Voir la version complète au format PDF (10,6 Mo)
Transcription
Voir la version complète au format PDF (10,6 Mo)
RUSSO ARTS ©ACT Mobilier • Tableaux Objets de vitrine • Luminaires • Du 17e au 19e s. Art contemporain Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h 38, boulevard du Général Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer T. 04 93 01 97 23 • [email protected] • www.russoarts.com Ce guide, touristique et bilingue, est devenu incontournable pour répondre de plus en plus à vos désirs de découverte et d’émerveillement. L’émerveillement, ce sont ces lieux uniques que vous découvrirez au fil des pages, là où vos yeux auront le bonheur de se poser... Les “Essentiels du Pays des Trois Corniches” vous permet d’établir un séjour et un itinéraire de qualité dans chacune des communes qui sillonnent le Pays des Trois Corniches, dont la richesse du patrimoine culturel et la beauté de ses différents panoramas ne cesseront de vous émouvoir. Les Essentiels du Pays des Trois Corniches ACT - Azur Communication Tourisme Édition - Régie - Communication Institutionnelle 455, Promenade des Anglais - Arénice (r.-de-ch.) - 06299 Nice Cedex 3 Tél. 04 93 88 33 62 - 06 13 612 700 - Fax : 04 93 88 33 64 www.act.fr - E-mail : [email protected] Crédits Photos : Offices de Tourisme - Mairies - Altivue - SOS Grand Bleu Olivier Cane - A. Dalonis - ACT - DR Édition privée - ©ACT - Toute reproduction même partielle strictement interdite. Manifestations : Offices de Tourisme Informations non contractuelles - Sous réserve de modifications - Mai 2015 Imprimé sur du papier issu de forêts gérées durablement. Distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme du département Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 1 q Sommaire Villefranche-sur-Mer . . . . . . . . . . . . . . . . .03 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 04 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Saint-Jean-Cap-Ferrat . . . . . . . . . . . . . . .10 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 12 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Beaulieu-sur-Mer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 24 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Eze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 32 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 La Turbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 40 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Cap d’Ail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 46 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 52 A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Informations Pratiques Aéroport de Nice . . . . . . . . .0 820 423 333 SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 Port de Nice . . . . . . . . . . . . . .0 820 425 555 Gare Routière de Nice . . .0 892 701 206 Police . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Pompiers . . . . . . . . . . . . . . . . .18 SAMU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Comité Régional du Tourisme Riviera Côte d’Azur Tél. 04 93 37 78 78 - www.cotedazur-tourisme.com Côte d’Azur en fêtes Tél. 04 92 47 75 15 - www.cotedazur-en-fetes.com 2 Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 q Villefranche-sur-Mer Villefranche-sur-Mer qui jouit d’un site remarquable et d’une Rade célèbre dans le monde entier, est, de plus, une cité qui sait allier la richesse de son patrimoine et de son histoire, à la modernité et au dynamisme socio-économique. Portée par le souffle nouveau d’une équipe municipale dynamique, l’attirante Villefranche-surMer bénéficie aussi de commerçants et artisans de qualité qui participent à en faire une destination attractive tout au long de l’année. Laissez-vous emporter par le charme authentique de cette commune aux mille facettes : la personne qui découvre Villefranche ne l’oublie jamais. Christophe TROJANI Maire de Villefranche-sur-Mer Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 3 q Rendez-vous 2015 Appointments JUILLET - JULY ■ 03 - Vernissage exposition Michelle GROSSE ❙ Private view of Michelle Grosse exhibition Chapelle Sainte-Elisabeth - 18h30 ■ 03 - Inauguration de l’exposition de la 6e Flotte américaine Inauguration of the 6th US Fleet exhibition Foyer de l’auditorium - 18h30 ■ 04 - Independance day 16h : Promenade en Harley Davidson 18h - 19h30 : Démonstration Country - Parking Wilson 20h30 : Défilé pinups - Place Amélie Pollonnais 21h - 23h : Concert Rock Didier Diamante & Kustomband 23h : Feu d’Artifice au-dessus de la Citadelle Remparts de la Citadelle ■ 05 - Fête de la Saint-Pierre ❙ Saint-Peter’s day Place de la Paix - 10h15 Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 09 au 14 - Semaine scintillante ❙ Glittering week 09 : Soirée Théâtrale sur Pagnol - Théâtre de Verdure - 21h30 10 : Pièce de théâtre « La fille du puisatier » de Marcel Pagnol - Théâtre de Verdure - 21h30 11 : Concert de François-René Duchable - Théâtre de Verdure - 21h 12 : Yogan le Tsigane et son violon magique - Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes - Théâtre de Verdure - 21h 12 : Concert des master singers of state college area high school des Amis de l’orgue Eglise Saint Michel - 21h 13 : La Rade aux lumières - Défilé de barques fleuries et illuminées suivi d’un feu d’artifice Port de la Santé - 21h30 Spectacle gratuit - Bal - Théâtre de Verdure - 22h30 14 : Fête Nationale - Monument aux morts de l’Octroi - 18h ■ 16 et 23 - Nocturnes aux musées de la Citadelle ❙ Nocturnes at the museums of the Citadel Le mur d’images « Femmes, femmes, femmes » sur les remparts de la Citadelle ■ 20 - Azur Big Band de Nice ❙ Azur Big Band of Nice Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes Théâtre de Verdure - 21h ■ 28 - Orchestre Philharmonique de Nice ❙ Nice Philharmonic Orchestra Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes Théâtre de Verdure - 21h ■ 29 - Méditerranée Jazz Band Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes Théâtre de Verdure - 21h AOÛT - AUGUST ■ 01 - Festival des Mots ❙ Festival of words Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes Théâtre de Verdure - 21h 4 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 01 73 68 www.villefranche-sur-mer.com ■ 16 et 13 - Nocturnes aux musées de la Citadelle ❙ Nocturnes at the museums of the Citadel Le mur d’images « Femmes, femmes, femmes » sur les remparts de la Citadelle ■ 07 - Vernissage exposition Dominique CAUCHETEUX Private view of Dominique CAUCHETEUX exhibition Chapelle Sainte-Elisabeth - 18h30 ■ 14 - Concert, bal, buvette, barbecue géant ❙ Concert, ball, refreshments, giant barbecue Théâtre de Verdure - 20h ■ 15 - Concours de pétanque ❙ Petanque competition Clos ■ 15 - Carnaby street Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes Théâtre de Verdure - 21h SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 11 - Vernissage exposition Artistes Villefranchois Private view of Villefranchois artists exhibition Chapelle Sainte-Elisabeth ■ 12 - Concours de pêche « Challenge Emile Fabre » Fishing contest "Emile Fabre Challenge" Port de la Darse ■ 13 - Triathlon des Mers ❙ Triathlon of Seas ■ 15 au 20 - Régates Nice-Villefranche « Trophée Pasqui » Regatta Nice-Villefranche “ Pasqui Trophy ” q NUMEROS UTILES HÔPITAL (C.H.U. Nice) . . . . . . . . .04 92 03 77 77 MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 33 33 POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 76 33 42 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112 CAPITAINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 01 70 70 TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 555 555 ✆ For more informations, please call the tourist office 04 93 01 73 68 www.villefranche-sur-mer.com Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 19 et 20 - Journées du patrimoine ❙ Heritage days Visite burlesque dédiée aux Héroines de notre Histoire 5 1 q À voir Worth seeing 2 3 q 1. La Citadelle Saint-Elme Pour protéger le Comté de Nice des envahisseurs, le Duc de Savoie fait bâtir au XVIe siècle la Citadelle, les forts satellites du Mont-Alban et de Saint-Hospice ainsi que le port de la Darse où sont stationnées les galères. The Saint-Elme Citadel In order to protect the Nice Earldom from invaders, the Savoy Duke had the Citadel, the MontAlban and Saint Hospice satellite forts as well as the Darse port where galleys used to lie built in the 15th century. q 2. Port Royal de la Darse Un port fortifié, avec des rails de pivotement d’artillerie encore en place, construit au XVIe siècle, élevé au rang de Port Royal en 1713. Les voûtes en brique de l’arsenal et l’ancienne corderie abritent un des chantiers navals traditionnels où sont réparés les bateaux en bois les plus prestigieux comme les Riva. The Darse Royal Port It is a fortified port : we can still notice some naval gun swiveling rails. It was built in the XVIth century and was raised to the Royal Port rank in 1713. The arsenal and former rope factory brick vaults accommodate one of the traditional shipyards where the most prestigious wood ships such as the Rivas are restored. q 3. Visite du Pays des Trois Corniches Cette splendide balade côtière de deux heures, vous permettra de découvrir le littoral vu de la mer, de Villefranche à Monaco. Elle a lieu de juin à septembre. Renseignements et réservations au 04 93 76 65 65. The Three Coast Road Land Visit This magnificent two hour long coastal sail will enable you to discover the coast from the sea, from Villefranche to Monaco. It is possible from June to September. For information and booking, dial 04 93 76 65 65. Rue Obscure Église Saint-Michel Ancien chemin de ronde défensif datant du XIVe siècle, recouvert par les habitations avec des voûtes ogivales ou en plein cintre, cette rue garde intacte sa magie pluri-centenaire. C’est le décor idéal des films de cape et d’épée ou de scènes de vie du Moyen-Age. L’église Saint-Michel, en vieille ville : construite au XIVe siècle, elle fut transformée au goût de l’époque au milieu du XVIIIe siècle. Elle renferme un Christ gisant de figuier sculpté par un galérien. The Obscure Street As a former defensive covered way dating back to the XIVth century, concealed by some dwelling places with ribbed or semicircular vaults, this street has preserved its pluri-centenary magic. It is the ideal set for swashbuckling films or for Medieval life scenes. The Saint-Michel Church The Saint Michel Church is located in the old part of town : it was built in the XIVth century and was converted in keeping with the epoch style in the mid-XVIIIth century. It contains a recumbent Christ carved in a piece of fig tree by a convict. Chapelle Saint-Pierre - Chapelle Jean Cocteau Jean Cocteau décore entièrement en 1956 cette ancienne chapelle de pêcheurs sur le port. L’ensemble est dessiné sur des thèmes religieux évoquant l’apôtre ou sur des thèmes plus populaires comme l’hommage aux gitans des Saintes-Maries de la Mer. The Saint-Pierre Chapel - The Jean Cocteau Chapel In 1956, Jean Cocteau entirely decorated that former fisherman chapel located on the port. The whole set was drawn in relation to religious themes calling the apostle to mind or in relation to more popular themes such as the tribute to the Saintes Marie de la Mer gipsies. For more informations, please call the tourist office 04 93 01 73 68 www.villefranche-sur-mer.com 7 q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on q Hôtels WELCOME ★★★★ LE COSMO 04 93 76 27 62 04 93 01 84 05 q Restaurants 04 93 01 75 08 LA DARSE 04 93 01 72 54 LE MAYSSA LA FIANCÉE DU PIRATE ★★★ CÔTÉ JARDIN 04 93 76 67 40 04 93 01 70 69 LE ROX’Y LA FLORE ★★★ LE SERRE 04 93 76 30 30 L’OURSIN BLEU 04 93 76 71 80 04 93 76 79 91 04 93 01 90 12 LE VERSAILLES LA RÉGENCE ★ L’X CAFÉ 04 93 76 52 52 04 93 01 70 91 04 93 53 27 99 LE PROVENÇAL ★★ LA BALEINE JOYEUSE LES GARçONS 04 93 76 62 40 04 93 76 53 53 06 22 28 09 57 MÈRE GERMAINE 04 93 01 71 39 LE VERSAILLES ★★★ LA BELLE ÉPOQUE 04 93 76 52 52 04 93 54 77 70 RÉSIDENCES q Location de salle & traiteur PIERRE ET VACANCES LA FILLE DU PÊCHEUR 04 93 76 40 00 04 93 01 90 09 SAINT MICHEL LA GRIGNOTIÈRE 04 93 01 80 42 04 93 76 79 83 VILLA PATRICIA ★★ LE CLUB DE LA MER DU MONT LEUZE 04 93 01 06 70 09 61 51 46 99 04 93 76 21 00 LA CITADELLE 04 93 76 33 30 LE DOMAINE 8 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 01 73 68 www.villefranche-sur-mer.com SAINT-JEAN-CAP-FERRAT Une destination privilégiée Située au cœur de la Côte d'Azur et à mi-chemin de Nice et de la Principauté de Monaco, SaintJean-Cap-Ferrat a acquis une notoriété mondiale en offrant à ses visiteurs le charme d'un site préservé et enchanteur. Avec plus de 300 jours d'ensoleillement par an, cette presqu'île unique attire pour la beauté de ses plages et de ses sentiers pédestres qui évoluent en bordure de rivage dans un décor somptueux entre terre et mer. Village chargé d'histoire et de culture, la commune est le théâtre annuel de manifestations prestigieuses et présente des lieux d'exception qui marqueront l'imagination des visiteurs, que ce soit par l'imposante Villa Ephrussi de Rothschild, la Chapelle Saint Hospice ou encore la Villa Santo Sospir entièrement décorée par l’artiste peintre Jean Cocteau. Alors, que ce soit pour une journée, un week-end ou un plus long séjour, laissezvous séduire… www.saintjeancapferrat-tourisme.fr q Saint-Jean-Cap-Ferrat La beauté naturelle de Saint-Jean-Cap-Ferrat est magnifiée par les hommes qui l’habitent et qui y travaillent. Les commerces proposent un service haut de gamme. Les hôtels, du plus petit au plus prestigieux, sont les halls d’entrée d’un paradis véritable : une presqu’île unique au monde ! C’est pour toutes ces raisons que Saint-Jean-Cap-Ferrat suscite la fierté de ses habitants. La gastronomie, l’hôtellerie, mais aussi la qualité des événements organisés dans le village en vertu d’une tradition d’accueil bien vivante, rendent Saint-JeanCap-Ferrat incontournable pour les visiteurs et les habitants de la Côte d’Azur. On peut passer quelques jours ou toute son existence sur cette presqu’île semblable à un navire qui prend la direction du grand large, vers des destinations que nous serons heureux de vous faire connaître. La saison commence dès le mois d’Avril avec différentes manifestations culturelles et artistiques, puis nous entrons dans les célébrations de la Saint-Jean-Baptiste, chères au cœur des Saint-Jeannois. La musique sera à l’honneur avec notamment le festival du jazz dont la programmation est à la pointe de la qualité. Le classique, l’opéra, la soul-music, la pop, la magie, le théâtre, etc. animeront vos soirées estivales. La bénédiction des gens de mer dans l’anse de la Scaletta se fera cette année encore au cours du traditionnel pèlerinage des bateaux. Saint-Jean sera également le théâtre de la grande Nuit vénitienne, toujours somptueuse et flamboyante. C’est toute l’année que les étapes festives et les événements exceptionnels se succèdent. Les expositions, les concerts, les conférences viennent s’ajouter à la vie du village. Vous apprécierez également notre sens de l’hospitalité et de l’accueil. Je vous invite à venir découvrir notre presqu’île ! Jean-François DIETERICH Maire de Saint-Jean-Cap-Ferrat Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 11 q Rendez-vous 2015 Appointments JUIN - JUNE ■ 06 - Soirée théâtrale du Lions Club - Feydeau ❙ Theater evening by the Lions Club - Feydeau Salle de cinéma Charlie Chaplin - 20h30 ■ 07 - Vide-grenier du Rotary Club ❙ Private flea market of the Rotary Club ❙ Village - 6h à 18h ■ 08 au 14 - Exposition de peintures Dominique Caucheteux et Dominique Arnaud Painting exhibition ❙ Espace Neptune ■ 20 - Concert caritatif au profit de l'Association 20000 Vies ❙ Charity concert in favor of Association 20000 lives ❙ Théâtre sur la Mer - 20h30 ■ 20 au 24 - Festivités de la Saint-Jean ❙ St John’s Eve celebrations ■ 20 au 28 - Exposition “Les festivités d’autrefois” ❙ Exhibition “The festivities of the past” Espace Neptune JUILLET - JULY ■ 03 - Concert Les Voix de Nice ❙ Concert: voices of Nice ❙ Théâtre sur la Mer ■ 04 - Journée et soirée Américaine ❙ Indépendance day in Saint-Jean-Cap-Ferrat Voitures américaines, Harley-Davidson, Country, Expositions, Pin-Ups, Concerts de Rock'n'roll, Blues et Rockabilly ❙ 10h à minuit ■ 04 au 10 - Exposition Claire Pinci ❙ Claire Pinci exhibition ❙ Espace les Néréides Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 08 et 29 - Cinéma en plein air ❙ Open air cinema ❙ Jardin du presbytère ■ 09 - Magic revue “Mille et une surprise” ❙ Magic Revue “one thousand and one surprise” Théâtre sur la Mer ■ 10, 17 et 24 - Soirées Grands Classiques ❙ Great Classic evenings Chapelle Saint Hospice - 20h30 ■ 11 - Marche spirituelle ❙ Spiritual walk ❙ Chapelle Saint-Hospice ■ 11 au 19 - Exposition UNA Saint-Tropez ❙ St-Tropez UNA exhibition ❙ Espace les Néréides ■ 12 - Pèlerinage des gens de Mer ❙ Pilgrimage of sea people ■ 13 - Bal du 14 juillet et feu d’artifice ❙ Ball and fireworks ■ 15 - Concert “Summer Show” ❙ “Summer Show” concert ❙ Théâtre sur la mer Ben l’Oncle Soul, John Mamann, Mutine, accompagnés du Chœur du sud ■ 18 au 24 - Exposition Arlette Brault ❙ Arlette Brault exhibition ❙ Espace Neptune ■ 25 au 31 - Exposition Darrieux-Boblin ❙ Darrieux-Boblin exhibition ❙ Espace Neptune ■ 28 - Spectacle “Magie sous les étoiles” ❙ Show "Magic Under the Stars" Théâtre sur la Mer - 21h 12 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 76 08 90 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr AOÛT - AUGUST ■ 01 au 07 - Exposition Annie Toja ❙ Annie Toja exhibition ❙ Espace Neptune ■ 03 - Concert “Le Farfalle della Notte” ❙ Théâtre sur la Mer - 21h ■ 05 et 19 - Cinéma en plein air ❙ Open air cinema ❙ Jardin du presbytère ■ 08 - Grande nuit vénitienne ❙ Great Venetian night ■ 11 au 14 - 4e édition du Festival “Saint Jazz Cap Ferrat” ❙ 4th edition of the “St Jazz Cap Ferrat” festival ❙ Jardin de la Paix ■ 15 - La Soirée de Monsieur le Maire ❙ The Evening of the Mayor ❙ Théâtre sur la Mer Concert Soul music - Tribute to Aretha Franklin par Kristaa Williams ■ 15 au 21 - Exposition Alain Demarte ❙ Alain Demarte exhibition ❙ Espace Neptune ■ 22 au 28 - Exposition Hubert Dayan ❙ Hubert Dayan exhibition ❙ Espace Neptune ■ 28 au 06/09 - Exposition sculpture Christophe Nancey ❙ Christophe Nancey sculpture exhibition ❙ Espace Neptune SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 05 - Concert Mazzola ■ 12 au 18 - Exposition de l’Académie des Beaux-Arts ❙ Exhibition of the Academie des Beaux-Arts ❙ Espace Neptune ■ 19 et 20 - Journées du Patrimoine ❙ Heritage days ■ 19 et 20 - Salon de la spiritualité et des arts divinatoires ❙ Salon of spirituality and Divination Espace Neptune ■ 25 au 27 - Saint-Jean-Cap-Ferrat Légendes ❙ Legends of St-Jean-Cap-Ferrat Exposition internationale de voitures d’exception de 1900 a 1980 et concours d’élégance OCTOBRE - OCTOBER ■ 03 - Concert Los Calchakis ❙ Espace Neptune - 20h ■ 09 - Conférence “Les échouages des cétacés en Méditerranée” Conference: Strandings of cetaceans in the Mediterranean Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 20h ■ 09 au 11 - Festival Traits d’humours ❙ Traits of humour festival Espace Neptune et Espace les Néréides ■ 18 au 23 - Une journée chez la Baronne ❙ A day at Baroness ❙ Villa Ephrussi de Rothschild ■ 24 - Fête de la Citrouille ❙ Feast of the Pumpkin Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 30 et 27/11 - Soirée théâtre de l’humour ❙ Humour theater evening Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 21h NOVEMBRE - NOVEMBER ■ 11 - Armistice ■ 13 - Conférence “Le développement durable mythe ou réalité” ❙ Conference: Sustainable development myth or reality ❙ Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 20h ■ 21 ou 28 - Hommage à Somerset Maugham - Lecture musicale A tribute to Somerset Maugham - Musical reading DÉCEMBRE - DECEMBER ■ 04 - Conférence “Les zones humides dans les Alpes-Maritimes” ❙ Conference: The wetlands in the Alpes-Maritimes ❙ Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 20h ■ 04 et 05 - Téléthon ❙ Televised fundraising event ❙ Village ■ 06 - Concert de Noël ❙ Christmas concert ❙ Espace Neptune q NUMEROS UTILES HÔPITAL (C.H.U. Nice) . . . . . . . . .04 92 03 77 77 MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 51 00 POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 76 06 46 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112 CAPITAINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 45 45 TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 86 00 ✆ For more informations, please call the tourist office 04 93 76 08 90 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr 13 1 2 q À voir Worth seeing 3 5 4 q 1. La bénédiction des gens de mer - 12/07 Chaque année une farandole de bateaux défile pour recevoir la bénédiction divine des mains des abbés qui officient sur un bateau au milieu de l’anse de la Scaletta dominée par la chapelle Saint-Hospice. Le Saint ermite est invoqué pour susciter la protection divine. Une gerbe en forme d’ancre de marine est ensuite jetée au large en mémoire des disparus en mer. Each year a medley of boats processes to receive the divine blessing of the hands of abbots who officiate on a boat in the middle of the loop of the Scaletta dominated by the Saint-Hospice chapel. The Holy hermit is invoked to create the divine protection. A wreath in shaped of marine anchor is then discarded off in memory of lost in the sea. q 2. Fête de la Saint-Jean-Baptiste - 20 au 24/06 Aux jeux organisés pour les enfants, et aux courses de bateaux succèderont les banquets, le défilé en fanfare, et la grand ‘messe à l’église Saint-Jean Baptiste. Cette année verra le retour des aubades dans les rues du village. La procession religieuse mènera la statue du Saint Patron sur le port et jusqu’à l’église, tandis que la fête se terminera en beauté dans l’embrasement des feux de la Saint-Jean. After the games organized for children and the boat races will succeed banquet, parade fanfare and high mass at the Church of St. Jean Baptiste. This year will see the come back of serenades in the streets of the village. Religious procession lead the statue of the Saint Patron at the harbor and to the church, while the festival will culminate in the burning of the St. John fires. q 3. La Nuit vénitienne - 08/08 Saint-Jean-Cap-Ferrat est le seul village de la Côte d’Azur qui réunit en une seule nuit les carnavals de Venise, de Rio et de la Nouvelle Orléans. C’est l’une des fêtes de l’été les plus attendues. Les masques, les lampions, les trompettes et les tambours, les confettis et les rires envahissent le village. Et au final, un gigantesque feu d’artifice illumine le ciel et la mer. Saint-Jean-Cap-Ferrat is the only village of the French Riviera which meets in one night carnivals of Venice, Rio and New Orleans. This is one of the most awaited festivals of the summer. Masks, lamps, trumpets and drums, confetti and laughters invade the village. And finally, a huge fireworks illuminates the sky and the sea. q 4. La Chapelle Saint-Hospice La Chapelle se trouve sur la pointe de Saint-Jean-Cap-Ferrat. La situation particulière de la pointe permettait, aux temps anciens, la surveillance de toute la ligne des côtes de Nice à MonteCarlo. Elle fut construite au XIe siècle sur les ruines de la Tour ayant abrité l'ermite Hospice, qui lui donnera son nom. Près de la Chapelle s'élève une gigantesque statue en bronze de 11 mètres de hauteur représentant la Vierge et son enfant. C'est un riche industriel niçois, Auguste Gal, qui commanda cette œuvre. La vie et les miracles de Saint-Hospice peints par Louis Marchand des Raux, sont présentés sur les murs de la Chapelle, dans une trentaine de tableaux. Chaque 16 octobre, une cérémonie religieuse y est donnée réunissant les pêcheurs, les marins et les plaisanciers. This Chapel can be found on the Saint Jean Cap Ferrat headland. In the remote past, the exceptional headland location enabled to keep watch over the whole coastline from Nice to Monte-Carlo. This Chapel was built in the XIth century on the Tower ruins the Hospice hermit used to live in the one who confered it his name. Near the Chapel, a gigantic 11 metre high bronze statue showing the Virgin and her child can be seen : Auguste Gal a wealthy manufacturer native of Nice was the one to commission this work of art. The Saint Hospice life and miracles as painted by Louis Marchand des Raux can be admired on the Chapel walls in thirty or so clear-coloured and spontaneous-shaped paintings. Every year, on October 16th, a religious ceremony bringing fishermen, seamen and amateur sailors together can be attended there. q 5. La Villa Ephrussi de Rothschild Située entre Nice et Monaco, la Villa Ephrussi de Rothschild est un magnifique palais entouré de célèbres jardins, dominant la Méditerranée. Découvrez la Villa créée par la Baronne de Rothschild à la Belle Epoque qui présente une magnifique collection de mobiliers, tableaux et porcelaines rares. Le salon de thé offre une vue extraordinaire sur la baie de Villefranche. Renseignements : 04 93 01 33 09 ou sur www.villa-ephrussi.com Discover the most beautiful French Riviera Palazzo and its nine wonderful gardens. Through the art dealers and experts she befriended, Baroness Ephrussi de Rothschild sought out artworks all over the world, transforming the Villa at Saint-Jean-Cap-Ferrat into a collector’s paradise. Between sea and sky, overlooking the bay of Villefranche, the nine heavenly gardens are adorned with patios, fountains, ponds, flowered and shaded paths. For more informations, please call the tourist office 04 93 76 08 90 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr 15 Le Musée des Coquillages La présentation au public d’un tel patrimoine méditerranéen n’a pas son équivalent dans le monde. En effet, aucun musée à ce jour, voué aux mollusques et/ou coquillages de Méditerranée n’a été réalisé. C’est donc une référence aussi bien du point de vue historique, scientifique, que pédagogique. Venez admirer les quelques 6000 espèces de coquillages. Ouvert tous les jours, du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Le week-end et jours fériés de 14h à 18h. Tarifs : Adultes : 2 euros - Enfants : 1 euro - Tél. 04 93 76 17 61 - www.musee-coquillages.com The Shellfish Museum One won’t find such a Mediterranean patrimony display to the public anywhere else in the world. Indeed, so far, no other Mediterranean mollusc and / or shellfish museum has been created. That is why the Saint Jean Cap Ferrat Shellfish Museum is a historic, scientific and educational must. What about having a look at the few 6000 shellfish species ? It is open every day, from Monday to Friday, from 10 a.m. to 12.30 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. At weekends and on Bank holidays: from 2 p.m. to 6 p.m. Adult entrance fee: 2 euros - Child entrance fee : 1 euro Telephone number: 04 93 76 17 61 - www.musee-coquillages.com 16 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 76 08 90 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on q Hôtels q Restaurants BAR RESTAURANT DU PORT 04 93 76 04 46 GRAND HÔTEL DU CAP FERRAT ★★★★★ PALACE EQUINOXE 04 93 76 01 01 04 93 76 50 50 GRAND HÔTEL DU CAP FERRAT ★★★★★ 04 93 76 50 50 - CLUB DAUPHIN - LA VÉRANDA - LE BAR - LE CAP (★ Guide Michelin) HÔTEL ROYAL RIVIERA ★★★★★ 04 93 76 31 00 LA VOILE D’OR ★★★★ 04 93 01 13 13 LE PACHA 04 93 54 98 36 LE PIRATE 04 93 76 12 97 LE SAINT JEAN 04 93 76 04 75 LE SLOOP 04 93 01 48 63 LE VOILIER DU CAP LA CABANE DE L'ECAILLER 04 93 16 23 27 04 93 87 39 31 LE YACHT LA CIVETTE 04 93 76 10 40 04 93 76 04 14 BRISE MARINE ★★★ 04 93 76 04 36 HÔTEL CLUB DELCLOY ★★★ 04 93 76 58 00 LA CONCHIGLIA 04 93 80 67 45 PALOMA BEACH 04 93 01 64 71 LE PANORAMIC ★★★ LA GOÉLETTE 04 93 76 14 38 PLAGE DE PASSABLE 04 93 76 06 17 LA MAISON DU VIN KURKOFF 06 65 96 17 13 RÉSIDENCE DELCLOY 04 93 76 58 00 04 93 76 00 37 LA VILLA CAP FERRAT ★★★ 04 93 76 24 24 04 93 76 04 65 LE CAPITAINE COOK 04 93 76 02 66 ROYAL RIVIERA ★★★★★ 04 93 76 31 00 - LA PERGOLA - LA TABLE DU ROYAL LA FRÉGATE LE GOURMET ITALIEN 04 93 76 06 15 SEA SIDE CAFÉ 04 93 76 13 14 L’OURSIN LE CADILLAC 04 93 76 16 44 ★★ 04 93 76 04 51 18 LE MÉDITERRANÉEN LA VOILE D’OR 04 93 01 13 13 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 76 08 90 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr q NOTES : .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... q Beaulieu-sur-Mer A la belle époque, Beaulieu-sur-Mer était la destination privilégiée de tous les rois et reines du monde entier. Lorsque vous visiterez notre ville, vous apprécierez les atouts qui font de notre cité, le véritable « Esprit de la Côte d’Azur ». Une architecture belle époque omniprésente, une végétation abondante et un climat particulièrement agréable, font de notre ville, une fenêtre ouverte sur la sérénité. L’équilibre, entre le passé et la modernité, définit à lui seul Beaulieu-sur-Mer. Avec « Les Essentiels du Pays des Trois Corniches », vous disposez d’un guide pratique et complet pour découvrir notre territoire. Roger ROUX Maire de Beaulieu-sur-Mer Président de la Commission Activités Portuaires et Maritimes de la Métropole Nice Côte d’Azur Président du SIVOM de Villefranche-sur-Mer Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 23 q Rendez-vous 2015 Appointments TOUTE L’ANNÉE - OVER THE YEAR ■ Le samedi matin et le dimanche matin en saison Marché provençal ❙ Provencal market JUIN - JUNE ■ 29/05 au 29/11 - Exposition “Regards de Grèce” ❙ Exhibition “Greece looks” ■ 02 au 14 - Exposition Daniel Barnier ❙ Exhibition Daniel Barnier ■ 12 au 28 - Salon Antiquités - Art contemporain ❙ Second hand trade - Flea market ■ 12 au 14 - Water Toys Show ❙ Aqua Marine ■ 16 au 29 - Exposition Peintures de Bernard Berthet ❙ Painting exhibition: Bernard Berthet ■ 21 - Fête de la musique ❙ Music day ■ 28 - Fête de la Saint-Pierre ❙ St Peter’s day JUILLET - JULY ■ 01 au 15 - Exposition Peintures de Monique Bronstein Painting exhibition: Monique Bronstein ■ 02 au 04 - Festival “Les Nuits Guitares” 15e édition “Les Nuits Guitares” music festival - 15th edition 02 : Cover Queen - 03 : Kyo - 04 : Christophe MAE Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 13 - Soirée dansante et Feu d’artifice ❙ Dancing and fireworks ■ 16 au 31 - Exposition Marinda Scaramanga ❙ Exhibition Marinda Scaramanga ■ 25 - Les Soirées Estivales du Conseil Général ❙ Summer evenings of the General Council De Luis Mariano aux grands standards franco-américains ❙ From Luis Mariano to the great Franco-American standards AOÛT - AUGUST ■ 07 - Les Soirées Estivales du Conseil Général ❙ Summer evenings of the General Council Tsigomania ■ 14 - Les Soirées Estivales du Conseil Général ❙ Summer evenings of the General Council Les White Blues Brothers ■ 16 au 31 - Exposition Broderies d’art Keiko Aimiya ❙ Exhibition Japanese embroidery SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 04 au 07 - Fête Patronale ❙ Patronal Day ■ 08 au 19 - Beaulieu Classic Festival ■ 16 au 30 - SET OF PHOTO Médiathèque ■ 27 - Les Boucles Berluganes (7 et 14 km) ❙ The Berluganes races (7 and 14 km) 24 Pour plus d’informations, contacter l’Office Municipal de Tourisme au 04 93 01 02 21 www.otbeaulieusurmer.com OCTOBRE - OCTOBER ■ Au cours du mois - “Beaulieu l’Esprit Gourmand” week-end gastronomique “Beaulieu l’Esprit Gourmand” gourmet weekend ■ 01 au 15 - Exposition Peintres Berlugans ❙ Painting exhibitions: Berlugans painters ■ 12 au 18 - 29e Tournoi International Grade 2 ❙ 29th Tennis tournament Senior Grade 2 ■ 16 au 31 - Exposition Maxime Ordureau ❙ Exhibition Maxime Ordureau ■ 31 - Halloween NOVEMBRE - NOVEMBER ■ 11 - Vide-Greniers des particuliers ❙ Private flea market DÉCEMBRE - DECEMBER ■ Au cours du mois - Fêtes de Noël et de fin d’année ❙ Year end festivities ■ Au cours du mois - Salon Antiquités - Artisanat d’Art ❙ Secondhand trade - Flea market © O. Cane ■ 01 au 15 - Exposition Monika Steiger et Guy Mary Exhibition Monika Steiger et Guy Mary q NOTES : Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... q NUMEROS UTILES HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . . . . .377 97 98 99 00 MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 47 00 POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 01 00 46 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112 CAPITAINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 01 10 49 TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 01 03 46 ✆ For more informations, please call the tourist office 04 93 01 02 21 www.otbeaulieusurmer.com 25 © A. Dalonis © A. Dalonis © O. Cane © Altivue 1 q À voir 2 3 Worth seeing 2 q 1. Un patrimoine unique… Lorsque l’on se promène dans les rues de Beaulieu-sur-Mer, il suffit de regarder autour de soi, de lever les yeux pour se rendre compte que le patrimoine architectural Belle Epoque représente un véritable joyau. « Découvrir Beaulieu-sur-Mer, c’est revivre la Belle Epoque à travers son architecture préservée des affres du temps » souligne Roger Roux, maire de Beaulieu-sur-Mer. Que de têtes couronnées, de milliardaires, de mécènes, d’architectes, d’archéologues connus mondialement, de patrons de presse et autres inventeurs célèbres, de grands chefs en gastronomie et de dirigeants de palaces ont séjourné entre ces murs, derrière les façades de ces villas ou de ces hôtels superbement ornées de fresques ou de sculptures. A unique heritage… When you walk around the streets of Beaulieu-sur-Mer, you just have to take a look around you to realize that the architectural heritage of the “Belle Époque” represents a real marvel. “Discover Beaulieu-sur-Mer, it’s relive la Belle Époque through its preserved architecture” says Roger Roux, mayor of Beaulieu-sur-Mer. Many famous people have stayed into these walls, behind the fronts of these villas or hotels magnificently illustrated by frescoes or sculptures. q 1. …dans un cadre exceptionnel Le climat y est si tempéré que toutes les variétés de plantes exotiques - cactus agaves et succulentes y poussent sans retenue, sans oublier les ficus, les figuiers, les daturas. La plage de la baie de « La Petite Afrique » incarne cette végétation et ce climat tempéré tout au long de l’année. Entre les strelitzias qui ressemblent aux bananiers et la perspective de la baie, plaisanciers, botanistes et amateurs de variétés insolites aiment à découvrir et redécouvrir la beauté de Beaulieu-sur-Mer. Beaulieu-sur-Mer mérite que l’on s’attarde à la découverte de son patrimoine botanique. …in an exceptional environment The climate is so tempered that all varieties of exotic plants (cactus, agaves and succulent) can grow without restraint but also fig tree, ficus or daturas. “La petite afrique” bay’s beach embodied this vegetation and this tempered climate all year long. With the strelitzias looking like banana tree and the perspective of the bay, boater, botanist and unusual varieties lover like to discover and rediscover the beauty of Beaulieu-sur-Mer. Beaulieu-sur-Mer deserves that we linger to discover its botanical heritage. q 2. Un ancrage dans notre siècle… Beaulieu-sur-Mer a su garder son charme d’antan tout en étant une cité touristique accueillante et attractive. Beaulieu-sur-Mer ajoute à ses nombreux atouts un sens de la mode et du savoir-vivre qui se décline en de multiples tendances. Casino, restaurants, bars, lounges, pâtisseries, commerces de bouche aussi appétissants qu’élégants, prêt à porter de luxe mais aussi art floral complètent la liste des escales « plaisir » de la commune. A place into our century… Beaulieu-sur-Mer has kept its old-world charm while being a welcoming and attractive tourist city. Beaulieu-sur-Mer in addition to its many assets a sense of fashion and good manners that comes in multiple trends. Casino, restaurants, bars, lounges, pastries, food merchants as appetizing as elegant, luxury ready to wear but also floral art round out the "pleasure" stops of the town. q 3. …sur un rivage préservé La mer au pied des puissantes falaises offre à Beaulieu-sur-Mer deux ports et deux plages. Un petit port pittoresque et convivial, niché dans la Baie des Fourmis et à la Petite Afrique, le grand port de plaisance, un des plus réputés de la Côte d’Azur accueille plus de 800 bateaux. Tous les plaisirs nautiques de la voile au parachute ascensionnel et à la pêche sportive mais aussi à la découverte des dauphins et des baleines du Sanctuaire Pelagos, attendent les amoureux de la Grande Bleue. …on an unspoilt beach The sea at the foot of powerful cliffs offers to Beaulieu-sur-Mer two ports and two beaches. A picturesque and friendly port, nestled in the “ Baie des Fourmis ” and at the “ Petite Afrique ”, the large marina, one of the most famous of the French Riviera, hosts more than 800 boats. All water sports from sailing to parasailing and sport fishing but also the discovery of the dolphins and whales of the Pelagos Sanctuary await lovers of the Mediterranean. For more informations, please call the tourist office 04 93 01 02 21 www.otbeaulieusurmer.com 27 q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on q Hôtels LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA ★★★★★ The leading hotels of the world Les Palaces de la Côte d’Azur 04 93 01 00 01 HÔTEL CARLTON ★★★★ 04 93 01 44 70 COMTÉ DE NICE ★★★ 04 93 01 19 70 IBIS STYLES ★★★ 04 93 01 12 15 INTER HÔTEL FRISIA ★★★ 04 93 01 01 04 LE RIVIERA ★★★ 04 93 01 04 92 LE CHAUDRON ★★ 04 93 01 01 01 LE SELECT ★★ 04 93 01 05 42 LE HAVRE BLEU 04 93 01 01 40 LE MARCELLIN 04 93 01 01 69 28 q Chambres d’hôtes VILLA GRACIA 04 93 01 03 60 q Evénementiel CASINO DE BEAULIEU 04 92 00 60 00 CINEMA DE BEAULIEU 04 93 87 84 38 LES SALONS DE LA ROTONDE - LENÔTRE 04 92 00 82 60 q Résidence de tourisme RÉSIDENCE CARLTON 04 93 01 06 02 q Résidence hôtelière LA RÉSIDENCE DE LA RÉSERVE 04 93 91 92 51 q Restaurants AFRICAN QUEEN 04 93 01 10 85 CAFÉ DEL MARE 04 93 54 65 34 CAFÉ DES SAVEURS 04 93 87 16 04 CAFÉ LE BEAULIEU 06 07 90 64 75 GRAN CAFFE 04 93 01 46 34 LA CHICORÉE BISTROT 04 93 01 01 27 LA MAISON DE BEAULIEU 04 93 01 06 50 LA PIGNATELLE 04 93 01 03 37 LA RÉSERVE DE BEAULIEU 04 93 01 00 01 - LE RESTAURANT DES ROIS (★ Guide Michelin) - LA TABLE DE LA RÉSERVE - LE VENT DEBOUT L’ESCENTIEL 04 93 01 17 33 LE BERLUGAN 04 93 01 02 97 LE CAFÉ DE LA PAIX 04 93 01 04 18 LE CASINO DE BEAULIEU 04 92 00 60 00 - LE QUATRE - LE BACCARA (restaurant des jeux) LE CATALAN 04 93 01 02 78 Pour plus d’informations, contacter l’Office Municipal de Tourisme au 04 93 01 02 21 www.otbeaulieusurmer.com q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on LE FABULEUX DESTIN 04 93 01 13 23 LE POURQUOI PAS 04 93 01 32 30 qA LE MAX 04 93 01 65 75 LE SUN CLUB 06 13 87 02 58 VILLA GRECQUE KÉRYLOS Une visite de rêve au cœur de la Grèce Antique 04 93 01 01 44 LE PETIT CHOSE 04 93 01 29 71 LE PETIT DARKOUM 04 93 01 48 59 LE POINTU 04 93 87 52 66 LES VENTS D’ANGES 04 93 01 35 77 q Plages LA CALANQUE PLAGE 04 93 01 45 00 LE ZELOS BEACH 04 93 01 11 00 visiter Sur les pas de la Belle Époque Visite guidée le jeudi matin (Office de Tourisme) Guided tour on Thursday morning (Tourist office) For more informations, please call the tourist office 04 93 01 02 21 www.otbeaulieusurmer.com 29 q Eze Un seul guide pour présenter le Jardin d’Eden : voilà un beau défi relevé par “Les Essentiels du Pays des trois Corniches” ! Nombreux sont ceux qui appellent ce pays “Le Triangle d’Or”. Mais pour nous, Ezasques, Berlugans, Cap d’Aillois, SaintJeannois, Turbiasques et Villefranchois, c’est avant tout un petit coin de paradis entre mer et montagne, où il fait bon vivre… Tous les jours vous pourrez observer les changements de nos paysages selon les heures et l’ensoleillement, comme par magie. Eze, plantée sur son rocher, domine de sa splendeur tout l’horizon. Sur 700 mètres de dénivelé, la commune vous emmène du bord de mer jusqu’à la Grande Corniche et même au-delà. Comment ne pas rêver devant ces paysages qui ont fondé la mythique Riviera ? Pour vous en persuader, venez nous rendre visite. Prenez le temps de déambuler dans notre village médiéval, sur les sentiers du littoral et jusque dans les collines les plus élevées à la recherche des plus beaux points de vue. Alors, comment en si peu de mots pourrais-je vous citer les mille et une choses à découvrir chez nous au travers de nos sentiers pédestres : le parc départemental de la Revère et sa Maison de la nature, le Mont Bastide, le sentier Nietzsche qui vous mènera à nos plus jolies plages, les palaces mythiques tels que le Cap Estel, le Château Eza ou celui de la Chèvre d’Or qui accueillent chaque année l’élite du tourisme mondial. Et n’oublions pas les parfumeries Fragonard et Galimard qui embaument des plus belles senteurs, ni les artistes, commerçants et artisans qui se dépassent chaque jour pour vous ! Bonne visite à Eze ! Que la magie de notre environnement enchante vos vacances… Stéphane CHERKI Maire de la commune d’Eze Conseiller métropolitain de NCA Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 31 q Rendez-vous 2015 Appointments JUIN - JUNE ■ 02 au 15 - Exposition Clémentine Fighiera ❙ Exhibition Clementine Fighiera ❙ Eze village ■ 06 - Diner littéraire avec Stéphane Renaud ❙ Literary Lunch with Stéphane Renaud Eze bord de mer - 19h30 ■ 05 au 07 - Rendez-vous au Jardin ❙ Appointment at the garden ■ 13 - Soirée Malienne ❙ Malian evening ❙ Eze bord de mer ■ 18 au 24 - Exposition Francine Berger ❙ Exhibition Francine Berger ❙ Eze village ■ 20 et 21 - Fête de la Musique ❙ Music Festival ❙ Eze bord de mer (20) - Eze village (21) © crédits photos : Pierre Béhar Balloïde Photo - Manifestations sous réserve de modification, sans préavis de dernière minute JUILLET - JULY ■ 03 - Election de Miss Eze Miss Eze election ❙ Eze village ■ 14 - Fête Nationale ❙ National Day Eze village ■ 10 - Fête Niçoise ❙ Nice party ❙ Eze bord de mer ■ 19 - City Jazz ❙ Eze bord de mer - Jardin de la mairie annexe ■ 10 au 24 - Exposition Daynes ❙ Exhibition Daynes ❙ Eze village ■ 11 - Soirée rock ❙ Rock evening ❙ Eze bord de mer - Jardin de la mairie annexe ■ 25 et 26 - Week-end Théâtre ❙ Theater week-end ❙ Eze village ■ 30 - Harmonic ❙ Col d’Eze ■ 13 - Bal des Pompiers ❙ Firemen ball Eze village AOÛT - AUGUST ■ 01 et 02 - Harmonic ❙ Col d’Eze ■ 01 au 07 - Exposition Pisani ❙ Exhibition Pisani ❙ Eze village ■ 08 - Café de l’Est - Concert ❙ East coffe - Concert ❙ Eze village - Jardin exotique ■ 10 au 16 - Fêtes Patronales ❙ Patronal Feast ■ 13 au 30 - Exposition Mahiddine ❙ Exhibition Mahiddine ❙ Eze village ■ 22 - Les Chics Types Hommage à Jonasz ❙ Les Chics Types Tribute to Jonasz Eze bord de mer - Jardin de la mairie annexe ■ 29 - Concert Hommage à Georges Moustaki ❙ A Tribute to Georges Moustaki ❙ Eze village SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 01 au 15 - Exposition Annie Citernaschi ❙ Exhibition Annie Citernaschi ❙ Eze village ■ 04 et 05 - Music Station ❙ Col d’Eze ■ 06 - Fête des Associations ❙ Associations Festival ❙ Col d’Eze ■ 13 - Journée Chevalets ❙ Paintings Day ❙ Eze village ■ 19 - Orchestre de chambre du philharmonique de Nice ❙ Nice Philharmonic Chamber Orchestra ❙ Eglise N.-D. de l’Assomption - Eze village - 18h ■ 19 et 20 - Journées du Patrimoine ❙ Heritage days ■ 20 - Quizz Photo Trek ■ 21 au 30 - Exposition Betty Triscornia ❙ Exposition Betty Triscornia ❙ Eze village 32 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 26 00 www.eze-tourisme.com q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on CAP ESTEL ★★★★★ 04 93 76 29 29 CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D'OR ★★★★★ 04 92 10 66 66 CHÂTEAU EZA ★★★★★ 04 93 41 12 24 HÔTEL DU GOLF 04 93 41 18 50 CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D’OR ★★★★★ 04 92 10 66 66 CHÂTEAU EZA ★★★★★ 04 93 41 12 24 L’ALCHIMIE 04 93 41 12 79 LE GASCOGNE CAFÉ 04 93 41 18 50 LE MAS PROVENçAL 04 93 41 19 53 LE NID D’AIGLE 04 93 41 19 08 LE PINOCCHIO 04 93 41 16 42 L’EDEN 04 92 10 66 66 LE TROUBADOUR 04 93 41 19 03 L'ARC EN CIEL 04 93 41 02 66 L’HERMITAGE DU COL D’EZE 04 93 41 00 68 L’HERMITAGE DU COL D’EZE ★★★ 04 93 41 00 68 LA BERGERIE D’EZE 04 93 41 03 67 PANTA REI ★★ 04 93 01 51 46 LA CAMPAGNE 04 93 96 23 40 q Restaurants LA TAVERNE D’ANTAN 04 92 10 79 61 AUBERGE DE LA CROIX DU PAPE 04 93 57 83 03 LA VIEILLE MAISON 04 93 01 58 30 BELLA VISTA 04 93 41 02 71 LE CACTUS 04 93 41 19 02 ANJUNA PLAGE 04 93 01 58 21 CAP ESTEL ★★★★★ 04 93 76 29 29 LE CAFÉ DU JARDIN 04 92 10 66 66 PAPAYA BEACH 04 93 01 50 33 q NUMEROS UTILES MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 10 60 60 OFFICE DE TOURISME . . . . . . . . .04 93 41 26 00 LA POSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 41 57 00 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 ✆ LES REMPARTS 04 92 10 66 66 METS VINS CHICS 04 93 41 03 17 Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications q Hôtels PANTA REI 04 93 01 51 46 q Restaurants de plage SOS MÉDECINS . . . . . . . . . . . . . . . .0 810 85 01 01 POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 92 10 86 24 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112 TAXIS (Village) . . . . . . . . . . . . . . . . .06 09 84 17 84 TAXIS (Bord de Mer) . . . . . . . . . . .06 18 44 77 93 For more informations, please call the tourist office 04 93 41 26 00 www.eze-tourisme.com 33 q À voir Worth seeing 1 2 © crédits photos : Pierre Béhar Balloïde Photo 3 34 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 26 00 www.eze-tourisme.com q 1. Le Parc de la Revère Un sentier botanique permet de découvrir la flore du maquis méditerranéen. Vue panoramique sur l’arrière-pays, la Corse jusqu’à Saint-Tropez. Sentiers de randonnées. Des tables et bancs sont installés au départ et le long du chemin de la Forna, pour le plus grand plaisir des visiteurs. Tél. 04 89 04 54 80 - Ouvert toute l’année sauf le lundi, de 10h à 12h et de 14h à 17h30 - Accès gratuit. The Revere Park A botanical path enables you to discover the Mediterranean flora. You can enjoy a panoramic view of the countryside and of Corsica, up to St-Tropez. Hiking trails. Several tables and benches have been fitted out along the Forna path to please tourists. q 2. Le Jardin Exotique Le Jardin exotique d’Eze, aménagé dans les ruines d’une forteresse médiévale abrite une collection botanique dédiée aux plantes succulentes qui emmagasinent le suc pour résister à la sécheresse. On les rencontre dans les endroits les plus arides de la planète ou les lieux soumis à de longues périodes sans précipitation. Le Jardin exotique est aussi le lieu privilégié pour s’imprégner de l’atmosphère de la Côte d’Azur. Le long des sentiers les sculptures de Jean-Philippe Richard côtoient aloès, cactus, agaves et autres plantes surprenantes comme la plante dragée ou Aeonium arboreum. Jean-Philippe Richard vit et travaille à Mirabel-aux-Baronnies dans la Drôme provençale. Les sculptures du Jardin constituent la seule exposition permanente de ses originaux. Une nouveauté, l’ouverture d’un jardin méditerranéen, avec ses grottes et sa cascade, ses végétaux de la garrigue provençale, agrémenté d’espaces de détente et de méditation ainsi que de fontaines pour se rafraîchir et se désaltérer. Depuis le sommet à 429m. d’altitude on domine un panorama exceptionnel sur la Méditerranée, jusqu’à Saint-Tropez. Par temps clair il est possible d’apercevoir la Corse. The Exotic Garden The exotic garden , in the ruins of a medieval fortress shelters a botanical collection dedicated to succulent plants. The succulent plants store the juice to resist dryness. You can find them in the most arid places of the planet. The exotic garden is also a wonderful place to soak the atmosphere of the French Riviera up. Sculptures of Jean-Philippe Richard along the paths, between aloes, sisals, and other surprising plants as the Aenium Arboreum. Jean-Philippe Richard lives and work in Mirabel-aux-Baronnies in Drôme provencale. The permanent exhibition of the garden is only constituted with his original sculptures. New opening of a Mediterranean garden, with its caves and cascade, its plants from the provencal guarrigue, with pleasant relaxation and mediation areas, as well as fountains to cool down or quench your thirst. From the top of the garden, at 429 M. you have a wonderful panorama over the Mediterranean Sea, until St-Tropez, sometimes until Corsica. Prix spécial du fleurissement des villes et villages fleuris. Certificat d’Excellence Tripadvisor q 3. Eglise Notre-Dame de l’Assomption Construite dans la seconde partie du XVIIIe siècle, la façade de l’église N.-D. de l’Assomption est rythmée par des pilastres aux chapiteaux ornés de guirlandes fleuries. A l’intérieur se déploient les fastes et les trompe-l’œil du baroque où vraies et fausses fenêtres, vraie et fausse chaire se répondent de part et d’autre de la nef. Notre-Dame of the Assumption Church Built in the second part of the 18th century, the façade of this baroque church is punctuated by pilasters decorated with flower garlands. Inside, baroc trompe-l’œil, fake and real windows, fake and real pulpits on both side of the nave. L’Astrorama Partez à la découverte des mystères de l’univers, du système solaire et des planètes. Observations astronomiques. Au-dessus du Col d’Eze, altitude 650 m., 12 km de Nice. Renseignements au 04 93 85 85 58 et www.astrorama.net The Astrorama What about discovering the mysteries of the Universe, the solar system and planets.... ? Astronomical observations. Right above the col d’Eze, 650 m above sea level, 12 km away from Nice. Informations: 04 93 85 85 58 and www.astrorama.net For more informations, please call the tourist office 04 93 41 26 00 www.eze-tourisme.com 35 q NOTES : .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... AZUR COMMUNICATION TOURISME Agence dédiée à la Communication Institutionnelle 04 93 88 33 62 - 06 13 612 700 Nous remercions chaleureusement les Offices de Tourisme et les Mairies qui nous ont aidé à la réalisation des “Essentiels du Pays des Trois Corniches”, et ont contribué à en faire un Guide de grande qualité. Une grand merci aussi à nos annonceurs qui réserveront le meilleur accueil à leurs visiteurs. Les “Essentiels du Pays des Trois Corniches”, mais aussi de “Sophia Antipolis”, et de la “Baie des Anges” sont diffusés gracieusement par les Offices de Tourisme, les Mairies et nos partenaires. Malgré tout le soin apporté à la réalisation de ce Guide, des erreurs ou des omissions ont pu s’y glisser. Nous nous en excusons et vous remercions de nous contacter afin d’y palier. AZUR COMMUNICATION TOURISME 455, Promenade des Anglais Arénice (r.d.c.) - 06299 Nice Cedex 3 T. 04 93 88 33 62 - F. 04 93 88 33 64 E-mail : [email protected] - www.act.fr q La Turbie Les Essentiels du Pays des Trois Corniches se veut le reflet de notre territoire, avec son histoire, et dans un cadre où les montagnes se jettent dans la mer. Rares sont les communes qui réussissent l’exploit de conjuguer modernité et tradition, urbanité et espaces incontaminés : c’est pourtant ce que vous trouverez à La Turbie, sur un espace de prés de 750 hectares entre mer et montagne. Espaces convoités et soumis à d’importantes spéculations de toute sorte mais en même temps protégés car vulnérables et fragiles : voilà le subtil équilibre sur lequel nous consacrons nos efforts. C’est ainsi que vous trouverez dans le village les vestiges d’une grande histoire antique et médiévale et, en même temps, toutes les aménités urbaines que seules les communes ouvertes sur la modernité savent proposer : des restaurants, dont un figure au guide Michelin, tennis club, piscine, golf, en liaison directe avec toutes les activités culturelles de la Principauté de Monaco. Du Mont Bataille au plateau de la Tête de Chien, en passant par le Trophée d’Auguste à travers les huit itinéraires aménagés et balisés, de niveau très facile à facile, vous aurez tout le loisir de vous en laisser convaincre ! Au plus haut point de la Grande Corniche nous vous invitons à ouvrir le livre de notre village et à découvrir ce qui fait son charme et sa richesse ! Jean-Jacques RAFFAELE Maire de La Turbie Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 39 q Rendez-vous 2015 Appointments JUIN - JUNE ■ 14 - Course de caisses à savon ❙ Soap boxes race ❙ Route de la Tête de Chien - 14h ■ 21 - Fête de la Musique ❙ Music Day ❙ Place Neuve & Place Théodore de Banville - 18h à 23h ■ 23 - Procession de la Saint-Jean ❙ Saint Jean the Baptiste’s celebration Chapelle et vieux village - 20h30 ■ 28 - Vide-Greniers ❙ Private flea market ❙ Place Neuve - 6h à 19h © crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications JUILLET - JULY ■ 07, 14, 21 et 28 - Musicales du Trophée ❙ Music festival of the Trophy ❙ Eglise - 20h30 ■ 13 - Soupe au pistou ❙ Pestou Soup ❙ Place neuve - 20h Retraite aux flambeaux & Bal ❙ Torchlight procession & Popular dance Place Neuve - 21h30 ■ 12 - Théâtre : La Valse des Saisons ❙ Theater ❙ Trophée d’Auguste - 19h00 ■ 14 - Fête nationale ❙ Bastille Day ❙ Parvis de la Mairie - 10h00 ■ 24, 07/08 et 16/08 - Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes Summer festival of the Alpes-Maritimes Department Trophée d’Auguste - 21h AOÛT - AUGUST ■ 01 - Bal des Pompiers ❙ The Fire brigade popular dance ❙ Place Neuve - 20h ■ 09 - Pan Bagnat Party - Concours de boules carrées ❙ Pan Bagnat Party - Square bowls contest ❙ Village médiéval - 12h SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 03 - Libération de La Turbie ❙ The Liberation of La Turbie ❙ Monument aux Morts - 18h ■ 13 - Course du Trophée ❙ Trophy Running ❙ Autour de La Turbie - 9h OCTOBRE - OCTOBER ■ 03 et 04 - Jeux d’enfant ❙ Childhood games ❙ Trophée d’Auguste ■ 31 - Halloween - Chasse aux bonbons ❙ Salle Polyvalente - 18h30 NOVEMBRE - NOVEMBER ■ 07 - Soirée Monaco Rock et Danses ❙ Monaco Rock and Dances night ❙ Salle polyvalente - 21h DÉCEMBRE - DECEMBER ■ 05 - Téléthon ❙ Thelethon ❙ Place Neuve et Salle polyvalente ■ 24 - Procession de Noël ❙ Christmas procession ❙ Village médiéval - 22h30 Veillée de Noël ❙ Christmas Eve ❙ Eglise - 23h ■ 26 au 02/01/2016 - Exposition de crèches ❙ Christmas Creches Exhibition ❙ Salle de la Piéta ■ 31 - Messe des Familles ❙ Families Mass ❙ Eglise - 18h Soirée du Réveillon ❙ New Year’s Eve Party ❙ Salle polyvalente - 20h 40 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 21 15 www.ville-la-turbie.fr q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on q Restaurants Restaurants HÔTEL LE NAPOLEON ★★★ 04 93 51 62 66 HOSTELLERIE JÉROME A STRETTA CORSA 04 93 17 72 18 BARBERA 04 93 41 58 49 CAFÉ DE LA FONTAINE 04 93 28 52 79 LA CAVE TURBIASQUE 04 93 41 15 02 Restaurant gastronomique (Châteaux et Hôtels de France) 04 92 41 51 51 LA TERRASSE 04 93 41 21 84 LE COIN DU FROMAGER 04 93 57 52 19 LE PROVENÇAL 04 92 07 00 55 LES SANTONS 04 93 41 15 76 LA PIGNATA 04 93 41 16 00 STEACKHOUSE 04 93 51 62 66 LA RÉGENCE 04 93 41 11 56 TAXI PIZZA 04 93 41 05 06 q NUMEROS UTILES GENDARMERIE . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 41 09 51 MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 41 51 61 POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 92 41 51 61 HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . . . . .377 97 98 99 00 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .06 07 01 70 93 ✆ © crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications q Hôtels © A Vol d’Oiseau / Pierre Behar For more informations, please call the tourist office 04 93 41 21 15 www.ville-la-turbie.fr 41 1 q À voir Worth seeing © A Vol d’Oiseau / Pierre Behar 1 1 © Ville de La Turbie © Ville de La Turbie 1 © Ville de La Turbie 2 42 © Ville de La Turbie © Ville de La Turbie © crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar 1 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 21 15 www.ville-la-turbie.fr q 1. Village de Charme et d’Histoire Blottie au pied du monumental Trophée d’Auguste, La Turbie, cité millénaire des Alpes-Maritimes, au passé prestigieux, a tout pour vous séduire ! Le village s’étire sur un site naturel exceptionnel perché à 500 mètres au-dessus de la mer, ouvrant sur l’un des plus beaux panoramas de la Côte d’Azur. Le charme authentique de notre village et son histoire prestigieuse vous promettent un séjour inoubliable ! La richesse et l’originalité de son patrimoine classé offre de nombreux itinéraires de visite, à découvrir aussi sur Smartphone© ou MP4 à louer au Point Info Tourisme. Les amateurs d’histoire et de belles pierres apprécieront les innombrables témoignages que nous a laissé le passé : le Trophée d’Auguste (2), édifié par les Romains il y a 2000 ans, et auquel La Turbie doit son nom, le village médiéval aux belles ruelles pavées et fleuries, bordées de pittoresques maisons moyenâgeuses, la magnifique église baroque Saint-Michel, et hors de l’enceinte, les vestiges romains, la chapelle Saint-Roch, et bien d’autres trésors à découvrir… Et si vous aimez la Nature, La Turbie vous propose un cadre magique qui surplombe la Principauté de Monaco. Au plus haut point de la Grande Corniche, vous viendrez admirer un panorama à couper le souffle, certainement le plus vaste et le plus varié de la Côte d’Azur, depuis l’Italie jusqu’au Golfe de Saint-Tropez. Vous profiterez également des nombreux sentiers de randonnée aménagés, des loisirs sportifs variés, et du Parc Naturel de la Grande Corniche. Village of charm and history This thousand-year-old town proud of its prestigious past, nestling at the foot of the monumental Trophy of Augustus in the Alpes-Maritimes, will definitely captivate you ! The village stretches out on an exceptional natural site: 500 m above sea level, opening onto one of the most beautiful panoramas on the French Riviera. Our village genuine charm and prestigious history will offer you an unforgettable stay. The wealth and the originality of its classified heritage offer numerous ways of visit, to discover also on Smartphone© or MP4 to be rent at the Tourism Office. History and great stone lovers will enjoy the countless landmarks inherited from the past : the two thousand-year-old Trophy of Augustus (2) a monument built by the Romans which worked in a dominating way in the conception of La Turbie name; the medieval village with its beautiful cobbled and flowered alleys lined with colourful historic houses; the magnificent baroque Saint Michel Church; and, outside the enclosure: the Roman remains, the Saint Roch chapel and, a great deal of other riches to be discovered... And for Nature lovers, La Turbie puts forward a magical setting overhanging the Monaco Principality. © crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar At the Great Coast Road climax, you will admire an astonishing panorama, certainly the largest and most varied one on the French Riviera, from Italy to the Saint-Tropez Bay. You will also enjoy the numerous laid out ramble paths, the various sports spare-time activities and, the Great Coast Road Nature Reserve. q 2. Le trophée des Alpes (Trophée d’Auguste) Le Trophée des Alpes (ou "Trophée d'Auguste") est un monument romain commémoratif datant de -7 -6 av. J.-C. Élevé en l'honneur de l'empereur romain Auguste au point haut de la via Julia Augusta, il célèbre la victoire définitive sur quarante-cinq tribus qui entravaient auparavant les multiples passages alpins. Plus qu'une attaque pour accaparer des marchandises, ces peuples imposaient alors à ceux qui empruntaient leurs cols un contrôle des relations commerciales et des mouvements militaires inacceptables pour l'Empire romain. Tropaeum Alpium The Tropaeum Alpium (Latin for "Victory Monument of the Alps", French: Trophée des Alpes), was built by the Romans for the emperor Augustus to celebrate his definitive victory over the ancient tribes which populated the Alps. The Trophy was built c. 6 BC in honor of the emperor Augustus to celebrate his definitive victory over the 45 ancient tribes who populated the Alps. The Alpine populations were defeated during the military campaign to subdue the Alps conducted by the Romans between 16 and 7 BC. For more informations, please call the tourist office 04 93 41 21 15 www.ville-la-turbie.fr 43 q Cap d’Ail La lecture des « Essentiels du Pays des 3 Corniches » est une invitation au voyage. Au fil des pages, vous pourrez découvrir la richesse de ce pays qui est le nôtre. Laissez-vous conquérir par ce site exceptionnel niché au cœur de la « French Riviera », où se côtoient mer et montagne, où la nature est un privilège. À Cap d’Ail, laissez-vous séduire par l’héritage Belle Epoque qui accompagnera chacun de vos pas, de l’entrée de la commune jusqu’à son littoral. Les possibilités de se divertir sont également nombreuses. Sorties gastronomiques, animations variées, rendez-vous culturels et challenges sportifs enrichiront votre visite, le temps d’une simple escapade ou d’un véritable séjour. Pour profiter pleinement des attraits de notre commune et de ses environs, n’hésitez donc pas à parcourir le guide qui est entre vos mains... et, bien sûr, à vous laisser porter par vos émotions. Très belle et vivante lecture à tous. Très beau séjour dans notre canton des trois Corniches. Me Xavier BECK Maire de Cap d’Ail Conseiller Départemental des Alpes-Maritimes Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 45 q Rendez-vous 2015 Appointments JUIN - JUNE ■ Jusqu’au 14 - Exposition Photos Natura 2000 ❙ Exhibition "Photos Natura 2000" Jardins des douaniers ■ 03 - Beach soccer féminin Plage Marquet - 14h ■ 05 au 20 - Exposition du peintre cubain Lorenzo Padilla ❙ Exhibition of the Cuban painter Lorenzo Padilla Château des Terrasses ■ 20 - Fête de la Mer ❙ Sea festival Plage Marquet - 10h ■ 25 - Concert de l'école de musique ❙ Concert by the music school Château des Terrasses - 18h30 ■ 29 et 30 - Anim'été / Handiplage ❙ Summer activities / handiplage JUILLET - JULY ■ 01 au 31 - Anim'été / Handiplage ❙ Summer activities / handiplage ■ 03 - Soupe au pistou ❙ Pistou soup Balcon des Salines - 20h ■ 04 - Bal ❙ Ball Base nautique - 19h Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 04 - Fête de l'abeille ❙ Bee festival Beaverbrook et Château - 10h ■ 09 au 11 - Juillet à Cap d'Ail ❙ July in Cap d'Ail (music festival) Amphithéâtre de la Mer - 21h ■ 13 - Bal du 14 juillet ❙ National day ball Beaverbrook 46 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 78 02 33 www.cap-dail.com ■ 18 - Cap Rock'n Country Pointe des douaniers - A partir de 16h ■ 22 - Inf'eau mer ❙ "Inf'eau mer" La Mala - 9h à 17h AOÛT - AUGUST ■ 01 au 30 - Anim'été / Handiplage ❙ Summer activities / handiplage ■ 05 au 07 - 13e Cap Jazz ❙ 13th Cap Jazz festival Amphithéâtre de la Mer - 21h ■ 22 - Soirée Pan bagnat ❙ Pan Bagnat evening Base Nautique - 20h SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 05 - Vernissage No Made ❙ Opening of the No Made exhibition Villa Roc Fleuri - 17h ■ 06 - 14e Triathlon / animathlon ❙ 14th Triathlon Plage Marquet ■ 19 et 20 - Journées du patrimoine ❙ Heritage days Toute la journée OCTOBRE - OCTOBER ■ 04 - Brocante ❙ Private flea Amphithéâtre de la Mer - 8h à 18h ■ 31 - Fête d'halloween ❙ Halloween evening Base nautique - 17h à 19h NOVEMBRE - NOVEMBER ■ 21 - Soirée d'automne ❙ Autumn evening Base nautique - 19h30 ■ 29 - City trail de Cap d’Ail ❙ Cap d’Ail City trail DÉCEMBRE - DECEMBER ■ 05 - Loto du téléthon ❙ Bingo of téléthon Base Nautique q NUMEROS UTILES CAPITAINERIE DU PORT . . . . . . .04 93 78 28 46 MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 10 59 59 POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 41 80 22 HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . .00 377 97 98 99 00 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35 TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 78 48 08 ✆ For more informations, please call the tourist office 04 93 78 02 33 www.cap-dail.com Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 19 - Noël à Cap d'Ail ❙ Christmas at Cap d'Ail Animations de rues par musiciens, ateliers de Noël. Socca Party ❙ Street entertainment by musicians, Christmas workshops. Socca party Beaverbrook - 10h à 12h 47 1 q À voir Worth seeing 2 1 3 4 5 48 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 78 02 33 6 q 1. La Pointe des Douaniers et le Jardin des Douaniers Constituée d’Andésite issue d’un volcan éteint, la Pointe des Douaniers offre un paysage atypique. Vous y trouverez un restaurant, un terrain de boules et une aire de jeux pour enfants. Un peu plus loin, le jardin des Douaniers, complanté d’agrumes et d’espèces méditerranéennes, ravira les promeneurs à la recherche d’un havre de paix. Composed of andesite outcome from an extinct volcano, “La Pointe des Douaniers” offers a unique landscape. You will find a restaurant, a bowling green and a children's playground. A little further on, “Le Jardin des Douaniers”, planted with citrus trees and Mediterranean species, will delight walkers looking for a safe haven. q 2. Le Parc Sacha Guitry A deux pas de la mer et de la villa « Les funambules » ayant appartenu à Sacha Guitry, le parc est une invitation à la lecture et à la méditation. Close to the sea and the villa “Les Funambules” that belonged to Sacha Guitry, the park is an invitation to reading and meditation. q 3. Le sentier du bord de mer et les plages Sur un parcours de 3,6 kms, de la plage Mala à la plage Marquet, découvrez la beauté du sentier du littoral, sa flore méditerranéenne, ses villas Belle Epoque et ses restaurants. Promenade commentée sur rendez-vous auprès de l’office : 04 93 78 02 33 Over a distance of 3.6 kms, from Plage Mala to Plage Marquet, discover the beauty of the coastal path, its Mediterranean flora, Belle Epoque villas and restaurants. Book your guided walk at the Tourist Office: 04 93 78 02 33 q 4. Sentiers panoramiques De nombreux sentiers vous permettrons d’avoir une vue imprenable sur la Grande Bleue, depuis l’Estérel jusqu’aux côtes italiennes. Many trails allow you to have an amazing view of the mediterranean from the Esterel to the Italian coast. q 5. Le “Château des Terrasses” Situé au centre-ville dans un parc verdoyant, la demeure est un lieu d’art et de culture où sont présentés spectacles et expositions tout au long de l’année. Visite sur rendez-vous auprès de l’office de tourisme : 04 93 78 02 33 Located in a green park of the town center, the house is a place of art and culture where shows and exhibitions are presented throughout the year. Visit by appointment with the tourist office: 04 93 78 02 33 q 6. Musée “Villa les Camélias” Cet édifice Belle Epoque témoigne du passé prestigieux de Cap d’Ail. Consacré à l’histoire de la commune, il présente également une somptueuse collection du peintre Ramiro Arrue. Renseignements : 17, avenue Raymond Gramaglia 04 93 98 36 57. www.villalescamelias.com This Belle Epoque villa reflects the glorious past of Cap d’Ail. Dedicated to the history of the town it also has a sumptuous collection of the artist Ramiro Arrue. Information: 17, avenue Raymond Gramaglia 04 93 98 36 57. www.villalescamelias.com For more informations, please call the tourist office 04 93 78 02 33 www.cap-dail.com 49 q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on q Hébergements q Restaurants LES OLIVIERS 07 60 79 34 81 HÔTEL DE MONACO 04 92 41 31 00 A’TREGO 04 93 28 58 22 AUX DÉLICES 04 93 78 20 02 L’EDMOND’S ★★ 04 93 78 01 01 BRASSERIE LE CAP 04 92 10 67 67 LE MIRAMAR ★★ DOCK’S CAFÉ 04 93 28 20 18 04 93 78 06 60 LE NORMANDY 04 93 78 77 77 EL MOROCCO 04 93 57 33 73 FOD’D’ITALY 07 51 00 71 69 LUCKY RÉGAL 04 93 35 83 74 NHA-TRANG II 04 93 71 25 71 NUIT DE SAÏGON 04 93 78 64 24 POULET ET CHAMPAGNE 09 86 22 13 02 RÉSIDENCE “COSTA PLANA” L’EDMOND’S 04 93 78 01 01 q Plages 04 93 41 73 00 EDEN PLAGE PIERRE & VACANCES LA CAMBUSE 04 93 78 03 11 RÉSIDENCE LA CRÈPERIE BRETONNE LE QUAI DES PRINCES ★★★★ 04 93 78 20 02 PLAGE MALA 04 93 78 17 06 LA RÉSERVE DE LA MALA 04 92 10 65 90 RIVIERA MARRIOTT HÔTEL LA PORTE DE MONACO ★★★★ PLAGE MALA 04 93 78 21 56 LE BISTROT GOURMAND 04 93 86 15 94 LE CAP MARQUET PLAGE MARQUET 04 92 10 67 67 LE CABANON 04 93 78 01 94 RELAIS INTERNATIONAL LE CAFÉ DE L’HORLOGE 04 93 96 59 80 LE LAMPARO DE LA JEUNESSE 04 93 78 18 58 50 LA PINÈDE 04 93 78 37 10 LE COMPTOIR 04 93 35 27 54 04 92 10 10 17 PLAGE MARQUET 04 92 10 70 75 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 78 02 33 www.cap-dail.com q Monaco C’est entre Mer et Montagne que Monaco, villeétat de 2 km2 se trouve nichée aux confins des Trois Corniches. Au fil des siècles notre commune a su évoluer passant de simple port de pêche à ville cosmopolite où se côtoient quotidiennement plus de 120 nationalités. En un siècle le tissu économique de la Principauté s’est considérablement développé laissant une place importante aux secteurs touristique et industriel, suivant ainsi le développement de toute la Riviera. Alliant sereinement tradition et modernité, Monaco a préservé, grâce à son patrimoine exceptionnel, les traces de son histoire. Que ce soit en sillonnant les ruelles étroites de MonacoVille, berceau de la Principauté, en visitant le Jardin Exotique et sa Grotte de l’Observatoire, en flânant dans les allées du Marché de la Condamine ou encore en se promenant dans le quartier de Monte-Carlo l’empreinte du passé reste présente dans notre environnement quotidien. Avec tant à offrir aux visiteurs, Monaco se devait de figurer dans les « Les Essentiels du Pays des Trois Corniches ». Aussi, je vous invite à découvrir la Principauté en feuilletant cet ouvrage mais également à venir nous rendre visite. Bonne lecture ! Georges MARSAN Maire de Monaco Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015 51 q Rendez-vous 2015 Appointments JUIN - JUNE ■ 03 - Concert Troparium : année de la Russie à Monaco - Concert de musique de chambre Troparium: Russian Year in Monaco - Concert of chamber music Auditorium Rainier III - Troparium - 18h30 ■ 07 - Année de la Russie à Monaco : concert symphonique Russian Year in Monaco: Symphonic Concert Auditorium Rainier III - Salle Yakov Kreizberg - 18h Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 13 au 18 - 55e Festival de Télévision de Monte-Carlo 55th Monte Carlo Television Festival Grimaldi Forum Monaco ■ 21 - Fête de la Musique - Concert de Raul Paz "Fête de la Musique" music festival - Concert by Raul Paz Port de Monaco - 21h ■ 25 au 27 - 20e Jumping International de Monte-Carlo 20th Monte-Carlo International Show Jumping Port Hercule ■ 27 - Fête de la mer ❙ Festival of the Sea Yacht Club de Monaco ■ 28 - 10e Festival International d’Orgue ❙ 10th International Organ Festival Cathédrale de Monaco - 17h JUILLET - JULY ■ 04 au 23/08 - Animations estivales ❙ Summer activities Port de Monaco ■ 04 au 28 - Sporting Summer Festival 2015 Sporting Summer Festival 2015 04 : Show avec Tony Bennett & Lady Gaga ❙ Show with Tony Bennett & Lady Gaga 08 : Show avec Lenny Kravitz ❙ Show with Lenny Kravitz 11 : Show avec Carlos Santana ❙ Show with Carlos Santana 28 et 29 : Show avec Johnny Hallyday ❙ Show with Johnny Hallyday Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles - 20h30 ■ 05, 12, 19, 26 - 10e Festival International d’Orgue ❙ 10th International Organ Festival Cathédrale de Monaco - 17h ■ 17 - Meeting International d'Athlétisme Herculis 2015 - IAAF Diamond League 2015 Herculis International Athletics Meeting - IAAF Diamond League Stade Louis II - 19h à 22h ■ 18 - Concours International de feux d'artifice pyromélodiques International musical fireworks competition Port de Monaco - 22h 52 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 00377 92 16 61 16 www.visitmonaco.com ■ 19, 23, 26, 30 - Concert symphonique par l'Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo Symphonic concert by the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra Palais Princier - Cour d'Honneur - 21h30 ■ 31 au 23/08 - Circus Dinner Show Monte-Carlo Monte-Carlo Circus Dinner Show Espace Fontvieille AOÛT - AUGUST ■ 01 et 08 - Concours International de feux d'artifice pyromélodiques International musical fireworks competition Port de Monaco - 21h30 ■ 02, 09, 16 - 10e Festival International d’Orgue ❙ 10th International Organ Festival Cathédrale de Monaco - 17h ■ 02 et 06 - Concert symphonique par l'Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo Symphonic concert by the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra Palais Princier - Cour d'Honneur - 21h30 SEPTEMBRE - SEPTEMBER ■ 09 au 13 - XIIe Monaco Classic Week ❙ 12th Monaco Classic Week Baie de Monaco ■ 23 au 26 - 25e Monaco Yacht Show - Leader mondial des salons de grande plaisance 25th Monaco Yacht Show - The largest floating exhibition of mega yachts in Europe Port Hercule - 10h à 18h30 OCTOBRE - OCTOBER ■ 18 - 20e Journée Européenne du Patrimoine 20th European Heritage Day Principauté de Monaco Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications ■ 21 au 26 - Foire de Monaco sur le thème “Du Rocher à Saint-Pétersbourg...” Monaco Expo Fair on the theme of “From the Rock to St. Petersburg…” Espace Fontvieille ■ 23 au 19/11 - Foire attractions ❙ Funfair Port de Monaco NOVEMBRE - NOVEMBER ■ 18 et 19 - Manifestations de la Fête Nationale Monégasque Events for the Monegasque National Festival Principauté de Monaco ■ 18 - Dans le cadre de la Fête Nationale Monégasque, feu d’artifice pyromusical As part of the Monegasque National Festival, musical fireworks Port de Monaco - 20h30 DÉCEMBRE - DECEMBER ■ 04 au 03/01 - Village de Noël ❙ Christmas Village Port de Monaco ■ 06 - 11e Journée Monégasque des Nez Rouges 11th Monegasque Red Nose day Principauté de Monaco ■ 09 au 11 - Concerts de Noël (musique baroque) Christmas Concerts (Baroque music) Chapelle de la Visitation ■ 19 - Concert de Noël par l'Ensemble Vocal Tourettissimo et Silvano Rodi Christmas Concert by the Tourettissimo Vocal Ensemble and Silvano Rodi Eglise Sainte-Dévote - 20h30 q NUMEROS UTILES SÛRETÉ PUBLIQUE . . . . . . . . . .377 93 15 30 15 MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 93 15 28 63 POLICE SECOURS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . . . . .377 97 98 99 00 POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . .377 93 30 19 45/112 GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 93 10 60 01 TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 93 15 01 01 ✆ For more informations, please call the tourist office 00377 92 16 61 16 www.visitmonaco.com 53 1 q À voir Worth seeing Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco 1 2 1 3 4 q 1. Une cité historique tournée vers l’avenir Vous serez ébloui et étonné à chacun de vos pas, au cœur de la Cité des Princes. De la Vieille Ville, véritable musée à ciel ouvert, à la Place du Casino, unique au monde, retrouvez l'Histoire des Grimaldi. Monaco, ville moderne a su gérer son espace en s'agrandissant sur la mer ; ne manquez pas le quartier de Fontvieille surgi des eaux, où la technologie côtoie l'Art. Pour vous plonger au cœur de la ville bouillonnante, flânez au marché typique de la Condamine et découvrez le quartier des Moneghetti. Il y a 1001 façons de découvrir la Principauté. Humez l'air de la Méditerranée en déambulant dans les rues de la Principauté, et en savourant des instants inoubliables. A historic city looking towards the future You will be dazzled and amazed at each turn, at the heart of the City of Princes. From the old town, a veritable open air museum, to the Place du Casino, unique in the world, discover the history of the Grimaldis. A modern town, Monaco has extended its territory by reclaiming land from the sea; do not miss the Fontvieille district rising up from the water, where technology sits side by side with art. Immerse yourself in the heart of the teeming town by strolling around the typical market of la Condamine and discover the Moneghetti area. There are 1001 ways to discover the Principality. Breathe in the Mediterranean air while wandering through the Principality streets and savouring those unforgettable moments. q 2. Le Rocher Découvrez la Vieille-Ville à travers d'étroites venelles moyenâgeuses qui mènent aux pittoresques Place Saint Nicolas et Placette Bosio, à la Chapelle de la Miséricorde, au Palais de Justice, et à la Cathédrale, édifice de style roman-byzantin construit en 1875. Tout naturellement, vos pas vous guident sur la Place du Palais, où se déroule chaque jour, à 11h55 précises, la relève de la Garde des Carabiniers, devant le Palais Princier. Devant vous, le Palais Princier, bâti au XIIIe siècle puis remanié à la Renaissance. Monaco Town, the Rock Discover the old town through the narrow alleyways from the middle ages which lead to the picturesque Place Saint Nicolas and Placette Bosio, the Chapel of Mercy, Palais de Justice and the Cathedral, a Roman-Byzantine style building built in 1875. Naturally, your feet will guide you to the Place du Palais, where every day at precisely 11:55am the changing of the guard takes place in front of the Princely Palace. q 3. Grand Prix Automobile de Monaco D’une notoriété considérable, cette spectaculaire course, qui se déroule dans une ambiance survoltée, est l’une des étapes incontournables et les plus difficiles du Championnat du Monde de Formule 1. Monaco Automobile Grand Prix Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco This well-known and spectacular race is an exciting event, and one of the most decisive contests leading up to the world racing championship. q 4. Monte-Carlo Country Club Envie de taper quelques balles ? Pratiquez le tennis, dans le cadre unique du MonteCarlo Country Club, avec ses 23 courts, dont 21 en terre battue, à l'endroit même où les plus grands champions ouvrent la saison des tournois. Monte-Carlo Country Club Do you feel like having a knock-up ? What about playing tennis, in the Monte-Carlo Country Club unique setting, with its 23 courts, among which 21 are hard courts, in the very place where the greatest champions open the tournament season ? For more informations, please call the tourist office 00377 92 16 61 16 www.visitmonaco.com 55 q Sorties Hôtels - Restaurants... What’s on q Hôtels COLUMBUS MONACO ★★★ +377 92 05 90 00 MONTE-CARLO BAY LOUIS XV HÔTEL & RESORT ★★★★ +377 98 06 88 64 +377 98 06 02 00 MAYA BAY MONACO MONTE-CARLO BEACH FAIRMONT +377 97 70 74 67 HÔTEL ★★★★★ MONTE-CARLO ★★★★LUXE +377 93 50 65 00 HÔTEL AMBASSADOR- +377 98 06 50 00 POLPETTA +377 93 50 67 84 NOVOTEL MONTE-CARLO ★★★ RAMPOLDI MONACO ★★★ +377 97 97 96 96 +377 99 99 83 00 +377 93 30 70 65 HÔTEL DE FRANCE ★★ +377 93 30 24 64 PORT PALACE ★★★★★ SALLE DES ÉTOILES +377 97 97 90 00 +377 98 06 36 36 HÔTEL DE PARIS ★★★★★ +377 98 06 30 00 RÉSIDENCE SALLE EMPIRE LE CASTEL +377 98 06 89 89 HÔTEL HERMITAGE ★★★★ +377 98 06 40 00 +377 97 97 12 97 ★★★★LUXE SASS CAFÉ q Restaurants +377 93 25 52 00 HÔTEL LE VERSAILLES ★★ +377 93 50 79 34 JOËL ROBUCHON HÔTEL METROPOLE +377 93 15 15 10 MONTE-CARLO ★★★★LUXE +377 93 15 15 15 LA MARÉE STARS’N BARS +377 97 97 80 00 +377 97 97 95 95 LE GRILL VISTAMAR +377 98 06 88 88 +377 98 06 98 98 HÔTEL MIRAMAR ★★★ +377 93 30 86 48 SEM-ART +377 97 70 50 70 LE MERIDIEN BEACH PLAZA ★★★★ +377 93 30 98 80 56 LE QUAI DES ARTISTES ZEBRA SQUARE +377 97 97 97 77 +377 99 99 25 50 Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 00377 92 16 61 16 www.visitmonaco.com