez compris, si un seul
adjectif devait qualifier notre ami Rolf
Tobiassen, ce serait à n‘en pas douter «franconorvégien»…
Cher Rolf Tobiassen, je vous suis extrêmement
reconnaissante de ce tout que vous avez fait pour
développer les échanges entre nos deux pays !
(…)
Comme vous pouvez le deviner, je suis fier
d‘avoir obtenu une décoration dont peu de
Norvégiens ont pu se vanter. L‘un d‘entre eux,
c‘était mon premier professeur de français, dont
j‘ai déjà eu l‘occasion de citer le nom, dans ces
lieux, à savoir Fredrik Werring. Sans lui, le
français ne serait pas devenu ma première langue
étrangère, et la France n‘aurait pas été mon pays
d‘adoption. Quand il est venu ici même pour ma
décoration de l‘Ordre National du Mérite, il m‘a
confié, avec un petit sourire tant soit peu coquet:
« Moi, j‘ai les trois ! » Eh bien, maintenant, je
peux aller sur sa tombe et lui chuchoter : « Moi
aussi ! »
Je remercie l‘Université d‘Oslo et son Institut
d‘Etudes Romanes, comme le Ministère
Je dirais pour conclure que vous êtes un
8
Remise de médailles
_________________
norvégien de l‘Education, de m‘avoir accordé les
conditions matérielles me permettant de faire ce
que j‘ai pu faire, et je remercie mes collègues
universitaires de leur amitié. Mais, évidemment,
ma reconnaissance s‘adresse, aujourd‘hui,
surtout à la France et à tous les Français avec qui
j‘ai coopéré. Sans eux, rien de ce dont vous venez
de parler, Madame l‘Ambassadrice, n‘aurait été
possible.
A Toulouse, ma reconnaissance s‘adresse à
quantité de gens. D‘abord, aux responsables, à
commencer par Henri Barthet à l‘INSA et à
Bernard Belloc à l‘Université des Sciences
Sociales, avec qui j‘ai commencé mes pourparlers
en 1988-89. Et puis à ceux qui les ont suivis, et
qui ont mis en marche nos projets, et dont je ne
peux pas citer tous les noms. Tous, ils ont eu la
gentillesse de m‘accepter comme un des leurs.
La générosité de la France s‘est manifestée, par
exemple, en 1970, lorsque le Conseiller culturel
d‘alors, Henri Caillemer, m‘a invité à passer un
mois en France, pour étudier les différents
centres de cours de français, et tout cela aux frais
de la République ! Cela ne se fait plus, je crois, n‘est-ce pas, Emmanuel ? Parmi les autres
Conseillers culturels avec lesquels j‘ai eu le plaisir
de travailler, pendant ces 40 ans, je me permets,
Madame l‘Ambassadrice, d‘en citer un en
particulier, - je veux dire
Eric Eydoux, qui a occupé ces fonctions de 1976 à
1979, et dont la présence ici, aujourd’hui,
me touche beaucoup.
On dit souvent que la quantité de formalités, en
France, empêche une bonne coopération.
Pendant toute ma période de coopération avec la
France, je n‘ai rien vu de cela. Au contraire, j‘ai
rencontré une ouverture d‘esprit, une inventivité
sans pareille en vue de trouver une solution !
Mais il faut d‘abord établir un climat de
confiance réciproque, bien sûr, - sans cela, rien
ne marche. J‘ai trouvé exactement la même
ouverture d‘esprit, à Paris, chez Maurice Aymard,
lorsque j‘ai assuré l‘installation, en 1998, d‘un
Centre de coopération franco-norvégienne en
sciences sociales et humaines à la Maison des
Sciences de l‘Homme.
Notre coopération a vraiment commencé dans
son bureau de Conseiller culturel à Oscarsgate,
en 1979, lorsque, avec des collègues norvégiens,
nous avons discuté la création d‘un centre franconorvégien, en France, qui assurerait des cours de
français pour étudiants norvégiens. Et puis, il est
devenu mon partenaire le plus important dans
ma coopération avec la France. Car pendant 20
ans, lui a été Directeur de l‘Office FrancoNorvégien d‘échanges et de Coopération ou
l‘OFNEC, à Caen, tandis que je coordonnais,
pendant la même période, la partie norvégienne.
Je te remercie, Eric, de ton dévouement et de ton
amitié. Ce que j‘ai pu réaliser ailleurs en France,
dans le monde universitaire, c‘est grâce à notre
coopération que j‘ai pu le développer.
Cette ouverture d‘esprit, cette volonté de trouver
une solution et l‘amitié durable sont des qualités
qui pour moi seront toujours rattachées à la
France. Et puis, comme dit Fernand Braudel : «
Que la France se nomme diversité » ! Cette
variété infinie qui est si caractéristique pour ce
pays, - variété géographique et climatique,
variété des produits de la mer et de la terre,
variété, richesse et qualité des produits culturels
et des produits technologiques… Pour moi, c‘est
ça la France. - Rien d‘étonnant à ce que la France
soit le pays le plus visité au monde !
Et, bien sûr, chose primordiale pour moi et pour
mes collègues, compagnons de combat : La
Je suis reconnaissant à l‘égard de deux directeurs langue française contribue largement à la
de HEC, Larson et de Leersnyder, qui m‘ont
pluralité linguistique et culturelle dans le monde.
confié la responsabilité d‘organiser, à Oslo,
Mais puisqu‘elle n‘est pas aussi présente dans
depuis 1985, des tests d‘admission à leur école et l‘enseignement ni dans les médias comme elle le
à celles d‘ESSEC, d‘ESCP, d‘EM Lyon et de
devrait être, nous nous sommes battus, et nous
CERAM Nice. Je suis très content de saluer, ce
continuerons à nous battre. Madame
soir, quelques-unes des personnes qui m‘ont aidé l‘Ambassadrice, la coopération avec la France a
à organiser ces tests, dont deux anciens
donné un sens à ma vie, et j‘en suis très
présidents de la Chambre de Commerce Franco- reconnaissant. Je me permets de proposer un
Norvégienne. Il nous est même arrivé de faire
toast à la France et à la coopération francoadmettre une quinzaine d‘étudiants norvégiens
norvégienne!
par an, - ce qui est bien, pour ne pas dire
énorme !
Rolf Tobiassen
28 octobre 2009
9
Livres de français
_______________
Livres pour l’enseignement (Estelle Fohr-Prigent)
Fransk på 15 minutter (Gyldendals parlører)
Ce petit livre est destiné aux touristes qui
souhaitent visiter la France. Il propose donc
d‘apprendre le français en partant des
interactions les plus courantes : acheter à la
boulangerie, demander un billet de train,
réserver une chambre, prendre un rendezvous, aller chez le médecin, etc.
Les chapitres contiennent des pages de
présentation du vocabulaire, des dialogues,
des ‖kulturtips‖ ou ‖konversasjonstips‖ et
des activités de révision.
Si ce livre est largement insuffisant pour pouvoir
parler français, il est un complément utile pour
nos cours, surtout dans l‘optique d‘une approche
pratique de la langue (praktisk tilnærming).
Pour nos élèves, les parties les plus intéressantes
sont les ―tips‖ et les dialogues, qui offrent une
bonne introduction pour des jeux de rôle au
niveau 1. Les dialogues sont simples mais
utilisent un français authentique. Les
expressions sont parfois différentes du manuel,
ce qui permet de diversifier les formulations et
d‘améliorer la compréhension de la langue (ex:
« c‘est combien ? » dans Fransk på 15 minutter,
mais « ça fait combien ? » dans Rendez-vous 1).
Quelques bémols cependant : La prononciation proposée est pas
phonétique mais « norvégienne » (je viens = zjø vjæñ), quelques
fautes d‘orthographe, et quelques photos sont visiblement peu
françaises (les bonbons, le steak et la bouteille de lait font plutôt
penser à l‘Angleterre). Deux défauts plus importants : aucun CD
disponible, et l‘absence de pays francophones autres que la France
dans le lexique et les parties culturelles.
À conseiller néanmoins à nos élèves, pour sa mise en page attractive !
Environ 150 couronnes.
10
Livres de français
_______________
Le français avec ... des jeux et des activités
(de Simone Tibert, dessins de Robert Battestini, aux éditions ELI)
Ces livres de 96 pages sont disponibles en 3 niveaux : élémentaire, préintermédiaire, et intermédiaire.
L‘accent est mis sur l‘acquisition du vocabulaire, en ayant recours à
l‘association des dessins et des mots. Les unités commencent par une page de
présentation du vocabulaire. Ce vocabulaire est ensuite réutilisé dans les cinq
pages d‘activités.
Chaque unité a aussi une partie grammaire reliée au contexte de l‘unité. L‘unité
« Hôtel » aborde ainsi le conditionnel pour la politesse, et l‘unité « En ville »
permet l‘utilisation des prépositions de lieux.
Les activités et les jeux sont
diversifiés, mais on échappe
rarement aux mots croisés ou
mots mêlés.
On trouvera aussi, à la fin de la
plupart des unités, des
questions pour initier une
expression écrite ou orale.
Malheureusement, si certaines
questions sont intéressantes
(ex : « Et à ton avis, quels sont
les avantages de ceux qui
choisissent le train pour
voyager? »), d‘autres
n‘appellent pas de longues
réponses (ex : « Aimes-tu vivre
en plein air ? »)
Les solutions sont à la fin des livres.
Prix : environ 9,50 €. NB : les éditions ELI sont italiennes.
Élémentaire
Pré-intermédiaire
La maison, La famille,
le corps humain, les couleurs,
aliments et boissons, vêtements,
animaux, la vie en plein air,
l‘école, les métiers, en ville, les
moyens de transport, les saisons et
la météo, les actions.
Les métiers II, les magasins,
l‘ameublement, dans la cuisine,
dans la salle de bain, les vêtements
II, les accessoires, aliments et
boissons II, les fruits, les légumes,
vacances à la mer, vacances à la
montagne, le sport, les loisirs.
11
Intermédiaire
Le corps humain, le service
secours, la mesure et la quantité,
plantes et fleurs, la voiture, la
technologie, l‘hôtel, le train et la
gare, l‘aéroport et l‘avion, la
musique, cinéma et théâtre, la
télévision, le sport II, la vie
quotidienne.
Actualités
__________
Norsk Rikskringkasting
v/Kringkastingssjef Hans-Tore Bjerkaas
Oslo, 19. januar 2010
Rolf Tobiassen
NORDISK AKSJON MOT AMERIKANSK TV-DOMINANS
Mange seere har i lang tid ergret seg over den Dette er noe mange har ventet på lenge. Mogens
sterke amerikanske dominansen i norsk og Jensens forslag støttes av undertegnede og
nordisk TV.
fortjener allmenn støtte i de nordiske landene:
- Mer nordisk produksjon av TV-programmer, og
Nå er det også politikere som reagerer.
da gjerne i samproduksjon, samt utveksling av
programmer innenfor Norden.
Den danske parlamentarikeren Mogens Jensen, - Mer innkjøp av kontinental-europeiske
som også er leder av Kultur- og
programmer, gjerne fellesinnkjøp, noe som bør
utdanningskomitéen i Nordisk Råd, slår nå
være gunstig prismessig.
alarm: det er et altfor snevert tilbud og altfor
- Gjennom medielovgivningen sikre det
mange amerikanske programmer på de nordiske kulturelle mangfold en større plass.
TV-kanalene! Vi i Norden må bli enige om et
samarbeid, slik at vi kan endre dette, sier Mogens Med disse tiltakene får man mer
Jensen.
kulturproduksjon i Norden og dessuten større
bredde i det språklige og kulturelle mangfoldet.
I et innlegg på et seminar om ‖Nabolands-TV i en
digital tidsalder‖, slo han til lyd for en felles
USAs og i det hele tatt den engelskspråklige
aksjon. (Nordicom Information, nummer 3,
verdens språklige og kulturelle dominans på
2009.) I forlengelse av dette innlegget har han
nordisk TV har vært så klar at behovet for
nettopp spurt Nordisk Ministerråd og de
statistikk har vært liten. Dagsavisen slo fast på
nordiske lands regjeringer om det ikke er på tide sin førsteside i mars 2008 at ‖halvparten på
å ta et initiativ.
norsk TV er laget i USA‖. NRKs årsrapport for
2008 viser at 58 % av filmene som vises på de to
Mogens Jensens forslag er, på den ene side, at de statlige kanalene, er amerikanske. Det virker som
nordiske landene bør ‖styrke den nordiske
om liknende tall gjelder i de andre nordiske
indholds-produktion‖ som ‖et stærkt modstykke, landene.
og man kan også sige et stærkt supplement til det
kæmpe udbud af indhold der kommer fra USA,
Nå vil innkjøpsavdelingen i for eksempel NRK
som er det dominerende på TV-markedet…‖.
sikkert kunne si at dette er lett forklarlig: det er
langt flere engelskspråklige programmer på
Dessuten er det, sier han, en annen ‖ måde
markedet enn på andre språk. Men den som
kulturpolitisk at give et endnu stærkere modspil leter, vil jo finne et omfattende tilbud også i
til meget af det kommercielle indhold vi får fra
mange europeiske land. Dessuten er det vel ikke
USA‖, nemlig ved at ‖vi også blev litt bedre til at uten videre ‖markedet‖ som skal bestemme hva
kigge lidt ned i Europa og tage produktioner fra
vi skal se på TV? Kunne vi ikke for eksempel ha
våres søsterlande…‖. Han ønsker altså at det må en kulturpolitikk som bidrar til større språklig og
bli mye mer felles, nordisk innkjøp av
kulturelt mangfold hos allmennkringkasterne?
programmer fra europeiske TV-kanaler, gjerne
på andre språk enn engelsk.
Når Norge og de andre nordiske landene
ratifiserte UNESCO-avtalen av 2005 om
Og Mogens Jensen legger til: ‖Det er det jeg
beskyttelse og fremme av kulturelt mangfold
synes vi alle sammen skal gå ud og slå et slag for. (som bare USA og Israel gikk imot), så var det jo
Jeg giver et klart håndslag på, at vi der arbejder
nettopp for å markere at kultur ikke bare er en
med spørsmålene i Nordisk Råd, vi vil gå med
handelsvare. Den har verdi i seg selv og kan
hele vejen i forhold til at presse på så meget vi
støttes av det offentlige. - Hvis det da er slik at
kan at det her også kommer til at ske i de enkelte amerikanske og andre engelskspråklige
landes medielovgivninger.‖
programmer er billigere enn europeiske
12
Actualités
__________
programmer fra kontinentet, bør det være
mulig, for å sikre mangfold, å legge inn
- Elever som ønsker å lære seg f.eks. fransk,
ekstra midler til kjøp av europeiske
spansk eller tysk, får ikke høre språket andre
programmer.
steder enn i klassen. Når norske ungdommer er
(relativt) flinke i engelsk, er det jo blant annet
Ut fra eksisterende programutvalg kan man
fordi vi "bader" i engelsk/amerikansk. Dette er
nesten få det inntrykk at det ikke fins TVfabelaktig for tilegnelsen av dette språket, men
programmer laget for eksempel i Frankrike,
katastrofalt for andre språk!
Tyskland, Spania, Italia og andre europeiske
land. Ja, for det er vel ikke slik at man mener at
Norge har sagt at landet skal satse på å styrke
amerikanske programmer alltid langt overgår
andre fremmedspråk
europeiske programmer i kvalitet? Tatt i
enn engelsk. Da må det sørges for at nordiske
betraktning de mange middels gode eller
allmennkringkastere sender programmer på
elendige amerikanske programmene som vises - andre språk enn engelsk (med undertekster), og
ved siden av fremragende programmer -, ville det at for eksempel franske, spanske og tyske kanaler
være en dristig påstand.
får plass i det digitale TV-tilbudet. Den fransktyske kanalen ARTE, som er den største
Og sneverheten i programutvalget kan vel heller offentlige TV-kanalen i Europa, burde ha en
ikke skyldes manglende språkkunnskaper blant
selvsagt plass der.
utvelgerne? - Det går det jo i tilfelle an å forandre
på!
Norge har som et prioritert mål at landet skal
nærme seg Europa. Men skal vi kunne gjøre
Hva skjer hvis vi ikke har et – språklig og dette, må mange i landet vårt beherske andre
kulturelt sett – allsidig TV-tilbud?
språk enn engelsk, og media må systematisk
informere om de viktigste landene. Ingen land på
Språk er ikke et nøytralt verktøy som man kan ta det europeiske kontinent har engelsk som
opp, bruke og legge fra seg igjen uten å bli
morsmål. Skal vi nærme oss Europa, må det skje
påvirket av de tilhørende politiske og kulturelle
i respekt for det kulturelle og språklige mangfold
referanserammer. Språk påvirker vår måte å
vi finner der. Bl.a. derfor må vi få mange flere
tenke på, enten vi bare hører språket eller også
programmer på andre språk enn engelsk på TV.
bruker det selv. Dermed blir allsidig påvirkning
viktig både for å forstå verden og for å bevare
Undertegnede støtter forslagene som
vårt eget særpreg.
ligger implisitt i Mogens Jensens
spørsmål, og anbefaler de nordiske
Noen vil si at ensidig kulturell påvirkning
landene å gjennomføre dem, nemlig:
innebærer en form for hjernevask, ikke bare rent - Mer nordisk produksjon av TV-programmer, og
språklig, men også gjennom perspektiv og
da gjerne i samproduksjon, samt utveksling av
innhold i programmene. Hvis én bestemt
programmer innenfor Norden.
kulturkrets får nesten ubegrenset adgang til det
- Mer innkjøp av kontinental-europeiske
offentlige rom, må vi være på vakt. Ensidigheten programmer, gjerne fellesinnkjøp, noe som bør
innebærer en fare for at vi overtar og ubevisst
være gunstig prismessig.
identifiserer oss med denne kulturen. Samtidig
- Med bakgrunn i at alle nordiske land har
reduserer den vår mulighet til å ta del i det
ratifisert UNESCOs Konvensjon om beskyttelse
mangfold som verden forøvrig representerer.
og fremme av kulturelt mangfold, bør det
Brutalt sagt: Vi risikerer mer og mer å se verden vurderes en endring av Retningslinjer for Norges
gjennom USAs øyne alene.
offentlige TV-kanaler, slik at det språklige og
kulturelle mangfold sikres en større plass.
Dette har mange uheldige virkninger, blant annet
disse:
- Allmennheten får ikke det kjennskap til andre Ketil Bjørnstad, Ada Haug Grythe,
kulturer og tenkemåter som en
Ingeborg Moræus Hanssen, Karin
allmennkringkaster burde være forpliktet til å
Hellandsjø, Jan Erik Holst, Hege Jensen,
gi. Kjennskapet til andre kulturer enn de
Lars Roar Langslet, Sylfest Lomheim,
engelskspråklige blir dårlig, og en må basere seg Bendik Rugaas, Eivind Smith, Thorvald
på annenhåndskunnskap. Over tid vil dette også Steen, Rolf Tobiassen
ha dyptgripende politiske konsekvenser.
13
Jeux de Beyrouth
_______________
Les Jeux de la Francophonie 2009
(réd.) André Avias
(Source: http://jeux.francophonie.org/)
Les Jeux de la Francophonie 2009 ont eu lieu à
Beyrouth au Liban. Organisés tous les quatre ans,
dans l‘année post-olympique, les Jeux de la
Francophonie invitent, sous la bannière de
l‘amitié, la jeunesse de l‘espace francophone à se
rencontrer au travers d‘épreuves sportives et de
concours culturels.
lecture des nouvelles de 4 écrivains
- Contes et conteurs :
Théâtre Béryte (USJ)
4 conteurs en compétition
- Danse de création :
Palais de l‘UNESCO
4 troupes en compétition
- Chanson :
Casino du Liban
4 groupes en compétition
Lors du deuxième sommet de la Francophonie,
en 1987, les Chefs d‘Etats et de gouvernements
sont séduits par l‘idée de créer
un évènement où la jeunesse
Sports
Au programme de cet
francophone serait mise en
événement sportif et
valeur. Décision est prise de
- Basket-ball féminin :
créer les Jeux de la
(salle Saëb Salam )
populaire :
Francophonie.
Mali - Québec
L‘idée est novatrice puisqu‘il
Chypre -Tunisie
- 6 compétitions sportives,
est également décidé que ces
Côte d‘Ivoire – France
Jeux auront lieu en alternance - 7 concours culturels,
Liban – Cameroun
dans un pays du Nord et un
Sénégal – CF Belgique
- Une discipline en
pays du Sud et qu‘aux
Mozambique - Roumanie
démonstration : le volley-ball
compétitions sportives
seraient associés des concours de sable,
- Boxe :
culturels, comme au temps
terrain Pierre Gemayel
- Les cérémonies d’ouverture (Cité Sportive Camille
des Jeux de l‘Antiquité.
et de clôture,
Deux ans plus tard, les
Chamoun)
premiers Jeux de la
- Des animations en ville :
Francophonie naissaient à
- Football masculin :
concerts, théâtre de rue,
Casablanca et Rabat. 900
stade Rafic Hariri (Saïda)
athlètes et 600 artistes de 39
Sénégal - France
délégations y participaient.
Côte d‘Ivoire - Liban
stade municipal de Beyrouth
La VIème édition des Jeux 2009 au Liban ont
Rwanda - Cameroun
réuni du 27 septembre au 6 octobre 2009 3000
artistes et sportifs qui ont la langue française en - Judo :
commun.
terrain Michel el-Murr (Bauchrié).
Hommes : -60kg, -66kg
Voici quelques exemples du programme, ici celui Femmes : -70kg, -78kg, +78kg
du 28.09:
- Tennis de table :
Arts
terrain du club Homenetmen (Mezher)
compétitions par équipe
- Peinture, photographie, sculpture :
compétitions par équipe
Palais de l‘UNESCO
- Volley-ball de plage :
- Littérature :
Byblos
Amphithéâtre Pierre Abou Khater (USJ)
14
Jeux de Beyrouth
_______________
Les 10 premiers avec leur nombre de médailles
(pour la liste complète, voir sur le site des jeux):
congolais Mwanza Mujila Fiston (médaille
d'or) et la Libanaise Caroline Hatem (médaille
d'argent).
Le Prix de la Conférence des ministres de la
Jeunesse et des Sports de la Francophonie
Classement
Pays
Or
Argent
Bronze
Total
1
France
FRA
23
9
18
50
2
Maroc
MAR
12
20
15
47
3
Roumanie
ROU
10
4
10
24
4
Canada
CAN
9
10
18
37
5
Egypte
EGY
4
5
5
14
6
Maurice
MRI
3
3
2
8
7
Rwanda
RWA
3
2
0
5
8
Canada Qué- CQC
bec
3
0
5
8
9
Tunisie
TUN
2
5
7
14
10
Cameroun
CMR
2
2
8
12
Des prix spéciaux pour les lauréats des VIes Jeux
de la Francophonie à Beyrouth.:
Le Prix de l'Association internationale des
Maires Francophones (AIMF) qui soutient une
activité qui touche au dialogue des cultures et
établit un lien entre la ville et l'école ou ses
citadins a été attribué
au conteur Canadien
Mathieu Lippé,
médaille d'or.
Le Prix de l'Agence
Universitaire de la
Francophonie a été
attribué à Mwanza
Mujila Fiston (République démocratique du
Congo), médaille d'or en littérature.
Le prix de TV5 Monde a été décerné au Suisse
Nicolas Fraissinet, médaille d'or au concours
chanson, invité à l'émission musicale Acoustic.
Le prix de la Conférence des ministres de
l'Éducation de
la
Francophonie
(CONFEMEN)
a été attribué
aux lauréats du
concours
littérature, le
15
(CONFEJES) –
une bourse de
préparation
olympique de
6.000€ pour deux
ans - a été
attribuée au
Sénégalais Ndiss
Kaba Badji,
médaille d'argent du saut en longueur
(8,32m).
Le Prix de l‘Assemblée Parlementaire de la
Francophonie (APF) est remis à un jeune
athlète et à un jeune artiste qui se sont
distingués dans leur discipline. Ils
représentent un espoir dans leur domaine et
participent à la mise en oeuvre des idéaux de
la Francophonie. L‘athlète Dieudonné Dissi
(Rwanda) a retenu l’attention du jury, car audelà de sa performance sur 10.000 mètres,
qu‘il a brillamment remportée, il a su, par le
sport, surmonter des difficultés personnelles
importantes liées aux événements
dramatiques ayant marqué l‘histoire récente
du Rwanda, devenir un athlète accompli et
reprendre sa vie d‘homme. A ce titre, il
constitue un exemple de courage que l‘APF a
tenu à distinguer. Le sculpteur Jean Eddy
Rémi (Haïti) a été sélectionné pour la qualité
Jeux de Beyrouth
_____________
de son travail qui
propose une orientation
nouvelle pour la
création artistique
haïtienne et pourrait
donner un nouvel élan à
la création
contemporaine dans les
Caraïbes. Ces deux jeunes lauréats sont
décorés de l‘Ordre de la pléiade, ordre de la
Francophonie et du dialogue des cultures, ils
recevront chacun une bourse de
perfectionnement d‘une valeur de 9.000€. Les
sections de l‘APF qui ont participé au
financement de ce Prix sont le Bénin, le
Burkina Faso, la Communauté française de
Belgique, la France, le Mali, Monaco et le
Niger.
La France sélectionnée pour accueillir les
VIIes Jeux de la Francophonie en 2013.
Après Rabat (Maroc, 1989), Paris (France, 1994),
Antananarivo (Madagascar, 1997), Ottawa et Hull
(Canada, Canada-Québec, 2001), Niamey (Niger,
2005) et Beyrouth (Liban, 2009), c'est la ville de
Nice (France) qui accueillera en 2013 le meilleur
des talents de la
jeunesse
francophone culturels et sportifs à l'occasion des
VIIes Jeux de la
Francophonie.
Recommandée par
le Conseil
d'orientation des Jeux de la Francophonie, la
candidature de Nice a été avalisée par les
ministres des Affaires étrangères et/ou de la
Francophonie des 70 États et gouvernements
ayant en commun le français lors de la 25ème
session de la Conférence ministérielle de la
Francophonie réunie à Paris, les 15 et 16
décembre.
———————————————————————————————————————————————————Quelques repères sur la francophonie:
200 millions de francophones dans le monde :
On estime à 200 millions le nombre de francophones dans le monde, dont 72 millions de locuteurs
partiels.
Le français, 9e langue la plus parlée sur la planète
Le français est la 9e langue la plus parlée sur la planète et la seule, avec l‘anglais, à l‘être sur les cinq
continents.
60% des francophones ont moins de 30 ans
Dans la majorité des pays membres de la Francophonie, 60% de la population a moins de 30 ans.
Le français, 3e langue de la Toile
Le français est la 3e langue de la Toile, avec 5% des pages Internet, après l‘anglais (45%) et
l‘allemand (7%) et devant l‘espagnol (4,5%).
900 000 professeurs de français dans le monde
On estime à 900 000 le nombre de professeurs de français dans le monde.
96,2 millions de francophones en Afrique
L‘Afrique est le continent où l‘on recense le plus grand nombre de francophones, avec 96,2 millions
dans les pays membres de l‘OIF.
20 mars 1970 : naissance de la Francophonie intergouvernementale
La Francophonie intergouvernementale est née le 20 mars 1970 à Niamey (Niger), avec la création
de l‘Agence de coopération culturelle et technique. Dotée d‘une nouvelle Charte de la Francophonie
en 2005, elle s‘intitule désormais Organisation internationale de la Francophonie (OIF).
L‘OIF : 70 Etats et gouvernements
L‘OIF regroupe 70 États et gouvernements (dont 14 observateurs) répartis sur les cinq continents.
La Francophonie : 870 millions d’habitants
En 2008, les 70 États et gouvernements de l‘OIF totalisent 870 millions d‘habitants, soit 13 % de la
population mondiale.
L’OIF : plus du tiers des Etats membres de l’Onu
Les 70 Etats et gouvernements de l‘Organisation internationale de la Francophonie représentent
16
La francophonie
_____________
plus du tiers des membres des Nations unies.
Espace francophone : 19% du commerce mondial des marchandises
Avec 18,9% des exportations et 19% des importations mondiales, les pays francophones représentent
19% du commerce mondial de marchandises.
Le français, langue officielle dans 32 Etats membres
Dans 32 États et gouvernements membres ou observateurs de l‘OIF, le français est langue officielle,
seul ou avec d‘autres langues.
Le français, 2e langue maternelle dans l’Union européenne
Dans l‘Union européenne, le français est la 2e langue maternelle la plus parlée (16%), après
l‘allemand (23%) et devant l‘anglais (15,9%).
Le français, 2e langue étrangère au sein de l’Union européenne
Dans l‘Union européenne, le français est la 2e langue étrangère la plus pratiquée (19%), après
l‘anglais (41%) et devant l‘allemand (10%) ou l‘espagnol (7%).
TV5MONDE est diffusée dans près de 200 pays
Première chaîne généraliste mondiale en langue française, TV5MONDE est le deuxième réseau
international de télévision diffusé auprès de 207 millions de foyers dans près de 200 pays et
territoires.
55 millions de téléspectateurs : l’audience hebdomadaire de TV5MONDE
TV5MONDE diffuse 24 heures quotidiennes de productions en français. Son audience
hebdomadaire est de 55 millions de téléspectateurs uniques en audience cumulée.
31 organisations internationales et régionales partenaires de l’OIF
L‘OIF a signé des accords de coopération avec 31 organisations internationales et régionales dont
l‘ONU, l‘Union européenne et l‘Union africaine.
Les membres de l’OIF ont tous signé la convention sur les droits de l’enfant
Tous les pays membres de l‘OIF ont signé la convention sur les droits de l‘enfant.
77 parlements ou organisations interparlementaires francophones
L‘Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) rassemble 77 parlements ou organisations
interparlementaires.
710 établissements francophones d’enseignement supérieur et de recherche
L‘Agence universitaire de la Francophonie (AUF) fédère 710 établissements d‘enseignement
supérieur et de recherche répartis dans 85 pays.
184 villes de 37 pays rassemblées dans l’Association des maires francophones
L‘Association internationale des maires francophones rassemble 184 villes et 19 associations de
villes issues de 37 pays.
(Source: francophonie.org )
———————————————————————————————————————————————————-
FRANKOFONIFESTIVALEN 2010
02.03 - 18.03
Kom og delta på Frankofonifestivalen i mars sammen
med oss.
Vi tilbyr et variert program med en rekke arrangementer.
Mer info her: http://www.france.no/pages/evenements/
francophonie/frankofoni.html
17
Skriftlig eksamen
_______________
FRANSKLÆRERFORENINGEN I NORGE
v/Pierre Lederlin, Skovveien 17, 0257 Oslo
Oslo, 12.11.09
Utdanningsdirektoratet
Postboks 2924 Tøyen
0608 Oslo
Om skriftlig eksamen i fransk og tysk, nivå 1.
Årets eksamen i fransk og tysk nivå 1 ble en sjokkartet opplevelse både for elever og lærere, og flere
medlemmer av Fransklærerforeningen i Norge har bedt foreningen å gi uttrykk for misnøyen som
rår blant fremmedspråklærerne i landet.
Man kan nesten få inntrykk av at Utdanningsdirektoratet hadde glemt nåværende læreplan da oppgavene ble utarbeidet.
Vi ser oss nødt til å minne Utdanningsdirektoratet om målene for opplæringen i KL06 (nivå 1):
- bruke språkets alfabet og tegn
- finne relevante opplysninger og forstå hovedinnholdet i skriftlige og muntlige tilpassede og autentiske tekster i ulike sjangere
- gi uttrykk for egne meninger og følelser
- forstå og bruke tall i praktiske situasjoner
- forstå og bruke et ordforråd som dekker dagligdagse situasjoner
- bruke grunnleggende språklige strukturer og former for tekstbinding
- tilpasse språkbruken i noen grad til ulike kommunikasjonssituasjoner
- skrive tekster som forteller, beskriver eller informerer
Sammenliknet med kompetansemålene i faget (i KL06) skyter flere av eksamensoppgavene langt
over mål, spesielt på nivå 1 – men også delvis på nivå 2. På nivå 1 gjelder dette for oppgavene 1 og 4.
- Oppgave 1:
Teksten er en lengre autentisk tekst. Ordforrådet i denne teksten inneholder en rekke vanskelige og
relativt uvanlige ord og uttrykk. Ordforrådet er fjernt fra planens "ordforråd som dekker dagligdagse
situasjoner". Teksten inneholder langt flere vanskelige ord og uttrykk enn tilsvarende tekst til eksamen på nivå 2. Den altfor vanskelige teksten i oppgave 1 tok motet fra en del kandidater. Mange kandidater brukte for lang tid på å prøve å forstå teksten, og gi et riktig svar på oppgaven.
- Oppgave 3 og 4:
Begge oppgavene har reklame som tema. Et alternativt tema i oppgave 4 ville vært en fordel for
mange elever. I tillegg krever begge oppgavene at man skal kunne bruke fransk på et abstraksjonsnivå som man vanskelig kan forlange av nivå 1-elever: "fortell hvilket budskap reklamen har". Man må
huske at elevene bare har hatt undervisning i faget i 2 år, der fokus er på praktiske eller dagligdagse
situasjoner i samsvar med planen.
I tillegg: Det understrekes i sentrale dokumenter knyttet til Læreplanen at tilnærmingen til språk
skal være praktisk. Dette kravet lar seg vanskelig forene med eksamens nåværende oppgaver.
Oppgavesettet skal selvfølgelig bl.a. tjene til å skille mellom gode og mindre gode prestasjoner. Men
vi har inntrykk av at kravene settes så høyt at selv relativt flinke elever mister motet.
Departement ønsker at flere studerer fremmedspråk. Det er allerede vanskelig generelt sett å rekruttere til fremmedspråk, både på VG2 og VG3. Men hvem vil velge programfag det går dårlig i med for
vanskelige oppgaver, hvis man blir trukket ut til skriftlig eksamen? Ikke alle er så heldige å komme
opp i muntlig og ikke skriftlig, og ryktene spres veldig raskt.
Vi håper at våre kommentarer blir vurdert ved arbeidet med neste års eksamener. Lærere i skolen
18
Skriftlig eksamen
______________
kommer med innspill, men vår erfaring er at mottaker altfor ofte vender det døve øret til og fortsetter som før. Kanskje en uavhengig faginstitusjon, f.eks. Fremmedspråksenteret eller – enda bedre –
praktisk-pedagogiske fagmiljøer, burde se nærmere på hvordan eksamen i fremmedspråk er organisert, både på ungdomsskoler og i videregående? Vi ville da få et mer relevant vurderingsopplegg.
Til sist vil Fransklærerforeningen i Norge spørre: Når oppgavene er laget så vanskelige, er det
fordi elevene kan bruke ”alle hjelpemidler”? – Kunne man ikke til neste år gjøre som
ved eksamen i matematikk, der man har én del oppgaver med hjelpemidler og én del
uten hjelpemidler?
Hilsen
Pierre Lederlin
leder
Rolf Tobiassen
varaleder
(Kopi til Fremmedspråksenteret, spansk- og tysklærerforeningen, LMS)
—————————————————-
Styret i Fransklærerforeningen i Norge har behandlet protestbrevet til Utdanningsdirektoratet
fra Sandefjord videregående skole.
SVGS protesterer på eksamensoppgavene i fremmedspråk, særlig nivå 1, våren 2009.
Vi slutter oss til brevet og understreker følgende:
Vanskelighetsgrad.
Tekstene bør ha noenlunde samme vanskelighetsgrad i fransk, spansk og tysk.
Det kan se ut som det ikke var tilfelle ved årets eksamen på nivå 1.
Tema.
Temaene i eksamensoppgavene bør også være slik at ikke elever i ett eller to av språkfagene
får mer ”interessante ” og dermed ”lettere” oppgaver enn andre.
Tekstmengde.
Tilbakemeldinger fra medlemmer er at tekstene kan bli for lange. Midlere og svake
( faktisk
også flinke ) elever sitter i flere timer med tekstene før de begynner å skrive, selv om faglærer før eksamen presiserer at det ikke er meningen å lese alt til minste detalj.
Bruk av hjelpemidler.
Tilbakemeldinger fra medlemmer tyder på at dette er problematisk for mange elever.
Så utstrakt tilgang til hjelpemidler kan få elever til å tro at man ikke trenger basiskunnskaper
som omtales i fagplanen. Det ser også ut til at hjelpemidlene fører til vanskeligere oppgavetekster.
Kilder.
Man kan ikke forvente at elever er modne nok til å være presise i å oppgi kilder. Dermed kan det
være vanskelig å unngå avskrift av tekster ( lærebøker, tidligere prøver rettet av faglærer ) som
elevene har med seg til eksamen. Dette gjelder særlig den siste oppgaven. Hvis eleven skriver litt
på sida av oppgaven, kan man mistenkes for avskrift. Vanskelig gråsone, tror vi.
19
Skriftlig eksamen
_______________
Vår saksbehandler: Kirsti Aandstad Hettasch
Direkte tlf: 23 30 12 97
E-post: [email protected]
Vår dato:
28.01.2010
Deres dato:
12.11.2009
Vår referanse:
2009/3052
Deres referanse:
Fransklærerforeningen i Norge
Skovveien 17
0257 OSLO
Att. Pierre Lederlin
Om skriftlig eksamen i fransk og tysk nivå 1
Utdanningsdirektoratet har mottatt kommentarene fra Fransklærerforeningen om skriftlig eksamen i fransk og tysk nivå I. Brevet inneholder både konkrete innspill til eksamen i fransk I våren 2009 og mer generelle synspunkter rundt eksamen i fremmedspråk.
Konkret om eksamen i fransk I våren 2009
Fransklærerforeningens kommentarer til eksamensoppgaven i fransk nivå I for våren 2009 går
på at dere opplever teksten som vanskelig. Spesielt knytter dere vanskegraden opp til spørsmålet av hva som kan regnes som ”ordforråd som dekker dagligdagse situasjoner”. Fagnemnda
diskuterer alltid også dette spørsmålet når de vurderer om tekster egner seg til bruk i eksamensoppgaver. Vi takker for innspillene fra dere og formidler disse videre til fagnemnda.
Forsøk med ny eksamensordning i fremmedspråk
Utdanningsdirektoratet er fullt klar over at det kan være utfordrende å vurdere kompetanse i
fremmedspråk i en femtimers skriftlig eksamen, kanskje særlig på nybegynnernivå.
Kunnskapsdepartementet har i et oppdragsbrev til Utdanningsdirektoratet bedt oss om å prøve
ut ”andre vurderingsformer som er i tråd med nye former for undervisning og læring”. Utdanningsdirektoratet mener at det vil være spesielt nyttig å prøve ut alternative eksamensformer i
fremmedspråk. Derfor kommer vi til å foreslå for Kunnskapsdepartementet at det settes i gang
et forsøk med alternative eksamensformer i fremmedspråk. Vi arbeider akkurat nå med å planlegge hvordan utprøvingen skal foregå og vi vil involvere ulike viktige fagmiljøer i arbeidet med
å prøve ut eksamensform(er).
Hold dere orientert
Vi oppfordrer Fransklærerforeningen om å holde seg orientert om arbeidet med forsøket på nye
eksamensformer. Utprøvingene skal starte skoleåret 2010 -2011 og avsluttes innen 1. August
2012. Foreløpig kan det være interessant for dere å lese Kunnskapsdepartementets oppdragsbrev til Utdanningsdirektoratet om utprøvingen (vedlegg).
20
Skriftlig eksamen
______________
21
Skriftlig eksamen
_______________
BESTILL NÅ ”VELG FRANSK”
DERSOM DU ØNSKER Å FREMME FAGET I SKOLEN
En meget informativ folder for foreldre og elever som skal treffe et valg
Ring til Fremmedspråksenteret: 69 21 58 30. Eller send epost:
[email protected] Du får det antallet du ønsker å motta.
Du kan også laste den ned fra: www.fransklaereren.no
22
Travail sur l’oral
_______________
L’oral avec des émoticônes (smilefjes)
Matériel :
- le carton du papier pour la photocopieuse
- de la colle
- feuilles avec les émoticônes (téléchargeable sur
www.fransklærerforeningen.no)
- ciseaux ou massicot (beskjæringsmaskin)
- stylo ou crayon
Préparation :
- couper les bords du carton pour avoir un format A4 (ils ont déjà un format A4)
- coller une feuille sur un carton, puis découper les émoticônes
- faire une petite marque de couleur (ou tout autre signe) pour savoir quelle
émoticône va dans quel paquet, parce que les élèves les mélangent parfois.
Jeu :
- 1 contre 1, ou 1 groupe de deux contre 1 groupe de deux
- les élèves ont une feuille recto-verso où figurent l‘ensemble des émoticônes. Ils
ont 15 minutes pour trouver une phrase qui décrit chaque émoticône.
- quand le jeu commence, les feuilles sont cachées.
- les émoticônes cartonnées sont retournées sur la table.
- le premier joueur prend une émoticône. S‘il dit une phrase correcte, il gagne
l‘émoticône. Si la phrase est incorrecte, il repose l‘émoticône dans le tas.
- on prend seulement une émoticône à la fois. L‘adversaire joue après.
- on ne peut pas utiliser deux fois la même phrase dans le jeu.
- celui qui a pris le plus d‘émoticônes a gagné !
→ Le jeu nécessite au moins les verbes « être », « avoir » et « aimer », et des adjectifs (triste,
content, malade, chaud, etc.). Les élèves avancés devront faire des phrases plus longues, avec
« parce que ».
Estelle Fohr-Prigent
(Exemples d’émoticônes ci-dessous et d’autres sur notre site, partie didactique.)
23
Séminaire Graz
_____________
i
24
Livres 2009
__________
Les 20 meilleurs livres de l’année 2009 présentés par le
magazine LIRE.
Meilleur livre de l'année : Et que le vaste monde poursuive sa course folle, Colum McCann
Révélation française : Démon par Thierry Hess
Premier roman étranger : La solitude des nombres premiers par Paolo Giordano
Histoire : Le siècle juif par Yuri Slezkine
Biographie : Gabriel Garcia Marquez, Une vie par Gerald Martin
Récit français : D'autres vies que la mienne, Emmanuel Carrère
Roman étranger : Exit le fantôme, Philip Roth
Autobiographies, deux ex aequo : Claude Lanzmann Le lièvre de Patagonie et Daniel Cordier
Alias Caracalla
Roman français : Dany Laferrière L'énigme du retour (écrivain haïtien)
Polar : Dennis Lehane Un pays à l'aube
Découverte étrangers : Marilynne Robinson Chez nous
Roman Gonzo : Tom Robbins Comme la grenouille sur son nénuphar
Essai critique : Alain Finkelkraut Un coeur intelligent
Philosophie : François Roustang Le secret de Socrate pour changer la vie
Cuisine : John Dickie Delizia! Une histoire culinaire de l'Italie
Nouvelles : Antonio Tabucchi Le temps vieillit vite
Classique revisité : Alfred Döblin Novembre 1918. Une révolution allemande
BD : David Prudhomme Rébétiko
Jeunesse : Anne-Laure Bondoux Le temps des miracles
———————————————————————————-
Français - c'est la langue politique
- Audun Lysbakken, ny barne- og likestillingsminister,
har grunnfag i fransk.
- Utenriksminister Jonas Gahr Støre har studert i
Frankrike og taler flytende fransk.
- Også Aps gruppeleder på Stortinget, Helga Pedersen,
har studert fransk (og russisk!)
- Og til slutt: Thorbjørn Jagland, Europarådets nye
leder, er i ferd med å lære fransk (Source: Fremmedspråksenteret).
Les armoiries de la France
25
Studietur
_________
STUDIETUR TIL FRANKRIKE
med elever i ungdomsskolen
Tone Fredheim
Studieturer er vanskelig nok å få til i den videregående skolen, hører jeg fra kolleger, og i
ungdomsskolen er det nærmest umulig. I vår
kommune er det så og si slutt på de tradisjonelle
Polenturene, og snart kan leirskolen for 7. trinn
bli redusert til kortere turer over færre dager,
grunnet manglende økonomi.
Selv kan jeg fortsatt huske at ønsket om å reise til
Frankrike var sentralt da jeg valgte fransk i
ungdomsskolen, i tillegg til at jeg syntes selve
språket var vakkert. Ikke bare reise dit, men
kommunisere også, være en del av samfunnet,
forstå det som skjedde rundt meg. Den første turen til Paris ble med min mor, etter ett år med
fransk. Jeg øvde for å spørre om veien til postkontoret, og må ha klart å uttale det sånn høvelig,
da jeg fikk en lengre forklaring i svært høyt tempo til svar, noe jeg selvsagt ikke skjønte bæret av.
Posten fant jeg dog, etterhvert, men ønsket om å
lære mer ble ytterligere forsterket. Etter tre år
med språket, ble det språkreise til Antibes en måned, og siden har jeg vendt tilbake til sørFrankrike en rekke ganger. Men fortsatt var det
et stykke fram til å føle noen reell beherskelse av
språket. Det var først etter nesten fem år med
fransk på skolen, på nettopp studietur til Albi
utenfor Toulouse, at jeg følte det løsnet. Men aldri hadde jeg vel kommet dit, om det ikke var for
lærerne underveis, og selvfølgelig spesielt hun
som tok oss med på studietur.
Som musikkutdannet, og etter ti år i folkehøgskolen, ble det aktuelt å gjøre noe annet. Jeg fikk
muligheten i grunnskolen, men trengte et fag til,
og valgte å ta opp igjen fransk på universitetet.
Senere ble det etterutdanning, blant annet et teaterkurs på Collège International de Cannes i februar 2006. Jeg hadde i lengre tid lekt med tanken
på å forsøke å opprette kontakt med en fransk
skole, med henblikk på studieturer for 10. trinn. I
Cannes fikk jeg god kontakt med han som leder
skolen, og de kunne meget vel lage kurs for 10.
klassinger, skreddersydd, nøyaktig det vi ønsket!
Nå gjensto bare økonomien. Det ble raskt klart at
verken skolen eller kommunen kunne bidra, dermed ble det umulig å arrangere turen i regi av
skolen. Jeg spurte elevene om de kunne tenke seg
å reise i høstferien i stedet, på privat basis, og be-
tale hele turen selv med meg som reiseleder. Det
var selvsagt frivillig å være med, og ulempen var
selvfølgelig at ikke alle hadde råd, men sannelig
kunne de jobbe om sommeren og klippe gress, og
spare konfirmasjonspenger, om de virkelig ville,
noe mange også gjorde. Og høstferien 2007 reiste
den første gruppa med 8 elever og undertegnede
på kurs!
Vi begynner å kartlegge hvem som har lyst til å
være med om våren i 9. klasse, og kaller inn de
aktuelle foreldrene til et informasjonsmøte. Det
er bindende påmelding ved å betale flybilletten
før sommeren, da denne må bestilles tidlig for å
få lavest mulig pris. I år var 13 av 17 elever med
på turen. Et alternativ, om man er få som har lyst
til å reise, er å samarbeide med en franskklasse
på en annen ungdomsskole, slik at gruppa blir
større. Vi får 3 timer undervisning hver dag, 15
timer på en uke. Gruppa er en egen klasse med
en fransk lærer, som tilpasser undervisningen til
det vi ønsker, vanligvis med vekt på muntlig. Jeg
informerer skolen i forkant om elevens nivå og
hva vi har gått gjennom fra før.
På skolen bor vi i 2- eller 3-manns rom, og har
full pensjon, men det er også mulig å bestille halv
pensjon og spise middag ute. Det blir ofte til at vi
spiser ute en kveld, selv om vi har full pensjon,
slik at de får prøvd ut restaurant-vokabularet sitt
i praksis! Skolen har tilbud om ulike aktiviteter
på kveldstid, f.eks. volleyball-turnering, utflukter
til andre byer o.l., som man kan melde seg på
dersom man ønsker det. Vi har også pleid å organisere egne turer. Et år reiste vi til Marineland i
Biot, i år var vi i Monaco. På den måten får elevene flere inntrykk, og utbyttet i forhold til kulturkunnskap øker.
Elever og foreldre må undertegne ordensreglementet for skolen i forkant av turen. Det innebærer også å gi elevene tillatelse til å være med på
aktiviteter, og det forbyr blant annet elevene å
drikke alkohol på skolen. De kan gå på egenhånd
i Cannes, men må være minimum to sammen.
Jeg avtaler med skolen når de må være tilbake på
skoleområdet om kvelden, vanligvis klokka
22.00, med mindre vi er ute på noe sammen. Resepsjonen er døgnåpen, så når de først er inne på
området, er det bare å slappe av! Cannes er også
26
Studietur
________
en passe stor by å forholde seg til, når man bare
opererer i sentrumsområdet, bare man passer seg
for lommetyver og har med seg et kart! Jeg har
også laget en erklæring om at foreldrene fortsatt
har ansvaret for eleven på tur, slik at de for eksempel sendes hjem på foreldrenes regning dersom de bryter reglementet. Heldigvis har dette
aldri vært aktuelt!
På skolens område møter de elever fra mange
andre land, både elever på samme alder og eldre
elever, noe som er spennende og gir turen en
ekstra dimensjon. En stor fordel er selvfølgelig at
vi reiser på en tid av året hvor man fortsatt kan
sole seg og bade, skolen ligger nemlig rett ved
stranda, og at Cannes har rikelig med shoppingmuligheter, hvor også det franske språket må
brukes aktivt. I tillegg får elevene litt lekser fra
dag til dag, og siden de ikke har noen andre fag å
konsentrere seg om, får franskfaget ekstra mye
fokus i fem hele dager. 15 klokketimer på en uke
med franskundervisning utgjør mye i forhold til
at det tilsvarer 20 skoletimer, altså nesten 7 uker
med fransktimer i ungdomsskolen! Det er obligatorisk å møte til undervisning hver dag, og elevene får et kursbevis ved fullført kurs. Alle har ikke
like stort faglig utbytte av en slik tur, det har også
med innstilling til faget å gjøre, men alle utvikler
seg positivt på et eller annet nivå!
For meg som fransklærer er det viktig å få faglig
påfyll, og ved å arrangere denne turen hvert år,
får jeg oppdatert mine egne franskkunnskaper
også. I tillegg har jeg med pc, og kan jobbe litt
mens elevene har timer. Om det er noen der ute
som synes dette høres interessant ut, kan jeg
kontaktes om ytterligere informasjon hvis ønskelig. Det er også mulig å snakke med noen av mine
elever som har vært med på turen, om det er interessant.
Tone Fredheim, fransklærer
Holt ungdomsskole i Kongsvinger
FAKTA (priser 2009 transport/2010 skolen, gjelder ikke sommeren)
• Skolen: Collège International de Cannes, 1, rue de Docteur Pascal, 06400 Cannes
• Web: www.french-in-cannes.com
• e-post: [email protected]
• kontaktperson: Andréas Schweitzer
• kurspris: per person v/gr. under 16 elever, 15 timer: 161,98 euro
• overnatting og mat: v/gr. under 16 pers., (søn-lør) 6 døgn fullpensjon pr.pers. 252, 97
euro
halvpensjon 6 døgn pr.pers.: 227,99 euro
overnatting og mat er gratis for én lærer ved minimum 10 elever
• buss t/r Nice-Cannes: 50 euro
• fly t/r Oslo-Nice: 2.400 NOK, kostnader for å reise til Gardermoen kommer i tillegg
• Skolen er åpen hele året.
• Kontaktinfo. Tone Fredheim: e-post: [email protected], tlf.: 99533252
27
Haïti et le créole
______________
Haïti
Pierre Lederlin
Nous avons tous été bouleversés par la
catastrophe survenue en Haïti le 12 janvier 2010.
Le séisme a fait plus de 200.000 victimes à Portau-Prince, et a déclenché un important
mouvement de solidarité en Norvège, en France,
et dans le reste du monde. Le bureau de l'ANEF a
décidé de s'associer à ce mouvement et nous
avons envoyé NOK 1000 à l'Unicef. C'est peu,
mais il s'agit d'un geste symbolique qui nous
semblait nécessaire.
lang kreyòl.
2) Kreyòl ak franse, se lang ofisyèl Repiblik
d'Ayiti.
On peut reconnaître assez facilement ces mots du
créole quand ils sont écrits: numéro 5: cette
langue qui cimente tous les Haïtiens ensemble…
Une écriture phonétique
L'orthographe du créole ravirait nos élèves car
elle est très simple. En effet, l'écriture du créole
est presque phonétique: "tout lèt
Après avoir écouté des reportages, j'ai voulu
pwononse" (toutes les lettres se prononcent, sauf
rafraichir ce que je savais de ce pays. D'où le
pour "ch", "ou" et les nasales "an, on, en") et
court article qui suit
"chak son ekri menm fason" (chaque son s’écrit
de la même façon). On écrit donc "atansyon,
Le créole d'Haïti / kreyòl d'Ayiti
pwason, syèl, desann, jwèt" (attention, poisson,
A la télévision, nous avons entendu des Haïtiens ciel, descendre, jouet -où le T final est prononcé).
répondre à des journalistes, pendant tout le mois Pour les nasales, on a "an" comme dans
de janvier. Certains répondaient en français,
"konprann, chanm" (comprendre, chambre), "en"
mais la plupart le faisaient en créole. On pouvait comme dans "pen, men, ansent" (pain, main,
quelquefois deviner quelques mots, mais il était enceinte). Et quand il y a un "n" ou "m" ensuite,
difficile de tout comprendre.
cette lettre se prononce, bien sûr. Attention, "in"
n'est pas une nasale: "farin" (farine).
République d'Haïti / Repiblik d'Ayiti
Par rapport au français, de nombreux "r"
Haïti est un pays officiellement bilingue et
disparaissent: "gade, gason, nwa" (regarde,
l'enseignement est bilingue (français et créole).
garçon, noir).
Cependant, dans ce pays extrêmement pauvre,
seule une minorité des enfants va à l'école plus de La conjugaison
6 ans, et la grande majorité de la population est
La conjugaison aussi ravirait nos élèves: le verbe
analphabète. Pratiquement tous les journaux et
est invariable/s'écrit toujours de la même façon,
les actes officiels paraissent en français, et
sauf le verbe avoir ("genyen"), et, le vous de
presque toutes les émissions de radio se font en
politesse n'existe pas. Exemple:
créole. 95 à 98% de la population a le créole
mwen pale (je parle), ou pale (tu parles/vous
comme langue maternelle. Parlé par 9 millions
parlez), li pale (il/elle parle), yo pale (ils/elles
de personnes, il est le plus important créole basé parlent)
sur le français. Comme le précise la constitution mwen te pale (j'ai parlé), li te pale (il/elle a
actuelle (de 1987):
parlé), yo te pale (ils/elles ont parlé)
Article 5
mwen tap pale (je parlais), li tap pale (il/elle
1) Tous les Haïtiens sont unis par une langue
parlait), yo tap pale (ils/elles parlaient)
commune: le créole.
Il existe aussi un présent continu (je suis en train
2) Le créole et le français sont les langues
de parler: "Mwen ap pale")
officielles de la République.
Il n'existe pas de traduction officielle de la
Vocabulaire/expressions
constitution, mais voici ce même texte en créole: Les jours de la semaine: lendi, madi, mekredi,
Nimewo 5
jedi, vandredi, samdi, dimanch
1) Sèl lang ki simante tout Ayisyen ansanm, se
La politesse usuelle: Bonjou! Bonswa! Komon ou
28
Haïti et le créole
______________
ye? Non, mesi. Eskise mwen/Mwen regret sa…
Pour communiquer: Eske ou pale franse? Ou
konprann ? Kijan yo di ... an kreyol? (kijan =
comment).
Comme on le comprend, il y a de nombreuses
transparences, mais tout n'est pas évident même
si on sait bien le français (vous pourrez le
constater en consultant un lexique complet à
http://www.potomitan.info/vedrine/
lexique.php). Et surtout, quand le créole est parlé
et qu'on n'a pas le temps de réfléchir, il devient
vraiment difficile à comprendre.
Exercice
Pour terminer cette courte introduction au
kreyòl, un petit exercice de lecture semblable à
ceux que nous proposons à nos élèves pour
développer leurs stratégies de lecture en langue
étrangère (essayer de comprendre un maximum
de choses en faisant des hypothèses basées sur
les transparences, sur le contexte large, et sur ce
que nous savons du monde). Le texte qui suit est
issu d'un site martiniquais, et pour comprendre
la dernière phrase, pensez à l'éruption de la
Montagne Pelée (le volcan de La Martinique) qui
avait entièrement détruit la ville de St Pierre en
1902, et fait 30.000 victimes.
An simenn apré tranblanntè a, jan Ayiti Toma
viré konnet an gro lapè. Latè-a viré brennen a 6,2
anlè léchel an boug ki ni anlo tè; sé bien pou sa yo
kriyé‘y Richtè.
Tout moun ka palé di sa, pas katastrof-tala fè plis
moun ki an tan volkan Senpiè.
Au minimum, vous aurez compris qu'on relate
une réplique (deuxième secousse), survenue une
semaine après le séisme (tremblement de terre),
qui mesurait 6,2 sur l'échelle de Richter, et que
terre se dit "tè"…
Sources:
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/
haiti.htm
http://www.montraykreyol.org/
http://fr.wikipedia.org/wiki/Créole_haïtien
http://www.collectif-haiti.fr/index.php
www.travelinghaiti.com/haitian_kreyol.asp
http://www.potomitan.info/vedrine/lexique.php
————————————————————————————————————————————————-
Franskkurs for fransklærere
arrangert av Utdanningsforbundet, Fransklærerforeningen, Centre culturel français d'Oslo
Fredag den 23. april 2010, 09.30-17.00, Oslo
Kompetansemål i KL06: Språk, kultur og samfunn:
- konkrete og praktiske aktiviteter i klassen
- språk og kultur i språkområdet (utenfor Frankrike)
- kultur gjennom film, sang, statistikk, nettsider, reklame
- oppdatering om aktuelle trender
Estelle Fohr-Prigent, Florence Mandelik og Pierre Lederlin (kursleder)
Påmelding:
http://www.utdanningsforbundet.no/no/Akademiet/Utdanningsakademiet/Kurs-og-konferanser/
Praktiske spørsmål rettes til Marianne Aagedal,
tlf. 24 14 22 43 eller e-post [email protected]
————————————————————————————————————————————————-
29
Kontingent
____________
30
Dix raisons
___________
31
B-post
RETURADRESSE:
André Avias
HiØ
1757 Halden
e-post: [email protected]
Sendes til:
——————————————————————————————
Le couronnement de Charlemagne (Raphaël, source: wikimedia)
og få bladet Fransklæreren tilsendt!
Kontingent:
150 kr. For enkeltmedlemmer
Støtteabonnement: 250 kr. for institusjoner
Kontakt Estelle Fohr-Prigent
Kontonummer: ANEF 9001 06 34147
NB: Skriv navnet ditt på innmeldingsblanketten/nettbankgiro!!
Frist for innsending av tekstbidrag og nyheter til bladet:
For neste nummer: 15. september 2010
32

Documents pareils

1. - 24. mars 2013

1. - 24. mars 2013 du règne de Louis XIV à la veille de la Révolution, et décrypte les ressorts de son hégémonie dans l’Europe d’alors. En s’appuyant sur la vie de Voltaire et les témoignages qu’il a laissés d’une pa...

Plus en détail

nr. 1 - 2009

nr. 1 - 2009 Adresses du bureau ________________________________

Plus en détail

Franco - Journée internationale de la Francophonie

Franco - Journée internationale de la Francophonie Kom og oppdag årets ti frankofoni-ord og bruk kreativiteten når dere illustrerer hva disse ordene betyr. På fransk og norsk | Passer for barn fra 4 år og oppover | kr 100,- (kr 70,- for medlemmer a...

Plus en détail