Lettre ouverte aux étudiants en traduction littéraire de l`ITIRI

Transcription

Lettre ouverte aux étudiants en traduction littéraire de l`ITIRI
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
Lettre ouverte http://soonckindt.com
aux étudiants en traduction littéraire
de l'ITIRI
Author : didou151515
De l'administration et de ses ennuis...
Mardi dernier, le 16 octobre, j’aurais dû donner une conférence sur la traduction
littéraire à l’Université de Strasbourg (ITRI). Pour de sombres raisons
administratives que je vous épargne, cette rencontre n’a pas eu lieu et je le
déplore, car elle m’aurait donné, pour la première fois depuis bien longtemps,
l’occasion de rencontrer des étudiants aspirants traducteurs et de les informer
des difficultés de cette profession de manière plus directe, et donc plus conviviale,
1/4
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
que par le biais de cette newsletter.
http://soonckindt.com
Si j’avais rencontré ces étudiants strasbourgeois, je leur aurais dit
quoi ?
Eh bien, je leur aurais sûrement parlé de l’utilité de leur formation, même si « à
mon époque », l’on pouvait percer sans (mais sûrement plus difficilement) ; je les
aurais encouragés à passer une année, voire plusieurs, en contrée autochtone de
leur choix, et surtout à peaufiner au moins deux langues, dont une dite
« mineure » ; je leur aurais dit la chance dont il faut impérativement jouir, et qu’il
faut savoir saisir quand on la croise, celle d’être au bon endroit au bon moment,
pour réussir à mettre le pied à l’étrier, tout titulaire d’un beau diplôme que l’on
soit ; en ce sens je leur aurais conseillé de faire un stage permettant de mettre
leur fameux pied « dans la place » quelle qu’elle soit ; je leur aurais ensuite parlé
du fameux échantillon à réussir pour décrocher le fameux premier contrat, et de
l’importance des bonnes relations à entretenir pour en signer un deuxième… ; bien
entendu, je leur aurais parlé de la nécessité de bien traduire son premier livre,
que l’on soit en symbiose avec lui ou pas, pour s’en voir proposer un deuxième,
et surtout pour que votre nom circule dans le « milieu » ; je leur aurais vanté
l’indispensable nécessité de compétences, voire d’une spécialisation, et même
de plusieurs ; je leur aurais dit combien il était important d’être méticuleux,
respectueux du texte d’origine, mais encore plus respectueux de la langue
française et de sa belle fluidité ; je les aurais encouragés à lire, encore et encore,
en français ; je leur aurais dit l’importance de la fiabilité, et du respect des
délais ; je leur aurais parlé de l’humilité aussi, et puis de l’importance de ne
refuser aucun texte quel qu’il soit parce que le travail est tellement imprévisible,
dans ce métier ; je leur aurais vanté l’importance de la souplesse, qui m’a vu
traduire de la littérature irlandaise et un éco-thriller américain, de la littérature
anglaise très pointue et des best-sellers qui l'étaient moins, et aujourd’hui un
roman historique au style imité du XVIIe… ; je leur aurais suggéré d’avoir
impérativement un autre travail régulier à côté, ou un conjoint fortuné ; je leur
aurais dit d’apprendre à cent fois sur le métier remettre leur ouvrage, et à être
prêt à ce que ce ne soit jamais assez ; je leur aurais dit de savoir, eux, se
remettre en question et encaisser les critiques, y compris celles des journalistes...
; je leur aurais dit de savoir se battre avec les réviseurs maison quand il s’agit de
défendre un texte auquel ces derniers n’ont rien compris ; parallèlement, je leur
aurais dit d’éviter de s’accrocher avec l’éditeur leur ayant confié la traduction… ;
je leur aurais dit d’anticiper des périodes de vaches maigres, voire passablement
émaciées ; je leur aurais dit que même si tout se passait bien avec un éditeur ils
2/4
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
pouvaient le perdre du jour au lendemain et voir la traduction d’un auteur fétiche
http://soonckindt.com
confiée à une autre personne (cela vient de m’arriver !) sans raison apparente... ;
je leur aurais dit de garder foi en eux néanmoins, mais pas leurs œufs dans le
même panier ; je leur aurais dit que c’était un sacerdoce, et qu’il ne fallait pas
songer à s’y lancer, et à durer, si l’on n’était pas extrêmement motivé ; je leur
aurais dit de s’affilier professionnellement, et de courir les cocktails parisiens et
autres salons du livre, en un mot, d'entretenir les relations humaines ; je leur
aurais dit de ne pas compter s’enrichir avec ce métier, sauf miracle d’un bestseller annoncé (cela m’est arrivé, deux fois, mais c’est très rare) ; je leur aurais
dit d’apprendre patience et endurance, et qu’en dépit d’une bonne réputation
(durement acquise), un téléphone pouvait ne pas sonner durant de nombreux
mois, car je leur aurais dit qu'il fallait aussi jouir de chance pour durer, autant qu'il
en avait fallu pour débuter… Sûrement que je leur aurais dit aussi le plaisir qu'il y a
à trouver l'expression juste, lorsque l'on y parvient ; sûrement que je leur aurais dit
la fascinante alchimie consistant à savoir transformer une langue en une autre
d'égale qualité ; sûrement que je leur aurais dit le plaisir du travail bien fait, et
celui d'être apprécié.
Je leur aurais dit !
Je leur aurais dit...
Des tas d'autres choses qui pour l'instant ne me viennent pas à l'esprit.
Surtout je leur aurais dit :
Qu'un traducteur averti en vaut deux et que ce n'est pas de trop
pour faire face à la tâche !
Certainement leur aurais-je conseillé aussi de lire régulièrement cette
newsletter et tous les articles traitant de la traduction sur ce site (voir l'onglet
"traductrice" et le blog "traducteurs") En s'abonnant ils gagneront même un
3/4
Edith Soonckindt
Auteur, traductrice, éditrice, conseillère
éditoriale
magnifique e-book ! ;-)
http://soonckindt.com
Et de me contacter si nécessaire, je serai toujours contente de répondre à leurs
questions, quand je le puis.
Parce qu’un traducteur averti en vaut deux, je le répète.
Et que c’est un métier incroyablement difficile, et ingrat, dans lequel on ne l’est
jamais suffisamment, surtout avant.
Amen.
4/4
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documents pareils