Voir la version complète au format PDF (10,6 Mo)

Transcription

Voir la version complète au format PDF (10,6 Mo)
RUSSO ARTS
©ACT
Mobilier • Tableaux
Objets de vitrine • Luminaires • Du 17e au 19e s.
Art contemporain
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h
38, boulevard du Général Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer
T. 04 93 01 97 23 • [email protected] • www.russoarts.com
Ce guide, touristique et bilingue, est devenu incontournable pour répondre de
plus en plus à vos désirs de découverte et
d’émerveillement.
L’émerveillement, ce sont ces lieux uniques
que vous découvrirez au fil des pages, là où
vos yeux auront le bonheur de se poser...
Les “Essentiels du Pays des Trois Corniches” vous permet d’établir un séjour et un itinéraire de qualité dans chacune des communes qui sillonnent
le Pays des Trois Corniches, dont la richesse du patrimoine culturel et la
beauté de ses différents panoramas ne cesseront de vous émouvoir.
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches
ACT - Azur Communication Tourisme
Édition - Régie - Communication Institutionnelle
455, Promenade des Anglais - Arénice (r.-de-ch.) - 06299 Nice Cedex 3
Tél. 04 93 88 33 62 - 06 13 612 700 - Fax : 04 93 88 33 64
www.act.fr - E-mail : [email protected]
Crédits Photos : Offices de Tourisme - Mairies - Altivue - SOS Grand Bleu
Olivier Cane - A. Dalonis - ACT - DR
Édition privée - ©ACT - Toute reproduction même partielle strictement interdite.
Manifestations : Offices de Tourisme
Informations non contractuelles - Sous réserve de modifications - Mai 2015
Imprimé sur du papier issu de forêts gérées durablement.
Distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme du département
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
1
q Sommaire
Villefranche-sur-Mer . . . . . . . . . . . . . . . . .03
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 04
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Saint-Jean-Cap-Ferrat
. . . . . . . . . . . . . . .10
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 12
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Beaulieu-sur-Mer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 24
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Eze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 32
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
La Turbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 40
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Cap d’Ail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 46
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Les Rendez-vous 2015 - 2015 Appointments. . . . . . 52
A voir - Worth seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Sorties - What’s on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Informations Pratiques
Aéroport de Nice . . . . . . . . .0 820 423 333
SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
Port de Nice . . . . . . . . . . . . . .0 820 425 555
Gare Routière de Nice . . .0 892 701 206
Police . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Pompiers . . . . . . . . . . . . . . . . .18
SAMU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Comité Régional du Tourisme Riviera Côte d’Azur
Tél. 04 93 37 78 78 - www.cotedazur-tourisme.com
Côte d’Azur en fêtes
Tél. 04 92 47 75 15 - www.cotedazur-en-fetes.com
2
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
q Villefranche-sur-Mer
Villefranche-sur-Mer qui jouit d’un site remarquable et d’une Rade célèbre dans le monde entier, est, de plus, une cité qui sait allier la richesse
de son patrimoine et de son histoire, à la modernité et au dynamisme socio-économique.
Portée par le souffle nouveau d’une équipe municipale dynamique, l’attirante Villefranche-surMer bénéficie aussi de commerçants et artisans
de qualité qui participent à en faire une destination attractive tout au long de l’année.
Laissez-vous emporter par le charme authentique de cette commune aux mille facettes : la
personne qui découvre Villefranche ne l’oublie
jamais.
Christophe TROJANI
Maire de Villefranche-sur-Mer
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
3
q Rendez-vous 2015
Appointments
JUILLET - JULY
■ 03 - Vernissage exposition Michelle GROSSE ❙ Private view of Michelle Grosse exhibition
Chapelle Sainte-Elisabeth - 18h30
■ 03 - Inauguration de l’exposition de la 6e Flotte américaine
Inauguration of the 6th US Fleet exhibition
Foyer de l’auditorium - 18h30
■ 04 - Independance day
16h : Promenade en Harley Davidson
18h - 19h30 : Démonstration Country - Parking Wilson
20h30 : Défilé pinups - Place Amélie Pollonnais
21h - 23h : Concert Rock Didier Diamante & Kustomband
23h : Feu d’Artifice au-dessus de la Citadelle
Remparts de la Citadelle
■ 05 - Fête de la Saint-Pierre ❙ Saint-Peter’s day
Place de la Paix - 10h15
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 09 au 14 - Semaine scintillante ❙ Glittering week
09 : Soirée Théâtrale sur Pagnol - Théâtre de Verdure - 21h30
10 : Pièce de théâtre « La fille du puisatier » de Marcel Pagnol - Théâtre de Verdure - 21h30
11 : Concert de François-René Duchable - Théâtre de Verdure - 21h
12 : Yogan le Tsigane et son violon magique - Soirées Estivales du Département des
Alpes-Maritimes - Théâtre de Verdure - 21h
12 : Concert des master singers of state college area high school des Amis de l’orgue
Eglise Saint Michel - 21h
13 : La Rade aux lumières - Défilé de barques fleuries et illuminées suivi d’un feu d’artifice
Port de la Santé - 21h30
Spectacle gratuit - Bal - Théâtre de Verdure - 22h30
14 : Fête Nationale - Monument aux morts de l’Octroi - 18h
■ 16 et 23 - Nocturnes aux musées de la Citadelle ❙ Nocturnes at the museums of the Citadel
Le mur d’images « Femmes, femmes, femmes » sur les remparts de la Citadelle
■ 20 - Azur Big Band de Nice ❙ Azur Big Band of Nice
Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes
Théâtre de Verdure - 21h
■ 28 - Orchestre Philharmonique de Nice ❙ Nice Philharmonic Orchestra
Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes
Théâtre de Verdure - 21h
■ 29 - Méditerranée Jazz Band
Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes
Théâtre de Verdure - 21h
AOÛT - AUGUST
■ 01 - Festival des Mots ❙ Festival of words
Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes
Théâtre de Verdure - 21h
4
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 01 73 68
www.villefranche-sur-mer.com
■ 16 et 13 - Nocturnes aux musées de la Citadelle ❙ Nocturnes at the museums of the Citadel
Le mur d’images « Femmes, femmes, femmes » sur les remparts de la Citadelle
■ 07 - Vernissage exposition Dominique CAUCHETEUX
Private view of Dominique CAUCHETEUX exhibition
Chapelle Sainte-Elisabeth - 18h30
■ 14 - Concert, bal, buvette, barbecue géant ❙ Concert, ball, refreshments, giant barbecue
Théâtre de Verdure - 20h
■ 15 - Concours de pétanque ❙ Petanque competition
Clos
■ 15 - Carnaby street
Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes
Théâtre de Verdure - 21h
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 11 - Vernissage exposition Artistes Villefranchois
Private view of Villefranchois artists exhibition
Chapelle Sainte-Elisabeth
■ 12 - Concours de pêche « Challenge Emile Fabre »
Fishing contest "Emile Fabre Challenge"
Port de la Darse
■ 13 - Triathlon des Mers ❙ Triathlon of Seas
■ 15 au 20 - Régates Nice-Villefranche « Trophée Pasqui »
Regatta Nice-Villefranche “ Pasqui Trophy ”
q NUMEROS UTILES
HÔPITAL (C.H.U. Nice) . . . . . . . . .04 92 03 77 77
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 33 33
POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 76 33 42
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112
CAPITAINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 01 70 70
TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 555 555
✆
For more informations, please call the tourist office 04 93 01 73 68
www.villefranche-sur-mer.com
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 19 et 20 - Journées du patrimoine ❙ Heritage days
Visite burlesque dédiée aux Héroines de notre Histoire
5
1
q À voir
Worth seeing
2
3
q 1. La Citadelle Saint-Elme
Pour protéger le Comté de Nice des envahisseurs, le Duc de Savoie fait bâtir au XVIe
siècle la Citadelle, les forts satellites du Mont-Alban et de Saint-Hospice ainsi que le port de la
Darse où sont stationnées les galères.
The Saint-Elme Citadel
In order to protect the Nice Earldom from invaders, the Savoy Duke had the Citadel, the MontAlban and Saint Hospice satellite forts as well as the Darse port where galleys used to lie built
in the 15th century.
q 2. Port Royal de la Darse
Un port fortifié, avec des rails de pivotement d’artillerie encore en place, construit
au XVIe siècle, élevé au rang de Port Royal en 1713. Les voûtes en brique de l’arsenal et l’ancienne corderie abritent un des chantiers navals traditionnels où sont réparés les bateaux en
bois les plus prestigieux comme les Riva.
The Darse Royal Port
It is a fortified port : we can still notice some naval gun swiveling rails. It was built in the XVIth
century and was raised to the Royal Port rank in 1713. The arsenal and former rope factory
brick vaults accommodate one of the traditional shipyards where the most prestigious wood
ships such as the Rivas are restored.
q 3. Visite du Pays des Trois Corniches
Cette splendide balade côtière de deux heures, vous permettra de découvrir le littoral vu de la mer, de Villefranche à Monaco. Elle a lieu de juin à septembre.
Renseignements et réservations au 04 93 76 65 65.
The Three Coast Road Land Visit
This magnificent two hour long coastal sail will enable you to discover the coast from the sea,
from Villefranche to Monaco. It is possible from June to September.
For information and booking, dial 04 93 76 65 65.
Rue Obscure
Église Saint-Michel
Ancien chemin de ronde défensif datant du
XIVe siècle, recouvert par les habitations
avec des voûtes ogivales ou en plein cintre,
cette rue garde intacte sa magie pluri-centenaire. C’est le décor idéal des films de cape et
d’épée ou de scènes de vie du Moyen-Age.
L’église Saint-Michel, en vieille ville :
construite au XIVe siècle, elle fut transformée
au goût de l’époque au milieu du XVIIIe siècle.
Elle renferme un Christ gisant de figuier
sculpté par un galérien.
The Obscure Street
As a former defensive covered way dating
back to the XIVth century, concealed by
some dwelling places with ribbed or semicircular vaults, this street has preserved its
pluri-centenary magic. It is the ideal set for
swashbuckling films or for Medieval life scenes.
The Saint-Michel Church
The Saint Michel Church is located in the old
part of town : it was built in the XIVth century and was converted in keeping with the
epoch style in the mid-XVIIIth century.
It contains a recumbent Christ carved in a
piece of fig tree by a convict.
Chapelle Saint-Pierre - Chapelle Jean Cocteau
Jean Cocteau décore entièrement en 1956 cette ancienne chapelle de pêcheurs sur le port.
L’ensemble est dessiné sur des thèmes religieux évoquant l’apôtre ou sur des thèmes plus
populaires comme l’hommage aux gitans des Saintes-Maries de la Mer.
The Saint-Pierre Chapel - The Jean Cocteau Chapel
In 1956, Jean Cocteau entirely decorated that former fisherman chapel located on the port.
The whole set was drawn in relation to religious themes calling the apostle to mind or in relation to more popular themes such as the tribute to the Saintes Marie de la Mer gipsies.
For more informations, please call the tourist office 04 93 01 73 68
www.villefranche-sur-mer.com
7
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
q Hôtels
WELCOME ★★★★
LE COSMO
04 93 76 27 62
04 93 01 84 05
q Restaurants
04 93 01 75 08
LA DARSE
04 93 01 72 54
LE MAYSSA
LA FIANCÉE DU PIRATE ★★★ CÔTÉ JARDIN
04 93 76 67 40
04 93 01 70 69
LE ROX’Y
LA FLORE ★★★
LE SERRE
04 93 76 30 30
L’OURSIN BLEU
04 93 76 71 80
04 93 76 79 91
04 93 01 90 12
LE VERSAILLES
LA RÉGENCE ★
L’X CAFÉ
04 93 76 52 52
04 93 01 70 91
04 93 53 27 99
LE PROVENÇAL ★★
LA BALEINE JOYEUSE
LES GARçONS
04 93 76 62 40
04 93 76 53 53
06 22 28 09 57
MÈRE GERMAINE
04 93 01 71 39
LE VERSAILLES ★★★
LA BELLE ÉPOQUE
04 93 76 52 52
04 93 54 77 70
RÉSIDENCES
q Location de
salle &
traiteur
PIERRE ET VACANCES
LA FILLE DU PÊCHEUR
04 93 76 40 00
04 93 01 90 09
SAINT MICHEL
LA GRIGNOTIÈRE
04 93 01 80 42
04 93 76 79 83
VILLA PATRICIA ★★
LE CLUB DE LA MER
DU MONT LEUZE
04 93 01 06 70
09 61 51 46 99
04 93 76 21 00
LA CITADELLE
04 93 76 33 30
LE DOMAINE
8
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 01 73 68
www.villefranche-sur-mer.com
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
Une destination privilégiée
Située au cœur de la Côte d'Azur et à mi-chemin
de Nice et de la Principauté de Monaco, SaintJean-Cap-Ferrat a acquis une notoriété mondiale en offrant à ses visiteurs le charme d'un
site préservé et enchanteur. Avec plus de 300
jours d'ensoleillement par an, cette presqu'île
unique attire pour la beauté de ses plages et de
ses sentiers pédestres qui évoluent en bordure
de rivage dans un décor somptueux entre
terre et mer. Village chargé d'histoire et de culture, la commune est le théâtre annuel de
manifestations prestigieuses et présente des
lieux d'exception qui marqueront l'imagination
des visiteurs, que ce soit par l'imposante Villa
Ephrussi de Rothschild, la Chapelle Saint Hospice ou encore la Villa Santo Sospir entièrement
décorée par l’artiste peintre Jean Cocteau.
Alors, que ce soit pour une journée, un
week-end ou un plus long séjour, laissezvous séduire…
www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
q Saint-Jean-Cap-Ferrat
La beauté naturelle de Saint-Jean-Cap-Ferrat est magnifiée par les hommes qui l’habitent et qui y travaillent. Les commerces proposent un service haut de
gamme. Les hôtels, du plus petit au plus prestigieux,
sont les halls d’entrée d’un paradis véritable : une
presqu’île unique au monde ! C’est pour toutes ces
raisons que Saint-Jean-Cap-Ferrat suscite la fierté de
ses habitants.
La gastronomie, l’hôtellerie, mais aussi la qualité des
événements organisés dans le village en vertu d’une
tradition d’accueil bien vivante, rendent Saint-JeanCap-Ferrat incontournable pour les visiteurs et les habitants de la Côte d’Azur.
On peut passer quelques jours ou toute son existence
sur cette presqu’île semblable à un navire qui prend la
direction du grand large, vers des destinations que
nous serons heureux de vous faire connaître. La saison
commence dès le mois d’Avril avec différentes manifestations culturelles et artistiques, puis nous entrons
dans les célébrations de la Saint-Jean-Baptiste, chères
au cœur des Saint-Jeannois. La musique sera à l’honneur avec notamment le festival du jazz dont la programmation est à la pointe de la qualité. Le classique,
l’opéra, la soul-music, la pop, la magie, le théâtre, etc.
animeront vos soirées estivales. La bénédiction des
gens de mer dans l’anse de la Scaletta se fera cette année encore au cours du traditionnel pèlerinage des bateaux. Saint-Jean sera également le théâtre de la
grande Nuit vénitienne, toujours somptueuse et flamboyante. C’est toute l’année que les étapes festives et
les événements exceptionnels se succèdent. Les expositions, les concerts, les conférences viennent
s’ajouter à la vie du village. Vous apprécierez également notre sens de l’hospitalité et de l’accueil.
Je vous invite à venir découvrir notre presqu’île !
Jean-François DIETERICH
Maire de Saint-Jean-Cap-Ferrat
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
11
q Rendez-vous 2015
Appointments
JUIN - JUNE
■ 06 - Soirée théâtrale du Lions Club - Feydeau ❙ Theater evening by the Lions Club - Feydeau
Salle de cinéma Charlie Chaplin - 20h30
■ 07 - Vide-grenier du Rotary Club ❙ Private flea market of the Rotary Club ❙ Village - 6h à 18h
■ 08 au 14 - Exposition de peintures Dominique Caucheteux et Dominique Arnaud
Painting exhibition ❙ Espace Neptune
■ 20 - Concert caritatif au profit de l'Association 20000 Vies ❙ Charity concert in favor of
Association 20000 lives ❙ Théâtre sur la Mer - 20h30
■ 20 au 24 - Festivités de la Saint-Jean ❙ St John’s Eve celebrations
■ 20 au 28 - Exposition “Les festivités d’autrefois” ❙ Exhibition “The festivities of the past”
Espace Neptune
JUILLET - JULY
■ 03 - Concert Les Voix de Nice ❙ Concert: voices of Nice ❙ Théâtre sur la Mer
■ 04 - Journée et soirée Américaine ❙ Indépendance day in Saint-Jean-Cap-Ferrat
Voitures américaines, Harley-Davidson, Country, Expositions, Pin-Ups, Concerts de
Rock'n'roll, Blues et Rockabilly ❙ 10h à minuit
■ 04 au 10 - Exposition Claire Pinci ❙ Claire Pinci exhibition ❙ Espace les Néréides
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 08 et 29 - Cinéma en plein air ❙ Open air cinema ❙ Jardin du presbytère
■ 09 - Magic revue “Mille et une surprise” ❙ Magic Revue “one thousand and one surprise”
Théâtre sur la Mer
■ 10, 17 et 24 - Soirées Grands Classiques ❙ Great Classic evenings
Chapelle Saint Hospice - 20h30
■ 11 - Marche spirituelle ❙ Spiritual walk ❙ Chapelle Saint-Hospice
■ 11 au 19 - Exposition UNA Saint-Tropez ❙ St-Tropez UNA exhibition ❙ Espace les Néréides
■ 12 - Pèlerinage des gens de Mer ❙ Pilgrimage of sea people
■ 13 - Bal du 14 juillet et feu d’artifice ❙ Ball and fireworks
■ 15 - Concert “Summer Show” ❙ “Summer Show” concert ❙ Théâtre sur la mer
Ben l’Oncle Soul, John Mamann, Mutine, accompagnés du Chœur du sud
■ 18 au 24 - Exposition Arlette Brault ❙ Arlette Brault exhibition ❙ Espace Neptune
■ 25 au 31 - Exposition Darrieux-Boblin ❙ Darrieux-Boblin exhibition ❙ Espace Neptune
■ 28 - Spectacle “Magie sous les étoiles” ❙ Show "Magic Under the Stars"
Théâtre sur la Mer - 21h
12
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 76 08 90
www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
AOÛT - AUGUST
■ 01 au 07 - Exposition Annie Toja ❙ Annie Toja exhibition ❙ Espace Neptune
■ 03 - Concert “Le Farfalle della Notte” ❙ Théâtre sur la Mer - 21h
■ 05 et 19 - Cinéma en plein air ❙ Open air cinema ❙ Jardin du presbytère
■ 08 - Grande nuit vénitienne ❙ Great Venetian night
■ 11 au 14 - 4e édition du Festival “Saint Jazz Cap Ferrat” ❙ 4th edition of the “St Jazz Cap
Ferrat” festival ❙ Jardin de la Paix
■ 15 - La Soirée de Monsieur le Maire ❙ The Evening of the Mayor ❙ Théâtre sur la Mer
Concert Soul music - Tribute to Aretha Franklin par Kristaa Williams
■ 15 au 21 - Exposition Alain Demarte ❙ Alain Demarte exhibition ❙ Espace Neptune
■ 22 au 28 - Exposition Hubert Dayan ❙ Hubert Dayan exhibition ❙ Espace Neptune
■ 28 au 06/09 - Exposition sculpture Christophe Nancey ❙ Christophe Nancey sculpture
exhibition ❙ Espace Neptune
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 05 - Concert Mazzola
■ 12 au 18 - Exposition de l’Académie des Beaux-Arts ❙ Exhibition of the Academie des
Beaux-Arts ❙ Espace Neptune
■ 19 et 20 - Journées du Patrimoine ❙ Heritage days
■ 19 et 20 - Salon de la spiritualité et des arts divinatoires ❙ Salon of spirituality and Divination
Espace Neptune
■ 25 au 27 - Saint-Jean-Cap-Ferrat Légendes ❙ Legends of St-Jean-Cap-Ferrat
Exposition internationale de voitures d’exception de 1900 a 1980 et concours d’élégance
OCTOBRE - OCTOBER
■ 03 - Concert Los Calchakis ❙ Espace Neptune - 20h
■ 09 - Conférence “Les échouages des cétacés en Méditerranée”
Conference: Strandings of cetaceans in the Mediterranean
Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 20h
■ 09 au 11 - Festival Traits d’humours ❙ Traits of humour festival
Espace Neptune et Espace les Néréides
■ 18 au 23 - Une journée chez la Baronne ❙ A day at Baroness ❙ Villa Ephrussi de Rothschild
■ 24 - Fête de la Citrouille ❙ Feast of the Pumpkin
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 30 et 27/11 - Soirée théâtre de l’humour ❙ Humour theater evening
Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 21h
NOVEMBRE - NOVEMBER
■ 11 - Armistice
■ 13 - Conférence “Le développement durable mythe ou réalité” ❙ Conference: Sustainable
development myth or reality ❙ Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 20h
■ 21 ou 28 - Hommage à Somerset Maugham - Lecture musicale
A tribute to Somerset Maugham - Musical reading
DÉCEMBRE - DECEMBER
■ 04 - Conférence “Les zones humides dans les Alpes-Maritimes” ❙ Conference: The wetlands in the Alpes-Maritimes ❙ Salle Charlie Chaplin - Quai Lindbergh - 20h
■ 04 et 05 - Téléthon ❙ Televised fundraising event ❙ Village
■ 06 - Concert de Noël ❙ Christmas concert ❙ Espace Neptune
q NUMEROS UTILES
HÔPITAL (C.H.U. Nice) . . . . . . . . .04 92 03 77 77
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 51 00
POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 76 06 46
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112
CAPITAINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 45 45
TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 86 00
✆
For more informations, please call the tourist office 04 93 76 08 90
www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
13
1
2
q À voir
Worth seeing
3
5
4
q 1. La bénédiction des gens de mer - 12/07
Chaque année une farandole de bateaux défile pour recevoir la bénédiction divine
des mains des abbés qui officient sur un bateau au milieu de l’anse de la Scaletta dominée par
la chapelle Saint-Hospice. Le Saint ermite est invoqué pour susciter la protection divine. Une
gerbe en forme d’ancre de marine est ensuite jetée au large en mémoire des disparus en mer.
Each year a medley of boats processes to receive the divine blessing of the hands of abbots
who officiate on a boat in the middle of the loop of the Scaletta dominated by the Saint-Hospice chapel. The Holy hermit is invoked to create the divine protection. A wreath in shaped of
marine anchor is then discarded off in memory of lost in the sea.
q 2. Fête de la Saint-Jean-Baptiste - 20 au 24/06
Aux jeux organisés pour les enfants, et aux courses de bateaux succèderont les banquets, le défilé en fanfare, et la grand ‘messe à l’église Saint-Jean Baptiste. Cette année verra
le retour des aubades dans les rues du village. La procession religieuse mènera la statue du
Saint Patron sur le port et jusqu’à l’église, tandis que la fête se terminera en beauté dans l’embrasement des feux de la Saint-Jean.
After the games organized for children and the boat races will succeed banquet, parade fanfare and high mass at the Church of St. Jean Baptiste. This year will see the come back of serenades in the streets of the village. Religious procession lead the statue of the Saint Patron at the
harbor and to the church, while the festival will culminate in the burning of the St. John fires.
q 3. La Nuit vénitienne - 08/08
Saint-Jean-Cap-Ferrat est le seul village de la Côte d’Azur qui réunit en une seule nuit
les carnavals de Venise, de Rio et de la Nouvelle Orléans. C’est l’une des fêtes de l’été les plus
attendues. Les masques, les lampions, les trompettes et les tambours, les confettis et les rires
envahissent le village. Et au final, un gigantesque feu d’artifice illumine le ciel et la mer.
Saint-Jean-Cap-Ferrat is the only village of the French Riviera which meets in one night carnivals of Venice, Rio and New Orleans. This is one of the most awaited festivals of the summer.
Masks, lamps, trumpets and drums, confetti and laughters invade the village. And finally, a
huge fireworks illuminates the sky and the sea.
q 4. La Chapelle Saint-Hospice
La Chapelle se trouve sur la pointe de Saint-Jean-Cap-Ferrat. La situation particulière de
la pointe permettait, aux temps anciens, la surveillance de toute la ligne des côtes de Nice à MonteCarlo. Elle fut construite au XIe siècle sur les ruines de la Tour ayant abrité l'ermite Hospice, qui lui
donnera son nom. Près de la Chapelle s'élève une gigantesque statue en bronze de 11 mètres de
hauteur représentant la Vierge et son enfant. C'est un riche industriel niçois, Auguste Gal, qui commanda cette œuvre. La vie et les miracles de Saint-Hospice peints par Louis Marchand des Raux,
sont présentés sur les murs de la Chapelle, dans une trentaine de tableaux. Chaque 16 octobre, une
cérémonie religieuse y est donnée réunissant les pêcheurs, les marins et les plaisanciers.
This Chapel can be found on the Saint Jean Cap Ferrat headland. In the remote past, the
exceptional headland location enabled to keep watch over the whole coastline from Nice to
Monte-Carlo. This Chapel was built in the XIth century on the Tower ruins the Hospice hermit
used to live in the one who confered it his name. Near the Chapel, a gigantic 11 metre high
bronze statue showing the Virgin and her child can be seen : Auguste Gal a wealthy manufacturer native of Nice was the one to commission this work of art. The Saint Hospice life and
miracles as painted by Louis Marchand des Raux can be admired on the Chapel walls in thirty
or so clear-coloured and spontaneous-shaped paintings. Every year, on October 16th, a religious
ceremony bringing fishermen, seamen and amateur sailors together can be attended there.
q 5. La Villa Ephrussi de Rothschild
Située entre Nice et Monaco, la Villa Ephrussi de Rothschild est un magnifique
palais entouré de célèbres jardins, dominant la Méditerranée. Découvrez la Villa créée par la
Baronne de Rothschild à la Belle Epoque qui présente une magnifique collection de mobiliers, tableaux et porcelaines rares. Le salon de thé offre une vue extraordinaire sur la baie de
Villefranche. Renseignements : 04 93 01 33 09 ou sur www.villa-ephrussi.com
Discover the most beautiful French Riviera Palazzo and its nine wonderful gardens. Through
the art dealers and experts she befriended, Baroness Ephrussi de Rothschild sought out artworks all over the world, transforming the Villa at Saint-Jean-Cap-Ferrat into a collector’s
paradise. Between sea and sky, overlooking the bay of Villefranche, the nine heavenly gardens are adorned with patios, fountains, ponds, flowered and shaded paths.
For more informations, please call the tourist office 04 93 76 08 90
www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
15
Le Musée des Coquillages
La présentation au public d’un tel patrimoine méditerranéen n’a pas son équivalent dans le
monde. En effet, aucun musée à ce jour, voué aux mollusques et/ou coquillages de Méditerranée n’a été réalisé. C’est donc une référence aussi bien du point de vue historique, scientifique, que pédagogique. Venez admirer les quelques 6000 espèces de coquillages.
Ouvert tous les jours, du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h.
Le week-end et jours fériés de 14h à 18h.
Tarifs : Adultes : 2 euros - Enfants : 1 euro - Tél. 04 93 76 17 61 - www.musee-coquillages.com
The Shellfish Museum
One won’t find such a Mediterranean patrimony display to the public anywhere else in the
world. Indeed, so far, no other Mediterranean mollusc and / or shellfish museum has been
created. That is why the Saint Jean Cap Ferrat Shellfish Museum is a historic, scientific and
educational must. What about having a look at the few 6000 shellfish species ?
It is open every day, from Monday to Friday, from 10 a.m. to 12.30 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.
At weekends and on Bank holidays: from 2 p.m. to 6 p.m.
Adult entrance fee: 2 euros - Child entrance fee : 1 euro
Telephone number: 04 93 76 17 61 - www.musee-coquillages.com
16
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 76 08 90
www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
q Hôtels
q Restaurants
BAR RESTAURANT DU
PORT
04 93 76 04 46
GRAND HÔTEL DU
CAP FERRAT ★★★★★
PALACE
EQUINOXE
04 93 76 01 01
04 93 76 50 50
GRAND HÔTEL DU CAP
FERRAT ★★★★★
04 93 76 50 50
- CLUB DAUPHIN
- LA VÉRANDA
- LE BAR
- LE CAP (★ Guide Michelin)
HÔTEL
ROYAL RIVIERA ★★★★★
04 93 76 31 00
LA VOILE D’OR ★★★★
04 93 01 13 13
LE PACHA
04 93 54 98 36
LE PIRATE
04 93 76 12 97
LE SAINT JEAN
04 93 76 04 75
LE SLOOP
04 93 01 48 63
LE VOILIER DU CAP
LA CABANE DE L'ECAILLER 04 93 16 23 27
04 93 87 39 31
LE YACHT
LA CIVETTE
04 93 76 10 40
04 93 76 04 14
BRISE MARINE ★★★
04 93 76 04 36
HÔTEL CLUB DELCLOY ★★★
04 93 76 58 00
LA CONCHIGLIA
04 93 80 67 45
PALOMA BEACH
04 93 01 64 71
LE PANORAMIC ★★★
LA GOÉLETTE
04 93 76 14 38
PLAGE DE PASSABLE
04 93 76 06 17
LA MAISON DU VIN
KURKOFF
06 65 96 17 13
RÉSIDENCE DELCLOY
04 93 76 58 00
04 93 76 00 37
LA VILLA CAP FERRAT
★★★
04 93 76 24 24
04 93 76 04 65
LE CAPITAINE COOK
04 93 76 02 66
ROYAL RIVIERA ★★★★★
04 93 76 31 00
- LA PERGOLA
- LA TABLE DU ROYAL
LA FRÉGATE
LE GOURMET ITALIEN
04 93 76 06 15
SEA SIDE CAFÉ
04 93 76 13 14
L’OURSIN
LE CADILLAC
04 93 76 16 44
★★
04 93 76 04 51
18
LE MÉDITERRANÉEN
LA VOILE D’OR
04 93 01 13 13
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 76 08 90
www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
q NOTES :
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
q Beaulieu-sur-Mer
A la belle époque, Beaulieu-sur-Mer était la
destination privilégiée de tous les rois et reines
du monde entier.
Lorsque vous visiterez notre ville, vous
apprécierez les atouts qui font de notre cité, le
véritable « Esprit de la Côte d’Azur ».
Une architecture belle époque omniprésente,
une végétation abondante et un climat
particulièrement agréable, font de notre ville,
une fenêtre ouverte sur la sérénité.
L’équilibre, entre le passé et la modernité,
définit à lui seul Beaulieu-sur-Mer.
Avec « Les Essentiels du Pays des Trois
Corniches », vous disposez d’un guide pratique
et complet pour découvrir notre territoire.
Roger ROUX
Maire de Beaulieu-sur-Mer
Président de la Commission Activités Portuaires
et Maritimes de la Métropole Nice Côte d’Azur
Président du SIVOM de Villefranche-sur-Mer
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
23
q Rendez-vous 2015
Appointments
TOUTE L’ANNÉE - OVER THE YEAR
■ Le samedi matin et le dimanche matin en saison
Marché provençal ❙ Provencal market
JUIN - JUNE
■ 29/05 au 29/11 - Exposition “Regards de Grèce” ❙ Exhibition “Greece looks”
■ 02 au 14 - Exposition Daniel Barnier ❙ Exhibition Daniel Barnier
■ 12 au 28 - Salon Antiquités - Art contemporain ❙ Second hand trade - Flea market
■ 12 au 14 - Water Toys Show ❙ Aqua Marine
■ 16 au 29 - Exposition Peintures de Bernard Berthet ❙ Painting exhibition: Bernard Berthet
■ 21 - Fête de la musique ❙ Music day
■ 28 - Fête de la Saint-Pierre ❙ St Peter’s day
JUILLET - JULY
■ 01 au 15 - Exposition Peintures de Monique Bronstein
Painting exhibition: Monique Bronstein
■ 02 au 04 - Festival “Les Nuits Guitares” 15e édition
“Les Nuits Guitares” music festival - 15th edition
02 : Cover Queen - 03 : Kyo - 04 : Christophe MAE
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 13 - Soirée dansante et Feu d’artifice ❙ Dancing and fireworks
■ 16 au 31 - Exposition Marinda Scaramanga ❙ Exhibition Marinda Scaramanga
■ 25 - Les Soirées Estivales du Conseil Général ❙ Summer evenings of the General Council
De Luis Mariano aux grands standards franco-américains ❙ From Luis Mariano to the great
Franco-American standards
AOÛT - AUGUST
■ 07 - Les Soirées Estivales du Conseil Général ❙ Summer evenings of the General Council
Tsigomania
■ 14 - Les Soirées Estivales du Conseil Général ❙ Summer evenings of the General Council
Les White Blues Brothers
■ 16 au 31 - Exposition Broderies d’art Keiko Aimiya ❙ Exhibition Japanese embroidery
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 04 au 07 - Fête Patronale ❙ Patronal Day
■ 08 au 19 - Beaulieu Classic Festival
■ 16 au 30 - SET OF PHOTO Médiathèque
■ 27 - Les Boucles Berluganes (7 et 14 km) ❙ The Berluganes races (7 and 14 km)
24
Pour plus d’informations, contacter l’Office Municipal de Tourisme au 04 93 01 02 21
www.otbeaulieusurmer.com
OCTOBRE - OCTOBER
■ Au cours du mois - “Beaulieu l’Esprit Gourmand” week-end gastronomique
“Beaulieu l’Esprit Gourmand” gourmet weekend
■ 01 au 15 - Exposition Peintres Berlugans ❙ Painting exhibitions: Berlugans painters
■ 12 au 18 - 29e Tournoi International Grade 2 ❙ 29th Tennis tournament Senior Grade 2
■ 16 au 31 - Exposition Maxime Ordureau ❙ Exhibition Maxime Ordureau
■ 31 - Halloween
NOVEMBRE - NOVEMBER
■ 11 - Vide-Greniers des particuliers ❙ Private flea market
DÉCEMBRE - DECEMBER
■ Au cours du mois - Fêtes de Noël et de fin d’année ❙ Year end festivities
■ Au cours du mois - Salon Antiquités - Artisanat d’Art ❙ Secondhand trade - Flea market
© O. Cane
■ 01 au 15 - Exposition Monika Steiger et Guy Mary
Exhibition Monika Steiger et Guy Mary
q NOTES :
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
q NUMEROS UTILES
HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . . . . .377 97 98 99 00
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 76 47 00
POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 01 00 46
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112
CAPITAINERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 01 10 49
TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 01 03 46
✆
For more informations, please call the tourist office 04 93 01 02 21
www.otbeaulieusurmer.com
25
© A. Dalonis
© A. Dalonis
© O. Cane
© Altivue
1
q À voir
2
3
Worth seeing
2
q 1. Un patrimoine unique…
Lorsque l’on se promène dans les rues de Beaulieu-sur-Mer, il suffit de regarder
autour de soi, de lever les yeux pour se rendre compte que le patrimoine architectural Belle
Epoque représente un véritable joyau. « Découvrir Beaulieu-sur-Mer, c’est revivre la Belle
Epoque à travers son architecture préservée des affres du temps » souligne Roger Roux,
maire de Beaulieu-sur-Mer. Que de têtes couronnées, de milliardaires, de mécènes, d’architectes, d’archéologues connus mondialement, de patrons de presse et autres inventeurs célèbres, de grands chefs en gastronomie et de dirigeants de palaces ont séjourné entre ces murs,
derrière les façades de ces villas ou de ces hôtels superbement ornées de fresques ou de
sculptures.
A unique heritage…
When you walk around the streets of Beaulieu-sur-Mer, you just have to take a look around
you to realize that the architectural heritage of the “Belle Époque” represents a real marvel.
“Discover Beaulieu-sur-Mer, it’s relive la Belle Époque through its preserved architecture” says
Roger Roux, mayor of Beaulieu-sur-Mer. Many famous people have stayed into these walls,
behind the fronts of these villas or hotels magnificently illustrated by frescoes or sculptures.
q 1. …dans un cadre exceptionnel
Le climat y est si tempéré que toutes les variétés de plantes exotiques - cactus agaves et succulentes y poussent sans retenue, sans oublier les ficus, les figuiers, les daturas.
La plage de la baie de « La Petite Afrique » incarne cette végétation et ce climat tempéré tout
au long de l’année. Entre les strelitzias qui ressemblent aux bananiers et la perspective de la
baie, plaisanciers, botanistes et amateurs de variétés insolites aiment à découvrir et redécouvrir la beauté de Beaulieu-sur-Mer.
Beaulieu-sur-Mer mérite que l’on s’attarde à la découverte de son patrimoine botanique.
…in an exceptional environment
The climate is so tempered that all varieties of exotic plants (cactus, agaves and succulent)
can grow without restraint but also fig tree, ficus or daturas. “La petite afrique” bay’s beach
embodied this vegetation and this tempered climate all year long. With the strelitzias looking
like banana tree and the perspective of the bay, boater, botanist and unusual varieties lover
like to discover and rediscover the beauty of Beaulieu-sur-Mer.
Beaulieu-sur-Mer deserves that we linger to discover its botanical heritage.
q 2. Un ancrage dans notre siècle…
Beaulieu-sur-Mer a su garder son charme d’antan tout en étant une cité touristique
accueillante et attractive.
Beaulieu-sur-Mer ajoute à ses nombreux atouts un sens de la mode et du savoir-vivre qui se
décline en de multiples tendances. Casino, restaurants, bars, lounges, pâtisseries, commerces
de bouche aussi appétissants qu’élégants, prêt à porter de luxe mais aussi art floral complètent la liste des escales « plaisir » de la commune.
A place into our century…
Beaulieu-sur-Mer has kept its old-world charm while being a welcoming and attractive tourist city.
Beaulieu-sur-Mer in addition to its many assets a sense of fashion and good manners that
comes in multiple trends. Casino, restaurants, bars, lounges, pastries, food merchants as appetizing as elegant, luxury ready to wear but also floral art round out the "pleasure" stops of the town.
q 3. …sur un rivage préservé
La mer au pied des puissantes falaises offre à Beaulieu-sur-Mer deux ports et deux
plages. Un petit port pittoresque et convivial, niché dans la Baie des Fourmis et à la Petite
Afrique, le grand port de plaisance, un des plus réputés de la Côte d’Azur accueille plus de 800
bateaux. Tous les plaisirs nautiques de la voile au parachute ascensionnel et à la pêche sportive mais aussi à la découverte des dauphins et des baleines du Sanctuaire Pelagos, attendent
les amoureux de la Grande Bleue.
…on an unspoilt beach
The sea at the foot of powerful cliffs offers to Beaulieu-sur-Mer two ports and two beaches. A
picturesque and friendly port, nestled in the “ Baie des Fourmis ” and at the “ Petite Afrique ”,
the large marina, one of the most famous of the French Riviera, hosts more than 800 boats. All
water sports from sailing to parasailing and sport fishing but also the discovery of the dolphins and whales of the Pelagos Sanctuary await lovers of the Mediterranean.
For more informations, please call the tourist office 04 93 01 02 21
www.otbeaulieusurmer.com
27
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
q Hôtels
LA RÉSERVE DE
BEAULIEU & SPA ★★★★★
The leading hotels of the
world
Les Palaces de la Côte
d’Azur
04 93 01 00 01
HÔTEL CARLTON ★★★★
04 93 01 44 70
COMTÉ DE NICE ★★★
04 93 01 19 70
IBIS STYLES ★★★
04 93 01 12 15
INTER HÔTEL FRISIA ★★★
04 93 01 01 04
LE RIVIERA ★★★
04 93 01 04 92
LE CHAUDRON ★★
04 93 01 01 01
LE SELECT ★★
04 93 01 05 42
LE HAVRE BLEU
04 93 01 01 40
LE MARCELLIN
04 93 01 01 69
28
q Chambres
d’hôtes
VILLA GRACIA
04 93 01 03 60
q Evénementiel
CASINO DE BEAULIEU
04 92 00 60 00
CINEMA DE BEAULIEU
04 93 87 84 38
LES SALONS DE LA
ROTONDE - LENÔTRE
04 92 00 82 60
q Résidence
de tourisme
RÉSIDENCE CARLTON
04 93 01 06 02
q Résidence
hôtelière
LA RÉSIDENCE DE LA
RÉSERVE
04 93 91 92 51
q Restaurants
AFRICAN QUEEN
04 93 01 10 85
CAFÉ DEL MARE
04 93 54 65 34
CAFÉ DES SAVEURS
04 93 87 16 04
CAFÉ LE BEAULIEU
06 07 90 64 75
GRAN CAFFE
04 93 01 46 34
LA CHICORÉE BISTROT
04 93 01 01 27
LA MAISON DE BEAULIEU
04 93 01 06 50
LA PIGNATELLE
04 93 01 03 37
LA RÉSERVE DE BEAULIEU
04 93 01 00 01
- LE RESTAURANT DES
ROIS (★ Guide Michelin)
- LA TABLE DE LA RÉSERVE
- LE VENT DEBOUT
L’ESCENTIEL
04 93 01 17 33
LE BERLUGAN
04 93 01 02 97
LE CAFÉ DE LA PAIX
04 93 01 04 18
LE CASINO DE BEAULIEU
04 92 00 60 00
- LE QUATRE
- LE BACCARA (restaurant
des jeux)
LE CATALAN
04 93 01 02 78
Pour plus d’informations, contacter l’Office Municipal de Tourisme au 04 93 01 02 21
www.otbeaulieusurmer.com
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
LE FABULEUX DESTIN
04 93 01 13 23
LE POURQUOI PAS
04 93 01 32 30
qA
LE MAX
04 93 01 65 75
LE SUN CLUB
06 13 87 02 58
VILLA GRECQUE KÉRYLOS
Une visite de rêve au
cœur de la Grèce Antique
04 93 01 01 44
LE PETIT CHOSE
04 93 01 29 71
LE PETIT DARKOUM
04 93 01 48 59
LE POINTU
04 93 87 52 66
LES VENTS D’ANGES
04 93 01 35 77
q Plages
LA CALANQUE PLAGE
04 93 01 45 00
LE ZELOS BEACH
04 93 01 11 00
visiter
Sur les pas de la Belle
Époque
Visite guidée le jeudi
matin (Office de Tourisme)
Guided tour on Thursday
morning (Tourist office)
For more informations, please call the tourist office 04 93 01 02 21
www.otbeaulieusurmer.com
29
q Eze
Un seul guide pour présenter le Jardin d’Eden : voilà un beau
défi relevé par “Les Essentiels du Pays des trois Corniches” !
Nombreux sont ceux qui appellent ce pays “Le Triangle d’Or”.
Mais pour nous, Ezasques, Berlugans, Cap d’Aillois, SaintJeannois, Turbiasques et Villefranchois, c’est avant tout un petit
coin de paradis entre mer et montagne, où il fait bon vivre…
Tous les jours vous pourrez observer les changements de nos
paysages selon les heures et l’ensoleillement, comme par
magie.
Eze, plantée sur son rocher, domine de sa splendeur tout
l’horizon. Sur 700 mètres de dénivelé, la commune vous
emmène du bord de mer jusqu’à la Grande Corniche et même
au-delà. Comment ne pas rêver devant ces paysages qui ont
fondé la mythique Riviera ?
Pour vous en persuader, venez nous rendre visite. Prenez le
temps de déambuler dans notre village médiéval, sur les
sentiers du littoral et jusque dans les collines les plus élevées à
la recherche des plus beaux points de vue.
Alors, comment en si peu de mots pourrais-je vous citer les mille
et une choses à découvrir chez nous au travers de nos sentiers
pédestres : le parc départemental de la Revère et sa Maison de
la nature, le Mont Bastide, le sentier Nietzsche qui vous mènera
à nos plus jolies plages, les palaces mythiques tels que le Cap
Estel, le Château Eza ou celui de la Chèvre d’Or qui accueillent
chaque année l’élite du tourisme mondial. Et n’oublions pas les
parfumeries Fragonard et Galimard qui embaument des plus
belles senteurs, ni les artistes, commerçants et artisans qui se
dépassent chaque jour pour vous !
Bonne visite à Eze ! Que la magie de notre environnement
enchante vos vacances…
Stéphane CHERKI
Maire de la commune d’Eze
Conseiller métropolitain de NCA
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
31
q Rendez-vous 2015
Appointments
JUIN - JUNE
■ 02 au 15 - Exposition Clémentine Fighiera ❙ Exhibition Clementine Fighiera ❙ Eze village
■ 06 - Diner littéraire avec Stéphane Renaud ❙ Literary Lunch with Stéphane Renaud
Eze bord de mer - 19h30
■ 05 au 07 - Rendez-vous au Jardin ❙ Appointment at the garden
■ 13 - Soirée Malienne ❙ Malian evening ❙ Eze bord de mer
■ 18 au 24 - Exposition Francine Berger ❙ Exhibition Francine Berger ❙ Eze village
■ 20 et 21 - Fête de la Musique ❙ Music Festival ❙ Eze bord de mer (20) - Eze village (21)
© crédits photos : Pierre Béhar Balloïde Photo - Manifestations sous réserve de modification, sans préavis de dernière minute
JUILLET - JULY
■ 03 - Election de Miss Eze
Miss Eze election ❙ Eze village
■ 14 - Fête Nationale ❙ National Day
Eze village
■ 10 - Fête Niçoise ❙ Nice party ❙ Eze bord de mer
■ 19 - City Jazz ❙ Eze bord de mer - Jardin de
la mairie annexe
■ 10 au 24 - Exposition Daynes ❙ Exhibition
Daynes ❙ Eze village
■ 11 - Soirée rock ❙ Rock evening ❙ Eze bord
de mer - Jardin de la mairie annexe
■ 25 et 26 - Week-end Théâtre ❙ Theater
week-end ❙ Eze village
■ 30 - Harmonic ❙ Col d’Eze
■ 13 - Bal des Pompiers ❙ Firemen ball
Eze village
AOÛT - AUGUST
■ 01 et 02 - Harmonic ❙ Col d’Eze
■ 01 au 07 - Exposition Pisani ❙ Exhibition Pisani ❙ Eze village
■ 08 - Café de l’Est - Concert ❙ East coffe - Concert ❙ Eze village - Jardin exotique
■ 10 au 16 - Fêtes Patronales ❙ Patronal Feast
■ 13 au 30 - Exposition Mahiddine ❙ Exhibition Mahiddine ❙ Eze village
■ 22 - Les Chics Types Hommage à Jonasz ❙ Les Chics Types Tribute to Jonasz
Eze bord de mer - Jardin de la mairie annexe
■ 29 - Concert Hommage à Georges Moustaki ❙ A Tribute to Georges Moustaki ❙ Eze village
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 01 au 15 - Exposition Annie Citernaschi ❙ Exhibition Annie Citernaschi ❙ Eze village
■ 04 et 05 - Music Station ❙ Col d’Eze
■ 06 - Fête des Associations ❙ Associations Festival ❙ Col d’Eze
■ 13 - Journée Chevalets ❙ Paintings Day ❙ Eze village
■ 19 - Orchestre de chambre du philharmonique de Nice ❙ Nice Philharmonic Chamber
Orchestra ❙ Eglise N.-D. de l’Assomption - Eze village - 18h
■ 19 et 20 - Journées du Patrimoine ❙ Heritage days
■ 20 - Quizz Photo Trek
■ 21 au 30 - Exposition Betty Triscornia ❙ Exposition Betty Triscornia ❙ Eze village
32
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 26 00
www.eze-tourisme.com
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
CAP ESTEL ★★★★★
04 93 76 29 29
CHÂTEAU DE LA
CHÈVRE D'OR ★★★★★
04 92 10 66 66
CHÂTEAU EZA ★★★★★
04 93 41 12 24
HÔTEL DU GOLF
04 93 41 18 50
CHÂTEAU DE LA
CHÈVRE D’OR ★★★★★
04 92 10 66 66
CHÂTEAU EZA ★★★★★
04 93 41 12 24
L’ALCHIMIE
04 93 41 12 79
LE GASCOGNE CAFÉ
04 93 41 18 50
LE MAS PROVENçAL
04 93 41 19 53
LE NID D’AIGLE
04 93 41 19 08
LE PINOCCHIO
04 93 41 16 42
L’EDEN
04 92 10 66 66
LE TROUBADOUR
04 93 41 19 03
L'ARC EN CIEL
04 93 41 02 66
L’HERMITAGE DU COL
D’EZE
04 93 41 00 68
L’HERMITAGE DU
COL D’EZE ★★★
04 93 41 00 68
LA BERGERIE D’EZE
04 93 41 03 67
PANTA REI ★★
04 93 01 51 46
LA CAMPAGNE
04 93 96 23 40
q Restaurants
LA TAVERNE D’ANTAN
04 92 10 79 61
AUBERGE DE LA CROIX
DU PAPE
04 93 57 83 03
LA VIEILLE MAISON
04 93 01 58 30
BELLA VISTA
04 93 41 02 71
LE CACTUS
04 93 41 19 02
ANJUNA PLAGE
04 93 01 58 21
CAP ESTEL ★★★★★
04 93 76 29 29
LE CAFÉ DU JARDIN
04 92 10 66 66
PAPAYA BEACH
04 93 01 50 33
q NUMEROS UTILES
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 10 60 60
OFFICE DE TOURISME . . . . . . . . .04 93 41 26 00
LA POSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 41 57 00
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
✆
LES REMPARTS
04 92 10 66 66
METS VINS CHICS
04 93 41 03 17
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
q Hôtels
PANTA REI
04 93 01 51 46
q Restaurants
de plage
SOS MÉDECINS . . . . . . . . . . . . . . . .0 810 85 01 01
POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 92 10 86 24
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112
TAXIS (Village) . . . . . . . . . . . . . . . . .06 09 84 17 84
TAXIS (Bord de Mer) . . . . . . . . . . .06 18 44 77 93
For more informations, please call the tourist office 04 93 41 26 00
www.eze-tourisme.com
33
q À voir
Worth seeing
1
2
© crédits photos : Pierre Béhar Balloïde Photo
3
34
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 26 00
www.eze-tourisme.com
q 1. Le Parc de la Revère
Un sentier botanique permet de découvrir la flore du maquis méditerranéen. Vue
panoramique sur l’arrière-pays, la Corse jusqu’à Saint-Tropez. Sentiers de randonnées. Des
tables et bancs sont installés au départ et le long du chemin de la Forna, pour le plus grand
plaisir des visiteurs.
Tél. 04 89 04 54 80 - Ouvert toute l’année sauf le lundi, de 10h à 12h et de 14h à 17h30 - Accès
gratuit.
The Revere Park
A botanical path enables you to discover the Mediterranean flora. You can enjoy a panoramic
view of the countryside and of Corsica, up to St-Tropez. Hiking trails. Several tables and
benches have been fitted out along the Forna path to please tourists.
q 2. Le Jardin Exotique
Le Jardin exotique d’Eze, aménagé dans les ruines d’une forteresse médiévale abrite
une collection botanique dédiée aux plantes succulentes qui emmagasinent le suc pour résister à la sécheresse. On les rencontre dans les endroits les plus arides de la planète ou les lieux
soumis à de longues périodes sans précipitation. Le Jardin exotique est aussi le lieu privilégié
pour s’imprégner de l’atmosphère de la Côte d’Azur. Le long des sentiers les sculptures de
Jean-Philippe Richard côtoient aloès, cactus, agaves et autres plantes surprenantes comme la
plante dragée ou Aeonium arboreum. Jean-Philippe Richard vit et travaille à Mirabel-aux-Baronnies dans la Drôme provençale. Les sculptures du Jardin constituent la seule exposition permanente de ses originaux. Une nouveauté, l’ouverture d’un jardin méditerranéen, avec ses grottes et
sa cascade, ses végétaux de la garrigue provençale, agrémenté d’espaces de détente et de méditation ainsi que de fontaines pour se rafraîchir et se désaltérer. Depuis le sommet à 429m. d’altitude on domine un panorama exceptionnel sur la Méditerranée, jusqu’à Saint-Tropez. Par temps
clair il est possible d’apercevoir la Corse.
The Exotic Garden
The exotic garden , in the ruins of a medieval fortress shelters a botanical collection dedicated to succulent plants. The succulent plants store the juice to resist dryness. You can find
them in the most arid places of the planet. The exotic garden is also a wonderful place to soak
the atmosphere of the French Riviera up. Sculptures of Jean-Philippe Richard along the paths,
between aloes, sisals, and other surprising plants as the Aenium Arboreum. Jean-Philippe
Richard lives and work in Mirabel-aux-Baronnies in Drôme provencale. The permanent exhibition of the garden is only constituted with his original sculptures. New opening of a Mediterranean garden, with its caves and cascade, its plants from the provencal guarrigue, with
pleasant relaxation and mediation areas, as well as fountains to cool down or quench your
thirst. From the top of the garden, at 429 M. you have a wonderful panorama over the Mediterranean Sea, until St-Tropez, sometimes until Corsica.
Prix spécial du fleurissement des villes et villages fleuris.
Certificat d’Excellence Tripadvisor
q 3. Eglise Notre-Dame de l’Assomption
Construite dans la seconde partie du XVIIIe siècle, la façade de l’église N.-D. de l’Assomption est rythmée par des pilastres aux chapiteaux ornés de guirlandes fleuries. A l’intérieur se déploient les fastes et les trompe-l’œil du baroque où vraies et fausses fenêtres, vraie
et fausse chaire se répondent de part et d’autre de la nef.
Notre-Dame of the Assumption Church
Built in the second part of the 18th century, the façade of this baroque church is punctuated
by pilasters decorated with flower garlands. Inside, baroc trompe-l’œil, fake and real windows, fake and real pulpits on both side of the nave.
L’Astrorama
Partez à la découverte des mystères de l’univers, du système solaire et des planètes. Observations astronomiques. Au-dessus du Col d’Eze, altitude 650 m., 12 km de Nice.
Renseignements au 04 93 85 85 58 et www.astrorama.net
The Astrorama
What about discovering the mysteries of the Universe, the solar system and planets.... ? Astronomical observations. Right above the col d’Eze, 650 m above sea level, 12 km away from Nice.
Informations: 04 93 85 85 58 and www.astrorama.net
For more informations, please call the tourist office 04 93 41 26 00
www.eze-tourisme.com
35
q NOTES :
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
AZUR COMMUNICATION TOURISME
Agence dédiée à la Communication Institutionnelle
04 93 88 33 62 - 06 13 612 700
Nous remercions chaleureusement les Offices de Tourisme et les Mairies qui
nous ont aidé à la réalisation des “Essentiels du Pays des Trois Corniches”, et
ont contribué à en faire un Guide de grande qualité.
Une grand merci aussi à nos annonceurs qui réserveront le meilleur accueil à
leurs visiteurs.
Les “Essentiels du Pays des Trois Corniches”, mais aussi de “Sophia Antipolis”,
et de la “Baie des Anges” sont diffusés gracieusement par les Offices de Tourisme, les Mairies et nos partenaires.
Malgré tout le soin apporté à la réalisation de ce Guide, des erreurs ou des omissions ont pu s’y glisser.
Nous nous en excusons et vous remercions de nous contacter afin d’y palier.
AZUR COMMUNICATION TOURISME
455, Promenade des Anglais
Arénice (r.d.c.) - 06299 Nice Cedex 3
T. 04 93 88 33 62 - F. 04 93 88 33 64
E-mail : [email protected] - www.act.fr
q La Turbie
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches se veut
le reflet de notre territoire, avec son histoire, et
dans un cadre où les montagnes se jettent dans la
mer.
Rares sont les communes qui réussissent l’exploit
de conjuguer modernité et tradition, urbanité et
espaces incontaminés : c’est pourtant ce que vous
trouverez à La Turbie, sur un espace de prés de 750
hectares entre mer et montagne.
Espaces convoités et soumis à d’importantes
spéculations de toute sorte mais en même temps
protégés car vulnérables et fragiles : voilà le subtil
équilibre sur lequel nous consacrons nos efforts.
C’est ainsi que vous trouverez dans le village les
vestiges d’une grande histoire antique et
médiévale et, en même temps, toutes les aménités
urbaines que seules les communes ouvertes sur la
modernité savent proposer : des restaurants, dont
un figure au guide Michelin, tennis club, piscine,
golf, en liaison directe avec toutes les activités
culturelles de la Principauté de Monaco. Du Mont
Bataille au plateau de la Tête de Chien, en passant
par le Trophée d’Auguste à travers les huit
itinéraires aménagés et balisés, de niveau très
facile à facile, vous aurez tout le loisir de vous en
laisser convaincre !
Au plus haut point de la Grande Corniche nous
vous invitons à ouvrir le livre de notre village et à
découvrir ce qui fait son charme et sa richesse !
Jean-Jacques RAFFAELE
Maire de La Turbie
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
39
q Rendez-vous 2015
Appointments
JUIN - JUNE
■ 14 - Course de caisses à savon ❙ Soap boxes race ❙ Route de la Tête de Chien - 14h
■ 21 - Fête de la Musique ❙ Music Day ❙ Place Neuve & Place Théodore de Banville - 18h à 23h
■ 23 - Procession de la Saint-Jean ❙ Saint Jean the Baptiste’s celebration
Chapelle et vieux village - 20h30
■ 28 - Vide-Greniers ❙ Private flea market ❙ Place Neuve - 6h à 19h
© crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
JUILLET - JULY
■ 07, 14, 21 et 28 - Musicales du Trophée ❙ Music festival of the Trophy ❙ Eglise - 20h30
■ 13 - Soupe au pistou ❙ Pestou Soup ❙ Place neuve - 20h
Retraite aux flambeaux & Bal ❙ Torchlight procession & Popular dance
Place Neuve - 21h30
■ 12 - Théâtre : La Valse des Saisons ❙ Theater ❙ Trophée d’Auguste - 19h00
■ 14 - Fête nationale ❙ Bastille Day ❙ Parvis de la Mairie - 10h00
■ 24, 07/08 et 16/08 - Soirées Estivales du Département des Alpes-Maritimes
Summer festival of the Alpes-Maritimes Department
Trophée d’Auguste - 21h
AOÛT - AUGUST
■ 01 - Bal des Pompiers ❙ The Fire brigade popular dance ❙ Place Neuve - 20h
■ 09 - Pan Bagnat Party - Concours de boules carrées ❙ Pan Bagnat Party - Square bowls
contest ❙ Village médiéval - 12h
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 03 - Libération de La Turbie ❙ The Liberation of La Turbie ❙ Monument aux Morts - 18h
■ 13 - Course du Trophée ❙ Trophy Running ❙ Autour de La Turbie - 9h
OCTOBRE - OCTOBER
■ 03 et 04 - Jeux d’enfant ❙ Childhood games ❙ Trophée d’Auguste
■ 31 - Halloween - Chasse aux bonbons ❙ Salle Polyvalente - 18h30
NOVEMBRE - NOVEMBER
■ 07 - Soirée Monaco Rock et Danses ❙ Monaco Rock and Dances night ❙ Salle polyvalente - 21h
DÉCEMBRE - DECEMBER
■ 05 - Téléthon ❙ Thelethon ❙ Place Neuve et Salle polyvalente
■ 24 - Procession de Noël ❙ Christmas procession ❙ Village médiéval - 22h30
Veillée de Noël ❙ Christmas Eve ❙ Eglise - 23h
■ 26 au 02/01/2016 - Exposition de crèches ❙ Christmas Creches Exhibition ❙ Salle de la Piéta
■ 31 - Messe des Familles ❙ Families Mass ❙ Eglise - 18h
Soirée du Réveillon ❙ New Year’s Eve Party ❙ Salle polyvalente - 20h
40
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 21 15
www.ville-la-turbie.fr
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
q Restaurants
Restaurants
HÔTEL LE NAPOLEON ★★★
04 93 51 62 66
HOSTELLERIE JÉROME
A STRETTA CORSA
04 93 17 72 18
BARBERA
04 93 41 58 49
CAFÉ DE LA FONTAINE
04 93 28 52 79
LA CAVE TURBIASQUE
04 93 41 15 02
Restaurant
gastronomique
(Châteaux et
Hôtels de France)
04 92 41 51 51
LA TERRASSE
04 93 41 21 84
LE COIN DU FROMAGER
04 93 57 52 19
LE PROVENÇAL
04 92 07 00 55
LES SANTONS
04 93 41 15 76
LA PIGNATA
04 93 41 16 00
STEACKHOUSE
04 93 51 62 66
LA RÉGENCE
04 93 41 11 56
TAXI PIZZA
04 93 41 05 06
q NUMEROS UTILES
GENDARMERIE . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 41 09 51
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 41 51 61
POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 92 41 51 61
HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . . . . .377 97 98 99 00
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .06 07 01 70 93
✆
© crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
q Hôtels
© A Vol d’Oiseau / Pierre Behar
For more informations, please call the tourist office 04 93 41 21 15
www.ville-la-turbie.fr
41
1
q À voir
Worth seeing
© A Vol d’Oiseau / Pierre Behar
1
1
© Ville de La Turbie
© Ville de La Turbie
1
© Ville de La Turbie
2
42
© Ville de La Turbie
© Ville de La Turbie
© crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar
1
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 41 21 15
www.ville-la-turbie.fr
q 1. Village de Charme et d’Histoire
Blottie au pied du monumental Trophée d’Auguste, La Turbie, cité millénaire des
Alpes-Maritimes, au passé prestigieux, a tout pour vous séduire !
Le village s’étire sur un site naturel exceptionnel perché à 500 mètres au-dessus de la mer,
ouvrant sur l’un des plus beaux panoramas de la Côte d’Azur.
Le charme authentique de notre village et son histoire prestigieuse vous promettent un séjour
inoubliable ! La richesse et l’originalité de son patrimoine classé offre de nombreux itinéraires
de visite, à découvrir aussi sur Smartphone© ou MP4 à louer au Point Info Tourisme.
Les amateurs d’histoire et de belles pierres apprécieront les innombrables témoignages que
nous a laissé le passé : le Trophée d’Auguste (2), édifié par les Romains il y a 2000 ans, et auquel
La Turbie doit son nom, le village médiéval aux belles ruelles pavées et fleuries, bordées de
pittoresques maisons moyenâgeuses, la magnifique église baroque Saint-Michel, et hors de
l’enceinte, les vestiges romains, la chapelle Saint-Roch, et bien d’autres trésors à découvrir…
Et si vous aimez la Nature, La Turbie vous propose un cadre magique qui surplombe la
Principauté de Monaco.
Au plus haut point de la Grande Corniche, vous viendrez admirer un panorama à couper le
souffle, certainement le plus vaste et le plus varié de la Côte d’Azur, depuis l’Italie jusqu’au
Golfe de Saint-Tropez. Vous profiterez également des nombreux sentiers de randonnée
aménagés, des loisirs sportifs variés, et du Parc Naturel de la Grande Corniche.
Village of charm and history
This thousand-year-old town proud of its prestigious past, nestling at the foot of the
monumental Trophy of Augustus in the Alpes-Maritimes, will definitely captivate you !
The village stretches out on an exceptional natural site: 500 m above sea level, opening onto
one of the most beautiful panoramas on the French Riviera.
Our village genuine charm and prestigious history will offer you an unforgettable stay. The
wealth and the originality of its classified heritage offer numerous ways of visit, to discover
also on Smartphone© or MP4 to be rent at the Tourism Office.
History and great stone lovers will enjoy the countless landmarks inherited from the past : the
two thousand-year-old Trophy of Augustus (2) a monument built by the Romans which worked
in a dominating way in the conception of La Turbie name; the medieval village with its beautiful
cobbled and flowered alleys lined with colourful historic houses; the magnificent baroque
Saint Michel Church; and, outside the enclosure: the Roman remains, the Saint Roch chapel
and, a great deal of other riches to be discovered...
And for Nature lovers, La Turbie puts forward a magical setting overhanging the Monaco
Principality.
© crédits photos : Ville de La Turbie - A Vol d’Oiseau / Pierre Behar
At the Great Coast Road climax, you will admire an astonishing panorama, certainly the largest
and most varied one on the French Riviera, from Italy to the Saint-Tropez Bay. You will also
enjoy the numerous laid out ramble paths, the various sports spare-time activities and, the
Great Coast Road Nature Reserve.
q 2. Le trophée des Alpes (Trophée d’Auguste)
Le Trophée des Alpes (ou "Trophée d'Auguste") est un monument romain commémoratif datant de -7 -6 av. J.-C. Élevé en l'honneur de l'empereur romain Auguste au point haut
de la via Julia Augusta, il célèbre la victoire définitive sur quarante-cinq tribus qui entravaient
auparavant les multiples passages alpins. Plus qu'une attaque pour accaparer des marchandises, ces peuples imposaient alors à ceux qui empruntaient leurs cols un contrôle des relations commerciales et des mouvements militaires inacceptables pour l'Empire romain.
Tropaeum Alpium
The Tropaeum Alpium (Latin for "Victory Monument of the Alps", French: Trophée des Alpes),
was built by the Romans for the emperor Augustus to celebrate his definitive victory over the
ancient tribes which populated the Alps. The Trophy was built c. 6 BC in honor of the emperor
Augustus to celebrate his definitive victory over the 45 ancient tribes who populated the Alps.
The Alpine populations were defeated during the military campaign to subdue the Alps
conducted by the Romans between 16 and 7 BC.
For more informations, please call the tourist office 04 93 41 21 15
www.ville-la-turbie.fr
43
q Cap d’Ail
La lecture des « Essentiels du Pays des 3 Corniches »
est une invitation au voyage.
Au fil des pages, vous pourrez découvrir la richesse
de ce pays qui est le nôtre.
Laissez-vous conquérir par ce site exceptionnel niché au cœur de la « French Riviera », où se côtoient
mer et montagne, où la nature est un privilège.
À Cap d’Ail, laissez-vous séduire par l’héritage Belle
Epoque qui accompagnera chacun de vos pas, de
l’entrée de la commune jusqu’à son littoral.
Les possibilités de se divertir sont également nombreuses. Sorties gastronomiques, animations variées, rendez-vous culturels et challenges sportifs
enrichiront votre visite, le temps d’une simple escapade ou d’un véritable séjour.
Pour profiter pleinement des attraits de notre commune et de ses environs, n’hésitez donc pas à parcourir le guide qui est entre vos mains... et, bien sûr,
à vous laisser porter par vos émotions.
Très belle et vivante lecture à tous. Très beau séjour
dans notre canton des trois Corniches.
Me Xavier BECK
Maire de Cap d’Ail
Conseiller Départemental des Alpes-Maritimes
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
45
q Rendez-vous 2015
Appointments
JUIN - JUNE
■ Jusqu’au 14 - Exposition Photos Natura 2000 ❙ Exhibition "Photos Natura 2000"
Jardins des douaniers
■ 03 - Beach soccer féminin
Plage Marquet - 14h
■ 05 au 20 - Exposition du peintre cubain Lorenzo Padilla ❙ Exhibition of the Cuban painter
Lorenzo Padilla
Château des Terrasses
■ 20 - Fête de la Mer ❙ Sea festival
Plage Marquet - 10h
■ 25 - Concert de l'école de musique ❙ Concert by the music school
Château des Terrasses - 18h30
■ 29 et 30 - Anim'été / Handiplage ❙ Summer activities / handiplage
JUILLET - JULY
■ 01 au 31 - Anim'été / Handiplage ❙ Summer activities / handiplage
■ 03 - Soupe au pistou ❙ Pistou soup
Balcon des Salines - 20h
■ 04 - Bal ❙ Ball
Base nautique - 19h
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 04 - Fête de l'abeille ❙ Bee festival
Beaverbrook et Château - 10h
■ 09 au 11 - Juillet à Cap d'Ail ❙ July in Cap d'Ail (music festival)
Amphithéâtre de la Mer - 21h
■ 13 - Bal du 14 juillet ❙ National day ball
Beaverbrook
46
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 78 02 33
www.cap-dail.com
■ 18 - Cap Rock'n Country
Pointe des douaniers - A partir de 16h
■ 22 - Inf'eau mer ❙ "Inf'eau mer"
La Mala - 9h à 17h
AOÛT - AUGUST
■ 01 au 30 - Anim'été / Handiplage ❙ Summer activities / handiplage
■ 05 au 07 - 13e Cap Jazz ❙ 13th Cap Jazz festival
Amphithéâtre de la Mer - 21h
■ 22 - Soirée Pan bagnat ❙ Pan Bagnat evening
Base Nautique - 20h
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 05 - Vernissage No Made ❙ Opening of the No Made exhibition
Villa Roc Fleuri - 17h
■ 06 - 14e Triathlon / animathlon ❙ 14th Triathlon
Plage Marquet
■ 19 et 20 - Journées du patrimoine ❙ Heritage days
Toute la journée
OCTOBRE - OCTOBER
■ 04 - Brocante ❙ Private flea
Amphithéâtre de la Mer - 8h à 18h
■ 31 - Fête d'halloween ❙ Halloween evening
Base nautique - 17h à 19h
NOVEMBRE - NOVEMBER
■ 21 - Soirée d'automne ❙ Autumn evening
Base nautique - 19h30
■ 29 - City trail de Cap d’Ail ❙ Cap d’Ail City trail
DÉCEMBRE - DECEMBER
■ 05 - Loto du téléthon ❙ Bingo of téléthon
Base Nautique
q NUMEROS UTILES
CAPITAINERIE DU PORT . . . . . . .04 93 78 28 46
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 92 10 59 59
POLICE MUNICIPALE . . . . . . . . . . .04 93 41 80 22
HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . .00 377 97 98 99 00
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18/112
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 35
TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .04 93 78 48 08
✆
For more informations, please call the tourist office 04 93 78 02 33
www.cap-dail.com
Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 19 - Noël à Cap d'Ail ❙ Christmas at Cap d'Ail
Animations de rues par musiciens, ateliers de Noël. Socca Party ❙ Street entertainment by
musicians, Christmas workshops. Socca party
Beaverbrook - 10h à 12h
47
1
q À voir
Worth seeing
2
1
3
4
5
48
Pour plus d’informations, contacter l’Office
de Tourisme au 04 93 78 02 33
6
q 1. La Pointe des Douaniers et le
Jardin des Douaniers
Constituée d’Andésite issue d’un volcan éteint, la Pointe des Douaniers offre un paysage atypique. Vous y trouverez un restaurant, un terrain de boules et une aire de jeux pour enfants.
Un peu plus loin, le jardin des Douaniers, complanté d’agrumes et d’espèces méditerranéennes, ravira les promeneurs à la recherche d’un havre de paix.
Composed of andesite outcome from an extinct volcano, “La Pointe des Douaniers” offers a
unique landscape. You will find a restaurant, a bowling green and a children's playground. A
little further on, “Le Jardin des Douaniers”, planted with citrus trees and Mediterranean species, will delight walkers looking for a safe haven.
q 2. Le Parc Sacha Guitry
A deux pas de la mer et de la villa « Les funambules » ayant appartenu à Sacha Guitry, le parc est une invitation à la lecture et à la méditation.
Close to the sea and the villa “Les Funambules” that belonged to Sacha Guitry, the park is an
invitation to reading and meditation.
q 3. Le sentier du bord de mer et les plages
Sur un parcours de 3,6 kms, de la plage Mala à la plage Marquet, découvrez la
beauté du sentier du littoral, sa flore méditerranéenne, ses villas Belle Epoque et ses restaurants.
Promenade commentée sur rendez-vous auprès de l’office : 04 93 78 02 33
Over a distance of 3.6 kms, from Plage Mala to Plage Marquet, discover the beauty of the coastal path, its Mediterranean flora, Belle Epoque villas and restaurants.
Book your guided walk at the Tourist Office: 04 93 78 02 33
q 4. Sentiers panoramiques
De nombreux sentiers vous permettrons d’avoir une vue imprenable sur la Grande
Bleue, depuis l’Estérel jusqu’aux côtes italiennes.
Many trails allow you to have an amazing view of the mediterranean from the Esterel to the
Italian coast.
q 5. Le “Château des Terrasses”
Situé au centre-ville dans un parc verdoyant, la demeure est un lieu d’art et de culture où sont présentés spectacles et expositions tout au long de l’année.
Visite sur rendez-vous auprès de l’office de tourisme : 04 93 78 02 33
Located in a green park of the town center, the house is a place of art and culture where
shows and exhibitions are presented throughout the year.
Visit by appointment with the tourist office: 04 93 78 02 33
q 6. Musée “Villa les Camélias”
Cet édifice Belle Epoque témoigne du passé prestigieux de Cap d’Ail. Consacré à
l’histoire de la commune, il présente également une somptueuse collection du peintre
Ramiro Arrue.
Renseignements : 17, avenue Raymond Gramaglia 04 93 98 36 57. www.villalescamelias.com
This Belle Epoque villa reflects the glorious past of Cap d’Ail. Dedicated to the history of the
town it also has a sumptuous collection of the artist Ramiro Arrue.
Information: 17, avenue Raymond Gramaglia 04 93 98 36 57. www.villalescamelias.com
For more informations, please call the tourist office 04 93 78 02 33
www.cap-dail.com
49
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
q Hébergements q Restaurants
LES OLIVIERS
07 60 79 34 81
HÔTEL DE MONACO
04 92 41 31 00
A’TREGO
04 93 28 58 22
AUX DÉLICES
04 93 78 20 02
L’EDMOND’S ★★
04 93 78 01 01
BRASSERIE LE CAP
04 92 10 67 67
LE MIRAMAR ★★
DOCK’S CAFÉ
04 93 28 20 18
04 93 78 06 60
LE NORMANDY
04 93 78 77 77
EL MOROCCO
04 93 57 33 73
FOD’D’ITALY
07 51 00 71 69
LUCKY RÉGAL
04 93 35 83 74
NHA-TRANG II
04 93 71 25 71
NUIT DE SAÏGON
04 93 78 64 24
POULET ET CHAMPAGNE
09 86 22 13 02
RÉSIDENCE “COSTA PLANA” L’EDMOND’S
04 93 78 01 01
q Plages
04 93 41 73 00
EDEN PLAGE
PIERRE & VACANCES
LA CAMBUSE
04 93 78 03 11
RÉSIDENCE
LA CRÈPERIE BRETONNE
LE QUAI DES PRINCES ★★★★ 04 93 78 20 02
PLAGE MALA
04 93 78 17 06
LA RÉSERVE DE LA MALA
04 92 10 65 90
RIVIERA MARRIOTT HÔTEL
LA PORTE DE
MONACO ★★★★
PLAGE MALA
04 93 78 21 56
LE BISTROT GOURMAND
04 93 86 15 94
LE CAP MARQUET
PLAGE MARQUET
04 92 10 67 67
LE CABANON
04 93 78 01 94
RELAIS INTERNATIONAL
LE CAFÉ DE L’HORLOGE
04 93 96 59 80
LE LAMPARO
DE LA JEUNESSE
04 93 78 18 58
50
LA PINÈDE
04 93 78 37 10
LE COMPTOIR
04 93 35 27 54
04 92 10 10 17
PLAGE MARQUET
04 92 10 70 75
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 04 93 78 02 33
www.cap-dail.com
q Monaco
C’est entre Mer et Montagne que Monaco, villeétat de 2 km2 se trouve nichée aux confins des
Trois Corniches. Au fil des siècles notre
commune a su évoluer passant de simple port
de pêche à ville cosmopolite où se côtoient
quotidiennement plus de 120 nationalités. En un
siècle le tissu économique de la Principauté
s’est considérablement développé laissant une
place importante aux secteurs touristique et
industriel, suivant ainsi le développement de
toute la Riviera.
Alliant sereinement tradition et modernité,
Monaco a préservé, grâce à son patrimoine
exceptionnel, les traces de son histoire. Que ce
soit en sillonnant les ruelles étroites de MonacoVille, berceau de la Principauté, en visitant le
Jardin Exotique et sa Grotte de l’Observatoire, en
flânant dans les allées du Marché de la
Condamine ou encore en se promenant dans le
quartier de Monte-Carlo l’empreinte du passé
reste présente dans notre environnement
quotidien.
Avec tant à offrir aux visiteurs, Monaco se devait
de figurer dans les « Les Essentiels du Pays des
Trois Corniches ». Aussi, je vous invite à
découvrir la Principauté en feuilletant cet
ouvrage mais également à venir nous rendre
visite.
Bonne lecture !
Georges MARSAN
Maire de Monaco
Les Essentiels du Pays des Trois Corniches 2015
51
q Rendez-vous 2015
Appointments
JUIN - JUNE
■ 03 - Concert Troparium : année de la Russie à Monaco - Concert de musique de chambre
Troparium: Russian Year in Monaco - Concert of chamber music
Auditorium Rainier III - Troparium - 18h30
■ 07 - Année de la Russie à Monaco : concert symphonique
Russian Year in Monaco: Symphonic Concert
Auditorium Rainier III - Salle Yakov Kreizberg - 18h
Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 13 au 18 - 55e Festival de Télévision de Monte-Carlo
55th Monte Carlo Television Festival
Grimaldi Forum Monaco
■ 21 - Fête de la Musique - Concert de Raul Paz
"Fête de la Musique" music festival - Concert by Raul Paz
Port de Monaco - 21h
■ 25 au 27 - 20e Jumping International de Monte-Carlo
20th Monte-Carlo International Show Jumping
Port Hercule
■ 27 - Fête de la mer ❙ Festival of the Sea
Yacht Club de Monaco
■ 28 - 10e Festival International d’Orgue ❙ 10th International Organ Festival
Cathédrale de Monaco - 17h
JUILLET - JULY
■ 04 au 23/08 - Animations estivales ❙ Summer activities
Port de Monaco
■ 04 au 28 - Sporting Summer Festival 2015
Sporting Summer Festival 2015
04 : Show avec Tony Bennett & Lady Gaga ❙ Show with Tony Bennett & Lady Gaga
08 : Show avec Lenny Kravitz ❙ Show with Lenny Kravitz
11 : Show avec Carlos Santana ❙ Show with Carlos Santana
28 et 29 : Show avec Johnny Hallyday ❙ Show with Johnny Hallyday
Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles - 20h30
■ 05, 12, 19, 26 - 10e Festival International d’Orgue ❙ 10th International Organ Festival
Cathédrale de Monaco - 17h
■ 17 - Meeting International d'Athlétisme Herculis 2015 - IAAF Diamond League
2015 Herculis International Athletics Meeting - IAAF Diamond League
Stade Louis II - 19h à 22h
■ 18 - Concours International de feux d'artifice pyromélodiques
International musical fireworks competition
Port de Monaco - 22h
52
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 00377 92 16 61 16
www.visitmonaco.com
■ 19, 23, 26, 30 - Concert symphonique par l'Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo
Symphonic concert by the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra
Palais Princier - Cour d'Honneur - 21h30
■ 31 au 23/08 - Circus Dinner Show Monte-Carlo
Monte-Carlo Circus Dinner Show
Espace Fontvieille
AOÛT - AUGUST
■ 01 et 08 - Concours International de feux d'artifice pyromélodiques
International musical fireworks competition
Port de Monaco - 21h30
■ 02, 09, 16 - 10e Festival International d’Orgue ❙ 10th International Organ Festival
Cathédrale de Monaco - 17h
■ 02 et 06 - Concert symphonique par l'Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo
Symphonic concert by the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra
Palais Princier - Cour d'Honneur - 21h30
SEPTEMBRE - SEPTEMBER
■ 09 au 13 - XIIe Monaco Classic Week ❙ 12th Monaco Classic Week
Baie de Monaco
■ 23 au 26 - 25e Monaco Yacht Show - Leader mondial des salons de grande plaisance
25th Monaco Yacht Show - The largest floating exhibition of mega yachts in Europe
Port Hercule - 10h à 18h30
OCTOBRE - OCTOBER
■ 18 - 20e Journée Européenne du Patrimoine
20th European Heritage Day
Principauté de Monaco
Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco - Manifestations sous réserve de modifications - Programme subject to modifications
■ 21 au 26 - Foire de Monaco sur le thème “Du Rocher à Saint-Pétersbourg...”
Monaco Expo Fair on the theme of “From the Rock to St. Petersburg…”
Espace Fontvieille
■ 23 au 19/11 - Foire attractions ❙ Funfair
Port de Monaco
NOVEMBRE - NOVEMBER
■ 18 et 19 - Manifestations de la Fête Nationale Monégasque
Events for the Monegasque National Festival
Principauté de Monaco
■ 18 - Dans le cadre de la Fête Nationale Monégasque, feu d’artifice pyromusical
As part of the Monegasque National Festival, musical fireworks
Port de Monaco - 20h30
DÉCEMBRE - DECEMBER
■ 04 au 03/01 - Village de Noël ❙ Christmas Village
Port de Monaco
■ 06 - 11e Journée Monégasque des Nez Rouges
11th Monegasque Red Nose day
Principauté de Monaco
■ 09 au 11 - Concerts de Noël (musique baroque)
Christmas Concerts (Baroque music)
Chapelle de la Visitation
■ 19 - Concert de Noël par l'Ensemble Vocal Tourettissimo et Silvano Rodi
Christmas Concert by the Tourettissimo Vocal Ensemble and Silvano Rodi
Eglise Sainte-Dévote - 20h30
q NUMEROS UTILES
SÛRETÉ PUBLIQUE . . . . . . . . . .377 93 15 30 15
MAIRIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 93 15 28 63
POLICE SECOURS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
HÔPITAL (Monaco) . . . . . . . . . . .377 97 98 99 00
POMPIERS . . . . . . . . . . . . . . .377 93 30 19 45/112
GARE SNCF . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 93 10 60 01
TAXIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 93 15 01 01
✆
For more informations, please call the tourist office 00377 92 16 61 16
www.visitmonaco.com
53
1
q À voir
Worth seeing
Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco
1
2
1
3
4
q 1. Une cité historique tournée vers l’avenir
Vous serez ébloui et étonné à chacun de vos pas, au cœur de la Cité des Princes. De
la Vieille Ville, véritable musée à ciel ouvert, à la Place du Casino, unique au monde, retrouvez
l'Histoire des Grimaldi.
Monaco, ville moderne a su gérer son espace en s'agrandissant sur la mer ; ne manquez pas le
quartier de Fontvieille surgi des eaux, où la technologie côtoie l'Art. Pour vous plonger au
cœur de la ville bouillonnante, flânez au marché typique de la Condamine et découvrez le
quartier des Moneghetti.
Il y a 1001 façons de découvrir la Principauté.
Humez l'air de la Méditerranée en déambulant dans les rues de la Principauté, et en savourant
des instants inoubliables.
A historic city looking towards the future
You will be dazzled and amazed at each turn, at the heart of the City of Princes. From the old
town, a veritable open air museum, to the Place du Casino, unique in the world, discover the
history of the Grimaldis.
A modern town, Monaco has extended its territory by reclaiming land from the sea; do not
miss the Fontvieille district rising up from the water, where technology sits side by side with
art. Immerse yourself in the heart of the teeming town by strolling around the typical market
of la Condamine and discover the Moneghetti area.
There are 1001 ways to discover the Principality.
Breathe in the Mediterranean air while wandering through the Principality streets and savouring those unforgettable moments.
q 2. Le Rocher
Découvrez la Vieille-Ville à travers d'étroites venelles moyenâgeuses qui mènent
aux pittoresques Place Saint Nicolas et Placette Bosio, à la Chapelle de la Miséricorde, au
Palais de Justice, et à la Cathédrale, édifice de style roman-byzantin construit en 1875.
Tout naturellement, vos pas vous guident sur la Place du Palais, où se déroule chaque jour, à
11h55 précises, la relève de la Garde des Carabiniers, devant le Palais Princier.
Devant vous, le Palais Princier, bâti au XIIIe siècle puis remanié à la Renaissance.
Monaco Town, the Rock
Discover the old town through the narrow alleyways from the middle ages which lead to the
picturesque Place Saint Nicolas and Placette Bosio, the Chapel of Mercy, Palais de Justice and
the Cathedral, a Roman-Byzantine style building built in 1875.
Naturally, your feet will guide you to the Place du Palais, where every day at precisely 11:55am
the changing of the guard takes place in front of the Princely Palace.
q 3. Grand Prix Automobile de Monaco
D’une notoriété considérable, cette spectaculaire course, qui se déroule dans une
ambiance survoltée, est l’une des étapes incontournables et les plus difficiles du Championnat du Monde de Formule 1.
Monaco Automobile Grand Prix
Crédits Photos : ©Photos Centre de Presse de Monaco
This well-known and spectacular race is an exciting event, and one of the most decisive
contests leading up to the world racing championship.
q 4. Monte-Carlo Country Club
Envie de taper quelques balles ? Pratiquez le tennis, dans le cadre unique du MonteCarlo Country Club, avec ses 23 courts, dont 21 en terre battue, à l'endroit même où les plus
grands champions ouvrent la saison des tournois.
Monte-Carlo Country Club
Do you feel like having a knock-up ? What about playing tennis, in the Monte-Carlo Country
Club unique setting, with its 23 courts, among which 21 are hard courts, in the very place
where the greatest champions open the tournament season ?
For more informations, please call the tourist office 00377 92 16 61 16
www.visitmonaco.com
55
q Sorties Hôtels - Restaurants...
What’s on
q Hôtels
COLUMBUS MONACO ★★★
+377 92 05 90 00
MONTE-CARLO BAY
LOUIS XV
HÔTEL & RESORT ★★★★
+377 98 06 88 64
+377 98 06 02 00
MAYA BAY MONACO
MONTE-CARLO BEACH
FAIRMONT
+377 97 70 74 67
HÔTEL ★★★★★
MONTE-CARLO ★★★★LUXE
+377 93 50 65 00
HÔTEL AMBASSADOR-
+377 98 06 50 00
POLPETTA
+377 93 50 67 84
NOVOTEL
MONTE-CARLO ★★★
RAMPOLDI
MONACO ★★★
+377 97 97 96 96
+377 99 99 83 00
+377 93 30 70 65
HÔTEL DE FRANCE ★★
+377 93 30 24 64
PORT PALACE ★★★★★
SALLE DES ÉTOILES
+377 97 97 90 00
+377 98 06 36 36
HÔTEL DE PARIS ★★★★★
+377 98 06 30 00
RÉSIDENCE
SALLE EMPIRE
LE CASTEL
+377 98 06 89 89
HÔTEL HERMITAGE ★★★★
+377 98 06 40 00
+377 97 97 12 97
★★★★LUXE
SASS CAFÉ
q Restaurants
+377 93 25 52 00
HÔTEL LE VERSAILLES ★★
+377 93 50 79 34
JOËL ROBUCHON
HÔTEL METROPOLE
+377 93 15 15 10
MONTE-CARLO ★★★★LUXE
+377 93 15 15 15
LA MARÉE
STARS’N BARS
+377 97 97 80 00
+377 97 97 95 95
LE GRILL
VISTAMAR
+377 98 06 88 88
+377 98 06 98 98
HÔTEL MIRAMAR ★★★
+377 93 30 86 48
SEM-ART
+377 97 70 50 70
LE MERIDIEN BEACH
PLAZA ★★★★
+377 93 30 98 80
56
LE QUAI DES ARTISTES
ZEBRA SQUARE
+377 97 97 97 77
+377 99 99 25 50
Pour plus d’informations, contacter l’Office de Tourisme au 00377 92 16 61 16
www.visitmonaco.com