Legislazione francese
Transcription
Legislazione francese
CENTRO STUDI ASSOCOND - CONAFI TUTELA DEI DIRITTI PATRIMONIALI DEGLI ACQUIRENTI DI IMMOBILI IN COSTRUZIONE Legislazione francese sulla tutela degli acquirenti di immobili in costruzione versione in vigore al 30 ottobre 2014 Legislazione francese sulla tutela degli acquirenti di immobili in costruzione versione in vigore al 30 ottobre 2014 Abstact …p.6 Article 1 - Titre VIII : Du contrat de louage A modifié les dispositions suivantes : Article 1792 …p.9 Article 1792-1 …p.9 Article 2 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 1792-2 …p.10 Article 1792-3 …p.10 Article 1792-4 …p.10 Article 1792-5 …p.11 Article 1792-6 …p.11 Article 3 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 2270 …p.12 Article 4 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 1646-1 …p.12 Article 5 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 1831-1 …p.13 Article 12 - Titre III : De l'assurance obligatoire des travaux de bâtiment Article L241-1 …p.14 Article L241-2 …p.14 Article L242-1 …p.15 Article L242-2 …p.17 Article L243-1 …p.17 Article L243-2 …p.18 Article L243-3 …p.18 Article L243-4 …p.19 Article L243-5 …p.19 Article L243-6 …p.19 Article L243-7 …p.19 Article L243-8 …p.20 CODES DES ASSURANCES Article L310-7 …p.21 Article L310-1 …p.21 Article L310-1-1 …p.22 CODE DE COMMERCE Article L210-1 …p.23 CODE DE LA CONSTRUCTION ET DE LA’HABITATION Article L261-1 …p.224 Article L261-2 …p.24 Article L261-3 …p.24 Article L261-4 …p.25 Article L261-5 …p.25 Article L261-6 …p.25 Article L261-7 …p.26 Article L261-8 …p.26 Article L261-9 …p.27 Article L261-10 …p.27 Article L261-11 …p.28 Article L261-11-1 …p.29 Article L261-12 …p.30 Article L261-14 …p.30 Article L261-15 …p.31 Article L261-16 …p.31 Article L261-17 …p.32 Article L261-18 …p.32 Article L261-19 …p.33 Article L261-20 …p.33 Article L261-21 …p.33 Article L261-22 …p.34 Article L263-1 …p.34 Article L263-2 …p.34 Article L263-3 …p.35 CODE PÉNAL Article 314-1 …p.35 Article 314-10 …p.35 PARTIE RÈGLEMENTAIRE Titre VI : Ventes d'immeubles à construire. Article R261-11 …p.37 Article R261-12 …p.37 Article R261-13 …p.37 Article R261-14 …p.38 Article R261-15 …p.38 Article R261-16 …p.39 Article R261-17 …p.40 Article R261-18 …p.40 Article R261-19 …p.41 Article R261-20 …p.42 Article R261-21 …p.42 Article R261-22 …p.42 Article R261-23 …p.42 Article R261-24 …p.43 Article R261-24-1 …p.43 Abstrat LE TUTELE DEGLI ACQUIRENTI DI IMMOBILI DA COSTRUIRE IL TIPO DI CONTRATTO, alternativamente: a) Articolo L261-2 «La vendita a termine è un contratto con il quale il venditore si impegna a consegnare l’edificio al suo completamento, l’acquirente si impegna a prendere in consegna e pagare il prezzo alla data di consegna. Il trasferimento della proprietà opera a pieno diritto alla constatazione dell’atto del completamento della costruzione. Ha effetto retroattivo alla data della vendita.». b) Articolo L261-3 «La vendita in stato di futuro completamento (VEFA) è il contratto per il quale il venditore trasferisce all’acquirente i sui diritti sul suolo così come la proprietà sulla costruzione esistente. Le opere diventano proprietà dell’acquirente durante l’esecuzione; l’acquirente deve pagare il prezzo in stato di avanzamento lavori; il venditore mantiene i poteri del committente fino all’ultimazione dei lavori». c) Articolo L261-11 Il contratto deve essere stipulato con atto autentico e precisare: … d) Allorché rivesta la forma prevista all’articolo 1601-3 del codice civile riprodotto all’articolo L.261-3 del presente codice, la garanzia di completamento dell’immobile o di rimborso dei versamenti effettuati in caso di risoluzione del contratto per mancato completamento. … I PAGAMENTI Articolo L261-12 Nel caso di vendita in stato futuro di completamento, il venditore non può pretendere ne accettare alcun versamento, alcun deposito, nessuna sottoscrizione di cambiali prima della firma del contratto, ne prima della data della quale il credito è esigibile. Il contratto di vendita a termine può solo stipulare che saranno versati depositi di garanzia, commisurati allo stato di avanzamento lavori, su un conto speciale aperto a nome dell’acquirente presso un ente autorizzato a tal fine. I fondi depositati sono incedibili, intangibili e indisponibili nel limite delle somme dovute dall’acquirente, salvo per il pagamento del prezzo. Articolo L261-15 La vendita prevista all’articolo L.261-10 può essere preceduta da un contratto preliminare per il quale, in contropartita di un deposito di garanzia effettuato su un conto speciale, il venditore si impegna a riservare all’acquirente un immobile o una parte di immobile. … I fondi depositati a garanzia sono indisponibili, incedibili e intangibili fino alla conclusione del contratto di vendita. …Sono restituiti, nel giro di tre mesi, al depositante se il contratto non è concluso a causa del venditore … Sono nulle tutte le altre promesse di acquisto o di vendita. 6 SANZIONI Articlo L263-1 Chiunque esiga o accetti un versamento in violazione delle disposizioni degli articoli L. 261-12, L.261-15 e L.262-8 è punito con la reclusione a due anni e una ammenda di 9.000 euro o soltanto con una delle due sanzioni. … Articlo L263-2 Chiunque che, avendo ricevuto o accettato uno o più versamenti, depositi, cambiali nella occasione di una vendita sottoposta alle disposizioni del presente titolo, distoglie tutto o parte di queste somme è punito alle pene previste agli articoli 314-1 e 314-10 del codice penale. Articlo L263-3 Non potranno agire abitualmente, a qualunque titolo, direttamente o per persona interposta, per proprio conto o per conto d’alti, ad operazioni sottoposte al presente capitolo i condannati in applicazione degli articoli L. 263-1 e L.263-2 così come quelli, in applicazione all’articolo L.241-7, essi sono interdetti a procedere alle operazioni menzionate agli articoli da L. 214-6 a L.214.9. LE GARANZIE Articolo R261-17 La garanzia di completamento dell’immobile risulta sia dall’esistenza di condizioni proprie all’operazione, sia dell’intervento, nelle condizioni di seguito specificate, di una banca, un istituto finanziario autorizzato a trattare credito immobiliare, una compagnia di assicurazioni accreditata a questo scopo o di una società di mutua garanzia costituita ai sensi delle disposizioni della legge modificata del 13 marzo 1917… Articolo R261-22 Garanzia di rimborso assume la forma di un accordo di garanzia nei cui termini il garante si obbliga verso l’acquirente, solidamente col venditore, a rimborsare i versamenti effettuati dall’acquirente in caso di risoluzione amichevole o giudiziaria della vendita a causa di mancato completamento. L’ASSICURAZIONE Articolo 1792 Ogni costruttore di un opera è responsabile per legge, verso il proprietario della casa o l’acquirente dell’opera, dei danni, anche risultanti da un vizio del suolo, che compromettano la solidità dell’opera o che, interessando uno dei suoi elementi costruttivi o uno dei suoi elementi di attrezzatura, la rendano impropria alla sua destinazione. … Articolo 1792-2 La presunzione di responsabilità stabilita dall’articolo 1792 si intende egualmente ai danni che influenzano la solidità degli elementi di attrezzatura ma solamente quando questi facciano parte indissolubile delle opere di viabilità, di fondazione, di struttura, di recinzione o di copertura. … Articolo 1792-3 Gli altri elementi componenti una costruzione sono oggetto di garanzia minima di due anni a far data dalla loro ricezione. Articolo 1792-6 La garanzia di perfetto completamento, alla quale l’imprenditore è tenuto durante il periodo di un anno, a decorrere dalla ricezione, si intende alla riparazione di tutti i problemi segnalati da parte del committente, sia con le riserve menzionate nel verbale di collaudo, sia per notifica scritta per ciò che si rilevi posteriormente alla ricezione. Articolo L 241-1 Tutte le persone fisiche o giuridiche, la cui responsabilità decennale può essere coinvolta in virtù da quanto stabilito dagli articoli 1792 e seguenti del codice civile, devono essere coperte da assicurazione. All’apertura del cantiere, l’assicurazione dovrà essere tale da attestare che il soggetto ha sottoscritto un contratto assicurativo che copra queste responsabilità. Ogni candidato per l’ottenimento di un appalto pubblico deve essere in grado di dimostrare di aver stipulato un contratto di assicurazione che copra la responsabilità derivanti dallo stesso. Il contratto di assicurazione sottoscritto in virtù del presente articolo è, nonostante clausole contrarie, considerato comportante il mantenimento della garanzia per la durata della responsabilità decennale a carico della persona assoggettato all’obbligo di assicurazione. Articolo L241-2 Colui che fa realizzare per conto d’altri dei lavori di costruzione deve essere coperto da assicurazione di responsabilità garantente i danni previsti agli articoli 1792 e 1792-2 del codice civile e a lui imputabili. Lo stesso vale allorché gli immobili sono costruiti per la vendita. Articolo L. 242-1 Qualsiasi persona fisica o giuridica che agendo in qualità di proprietario dell’opera, venditore o di mandatario del proprietario, ha commissionato la costruzione deve sottoscrivere, prima dell’inizio del cantiere, per proprio conto o per conto dei successivi proprietari una copertura assicurativa che garantisca, al di fuori di ogni ricerca di responsabilità, il pagamento di tutte le riparazioni ai danni della cui natura sono responsabili i costruttori, ai sensi dell'articolo 1792-1, i produttori e gli importatori o i controllori tecnici sulla base dell’articolo 1792 del codice civile. … LE SANZIONI Articolo L. 243-3 Chiunque violi le disposizioni degli articoli da L. 241-1 a L. 242-1 del Codice è punito con la reclusione a sei mesi ed una multa di 75.000 euro o una di queste due sanzioni. … Articolo L 261-11 Il contratto deve essere stipulato con atto autentico e precisare: … L’inosservanza delle disposizioni previste da questo articolo comporta la nullità del contratto. Tale nullità può essere fatta valere solo dall'acquirente e prima del completamento dei lavori. 8 Article 1 - Titre VIII : Du contrat de louage A modifié les dispositions suivantes : Article 1792 Créé par Loi 1804-03-07 promulguée le 17 mars 1804 Modifié par Loi n°67-3 du 3 janvier 1967 - art. 4 JORF 4 janvier 1967 en vigueur le 1er juillet 1967 Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 1 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Tout constructeur d’un ouvrage est responsable de plein droit, envers le maître ou l'acquéreur de l'ouvrage, des dommages, même résultant d'un vice du sol, qui compromettent la solidité de l'ouvrage ou qui, l'affectant dans l'un de ses éléments constitutifs ou l'un de ses éléments d'équipement, le rendent impropre à sa destination. Ogni costruttore di un opera è responsabile per legge, verso il proprietario della casa o l’acquirente dell’opera, dei danni, anche risultanti da un vizio del suolo, che compromettano la solidità dell’opera o che, interessando uno dei suoi elementi costruttivi o uno dei suoi elementi di attrezzatura, la rendano impropria alla sua destinazione. Une telle responsabilité n'a point lieu si le constructeur prouve que les dommages proviennent d'une cause étrangère. Questa responsabilità non ha luogo se il costruttore prova che i danni provengono da una causa estranea. Article 1792-1 Titre VIII : Du contrat de louage Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 1 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Est réputé constructeur de l’ouvrage : 1° Tout architecte, entrepreneur, technicien ou autre personne liée au maître de l’ouvrage par un contrat de louage d'ouvrage ; È considerato costruttore dell’opera: 1° Tutti gli architetti, imprenditori, tecnici o altre persone legate al committente con un contratto d’appalto; 2° Toute personne qui vend, après achèvement, un ouvrage qu'elle a construit ou fait construire ; 2° Tutti coloro che vendono, prima del completamento, un opera che costruiscono o che fanno costruire; 3° Toute personne qui, bien qu’agissant en qualité de mandataire du propriétaire de l’ouvrage, accomplit une mission assimilable à celle d'un locateur d’ouvrage. 3° Tutti coloro che agiscono in qualità di mandatari del proprietario dell’opera, compiendo una missione assimilabile a quella di un appaltatore. 9 Article 2 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 1792-2 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 1 I, II JORF 9 juin 2005 Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 1 JORF 9 juin 2005 La présomption de responsabilité établie par l'article 1792 s'étend également aux dommages qui affectent la solidité des éléments d'équipement d'un bâtiment, mais seulement lorsque ceux-ci font indissociablement corps avec les ouvrages de viabilité, de fondation, d'ossature, de clos ou de couvert. La presunzione di responsabilità stabilita dall’articolo 1792 si intende egualmente ai danni che influenzano la solidità degli elementi di attrezzatura dell’immobile, ma solamente quando questi facciano parte indissolubile delle opere di viabilità, di fondazione, di struttura, di recinzione o di copertura. Un élément d'équipement est considéré comme formant indissociablement corps avec l'un des ouvrages mentionnés à l'alinéa précédent lorsque sa dépose, son démontage ou son remplacement ne peut s'effectuer sans détérioration ou enlèvement de matière de cet ouvrage. Un impianto è considerato come formante indissolubilmente corpo di una delle opere menzionate al paragrafo precedente allorché la sua posa, il suo smontaggio o la sua sostituzione non può avvenire senza danneggiare o levare il materiale di questa opera. Article 1792-3 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 1 JORF 9 juin 2005 Les autres éléments d’équipement du bâtiment font l'objet d’une garantie de bon fonctionnement d'une durée minimale de deux ans à compter de sa réception. Gli altri elementi di attrezzatura di una costruzione sono oggetto di garanzia minima di due anni a far data dalla loro ricezione. Article 1792-4 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Le fabricant d'un ouvrage, d'une partie d'ouvrage ou d'un élément d'équipement conçu et produit pour satisfaire, en état de service, à des exigences précises et déter minées à l'avance, est solidairement responsable des obligations mises par les articles 1792, 1792-2 et 1792-3 à la charge du locateur d'ouvrage qui a mis en oeuvre, sans modification et conformément aux règles édictées par le fabricant, l'ouvrage, la partie d'ouvrage ou élément d'équipement considéré. Il costruttore di un opera, di una parte dell’opera o di un elemento di attrezzatura concepito e prodotto per soddisfare, in uso, delle esigenze precise e predeterminate, è solidarmente responsabile alle obbligazioni definite negli articoli 1792, 1792-2 e 1792-3 a carico dell’appaltatore che lo ha ingaggiato, senza modifiche e conformemente alle regole scritte per i costruttori, le opere, le parti d’opera le parti di attrezzatura considerati. 10 Sont assimilés à des fabricants pour l'application du présent article : Sono assimilati a costruttori per l’applicazione del presente articolo: Celui qui a importé un ouvrage, une partie d'ouvrage ou un élément d'équipement fabriqué à l'étranger ; Coloro che hanno importato il prodotto, una parte del prodotto , o un elemento dell’impianto costruito all’estero; Celui qui l'a présenté comme son oeuvre en faisant figurer sur lui son nom, sa marque de fabrique ou tout autre signe distinctif. Coloro che lo presentano come un proprio prodotto facendo figurare su esso il proprio nome, il proprio marchio o altri segni distintivi. Article 1792-5 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par Loi n°90-1129 du 19 décembre 1990 art. 2 JORF 22 décembre 1990 en vigueur le 1er décembre 1991 Toute clause d'un contrat qui a pour objet, soit d'exclure ou de limiter la responsabilité prévue aux articles 1792, 1792-1 et 1792-2, soit d'exclure les garanties prévues aux articles 1792-3 et 1792-6 ou d'en limiter la portée, soit d'écarter ou de limiter la solidarité prévue à l'article 1792-4, est réputée non écrite. Tutte le clausole di un contratto che hanno per oggetto di escludere o limitare le responsabilità previste negli articoli 1792, 1792-1 e 1792-2, o di escludere le garanzie previste dagli articoli 1792-3 e 1792-6 o di escludere o limitare la solidarietà di cui all'articolo 1792-4, sono nulle. Article 1792-6 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 La réception est l'acte par lequel le maître de l'ouvrage déclare accepter l'ouvrage avec ou sans réserves. Elle intervient à la demande de la partie la plus diligente, soit à l'amiable, soit à défaut judiciairement. Elle est, en tout état de cause, prononcée contradictoirement. La ricezione è l’atto per il quale il committente dichiara accettata l’opera con o senza riserve. Si verifica a richiesta della parte più diligente, sia amichevolmente, sia, se in disaccordo, giudizialmente. È in ogni caso pronunciata in contraddittorio. La garantie de parfait achèvement, à laquelle l'entrepreneur est tenu pendant un délai d'un an, à compter de la réception, s'étend à la réparation de tous les désordres signalés par le maître de l'ouvrag e, soit au moyen de réser ves mentionnées au procès-verbal de réception, soit par voie de notification écrite pour ceux révélés postérieurement à la réception. La garanzia di perfetto completamento, alla quale l’imprenditore è tenuto durante il periodo di un anno, a decorrere dalla ricezione, si intende alla riparazione di tutti i problemi segnalati da parte del committente, sia con le riserve menzionate nel verbale di ricezione, sia per notifica scritta per ciò che si rilevi posteriormente alla ricezione. Les délais nécessaires à l'exécution des travaux de réparation sont fixés d'un commun accord par le maître de l'ouvrage et l'entrepreneur concerné. I dettagli necessari all’esecuzione dei lavori di riparazione sono fissati di comune accordo tra il committente e lo stesso imprenditore. 11 En l'absence d'un tel accord ou en cas d'inexécution dans le délai fixé, les travaux peuvent, après mise en demeure restée infructueuse, être exécutés aux frais et risques de l'entrepreneur défaillant. L'exécution des travaux exigés au titre de la garantie de parfait achèvement est constatée d'un commun accord, ou, à défaut, judiciairement. La garantie ne s'étend pas aux nécessaires pour remédier aux effets de l'usure normale ou de l’usage. In assenza di tale accordo o in caso di mancata esecuzione di un dettaglio concordato, i lavori possono, dopo la messa in mora infruttuosa, essere eseguiti a costo e a rischio dell’imprenditore inadempiente. L’esecuzione dei lavori richiesti a titolo di garanzia di perfetta esecuzione è constatata di comune accordo, o, in assenza, giuridicamente. La garanzia non interviene in caso di effetti provocati dal normale utilizzo o dall’usura. Article 3 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 2270 Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 3 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Transféré par LOI n°2008-561 du 17 juin 2008 - art. 1 Toute personne physique ou morale dont la responsabilité peut être engagée en vertu des articles 1792 à 1792-4 du présent code est déchargée des responsabilités et garanties pesant sur elle, en application des articles 1792 à 1792-2, après dix ans à compter de la réception des travaux ou, en application de l'article 1792-3, à l'expiration du délai visé à cet article. Tutte le persone fisiche o giuridiche responsabili possono essere coinvolte in virtù degli articoli dal 1792 al 1792-4 del presente codice e sollevate da responsabilità e garanzie a loro carico, in applicazione agli articoli dal 1792 al 1792-2, dopo dieci anni a far data dalla ricezione dei lavori o, in applicazione dell’articolo 1792-3, al termine della proroga autorizzata in questo articolo. Article 4 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 1646-1 Créé par Loi n°67-3 du 3 janvier 1967 - art. 2 JORF 4 janvier 1967 en vigueur le 1er janvier 1967 Modifié par Loi 67-547 1967-07-07 art. 7 JORF 9 juillet 1967 Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 4 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Le vendeur d'un immeuble à construire est tenu, à compter de la réception des travaux, des obligations dont les architectes, entrepreneurs et autres personnes liées au maître de l'ouvrage par un contrat de louage d'ouvrage sont eux-mêmes tenus en application des articles 1792, 1792-1, 1792-2 et 1792-3 du présent code. Ces garanties bénéficient aux propriétaires successifs de l'immeuble. Il n'y aura pas lieu à résolution de la vente ou à diminution du prix si le vendeur s'oblige à réparer les dommages définis aux articles 1792, 1792-1 et 1792-2 du présent code et à assumer la garantie prévue à l'article 1792-3. Il venditore di un immobile in costruzione è tenuto, a far data dalla recezione dei lavori, agli obblighi a cui gli architetti, gli imprenditori e le altre persone legate al committente con un contratto di appalto sono tenuti in applicazione degli articoli 1792, 1792-1, 1792-2 e 1792-3 del presente codice. Queste garanzie vanno a beneficio dei successivi proprietari dell’immobile. Non si darà luogo alla scioglimento del contratto di vendita o alla diminuzione di prezzo se il venditore si obbliga a riparare i danni definiti dagli articoli 1792, 1792-1 e 1792-2 del presente codice e si assume le garanzie previste all’articolo 1792-3. 12 Article 5 - Titre VIII : Du contrat de louage Article 1831-1 Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 5 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Le contrat de promotion immobilière est un mandat d’intérêt commun par lequel une personne dite “promoteur immobilier” s’oblige envers le maître d’un ouvrage à faire procéder, pour un prix convenu, au moyen de contrats de louage d’ouvrage, à la réalisation d’un programme de construction d'un ou de plusieurs édifices ainsi qu’à procéder elle-même ou à faire procéder, moyennant une rémunération convenue, à tout ou partie des opérations juridiques, administratives et financières concourant au même objet. Ce promoteur est garant de l’exécution des obligations mises à la charge des personnes avec lesquelles il a traité au nom du maître de l’ouvrage. Il est notamment tenu des obligations résultant des articles 1792, 1792-1, 1792-2 et 1792-3 du présent code. Il contratto di promozione immobiliare è un mandato di interesse reciproco per il quale il soggetto “promotore immobiliare” si obbliga davanti all’appaltatore a sviluppare, per un prezzo convenuto, per mezzo di un contratto di appalto, alla realizzazione di un prog ramma di costruzione di uno o più edifici, così da provvedere egli stesso o a far provvedere, tramite una remunerazione convenuta, a tutte o a parti delle operazioni giuridiche, amministrative e finanziarie concorrenti al medesimo oggetto. Questo promotore è garante del rispetto delle obbligazioni gravanti sui soggetti con i quali ha contrattato a nome del committente. È particolarmente tenuto agli obblighi derivanti dagli articoli 1792, 1792-1, 1792-2 e 1792-3 del presente codice. Si le promoteur s’engage à exécuter lui-même partie des opérations du programme, il est tenu, quant à ces opérations, des obligations d’un locateur d’ouvrage. Se il promotore si impegna all’esecuzione diretta di parte delle operazioni del programma, è tenuto, per queste operazioni agli obblighi di un appaltatore. 13 Article 12 - Titre III : De l'assurance obligatoire des travaux de bâtiment Article L241-1 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par LOI n°2014-790 du 10 juillet 2014 - art. 14 Toute personne physique ou morale, dont la responsabilité décennale peut être engagée sur le fondement de la présomption établie par les articles 1792 et suivants du code civil, doit être couverte par une assurance. Tutte le persone fisiche o giuridiche, la cui responsabilità decennale può essere coinvolta in virtù da quanto stabilito dagli articoli 1792 e seguenti del codice civile, devono essere coperte da assicurazione. A l’ouverture de tout chantier, elle doit être en mesure de justifier qu’elle a souscrit un contrat d'assurance la couvrant pour cette responsabilité. Tout candidat à l’obtention d’un marché public doit être en mesure de justifier qu’il a souscrit un contrat d'assurance le couvrant pour cette responsabilité. All’apertura del cantiere, l’assicurazione dovrà essere tale da attestare che il soggetto ha sottoscritto un contratto che copra queste responsabilità. Ogni candidato per l’ottenimento di un appalto pubblico deve essere in grado di dimostrare di aver stipulato un contratto di assicurazione che copra la responsabilità derivanti dallo stesso. Tout contrat d'assurance souscrit en vertu du présent article est, nonobstant toute stipulation contraire, réputé comporter une clause assurant le maintien de la garantie pour la durée de la responsabilité décennale pesant sur la personne assujettie à l’obligation d’assurance. Il contratto di assicurazione sottoscritto in virtù del presente articolo è, nonostante clausole c o n t r a r i e, c o n s i d e r a t o c o m p o r t a n t e i l mantenimento della garanzia per la durata della responsabilità decennale a carico della persona assoggettato all’obbligo di assicurazione. Article L241-2 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 3 I, IV, V JORF 9 juin 2005 Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 3 JORF 9 juin 2005 Celui qui fait réaliser pour le compte d’autrui des travaux de construction doit être couvert par une assurance de responsabilité garantissant les dommages visés aux articles 1792 et 1792-2 du code civil et résultant de son fait. Colui che fa realizzare per conto d’altri dei lavori di costr uzione deve essere coper to da assicurazione di responsabilità garantente i danni previsti agli articoli 1792 e 1792-2 del codice civile e a lui imputabili. Il en est de même lorsque les travaux de construction sont réalisés en vue de la vente. NOTA : Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 5: Les dispositions du présent titre, à l’exception de celles de l’article 2, ne s’appliquent qu’aux marchés, contrats ou conventions conclus après la publication de la présente ordonnance. Lo stesso vale allorché i lavori di costruzione sono realizzati per la vendita. NOTA: Decreto 2005-668 2005-06-08 art.5: Le disposizioni della presente norma, a eccezione di quelle dell’articolo 2, non si applicano alle negoziazioni, contratti o accordi conclusi dopo la pubblicazione del presente decreto. 14 Article L242-1 Modifié par LOI n°2008-735 du 28 juillet 2008 - art. 45 Toute personne physique ou morale qui, agissant en qualité de propriétaire de l’ouvrage, de vendeur ou de mandataire du propriétaire de l’ouvrage, fait réaliser des travaux de construction, doit souscrire avant l’ouverture du chantier, pour son compte ou pour celui des propriétaires successifs, une assurance garantissant, en dehors de toute recherche des responsabilités, le paiement de la totalité des travaux de réparation des dommages de la nature de ceux dont sont responsables les constructeurs au sens de l’article 1792-1, les fabricants et importateurs ou le contrôleur technique sur le fondement de l’article 1792 du code civil. Qualsiasi persona fisica o giuridica che agendo in qualità di proprietario dell’opera, venditore o di mandatario del proprietario, ha commissionato la costruzione deve sottoscrivere, prima dell'inizio del cantiere, per proprio conto o per conto dei successivi proprietari una copertura assicurativa che garantisca, al di fuori di ogni ricerca di responsabilità, il pagamento di tutte le riparazioni ai danni della cui natura sono responsabili i costruttori ai sensi dell'articolo 1792-1, i produttori e gli importatori o i controllori tecnici sulla base dell’articolo 1792 del codice civile. Toutefois, l’obligation prévue au premier alinéa ci-dessus ne s’applique ni aux personnes morales de droit public, ni aux personnes morales assurant la maîtrise d'ouvrage dans le cadre d’un contrat de partenariat conclu en application de l'article 1er de l'ordonnance n° 2004-559 du 17 juin 2004 sur les contrats de partenariat, ni aux personnes morales exerçant une activité dont l'importance dépasse les seuils mentionnés au dernier alinéa de l'article L. 111-6, lorsque ces personnes font réaliser pour leur compte des travaux de construction pour un usage autre que l'habitation. Tuttavia, le obbligazioni previste al primo comma non si applicano ne alle persone giuridiche di diritto pubblico, ne a persone giuridiche che forniscono la gestione dei lavori nel quadro di un accordo di collaborazione a norma dell'articolo 1 dell’ordinanza n° 2004-559 del 17 giugno 2004, relativi a contratti di partenariato, o persone giuridiche che esercitano un’attività la cui consistenza supera la soglia di cui all’ultimo comma dell’articolo L. 111-6, quando questi soggetti stanno costruendo opere per un uso diverso da quello residenziale. L'assureur a un délai maximal de soixante jours, courant à compter de la réception de la déclaration du sinistre, pour notifier à l'assuré sa décision quant au principe de la mise en jeu des garanties prévues au contrat. L’assicuratore ha un periodo massimo di sessanta giorni a decorrere dalla ricezione della dichiarazione di sinistro, per notificare all'assicurato la sua decisione sull’inizio della attuazione delle garanzie previste nel contratto. Lorsqu'il accepte la mise en jeu des garanties prévues au contrat, l'assureur présente, dans un délai maximal de quatre-vingt-dix jours, courant à compter de la réception de la déclaration du sinistre, une offre d'indemnité, revêtant le cas échéant un caractère provisionnel et destinée au paiement des travaux de réparation des dommages. En cas d'acceptation, par l'assuré, de l'offre qui lui a été faite, le règlement de l'indemnité par l'assureur intervient dans un délai de quinze jours. Nell’accettare l’attuazione delle garanzie previste del contratto, l’assicuratore deve, entro un periodo massimo di novanta giorni a decorrere dalla ricezione della denuncia del sinistro, formulare un’offerta di indennizzo, di carattere preventivo e destinata al pagamento dei lavori di riparazione dei danni. In caso di accettazione da parte dell’assicurato, l’indennizzo sarà liquidato entro quindici giorni. 15 Lorsque l'assureur ne respecte pas l'un des délais prévus aux deux alinéas ci-dessus ou propose une offre d'indemnité manifestement insuffisante, l'assuré peut, après l'avoir notifié à l'assureur, engager les dépenses nécessaires à la réparation des dommages.L'indemnité versée par l'assureur est alors majorée de plein droit d'un intérêt égal au double du taux de l'intérêt légal. Qualora l’assicuratore non rispettasse i tempi previsti nei due paragrafi precedenti o offrisse un indennizzo chiaramente inadeguato, l’assicurato può, dopo la notifica all'assicuratore, provvedere alle spese necessarie per riparare i danni. L’indennità da pagarsi da parte dell’assicuratore è maggiorata per legge di un interesse pari al doppio del tasso d’interesse legale. Dans les cas de difficultés exceptionnelles dues à la nature ou à l'importance du sinistre, l'assureur peut, en même temps qu'il notifie son accord sur le principe de la mise en jeu de la garantie, proposer à l'assuré la fixation d'un délai supplémentaire pour l'établissement de son offre d'indemnité. La proposition doit se fonder exclusivement sur des considérations d'ordre technique et être motivée. In caso di difficoltà eccezionali dovute alla natura o all’importanza del sinistro, l’assicuratore può nel notificare il suo accordo di principio sulla operatività della garanzia, proporre all’assicurato la fissazione di una dilazione supplementare per la definizione dell’offerta d’indennizzo. La proposta deve essere basata esclusivamente su considerazioni tecniche ed essere motivata. Le délai supplémentaire prévu à l'alinéa qui précède est subordonné à l'acceptation expresse de l'assuré et ne peut excéder cent trente-cinq jours. L'assurance mentionnée au premier alinéa du présent article prend effet après l'expiration du délai de garantie de parfait achèvement visé à l'article 1792-6 du code civil. Toutefois, elle garantit le paiement des réparations nécessaires lorsque : Avant la réception, après mise en demeure restée infructueuse, le contrat de louage d'ouvrage conclu avec l'entrepreneur est résilié pour inexécution, par celui-ci, de ses obligations ; Après la réception, après mise en demeure restée infructueuse, l'entrepreneur n'a pas exécuté ses obligations. Toute entreprise d'assurance agréée dans les conditions fixées par l'article L. 321-1, même si elle ne gère pas les risques régis par les articles L. 241-1 et L. 241-2 ci-dessus, est habilitée à prendre en charge les risques prévus au présent article. Il tempo supplementare di cui al comma precedente è subordinato al consenso esplicito dell'assicurato e non può superare i 135 giorni. L’assicurazione di cui al primo comma del presente articolo entra in vigore dopo la scadenza della garanzia di perfetto completamento di cui all’articolo 1792-6 del codice civile. Tuttavia, è garantito il pagamento delle riparazioni necessarie quando: Prima della ricezione, dopo la messa in mora rimasta infruttuosa, il contratto di appalto è concluso per inadempienza dell’imprenditore dai suoi obblighi; Dopo l’accettazione, dopo la messa in mora rimasta infruttuosa, l’imprenditore non ha adempiuto alle sue obbligazioni. Ogni compagnia di assicurazione abilitata alle condizioni previste all’articolo L. 321-1, anche se non gestisce i rischi disciplinati dagli articoli L. 241-1 e L. 241-2 di cui sopra, è abilitata ad assumersi il rischio previsti al presente articolo. 16 Article L242-2 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 3 JORF 9 juin 2005 Dans les cas prévus par les articles 1831-1 à 1831-5 du code civil relatifs au contrat de promotion immobilière, ainsi que par les articles L. 222-1 à L. 222-5 du code de la construction et de l'habitation les obligations définies aux articles L. 241-2 et L. 242-1 incombent au promoteur immobilier. NOTA : Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 5 : Les dispositions du présent titre, à l'exception de celles de l'article 2, ne s'appliquent qu'aux marchés, contrats ou conventions conclus après la publication de la présente ordonnance. Nei casi previsti dagli articoli dal 1831-1 al 1831-5 del codice civile in materia di contratto di promozione immobiliare, nonché dagli articoli dal L. 222-1 al L. 222-5 del codice della costruzione e dell'edilizia abitativa gli obblighi di cui agli articoli L. 241-2 e L. 242-1 incombono sul promotore immobiliare. NOTA: Il decreto 2005-658 2005-06-08 art. 5: Le disposizioni del presente titolo, ad eccezione dell’articolo 2, si applicano solo alle negoziazioni, contratti o accordi conclusi dopo la pubblicazione della presente ordinanza. Article L243-1 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par LOI n°2008-735 du 28 juillet 2008 - art. 49 I.-Ne sont pas soumis aux obligations d'assurance édictées par les articles L. 241-1, L. 241-2, et L. 242-1 les ouvrages maritimes, lacustres, fluviaux, les ouvrages d'infrastr uctures routières, portuaires, aéroportuaires, héliportuaires, ferroviaires, les ouvrages de traitement de résidus urbains, de déchets industriels et d'effluents, ainsi que les éléments d'équipement de l'un ou l'autre de ces ouvrages. Les voiries, les ouvrages piétonniers, les parcs de s t a t i o n n e m e n t , l e s r é s e a u x d ive r s, l e s canalisations, les lignes ou câbles et leurs supports, les ouvrages de transport, de production, de stockage et de distribution d'énergie, les ouvrages de stockage et de traitement de solides en vrac, de fluides et liquides, les ouvrages de télécommunications, les ouvrages sportifs non couverts, ainsi que leurs éléments d'équipement, sont également exclus des obligations d'assurance mentionnées au premier a lin éa , sa uf si l' o uvr a g e o u l ' él ém en t d'équipement est accessoire à un ouvrage soumis à ces obligations d'assurance. II.-Ces obligations d'assurance ne sont pas applicables aux ouvrages existants avant l'ouverture du chantier, à l'exception de ceux qui, totalement incorporés dans l'ouvrage neuf, en deviennent techniquement indivisibles. I.- Non sono sog g etti ad obblighi di assicurazione di cui agli articoli L. 241-1, L. 241-2, L. 242-1 le opere marittime, lacustri, fluviali, le opere di infrastrutture stradali, portuali, aeroportuali, eliportuali, ferroviarie, le opere di trattamento dei residui urbani, rifiuti industriali ed effluenti, così come gli elementi componenti l’una o l’altra parte di queste opere. Le strade, strutture pedonali, parchi, reti varie, le canalizzazioni, le linee di cablaggio e i loro supporti, gli impianti di trasmissione, di produzione, di stoccaggio e distribuzione di energia, strutture di trattamento dei solidi, fluidi e liquidi, le opere di telecomunicazioni, le opere sportive non coperte così come i loro impianti, sono egualmente esclusi dalle obblighi di assicurazione di cui al primo comma, a meno che l’opera o l’impianto non sia soggetta a tali obblighi assicurativi. II.- Questi obblighi assicurativi non sono applicabili alle opere esistenti prima dell’apertura del cantiere, a eccezione di quelle che, totalmente incorporati nella nuova opera, ne divengano tecnicamente indivisibili. 17 Article L243-2 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par LOI n°2008-561 du 17 juin 2008 - art. 18 Les personnes soumises aux obligations prévues par les articles L. 241-1 à L. 242-1 du présent code doivent être en mesure de justifier qu'elles ont satisfait auxdites obligations. Le persone soggette agli obblighi di cui agli articoli dal L. 241-1 al L. 242-1 del codice devono essere in grado di dimostrare di aver ottemperato a detti obblighi. Lorsqu'un acte intervenant avant l'expiration du délai de dix ans prévu à l'article 1792-4-1 du code civil a pour effet de transférer la propriété ou la jouissance du bien, quelle que soit la nature du contrat destiné à conférer ces droits, à l'exception toutefois des baux à loyer, mention doit être faite dans le corps de l'acte ou en annexe de l'existence ou de l'absence d'assurance. Quando un atto che si verifica prima della scadenza dei dieci anni di cui all’articolo 1792-4-1 codice civile, ha l’effetto di trasferire la proprietà o il godimento del bene, a prescindere dalla natura del contratto destinato a trasferire questi diritti, fatta eccezione per i contratti di locazione, deve essere fatta menzione nel corpo del documento o in allegato dell’esistenza o mancanza dell’assicurazione. Article L243-3 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 3 JORF 9 juin 2005 Quiconque contrevient aux dispositions des articles L. 241-1 à L. 242-1 du présent code sera puni d'un emprisonnement de six mois et d'une amende de 75 000 euros ou de l'une de ces deux peines seulement. Chiunque violi le disposizioni degli articoli dal L. 241-1 al L. 242-1 del Codice è punito con la reclusione a sei mesi ed una multa di 75.000 euro o una di queste due sanzioni. Les dispositions de l'alinéa précédent ne s'appliquent pas à la personne physique construisant un logement pour l'occuper ellemême ou le faire occuper par son conjoint, ses ascendants, ses descendants ou ceux de son conjoint. Le disposizioni del comma precedente non si applica alla persona fisica che costruisce una abitazione per se medesima o che sarà occupata dal coniuge, ascendenti, discendenti propri o del coniuge. NOTA : Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 5 : Les dispositions du présent titre, à l'exception de celles de l'article 2, ne s'appliquent qu'aux marchés, contrats ou conventions conclus après la publication de la présente ordonnance. NOTA: Ordinanza 2005-658 2005-06-08 art. 5: Le disposizioni del presente titolo, ad eccezione dell'articolo 2, si applicano solo alle negoziazioni, contratti o accordi conclusi dopo la pubblicazione della presente ordinanza. 18 Article L243-4 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Toute personne assujettie à l’obligation de s’assurer qui, ayant sollicité la souscription d’un contrat auprès d'une entreprise d’assurance dont les statuts n'interdisent pas la prise en charge du risque en cause en raison de sa nature, se voit opposer un refus, peut saisir un bureau central de tarification dont les conditions de constitution et les règles de fonctionnement sont fixées par décret en Conseil d'Etat. Tutte le persone assoggettate all’obbligo di assicurarsi che, avendo chiesto la sottoscrizione di un contratto presso una impresa di assicurazioni il cui statuto non preveda l’assunzione del rischio a causa e in ragione della sua natura, si vedano opporre un rifiuto, possono adire a un ufficio centrale di fissazione dei prezzi le cui condizioni di costituzione e le regole di funzionamento sono fissate per decreto nel Consiglio di Stato. Le bureau central de tarification a pour rôle exclusif de fixer le montant de la prime moyennant laquelle l'entreprise d'assurance intéressée est tenue de garantir le risque qui lui a été proposé. Il peut déterminer le montant d’une franchise qui reste à la charge de l’assuré. L’ufficio centrale di fissazione dei prezzi ha per ruolo esclusivo di stabilire l’ammontare del premio mediante il quale l’impresa di assicurazione interessata è tenuta a garantire il rischio che le è stato proposto. Esso può determinare una franchigia che resta a carico dell’assicurato. Article L243-5 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Est nulle toute clause des traités de réassurance tendant à exclure certains risques de la garantie de réassurance en raison de la tarification adoptée par le bureau central de tarification. Article L243-6 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Toute entreprise d'assurance qui maintient son refus de garantir un risque dont la prime a été fixée par le bureau central de tarification est considérée comme ne fonctionnant plus conformément à la réglementation en vigueur et encourt le retrait de l'agrément administratif prévu par l'article L. 321-1 du présent code. Article L243-7 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Les dispositions de l'article L. 113-16 et du deuxième alinéa de l'article L. 121-10 du présent code ne sont pas applicables aux assurances obligatoires prévues par le présent titre. Sono nulle tutte le clausole di contratti di riassicurazione tendenti a escludere alcuni rischi della garanzia di riassicurazione in ragione della tariffazione stabilita dall’ufficio centrale di tariffazione. Tutte le imprese di assicurazione che mantengono il rifiuto a garantire il rischio il cui premio è stato fissato dall’ufficio centrale di fissazione dei prezzi sono considerate non funzionanti conformemente alla regolamentazione in vigore e incorrono nella revoca dell’autorizzazione amministrativa prevista dall’articolo L.321-1 del presente codice. Le disposizioni dell’articolo L.113-16 e del dodicesimo comma dell’articolo L.121-10 del presente codice non sono applicabile alle assicurazioni obbligatorie previste al presente titolo. 19 Les victimes des dommages prévus par la loi n° 78-12 du 4 janvier 1978 ont la possibilité d'agir directement contre l'assureur du responsable desdits dommages si ce dernier est en règlement judiciaire ou en liquidation de biens. Le vittime dei danni previsti dalla legge n° 78-12 del 4 gennaio 1978 hanno la possibilità di agire direttamente contro l’assicurazione del responsabile dei danni se quest’ultimo è in amministrazione controllata o in liquidazione dei beni. Article L243-8 Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12 JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979 Tout contrat d'assurance souscrit par une personne assujettie à l'obligation d'assurance en vertu du présent titre est, nonobstant toute clause contraire, réputé comporter des garanties au moins équivalentes à celles figurant dans les clauses types prévues par l'article L. 310-7 du présent code. Tutti i contratti di assicurazione stipulati da persone assoggettate all’obbligo di assicurazione in virtù del presente titolo, nonostante tutte le clausole contrarie, sono considerati comportare garanzie almeno equivalenti a quelle che figurano nelle clausole tipo previste nell’articolo L.310-7 del presente codice. 20 CODES DES ASSURANCES Article L310-7 Modifié par Ordonnance n°2009-108 du 30 janvier 2009 - art. 1 Un décret en Conseil d'Etat détermine les conditions de constitution des entreprises soumises au contrôle de l'Etat en vertu de l'article L. 310-1 et du 1° du III de l'article L. 310-1-1. Il précise les conditions dans lesquelles sont applicables auxdites entreprises les dispositions des articles L. 210-1 et suivants du code de commerce et des lois régissant les sociétés anonymes. Des dispositions particulières tiennent compte du caractère non commercial des sociétés d'assurance mutuelles. Un decreto del Consiglio di Stato determina le condizioni di costituzione delle imprese sottoposte al controllo Stato in virtù dell’articolo L. 310-1 e del 1° del III dell’articolo L. 310-1-1. Esso precisa le condizioni nelle quali sono applicabili a dette imprese le disposizioni degli articoli L. 210-1 e seguenti del codice di commercio e delle leggi riguardanti le società anonime. Delle disposizioni particolari tengono conto del carattere non commerciale delle società di assicurazione mutualistiche. Le même décret fixe les obligations auxquelles les entreprises françaises et étrangères sont astreintes, les garanties qu'elles doivent présenter, les réserves et provisions techniques qu'elles doivent constituer, les règles générales de leur fonctionnement, de leur contrôle interne et de l'exercice du contrôle de l’Etat. Lo stesso decreto fissa le obbligazioni alle quali le imprese francesi e straniere sono tenute, le garanzie che devono presentare, le riserve e le provviste tecniche che dovranno costituire, le regole generali del loro funzionamento, del loro controllo interno e del controllo dello Stato. Article L310-1 Modifié par Ordonnance n°2010-462 du 6 mai 2010 art. 1 Le contrôle de l'Etat s'exerce dans l'intérêt des assurés, souscripteurs et bénéficiaires de contrats d'assurance et de capitalisation. Sont soumises à ce contrôle : Il controllo dello Stato si esercita nell’interesse di assicurare, contraenti e beneficiari dei contratti di assicurazione e di capitalizzazione. Soggiaciono a questo controllo: 1° les entreprises qui sous forme d'assurance directe contractent des engagements dont l'exécution dépend de la durée de la vie humaine, s'engagent à verser un capital en cas de mariage ou de naissance d'enfants, ou font appel à l'épargne en vue de la capitalisation et contractent à cet effet des engagements déterminés; 1° Le imprese che sotto forma di assicurazione diretta contrattano degli impegni la cui esecuzione dipende della durata della vita umana, s’impegnano a versare un capitale in caso di matrimonio o nascita di bambini, o sollecitano al risparmio nella prospettiva di una capitalizzazione e pattuiscono per tale risultato degli impegni determinati; 2° les entreprises qui sous forme d'assurance directe couvrent les risques de dommages corporels liés aux accidents et à la maladie; 2° Le imprese che sotto forma di assicurazione diretta coprono i rischi di infortunio e malattia; 21 3° les entreprises qui sous forme d'assurance directe couvrent d'autres risques y compris ceux liés à une activité d'assistance. Les mutuelles régies par le code de la mutualité, les institutions régies par le livre IX du code de la sécurité sociale et à l'article L. 727-2 du code rural et de la pêche maritime ne sont pas soumises aux dispositions du présent code. Sont également soumises au contrôle de l'Etat les entreprises agréées à la date du 1er janvier 1993 qui font appel à l'épargne en vue de la capitalisation sans souscrire d'engagements déterminés. 3° Le imprese che sotto forma di assicurazione diretta coprono altri rischi, inclusi quelli che concernono l’attività d’assistenza. Le Mutue soggette al codice della mutualità, istituzioni registrate al libro IX del codice della previdenza sociale e all’articolo L. 727-2 del codice rurale e della pesca marittima, non sono soggetti alle disposizioni del presente codice. Sono egualmente soggette al controllo dello Stato le imprese registrate alla data del 1° gennaio 1993 che sollecitano il risparmio in vista di una capitalizzazione senza sottoscrivere impegni determinati. Article L310-1-1 Modifié par Ordonnance n°2008-556 du 13 juin 2008 - art. 1 I.-La réassurance est l'activité d'un organisme, autre qu'un véhicule de titrisation mentionné à l'article L. 310-1-2, qui consiste à accepter des risques d'assurance cédés, soit par une entreprise d'assurance ou par une autre entreprise de réassurance, soit par les mutuelles ou unions régies par le livre II du code de la mutualité, soit par les institutions de prévoyance et leurs unions régies par les dispositions du titre III du livre IX du code de la sécurité sociale. I. La riassicurazione è l'attività da un organismo diverso da un veicolo di cartolarizzazione di cui all’articolo L. 310-1-2, che consiste nell'accettare i rischi d’assicurazione ceduti, sia da una compagnia di assicurazione o da un’altra impresa di riassicurazione, sia da mutue o unioni disciplinate dal libro II del codice di mutualità, sia da istituzioni di previdenza e loro unioni disciplinate dalle disposizioni del titolo III del libro IX del codice di sicurezza sociale. La réassurance financière limitée (dite " réassurance finite ") désigne la réassurance en vertu de laquelle la perte maximale potentielle du réassureur, découlant d'un transfert significatif à la fois des risques liés à la souscription et des risques liés à l'échéance des paiements, excède, à concurrence d'un montant important mais limité, les primes dues par la cédante sur toute la durée du contrat. Cette réassurance présente en outre l'une au moins des deux caractéristiques suivantes : 1° Elle prend en compte explicitement la valeur temporelle de l'argent ; La riassicurazione finanziaria limitata (detta “réassurance finite”) definisce una riassicurazione in base alla quale la massima perdita potenziale del riassicuratore, derivante da un significativo trasferimento del rischio legato alla sottoscrizione e dal rischio derivante dalla scadenza dei pagamenti, eccede, fino ad un ammontare significativo ma limitato, i premi dovuti dal cedente su tutta la durata del contratto. Questa riassicurazione presenta inoltre almeno una delle seguenti due caratteristiche: 1° Tiene esplicitamente conto del valore temporale del denaro; 2° Elle prévoit un partage contractuel qui vise à lisser dans le temps les répercussions économiques du risque réassuré en vue d'atteindre un niveau déterminé de transfert de risque. 2° Prevede una accordo contrattuale che mira a moderare nel tempo l’impatto economico del rischio riassicurato per rag giungere un determinato livello del trasferimento di rischio. II.-Les entreprises exerçant une activité de réassurance et dont le siège social est situé en France sont soumises au contrôle de l'Etat. II. Le Imprese che svolgono attività di riassicurazione la cui sede si trova in Francia sono soggetti al controllo dello Stato. 22 III.-Outre les entreprises mentionnées à l'article L. 310-2, sont autorisées à exercer en France l'activité de réassurance les entreprises suivantes ne pratiquant pas l'assurance directe : III. Oltre alle società menzionate all'articolo L. 310-2 sono autorizzati ad esercitare l’attività di riassicurazione in Francia, le seguenti società che non praticano l’assicurazione diretta : 1° Les entreprises de réassurance ayant leur siège social en France et agréées dans les conditions définies à l'article L. 321-1-1; 1° Le imprese di riassicurazione aventi la sede legale in Francia e che soddisfano le condizioni di cui all’articolo L.321-1-1; 2° Dans les conditions fixées par le titre VI du présent livre, les entreprises ayant leur siège social dans un autre Etat membre de la Communauté européenne ou dans un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen et exerçant cette activité à partir soit de leur siège social, soit de leurs succursales régulièrement établies sur le territoire d'un Etat membre de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen ; 2° Alle condizioni di cui al titolo VI di questo libro, le imprese con sede legale in un altro Stato membro della Comunità europea o di un altro Stato parte dell'accordo sullo Spazio economico europeo ed esercitanti questa attività dalle loro sedi, o da loro succursali regolarmente stabilite sul territorio di un membro della Comunità europea o di un altro Stato parte dell'accordo sullo Spazio economico europeo; 3° Les entreprises ayant leur siège social dans un Etat qui n'est pas partie à l'accord sur l'Espace économique européen, suivant les cas et dans les conditions fixés par décret en Conseil d'Etat. Ces conditions pourront prévoir l'obligation pour ces entreprises de garantir leurs engagements à l'égard des entreprises d'assurance réassurées agréées en France. 3° Le aziende con sede legale in uno Stato che non è parte dell’accordo sullo Spazio economico europeo, seconda i casi e alle condizioni stabilite con decreto in Consiglio di Stato. Queste condizioni possono comprendere l’obbligo per queste aziende di garantire gli impegni assunti con le compagnie di assicurazione riassicurate autorizzate in Francia. CODE DE COMMERCE Article L210-1 Version en vigueur au 21 septembre 2000 Le caractère commercial d'une société est déterminé par sa forme ou par son objet. Il carattere commerciale di una società è determinato dalla sua forma o il suo scopo. Sont commerciales à raison de leur forme et quel que soit leur objet, les sociétés en nom collectif, les sociétés en commandite simple, les sociétés à responsabilité limitée et les sociétés par actions. Sono commerciali a causa della loro forma e indipendentemente dalla loro scopo, le società a nome collettivo, le società in accomandita semplice, le società a responsabilità limitata e le società per azioni. 23 CODE DE LA CONSTRUCTION ET DE LA’HABITATION Article L261-1 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-1 du code civil «La vente d’immeuble à construire est celle par laquelle le vendeur s’oblige à édifier un immeuble dans un délai déterminé par le contrat. Come indicato all'articolo 1601-1 del codice civile: «La vendita di edificio da costruire è quella in cui il venditore è obbligato a costruire un edificio nel tempo specificato dal contratto. Elle peut être conclue à terme ou en l’état futur d’achèvement.». Si può concludere a termine o in stato futuro di completamento.». Article L261-2 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-2 du code civil: «La vente à terme est le contrat par lequel le vendeur s’engage à livrer l’immeuble à son achèvement, l’acheteur s’engage à en prendre livraison et à en payer le prix à la date de livraison. Le transfert de propriété s’opère de plein droit par la constatation par acte authentique de l’achèvement de l’immeuble; il produit ses effets rétroactivement au jour de la vente.». Come indicato all’articolo 1601-2 del codice civile: «La vendita a termine è un contratto con il quale il venditore si impegna a consegnare l’edificio al suo completamento, l’acquirente si impegna a prendere in consegna e pagare il prezzo alla data di consegna. Il trasferimento della proprietà opera per legge alla constatazione dell’atto del completamento della costruzione; ha effetto retroattivo alla data della vendita.». Article L261-3 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-3 du code civil: «La vente en l’état futur d’achèvement est le contrat par lequel le vendeur transfère immédiatement à l’acquéreur ses droits sur le sol ainsi que la propriété des constructions existantes. Les ouvrages à venir deviennent la propriété de l’acquéreur au fur et à mesure de leur exécution; l’acquéreur est tenu d’en payer le prix à mesure de l’avancement des travaux. Le vendeur conserve les pouvoirs de maître de l’ouvrage jusqu’à la réception des travaux.». Così come detto all’articolo 1601-3 del codice civile: «La vendita in stato di futuro completamento è il contratto per il quale il venditore trasferisce all’acquirenti i sui diritti sul suolo così come la proprietà sulla costruzione esistente. Le opere diventano proprietà dell'acquirente durante l’esecuzione; l’acquirente deve pagare il prezzo in stato di avanzamento lavori; il venditore mantiene i poteri del committente fino all’ultimazione degli stessi». 24 Article L261-4 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-4 du code civil: «La cession par l’acquéreur des droits qu’il tient d’une vente d’immeubles à construire substitue de plein droit le cessionnaire dans les obligations de l’acquéreur envers le vendeur. Si la vente a été assortie d’un mandat, celui-ci se poursuit entre le vendeur et le cessionnaire. Ces dispositions s’appliquent à toute mutation entre vifs, volontaire ou forcée, ou à cause de mort.». «Così come è detto all’art. 1601-4 del codice civile: La cessione da parte dell’acquirente dei diritti che gli provengono da una vendita di immobili da costruire sostituisce in pieno diritto il cessionario nelle obbligazioni dell’acquirente nei confronti del venditore. Se la vendita è stata integrata da un mandato, questo si promuove (prosegue) tra il venditore e il cessionario. Queste disposizioni si applicano a ogni trasferimento tra vivi, volontario o forzato, o in caso di morte». Article L261-5 Modifié par LOI n°2009-323 du 25 mars 2009 - art. 109 Ainsi qu’il est dit à l’article 1642-1 du code civil: Così come all’articolo 1642-1 del codice civile: «Le vendeur d’un immeuble à construire ne peut être déchargé, ni avant la réception des travaux, ni avant l’expiration d’un délai d’un mois après la prise de possession par l’acquéreur, des vices de construction ou des défauts de conformité alors apparents. «Il venditore di un edificio in costruzione non può essere deresponsabilizzato, ne prima della ricezione dei lavori, ne prima di un mese dalla presa di possesso dell’acquirente, dai vizi della costruzione o dai difetti di conformità che apparissero nel periodo. Il n’y aura pas lieu à résolution du contrat ou à diminution du prix si le vendeur s’oblige à réparer.». Non darà luogo alla risoluzione del contratto ne alla riduzione del prezzo il venditore che si obbliga alla riparazione. ». Article L261-6 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ainsi qu’il est dit à l’article 1646-1 du code civil: «Le vendeur d’un immeuble à construire est tenu, à compter de la réception des travaux, des obligations dont les architectes, entrepreneurs et autres personnes liées au maître de l’ouvrage par un contrat de louage d’ouvrage sont eux-mêmes tenus en application des articles 1792, 1792-1, 1792-2 et 1792-3 du présent code. Come all’articolo 1646-1 del codice civile: «Il venditore di un immobile in costruzione è tenuto, a far data della ricezione dei lavori, alle obbligazione degli architetti, dell’imprenditore e delle altre persone legate al committente per un contratto di appalto a cui loro stessi sono tenuti in applicazione degli articoli 1792, 1792-1, 1792-2 et 1792-3 del presente codice. 25 Ces garanties bénéficient aux propriétaires successifs de l’immeuble. Di queste garanzie beneficiano i successivi proprietari dell’immobile. Il n’y aura pas lieu à résolution de la vente ou à diminution du prix si le vendeur s’oblige à réparer les dommages définis aux articles 1792, 1792-1 et 1792-2 du présent code et à assumer la garantie prévue à l’article 1792-3.». Non darà luogo alla risoluzione del contratto di vendita o alla diminuzione del prezzo il venditore che si obbliga a riparare i danni definiti agli articoli 1792, 1792-1 e 1792-2 del presente codice e ad assumere le garanzie previste all’articolo 1792-3.». NOTE: L’article 1646-1 du code civil s’applique aux contrats relatifs aux chantiers dont la déclaration réglementaire d’ouverture a été établie postérieurement au 1er janvier 1979. NOTE: L’articolo 1646-1 del codice civile si applica ai cantieri di cui la dichiarazione regolamentare di apertura è stata fatta dopo il 1° gennaio del 1979. Article L261-7 Modifié par LOI n°2009-323 du 25 mars 2009 - art. 109 Ainsi qu’il est dit à l’article 1648 du code civil: «L'action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l'acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. Come detto all’articolo 1648 del codice civile: «L’azione derivante da vizi occulti deve essere intentata dall'acquirente entro due anni dalla scoperta del difetto. Dans le cas prévu par l'article 1642-1, l'action doit être introduite, à peine de forclusion, dans l'année qui suit la date à laquelle le vendeur peut être déchargé des vices ou des défauts de conformité apparents.». Nel caso di cui all'articolo 1642-1, il ricorso deve essere presentato, a pena di preclusione, entro l’anno successivo alla data in cui il venditore può essere scaricato dalla responsabilità per vizi o difetti di conformità apparente.». Article L261-8 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ainsi qu'il est dit à l'article 2380 du code civil : "Dans le cas de vente d'un immeuble à construire conclue à terme conformément à l'article 1601-2, le privilège du vendeur ou celui du prêteur de deniers prend rang à la date de l'acte de vente si l'inscription est prise avant l'expiration d'un délai de deux mois à compter de la constatation par acte authentique de l'achèvement de l'immeuble." Come detto all’articolo 2380 del codice civile: “Nel caso della vendita a termine di un immobile in costruzione conformemente all’articolo 1601-2, il privilegio del venditore o quello del prestatore di danaro diventa effettivo alla data dell’atto di vendita se l’iscrizione è effettuata prima della scadenza di due mesi dalla constatazione per mezzo di atto autentico della ultimazione dell’immobile”. 26 Article L261-9 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Lorsque l’un quelconque des locaux composant un immeuble a été vendu à terme ou en l’état futur d’achèvement, la vente, après achèvement, d’un local compris dans cet immeuble est assujettie aux dispositions de l’article 1646-1 du code civil, reproduit à l’article L. 261-6 du présent code. Toutefois, l’action éventuellement née en application dudit article ne peut être exercée par les acquéreurs successifs qu’à l’encontre du vendeur originaire. Article L261-10 Modifié par Loi n. 2005-32 du 18 janvier 2005 art. 102 II Journal Officiel du 19 janvier 2005 Tout contrat ayant pour objet le transfert de propriété d’un immeuble ou d’une partie d’immeuble à usage d’habitation ou à usage professionnel et d’habitation et comportant l’obligation pour l’acheteur d’effectuer des versements ou des dépôts de fonds avant l’achèvement de la construc- tion doit, à peine de nullité, revêtir la forme de l’un des contrats prévus aux articles 1601-2 et 1601-3 du code civil, reproduits aux articles L. 261-2 et L. 261-3 du présent code. Il doit, en ou- tre, être conforme aux dispositions des articles L. 261-11 à L. 261-14 ci-dessous. Celui qui s’oblige à édifier ou à faire édifier un immeuble ou une partie d’immeuble à usage d’habitation ou à usage professionnel et d’habitation, lorsqu’il procure directement ou indirectement le terrain ou le droit de construire sur le terrain à celui qui contracte l’obligation d’effectuer les versements ou les dépôts cidessus définis, doit conclure un contrat conforme aux dispositions de l’alinéa précédent, sauf si le terrain ou le droit est procuré à une société régie par les chapitres Ier, II (sections I et II) et III du titre Ier du présent livre, ou si celui qui les procure est un organisme d’habitations à loyer modéré agissant comme prestataire de service. Quando uno qualunque dei locali componenti un immobile è stato venduto a termine o in stato futuro di completamento, la vendita, dopo il completamento, di un locale compreso in questo immobile è assoggettata alle disposizioni all’articolo 1646-1 del codice civile, riprodotti all’articolo L.261-6 del presente codice. Tuttavia, l’azione eventualmente originata in applicazione di detto articolo non può essere esercitata dai successivi acquirenti che verso il venditore originario. Tutti i contratti aventi per oggetto trasferimento di proprietà di un immobile o di una parte di immobile ad uso abitativo o ad uso professionale e abitativo comportanti l’obbligo per l’acquirente di effettuare versamenti o dei depositi di fondi prima il completamento della costruzione devono, a pena di nullità, avere forma dei contratti previsti agli articoli 1601-2 e 1601-3 del codice civile, riprodotti agli articoli L. 261-2 e L. 261-3 del presente codice. Devono inoltre, conformi alle disposizioni degli articoli dal L. 261-11 al L. 261-14 seguenti. Chi si obbliga a edificare o far edificare un immobile o parte di un immobile a uso abitativo o a uso professionale e abitativo, allorquando procurano direttamente o indirettamente il terreno o il diritto di costruire di colui che contratta l’obbligo di effettuare il versamento o il deposito sopra definito, dove stipulare un contratto conforme alle disposizioni del paragrafo precedente, sia se il terreno o il diritto è acquisito da una società disciplinata dai capitoli I, II (sezioni I e II) e III del titolo 1° del presente libro, o se il procacciatore è un organizzazione di abitazioni da affittare a canone moderato agente come prestatrice di servizio. 27 Article L261-11 Modifié par LOI n°2011-525 du 17 mai 2011 - art. 22 Le contrat doit être conclu par acte authentique et préciser : a) La description de l'immeuble ou de la partie d'immeuble vendu ; b) Son prix et les modalités de paiement de celuici ; c) Le délai de livraison ; d) Lorsqu'il revêt la forme prévue à l'article 1601-3 du code civil, reproduit à l'article L. 261-3 du présent code, la garantie de l'achèvement de l'immeuble ou du remboursement des versements effectués en cas de résolution du contrat à défaut d’achèvement. Toutefois, lorsque la vente concerne une partie d'immeuble, le contrat peut ne comporter que les indications propres à cette partie, les autres précisions prévues à l'alinéa précédent doivent alors figurer, soit dans un document annexé à l'acte, soit dans un document déposé au rang des minutes d'un notaire et auquel l'acte fait référence. Il contratto deve essere stipulato con atto autentico e precisare: a) Descrizione dell’immobile e delle parti dell’immobile venduto; b) Il suo prezzo e le sue modalità di pagamento; c) La data di consegna; d) Allorché rivesta la forma prevista all’articolo 1601-3 del codice civile riprodotto all’articolo L. 261-3 del presente codice, la garanzia di completamento dell’immobile o di rimborso dei versamenti effettuati in caso di risoluzione del contratto per mancato completamento. In ogni caso, quando la vendita concerne una parte di immobile, il contratto può contenere solo le indicazioni proprie di questa parte, le altre precisazioni di cui al comma precedente devono essere contenute, solo in un documento allegato all’atto o in un documento riportato nel processo verbale del notaio e che lo redige. Il doit également mentionner si le prix est ou non révisable et, dans l'affirmative, les modalités de sa révision. Deve inoltre essere indicato se il prezzo è rivalutabile e, in tal caso, i termini della sua revisione. Il doit, en outre, comporter en annexes, ou par référence à des documents déposés chez un notaire, les indications utiles relatives à la consistance et aux caractéristiques techniques de l'immeuble. Deve inoltre contenere, in allegato, o mediante riferimento a documenti depositati presso un notaio, le informazioni utili relative alle consistenza e alle caratteristiche tecniche dell'edificio. Le règlement de copropriété est remis à chaque acquéreur lors de la signature du contrat ; il doit lui être communiqué préalablement. Lorsqu'avant la conclusion de la vente, le vendeur a obtenu le bénéfice d'un prêt spécial du Crédit foncier de France ou du Comptoir des entrepreneurs, le contrat doit mentionner que l'acheteur a été mis en état de prendre connaissance, dans des conditions fixées par décret, des documents relatifs à l'équilibre financier de l'opération, au vu desquels a été prise la décision de prêt. L'inobservation des dispositions du présent article entraîne la nullité du contrat. Cette nullité ne peut être invoquée que par l'acquéreur et avant l'achèvement des travaux. Il regolamento condominiale è consegnato a ciascun acquirente alla firma del contratto; dovrà essere a lui comunicato anticipatamente. Nei casi in cui, prima della conclusione della vendita, il venditore ha ottenuto il beneficio di un prestito speciale dal Crédit Foncier de France o dal Fondo degli imprenditori edili, il contratto deve menzionare che l’acquirente è stato messo in grado di prendere conoscenza, alle condizioni stabilite con decreto, dei documenti relativi per l’equilibrio finanziario della transazione su cui è stato acceso il prestito. L’inosservanza delle disposizioni previste da questo articolo comporta la nullità del contratto. Tale nullità può essere fatta valere solo dall’acquirente e prima del completamento dei lavori. 28 Article L261-11-1 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Au cas où le contrat défini à l'article L. 261-11 prévoit la révision du prix, celle-ci ne peut être calculée qu'en fonction de la variation d'un indice national du bâtiment tous corps d'état mesurant l'évolution du coût des facteurs de production dans le bâtiment et publié par le ministre chargé de la construction et de l’habitation. La révision ne peut être faite sur chaque paiement ou dépôt que dans une limite exprimée en pourcentage de la variation de cet indice. L'indice et la limite prévus ci-dessus sont définis par décret en Conseil d'Etat. Cette limite, destinée à tenir compte des frais fixes, de la valeur du terrain et des améliorations de productivité, doit être comprise entre 60 p. 100 et 80 p. 100 de la variation de l'indice. L'indice servant de base pour le calcul de la révision est le dernier indice publié au jour de la signature du contrat. La variation prise en compte résulte de la comparaison de cet indice avec le dernier indice publié avant la date de chaque paiement ou dépôt. Nel caso in cui il contratto di cui all’articolo L. 261-11 preveda la revisione dei prezzi, essa può essere calcolato solo in base alla variazione di un indice nazionale che misura l’evoluzione dei costi di costruzione stabilito dal ministero responsabile della costruzioni e della casa. La revisione non può che essere fatta, su ogni pagamento o deposito, che nel limite, espresso in percentuale, della variazione di questo indice. L’indice e il limite di cui sopra sono definiti con decreto in Consiglio di Stato. Questo limite, destinato a tener conto dei costi fissi, il valore del terreno e il miglioramento della produttività, dove essere compreso tra il 60% e l'80 % della variazione dell’indice. L’indice che serve da base per il calcolo della revisione è l'ultimo indice pubblicato alla data della firma del contratto. La variazione considerata risulta dalla comparazione tra questo indice con l’ultimo pubblicato prima della data di ogni pagamento o deposito. 29 Article L261-12 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Dans le cas de vente en l’état futur d’achèvement, le vendeur ne peut exiger ni accepter aucun versement, aucun dépôt, aucune souscription ou acceptation d’effets de commerce avant la signature du contrat, ni avant la date à laquelle la créance est exigible. Nel caso di vendita in stato futuro di completamento, il venditore non può pretendere ne accettare alcun versamento, alcun deposito, nessuna sottoscrizione di cambiali prima della firma del contratto, ne prima della data della quale il credito è esigibile. Le contrat de vente à terme peut seulement stipuler que des dépôts de garantie seront faits, à mesure de l’avancement des travaux, à un compte spécial ouvert au nom de l’acquéreur par un organisme habilité à cet effet. Les fonds ainsi déposés sont incessibles, insaisissables et indisponibles dans la limite des sommes dues par l’acheteur, sauf pour le paiement du prix. Il contratto di vendita a termine può solo stipulare che saranno versati depositi di garanzia, commisurati allo stato di avanzamento lavori, su un conto speciale aperto a nome dell’acquirente presso un ente autorizzato a tal fine. I fondi depositati sono incedibili, intangibili e indisponibili nel limite delle somme dovute dall’acquirente, salvo per il pagamento del prezzo. Article L261-13 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Nonobstant toutes stipulations contraires, les clauses de résolution de plein droit concernant les obligations de versement ou de dépôt prévues aux articles L. 261-10 à L. 261-12 ne produisent effet qu’un mois après la date de la sommation ou du commandement de payer demeuré infructueux. Un délai peut être demandé pendant le mois ainsi imparti, conformément à l’article 1244 du code civil. Les effets des clauses de résolution de plein droit sont suspendus pendant le cours des délais octroyés dans les conditions prévues à l’article 1244 du code civil. Ces clauses sont réputées n’avoir jamais joué si le débiteur se libère dans les conditions déterminées par le juge. Le renvoi à l’article 1244 du code civil s’entend comme se rapportant aux articles 1244-1 à 12443 du même code (art. 83 bis de la loi n. 91-650 du 9 juillet 1991). Nonostante accordi contrari, le clausole di risoluzione concernenti le obbligazioni del versamento o del deposito previsti dall’articolo L. 261-10 al L. 261-12 non produrranno effetto che un mese dopo la data della citazione o dell’ingiunzione al pagamento rimasta infruttuosa. Una dilazione può essere richiesta durante il mese concesso, conformemente all’articolo 1244 del codice civile. Gli effetti delle clausole di risoluzione per legge sono sospesi nel corso del tempo concesso alle condizioni previste dall'articolo 1244 del codice civile. Queste clausole sono considerata come mai pattuite se il debitore è liberato alle condizioni stabilite dal giudice. I riferimenti all'articolo 1244 del codice civile si intendono come riferimenti agli articoli 1244-1 a 1244- 3 dello stesso codice (art. 83 bis della legge n. 91-650 del 9 luglio 1991). 30 Article L261-14 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Le contrat ne peut stipuler forfaitairement, en cas de résolution, le paiement, par la partie à laquelle elle est imputable, d’une indemnité supérieure à 10 p. 100 du prix. Toutefois, les parties conservent la faculté de demander la réparation du préjudice effectivement subi. Il contratto non può stipulare forfettariamente, in caso di risoluzione, il pagamento, per la parte alla quale è imputabile, di una indennità superiore al 10% del prezzo. Tuttavia le parti conservano la facoltà di chiedere il risarcimento dei danni effettivamente subiti. Article L261-15 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 La vente prévue à l'article L. 261-10 peut être précédée d'un contrat préliminaire par lequel, en contrepartie d'un dépôt de garantie effectué à un compte spécial, le vendeur s'engage à réserver à un acheteur un immeuble ou une partie d'immeuble. La vendita prevista all’articolo L. 261-10 può essere preceduta da un contratto preliminare per il quale, in contropartita di un deposito di garanzia effettuato su un conto speciale, il venditore si impegna a riservare all’acquirente un immobile o una parte di immobile. Ce contrat [*contenu*] doit comporter les indications essentielles relatives à la consistance de l'immeuble, à la qualité de la construction et aux délais d'exécution des travaux ainsi qu'à la consistance, à la situation et au prix du local réservé. Questo contratto [*contenuto*] deve contenere le indicazioni essenziali relative alla consistenza dell’immobile, alla qualità della costruzione i dettagli dell’esecuzione dei lavori come come la consistenza, allo stato e al prezzo del locale riservato. Les fonds déposés en garantie sont indisponibles, incessibles et insaisissables jusqu'à la conclusion du contrat de vente. Ils sont restitués, dans le délai de trois mois, au déposant si le contrat n'est pas conclu du fait du vendeur, si la condition suspensive prévue à l'article L. 312-16 du code de la consommation n'est pas réalisée ou si le contrat proposé fait apparaître une différence anormale par rapport aux prévisions du contrat préliminaire. I fondi depositati a garanzia sono indisponibili, incedibili e intangibili fino alla conclusione del contratto di vendita. Est nulle toute autre promesse d'achat ou de vente. Sono nulle tutte le altre promesse di acquisto o di vendita. Sono restituiti, nel giro di tre mesi, al depositante se il contratto non è concluso a causa del venditore, e la condizione sospensiva di cui all'articolo L. 312-16 del Codice del Consumo non si è realizzata o se il contratto proposto fa apparire una differenza anomala in rapporto alle previsioni del contratto preliminare. 31 Article L261-17 Modifié par Ordonnance n°2000-916 du 19 septembre 2000 - art. 3 (V) JORF 22 septembre 2000 en vigueur le 1er janvier 2002 Abrogé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 …Dans le 12° de l'article L. 241-3 du code de la construction et de l'habitation, les références : « L. 261-17 et L. 261-18 » sont remplacées par les références : « L. 263-1 et L. 263-2 ». Toute personne qui exige ou accepte un versement en violation des dispositions des articles L. 261-12 et L. 261-15 est punie d'un emprisonnement de deux ans et d'une amende de 9 000 euros ou de l'une de ces deux peines seulement. Coloro che accentano versamenti in violazione agli articoli L. 261-12 e L. 261-15 sono puniti con una reclusione di due anni a ad un’ammenda di 9.000 € o solamente da una delle due sanzioni. Ne sont pas considérés comme des versements au sens du présent article, les dépôts de fonds effectués dans un compte bancaire ouvert au nom du déposant et dont celui-ci peut à tout moment disposer sans restriction d'aucune sorte. Non sono considerati come versamenti ai sensi del presente articolo, i depositi di fondi effettuati su un conto bancario aperto a nome del depositante e dove lui possa in ogni momento disporre senza restrizioni. Article L261-18 (Loi n. 92-1336 du 16 décembre 1992 art. 150 Journal Officiel du 23 décembre 1992 en vigueur le 1er mars 1994) Toute personne qui ayant reçu ou accepté un ou plusieurs versements, dépôts, souscription d'effets de commerce, à l'occasion d'une vente soumise aux dispositions du présent titre, détourne tout ou partie de ces sommes, est punie des peines prévues à l'article 408 du code pénal [*sanction*]. Coloro che avendo ricevuto o accettato uno o più versamenti, depositi, sottoscrizioni di cambiali per vendite sottoposte alle disposizioni del presente titolo, distolgono tutto o parte di queste somme, sono puniti con le pene previsti all’articolo 408 del codice pelale. 32 Article L261-19 Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 sostituito dall’articolo L.263-3 Ne peuvent procéder habituellement, à titre quelconque, directement ou par personne interposée, pour leur compte ou pour celui d’autr ui, aux opérations soumises aux dispositions du présent titre, les personnes condamnées en application des articles L. 261-17 et L. 261-18, ainsi que celles auxquelles, en application de l’article L. 241-7, il est interdit de procéder aux opérations mentionnées au décret n. 54-1123 du 10 novembre 1954 présentement abrogé sauf en ses dispositions concernant le conseil de surveillance. Non possono procedere abitualmente, a qualunque titolo, direttamente o per interposta persona, per proprio conto o per contro d’altri, a operazioni sottoposte al presente titolo, le persone condannate in applicazione degli articoli L. 241-17 e L. 261-18, così come quelle, in applicazione all’articolo L. 241-7, sono interdette a effettuare operazioni citate al decreto n. 54-1123 del 10 novembre 1954 ora abrogato ad eccezione che nelle sue disposizioni nel consiglio di sorveglianza. Article L261-20 Les infractions réprimées par l’article L. 241-6 commises par un vendeur antérieurement au 1er juillet 1967 continuent à être constatées, poursuivies et réprimées conformément aux dispositions des textes qui leur étaient applicables au moment où elles ont été commises. Le infrazioni di cui all'articolo L. 241-6 commesse da un venditore prima del 1 luglio 1967 continuano ad essere rilevate, perseguite e punite in conformità con le disposizioni che erano in vigore al momento in cui sono stati commesse. Article L261-21 Loi n. 2005-32 du 18 janvier 2005 art. 102 III Journal Officiel du 19 janvier 2005 Les dispositions des articles L. 261-11, à l’exception de l’alinéa 3, L. 261-12 à L. 261-20 sont applicables aux contrats conclus à compter du 1er janvier 1968. Celles de l’article L. 261-10, alinéas 2 et 3, sont applicables à compter du 31 décembre 1972 et celles de l’article L. 261-11, alinéa 3, à compter du 1er janvier 1972. Le disposizioni degli articoli L. 261-11, ad eccezione del comma 3, dal L. 261-12 al L. 261-20 sono applicati ai contratti conclusa dal 1° gennaio 1968. Quelle dell’articolo L .261-10, comma 2 e 3, sono applicabili dal 31 dicembre 1972 e quelle dell’articolo L. 261-11, comma 3 , dal 1° gennaio 1972. Toutefois, celles de l’article L. 261-11 d ne sont pas obligatoires pour les contrats portant sur des locaux compris dans un immeuble dont la construction a été commencée avant le 1er janvier 1968. Tuttavia, quelle dell’articolo L. 261-11 non sono obbligatorie per contratti riferiti a locali all'interno di un edificio la cui costruzione è iniziata prima del 1 gennaio 1968. Celles des articles 1642-1 et 1646-1 du code civil, reproduits aux articles L. 261-5 et L. 261-6 du présent code, sont, nonobstant toute stipulation contraire, applicables aux contrats en cours d’exécution au 1er janvier 1968. Quelle degli articoli 1642 e 1646-1 del codice civile, riportate agli articoli L. 261-5 e L. 261-6 del presente codice, sono, nonostante stipulazioni contrarie, applicabili ai contratti in corso di esecuzione dal 1° gennaio 1968. 33 Article L261-22 Un décret en Conseil d’Etat fixe en tant que de besoin les modalités d’application du présent titre, et notamment les conditions dans lesquelles les personnes obligées à garantie par application des articles L. 111-13, L. 111-20, L. 261-5 et L. 261-6 peuvent être tenues de se prémunir contre les conséquences pécuniaires qui peuvent résulter de cette garantie. Un decreto del Consiglio di Stato fissa, ove necessario, le modalità di attuazione del presente titolo, e in particolare le condizione nelle quali i soggetti obbligati a garanzie in applicazione degli articoli L. 111-13, L. 111-20, L. 261-5 e L. 261-6 possano essere tenuti a premunirsi contro le conseguenze pecuniarie derivanti da queste garanzie. Article L263-1 Créé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Toute personne qui exige ou accepte un versement en violation des dispositions des articles L. 261-12, L. 261-15 et L. 262-8 est punie d'un emprisonnement de deux ans et d'une amende de 9 000 euros ou de l'une de ces deux peines seulement. Ne sont pas considérés comme des versements au sens du présent article les dépôts de fonds effectués sur un compte bancaire ouvert au nom du déposant et dont celui-ci peut à tout moment disposer sans restriction d'aucune sorte. Chiunque esiga o accetti un versamento in violazione delle disposizioni degli articoli L. 261-12, L. 261-15 e L. 262-8 è punito con la reclusione a due anni e una ammenda di 9.000 euro o soltanto con una delle due sanzioni. Non sono considerati come versamenti ai sensi del presente articolo, i depositi di fondi effettuati su un conto bancario aperto a nome del depositante e dove lui possa in ogni momento disporre senza restrizioni. Article L263-2 Créé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Toute personne qui, ayant reçu ou accepté un ou plusieurs versements, dépôts, souscriptions d'effets de commerce, à l'occasion d'une vente soumise aux dispositions du présent titre, détourne tout ou partie de ces sommes, est punie des peines prévues aux articles 314-1 et 314-10 du code pénal. Chiunque che, avendo ricevuto o accettato uno o più versamenti, depositi, cambiali nella occasione di una vendita sottoposta alle disposizioni del presente titolo, distoglie tutto o parte di queste somme è punito alle pene previste agli articoli 314-1 e 314-10 del codice penale. 34 Article L263-3 Créé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80 JORF 16 juillet 2006 Ne peuvent procéder habituellement, à titre quelconque, directement ou par personne interposée, pour leur compte ou pour celui d'autrui, aux opérations soumises aux dispositions du présent chapitre les personnes condamnées en application des articles L. 263-1 et L. 263-2, ainsi que celles auxquelles, en application de l'article L. 241-7, il est interdit de procéder aux opérations mentionnées aux articles L. 214-6 à L. 214-9. Non potranno agire abitualmente, a qualunque titolo, direttamente o per persona interposta, per proprio conto o per conto d’altri, ad operazioni sottoposte al presente capitolo i condannati in applicazione degli articoli L. 263-1 e L. 263-2 così come quelli, in applicazione all’articolo L. 241-7, essi sono interdetti a procedere alle operazioni menzionate agli articoli da L. 214-6 a L.214.9. CODE PÉNAL Article 314-1 Modifié par Ordonnance n°2000-916 du 19 septembre 2000 - art. 3 (V) JORF 22 septembre 2000 en vigueur le 1er janvier 2002 L'abus de confiance est le fait par une personne de détourner, au préjudice d'autrui, des fonds, des valeurs ou un bien quelconque qui lui ont été remis et qu'elle a acceptés à charge de les rendre, de les représenter ou d'en faire un usage déterminé. L’abuso di fiducia da parte di una persona è l’atto di distrarre a danno altrui, dei fondi, dei valori o un bene qualunque a lui affidati e che essa ha accettati con l’impegno di restituirli, di rappresentarli o di farne un uso determinato. L'abus de confiance est puni de trois ans d'emprisonnement et de 375 000 euros d’amende. L’abuso di fiducia è punito da tre mesi a un anno di reclusione e da 375.000 euro di ammenda. Article 314-10 Modifié par LOI n°2008-776 du 4 août 2008 art. 70 Les personnes physiques coupables de l'un des délits prévus aux articles 314-1, 314-2 et 314-3 encourent également les peines complémentaires suivantes : La persona fisica colpevole di uno dei delitti previsti agli articoli 314-1, 314-2 e 314-3 incorre inoltre nelle pene accessorie seguenti: 1° L'interdiction des droits civiques, civils et de famille, suivant les modalités prévues par l'article 131-26 ; 1° L’interdizione dai diritti civici, civili e di famiglia, secondo le modalità previste dall’articolo 131-26; 2° L'interdiction, suivant les modalités prévues par l'article 131-27, soit d'exercer une fonction publique ou d'exercer l'activité professionnelle ou sociale dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de laquelle l'infraction a été commise, soit d'exercer une profession commerciale ou industrielle, de diriger, d'administrer, de gérer ou de contrôler à un titre quelconque, directement ou indirectement, pour son propre compte ou pour le compte d'autrui, une entreprise commerciale ou industrielle ou une société commerciale. Ces interdictions d'exercice peuvent être prononcées cumulativement ; 2° L’interdizione, secondo le modalità previste dall’articolo 131-27, sia a ricoprire cariche pubbliche o di intraprendere attività sociale o professionale nell’esercizio o in relazione con l'esercizio nel quale il reato è stato commesso, sia di esercitare un’attività professionale o industriale, di dirigere, d’amministrare, di gestire o di controllare a qualsiasi titolo, direttamente o indirettamente, per conto proprio o per conto altrui, una impresa commerciale o industriale o una società commerciale. Queste interdizioni di esercizio possono essere cumulative; 35 3° La fermeture, pour une durée de cinq ans au plus, des établissements ou de l'un ou de plusieurs des établissements de l'entreprise ayant servi à commettre les faits incriminés ; 3° La chiusura, per un periodo massimo di cinque anni, degli stabilimenti o di uno o più stabilimenti della società utilizzati per commettere il reato; 4° L'exclusion des marchés publics pour une durée de cinq ans au plus ; 4° L’esclusione dagli appalti pubblici per un periodo massimo di cinque anni; 5° L'interdiction, pour une durée de cinq ans au plus, d'émettre des chèques autres que ceux qui permettent le retrait de fonds par le tireur auprès du tiré ou ceux qui sont certifiés ; 5° Il divieto, per un periodo massimo di cinque anni, ad emettere assegni diversi da quelli che consentono il ritiro dei fondi del conto dal trattario o quelli che sono certificati; 6° La confiscation de la chose qui a servi ou était destinée à commettre l'infraction ou de la chose qui en est le produit, à l'exception des objets susceptibles de restitution ; 6° La confisca della cosa che è stato usata o era destinata a commettere il reato o della cosa che ne è il prodotto, ad eccezione degli oggetti soggetti a restituzione; 7° L'affichage ou la diffusion de la décision prononcée dans les conditions prévues par l'article 131-35. 7° L’affissione o la diffusione della sentenza nelle forme previste all’articolo 131-35. 36 PARTIE RÈGLEMENTAIRE Partie réglementaire – Décrets en Conseil d’Etat Section 3 Dispositions particulières à la conclusion du contrat de ventes d’immeubles à construire pour l’usage d’habitation ou pour l’usage professionnel et d’habitation Parte regolamentare - Decreto del Consiglio di Stato Sezione 3 Disposizioni particolari per la conclusione di contratto di vendita di un immobile da costruire per uso abitativo o per uso professionale e abitativo Titre VI : Ventes d'immeubles à construire. Décret 78-622 1978-05-31 JORF 8 juin 1978 Article R261-11 La constatation de l’achèvement des fondations est certifiée par un homme de l’art. Elle est faite pour chaque immeuble tel que défini à l’article R. 261-10. Article R*261-12 Si l'acte de vente stipule que l'acquéreur ne recourt pas aux prêts dont le vendeur a fait état, il n'y a pas lieu d'insérer dans l'acte la condition résolutoire prévue par le premier alinéa de l'article L. 261-11. La constatazione del completamento delle fondazioni è certificata da un esperto . È fatto per ogni immobile di cui all'articolo R. 261-10. Se l’atto di vendita stipulato coll’acquirente non prevede che l’acquirente si accolli il prestiti che il venditore ha acceso, non è necessario includere la condizione risolutiva di cui al primo comma dell'articolo L . 261-11. Article R261-13 Pour l’application de l’article L. 261-11, la consistance de l’immeuble vendu résulte des plans, coupes et élévations avec les cotes utiles et l’indication des surfaces de chacune des pièces et des dégagements. Si cet immeuble est compris dans un ensemble immobilier, ces indications doivent être complétées par un plan faisant apparaître le nombre de bâtiments de cet ensemble, leur emplacement et le nombre d’étages de chacun d’eux. Ai sensi dell’articolo L. 261-11, la consistenza dell’immobile venduto risulta dalle piante, sezioni e prospetti con dimensioni e l’indicazione delle superfici di ciascuna camera e dei disimpegni. Se questo immobile è incluso in complesso immobiliare, deve essere integrata da una mappa che mostra il numero di edifici di questo complesso, la loro posizione e il numero di piani di ciascuno di essi. Les caractéristiques techniques résultent du devis descriptif servant de base aux marchés ou d’une notice descriptive conforme à un modèle type agréé par arrêté ministériel. Le caratteristiche tecniche risultanti dalla descrizione serviranno come base per il mercato o a una comunicazione descrittiva conformemente ad un modello tipo approvato con decreto ministeriale. Ces documents s’appliquent au local vendu, à la partie de bâtiment ou au bâtiment dans lequel il se trouve et aux équipements extérieurs et réseaux divers qui s’y rapportent. Un plan coté du local vendu et une notice indiquant les éléments d’équipement propres à ce local doivent être annexés au contrat de vente. Questi documenti si applicano al locale venduto, alla parte della costruzione o alla costruzione nella quale si trova e agli impianti esterni e alle diverse reti a cui si collega. Una pianta a parte del locale venduto e una nota indicante gli elementi degli impianti propri a questo locale dovrà essere allegata al contratto di vendita. 37 Article R261-14 Les paiements ou dépôts ne peuvent excéder au total: I Pagamenti o il deposito non possono eccedere in totale: 35 p. 100 du prix à l’achèvement des fondations; 70 p. 100 à la mise hors d’eau; 95 p. 100 à l’achèvement de l’immeuble. il 35% del prezzo al completamento delle fondamenta. il 70% alla copertura; il 95% al completamento dell’immobile. Le solde est payable lors de la mise du local à la disposition de l’acquéreur; toutefois il peut être consigné en cas de contestation sur la conformité avec les prévisions du contrat. Si la vente est conclue sous condition suspensive, aucun versement ni dépôt ne peut être effectué avant la réalisation de cette condition. Il saldo è pagabile alla consegna del locale all’acquirente; tuttavia può essere trattenuto in caso di contestazione sulla conformità al contratto. Se la vendita è conclusa con condizioni sospensiva, nessun versamento o deposito può essere effettuato prima della realizzazioni di queste condizioni. Dans les limites ci-dessus, les sommes à payer ou à déposer en cours d’exécution des travaux sont exigibles: Nei limiti sopra descritti le somme da pagare o depositare durante l’esecuzione dei lavori sono esigibili: – sia per versamento periodico costante; soit par versements périodiques constants; - -soit par versements successifs dont le montant est déterminé en fonction de l’avancement des travaux. Si le contrat prévoit une pénalité de retard dans les paiements ou les versements, le taux de celle- ci ne peut excéder 1 p. 100 par mois. – sia in versamenti a stato di avanzamento lavori. Se il contratto prevede una penalità per il ritardo dei pagamenti o dei versamenti, il tasso della stessa non può eccedere l’1% al mese. Article R261-15 Modifié par Décret n°2014-114 du 7 février 2014 - art. 1 L’indice mentionné à l’article L. 261-11-1 est l’index national du bâtiment tous corps d’état dénommé BT 01, créé par le ministre chargé de l’économie et des finances et utilisé pour la révision du prix des marchés de construction de bâtiment. Il traduit la variation des côuts salariaux, y compris les charges annexes, des côuts des matériaux et de leur transport, des côuts d’utilisation, amortissements compris, des matériels mis en oeuvre ainsi que des côuts des produits et services divers nécessaires à la gestion des entreprises définis par décision du ministre chargé de l’économie et des finances et publiés au Bulletin officiel de la concurrence et de la consommation. L’index BT 01 est publié mensuellement au Journal officiel par le ministre chargé de la construction et de l’habitation. La limite mentionnée à l’article L. 261-11-1 est fixée à 70 p. 100. L’indice citato all’articolo L. 261-11-1 è l’indice nazionale delle costruzioni denominato BT 01, calcolato dal ministero dell’economia e delle finanze e utilizzato per la revisione dei prezzi del mercato degli immobili da costruire. Riporta la variazione dei costi salariali, comprese le spese annesse, dei costi dei materiali e dei trasporti, dei costi di impiego, ammortamenti compresi, dei materiali impiegati così come i costi dei prodotti e dei servizi diversi necessari alla gestione dell’impresa definiti dal ministero incaricato dell’economia e delle finanze e pubblicato sul bollettino ufficiale della concorrenza e del consumo. L’indice BT 01 è pubblicato mensilmente sul Giornale ufficiale dal ministero competente le costruzioni e la casa. Il limite menzionato all’articolo L. 261-11-1 è fissato al 70%. 38 Article R261-16 Lorsqu’avant la conclusion de la vente, le vendeur a obtenu le bénéfice d’un prêt spécial à la construction du Crédit foncier de France ou du Comptoir des entrepreneurs en application de l’article R. 311-37, il doit, après l’avoir certifiée conforme, tenir à la disposition de l’acquéreur une copie du plan de financement faisant apparaître les éléments de l’équilibre financier de l’opération au vu desquels a été prise la décision de prêt. Dove prima della conclusione della vendita, il venditore ha ottenuto un prestito speciale del Credito fondiario o del Fondo per l’imprese in applicazione dell’articolo R. 311-37, deve, dopo la certificazione, mettere a disposizione per l’acquirente una copia del piano finanziario, che indichi gli elementi di equilibrio finanziario della transazione su cui è stata presa la decisione del prestito. SECTIONE 4 - Garanties d’achèvement et de remboursement Article R261-17 La garantie de l’achèvement de l’immeuble résulte soit de l’existence de conditions propres à l’opération, soit de l’intervention, dans les conditions prévues ci-après, d’une banque, d’un établissement financier habilité à faire des opérations de crédit immobilier, d’une entreprise d’assurance agréée à cet effet ou d’une société de caution mutuelle constituée conformément aux dispositions de la loi modifiée du 13 mars 1917, ayant pour objet l’organisation du crédit au petit et moyen commerce, à la petite et moyenne industrie. La garantie de remboursement est donnée par l’un des organismes indiqués à l’alinéa ci-dessus. La garanzia di completamento dell’immobile risulta sia dall’esistenza di condizioni proprie all’operazione, sia dell’intervento, nelle condizioni di seguito specificate, di una banca, un istituto finanziario autorizzato a trattare credito immobiliare, una compagnia di assicurazioni accreditata a questo scopo o di una società di mutua garanzia costituita ai sensi delle disposizioni della legge modificata del 13 marzo 1917, avente per oggetto l’erogazione del credito alle piccole e medie imprese del commercio e della piccola e media industria. La Garanzia di rimborso è dato da una delle organizzazioni di cui al paragrafo precedente. 39 Article R261-18 La garantie d’achèvement résulte de l’existence de conditions propres à l’opération lorsque cette dernière répond à l’une ou à l’autre des conditions suivantes: La garanzia di completamento risulta della esistenza delle condizioni specifiche per l’operazione quando quest’ultima corrisponde ad una delle seguenti condizioni: a) Si l’immeuble est mis hors d’eau et n’est grevé d’aucun privilège ou hypothèque; a) Se l’immobile è alla copertura e non è gravato da alcun privilegio o ipoteca. b) Si les fondations sont achevées et si le financement de l’immeuble ou des immeubles compris dans un même programme est assuré à concurrence de 75 p. 100 du prix de vente prévu: – par les fonds propres au vendeur; – par le montant du prix des ventes déjà conclues; – par les crédits confirmés des banques ou établissements financiers habilités à faire des opérations de crédit immobilier, déduction faite des prêts transférables aux acquéreurs des logements déjà vendus. Toutefois, le taux de 75 p. 100 est réduit à 60 p. 100 lorsque le financement est assuré à concurrence de 30 p. 100 du prix de vente par les fonds propres du vendeur. Pour l’appréciation du montant du financement ainsi exigé, il est tenu compte du montant du prix des ventes conclues sous la condition suspensive de la justification de ce financement dans les six mois suivant l’achèvement des fondations. b) Se le fondamenta sono ultimate e il finanziamento dell’immobile o degli immobili compresi nello stesso programma è assicurato per un importo del 75% del prezzo di vendita previsto: – dai fondi propri del venditore – dall’ammontare delle vendite già concluse. – dal credito confermato da banche o istituti finanziari abilitati a effettuare operazioni di credito immobiliare, al netto dei crediti trasferibili agli acquirenti di case già vendute. Tuttavia, l’importo del 75 % è ridotto al 60% quando il finanziamento è assicurato dalla concorrenza del 30 % del prezzo di vendita da parte del patrimonio del venditore. Nel valutare l’importo del finanziamento come richiesto, si tiene conto del totale delle vendite concluse sotto condizioni sospensive della giustificazione di questo finanziamento nei sei mesi seguenti l’ultimazione delle fondamenta. Article R261-19 Modifié par Décret n°2004-933 du 2 septembre 2004 art. 1 JORF 4 septembre 2004 La garantie d’achèvement résulte également: a) Si la vente porte sur une maison individuelle, dont les fondations sont achevées et à condition que les versements prévus n’excèdent pas au total: 20 p. 100 du prix à l’achèvement des fondations; 45 p. 100 à la mise hors d’eau; 85 p. 100 à l’achèvement de la maison. La garanzia di completamento risulta egualmente: Se trattasi di vendita di casa individuale, di cui le fondamenta sono ultimate e a condizione che i versamenti previsti non eccedano il totale di: 20% del prezzo alla ultimazione delle fondamenta; 45% alla copertura; 85% al completamento della casa. 40 Le solde est payé ou consigné comme il est dit pour le solde prévu à l’article R. 261-14. Il saldo è pagato alla consegna come previsto all’articolo R. 261-14. Lorsque la maison fait partie d’un ensemble de plus de vingt maisons et que son utilisation implique celle d’équipements extérieurs communs, le bénéfice des dispositions ci-dessus du présent article est subordonné soit à la réalisation préalable des équipements nécessaires à l’utilisation de la maison vendue, soit à l’existence pour ces derniers de la garantie d’achèvement prévue par l’article R. 261-21. Allorquando la casa faccia parte di un complesso superiore a 20 abitazioni e il suo uso implichi quello di impianti esterni comuni, i benefici delle disposizioni succitate al presente articolo sono subordinati sia alla realizzazione preliminare degli impianti necessari all’uso della casa venduta, sia all’esistenza per quest’ultima della garanzia di ultimazione prevista dall’articolo R. 261-21. L'exécution des équipements ci-dessus est établie par certificat d'une personne qualifiée à cet effet ; La realizzazione degli impianti di cui sopra è stabilito da un certificato rilasciato da una persona qualificata a tale scopo; b) Si la vente est réalisée par une société d'économie mixte de construction agréée à cet effet par le ministre chargé des finances et le ministre chargé de la construction et de l'habitation ou dont une collectivité publique détient au moins 35 p. 100 du capital social. b) Se la vendita è realizzata da una società di costruzione a partecipazione pubblica autorizzata a ciò da ministero delle finanze e dal ministero competente le costruzioni e la casa dove il soggetto pubblico detenga almeno il 35% del capitale sociale. Article R261-20 Pour l’application des dispositions de l’article R. 261-18, b, le contrat doit préciser: Per l’applicazione delle disposizioni del articolo R. 261-18, b, il contratto deve precisare: - que l’acheteur reconnaît être averti de la teneur – che l’acquirente riconosce di essere a conoscenza del contenuto di tali garanzie; – che il venditore tiene a disposizione dell’acquirente la documentazione di queste garanzie nello studio del notaio che ha redatto l’atto di vendita. desdites garanties; - que le vendeur tient à tout moment à la disposition de l’acheteur justification de ces garanties, en l’étude du notaire ayant reçu l’acte de vente. Les justifications sont constituées: La documentazione è costituita: – per quanto ammonti il totale del valore delle vendite già concluse, da una attestazione dal notaio; - en ce qui concerne le montant du prix des ventes déjà conclues, par une attestation du notaire; - en ce qui concerne les crédits confirmés ou les fonds propres, par une attestation délivrée par une banque ou un établissement financier habilité à faire des opérations de crédit immobilier. – per quanto concernano le linee di credito confermate o i fondi propri, da una attestazione rilasciata da una banca o da un istituto finanziario abilitato ad operazioni di credito immobiliare. 41 Article R261-21 La garantie d’achèvement donnée par les établissements indiqués à l’article R. 261-17 prend la forme: a) Soit d’une ouverture de crédit par laquelle celui qui l’a consentie s’oblige à avancer au vendeur ou à payer pour son compte les sommes nécessaires à l’achèvement de l’immeuble. Cette convention doit stipuler au profit de l’acquéreur ou sous-acquéreur le droit d’en exiger l’exécution; b) Soit d’une convention de cautionnement aux termes de laquelle la caution s’oblige envers l’acquéreur, solidairement avec le vendeur, à payer les sommes nécessaires à l’achèvement de l’immeuble. Les versements effectués par les établissements garants au titre des a et b ci-dessus sont réputés faits dans l’intérêt de la masse des créanciers. La garanzia di completamento indicata all’articolo R. 261-17 si realizza: a) Sia con l’apertura di credito per la quale colui che l’ha rilasciata si obbliga a sostituire il venditore o a pagare per suo conto le somme necessarie al completamento dell’immobile. Questo accordo deve prevedere a favore dell'acquirente o del sub-acquirente il diritto di esigere l’adempimento. b) Sia un accordo di continuazione in cui il garante si obbliga verso l’acquirente, solidarmente col venditore, al pagamento delle somme necessarie all’ultimazione dell’immobile. I versamenti effettuati dall’istituto garante in conformità ai paragrafi a) e b) succitati sono considerati fatti nell’interesse della massa dei creditori. Article R261-22 La garantie de remboursement revêt la forme d’une convention de cautionnement aux termes de laquelle la caution s’oblige envers l’acquéreur, solidairement avec le vendeur, à rembourser les versements effectués par l’acquéreur au cas de résolution amiable ou judiciaire de la vente pour cause de défaut d’achèvement. Garanzia di rimborso assume la forma di un accordo di garanzia nei cui termini il garante si obbliga verso l’acquirente, solidamente col venditore, a rimborsare i versamenti effettuati dall’acquirente in caso di risoluzione amichevole o giudiziaria della vendita a causa del mancato completamento. Article R261-23 Le vendeur et le garant ont la faculté, au cours de l’exécution du contrat de vente, de substituer la garantie d’achèvement prévue à l’article R. 261-21, à la garantie de remboursement ou inversement, à la condition que cette faculté ait été prévue au contrat de vente. Cette substitution doit être notifiée à l’acquéreur. I l ve n d i t o r e h a l a f a c o l t à , n e l c o r s o dell’esecuzione del contratto di vendita, di sostituire la garanzia di completamento prevista all’articolo R. 261-21, con la garanzia di rimborso o viceversa, a condizione che questa facoltà sia stata prevista nel contratto di vendita. Questa sostituzione deve essere notifica all’acquirente. 42 Article R261-24 Modifié par Décret n°2007-18 du 5 janvier 2007 - art. 16 JORF 6 janvier 2007 en vigueur le 1er octobre 2007 La garantie d’achèvement ou de remboursement prend fin à l’achèvement de l’immeuble. Cet achèvement résulte soit de la déclaration certifiée par un homme de l’art, prévue à l’article R. 460- 1 du code de l’urbanisme, soit de la constatation par une personne désignée dans les conditions prévues par l’article R. 261-2. La garanzia di completamento o di rimborso si estingue al completamento dell’immobile. Il completamento risulta sia dalla certificazione di un professionista, prevista all’articolo R. 460-1 del codice urbanistico, sia dalla constatazione di persona designata nelle condizioni previste dall’articolo R. 261-2. Article R261-24-1 Créé par Décret n°2004-933 du 2 septembre 2004 art. 1 JORF 4 septembre 2004 Lorsqu’une vente en l’état futur d’achèvement est réalisée par un organisme d’habitations à loyer modéré, les garanties de remboursement et d’achèvement prévues à l’article L. 453-3 résultent de la détention par l’organisme vendeur de la garantie accordée par la société de garantie des organismes d’habitations à loyer modéré dans les conditions fixées à l’article L. 453-1. Le contrat de vente, auquel est annexée une attestation de la société de garantie des organismes d’habitations à loyer modéré établie depuis moins de six mois, précise que l’acheteur reconnaît être averti de la teneur des garanties mentionnées à l’alinéa précédent. Allorquando la vendita in futuro stato di completamento è effettuata da un organismo per la realizzazione di abitazioni a canone d’affitto contenuto, la garanzia di rimborso o di completamento prevista nell’articolo L.453-3 risulta dal possesso da parte dell’organismo venditore della garanzia concessa dalla società garante degli enti di abitazioni ad affitto contenuto nelle condizioni fissate dall’articolo L. 453-1. Il contratto di vendita, al quale è allegata una attestazione della società garante degli enti per la realizzazione di abitazione ad affitto contenuto rilasciata da meno di sei mesi, precisa che l’acquirente riconosce di essere a conoscenza del tenore delle garanzie menzionate al paragrafo precedente. versione 16 dicembre 2014 A CURA DI CENTRO STUDI ASSOCOND-CONAFI ASSOCIAZIONE ITALIANA CONDOMINI COORDINAMENTO NAZIONALE VITTIME FALLIMENTI IMMOBILIARI c/o Casa delle Associazioni via Marsala 8 - 20121 MILANO tel 02 4985123 fax 02 4695536 [email protected] www.assocond-conafi.it