3 MB - Gijón

Transcription

3 MB - Gijón
2015 | 2016
Castellano | Français Nº 6
Para unas vacaciones diferentes
Pour des vacances différentes
De la mar, al plato
De la mer à l’assiette
De fiesta en fiesta
De fête en fête
Sumario
Sommaire
Revista oficial de la ciudad
Revue officielle de la ville
2
Gijón en tres días
6
En familia
14
Una tarde en el Museo
20
Diez playas para todos los gustos
28
Gijón destino turístico para tod@s
34
De Compras por Gijón
40
Para unas vacaciones diferentes
46
De la mar, al plato
52
Sendas verdes
58
Jardín Botánico Atlántico
64
Correr en casa
68
Laboral Ciudad de la Cultura
74
De Fiesta en Fiesta
80
Gijón, inicio del camino
86
Asturias “a tiru” de piedra ...
Gijón en trois jours
2
En famille
6
Un après-midi au Musée
14
Dix plages pour tous les goûts
20
Gijón, une destination touristique pour tous
28
Le shopping à Gijón
34
Pour des vacances différentes
40
De la mer à l’assiette
46
Les voies vertes
52
Le Jardin Botanique Atlantique
58
Courir à domicile
64
Laboral – Cité de la Culture
68
De fête en fête
74
Gijón, point de départ du Chemin
80
Les Asturies, à un jet de pierre ...
86
2
Laboral Ciudad de la Cultura
Gijón en tres días | Gijón en trois jours
3
Gijón en tres
días
Gijón en trois
jours
Conocer todo Gijón en tres días no es tarea
fácil. Te proponemos un plan para sacarle todo
el partido a la ciudad en tu visita, seguros de
que vas a repetir.
Connaître toute la ville de Gijón en trois jours
n’est pas une tâche facile. Nous vous proposons
donc un programme visant à tirer le maximum
de profit de la ville lors de votre visite, tout en
étant certains que vous reviendrez.
PRIMER DÍA
PREMIER JOUR
¿Ya dejaste tus maletas en el hotel?
Antes de salir, descárgate la aplicación móvil “Gijón en el
bolsillo” y tendrás toda la info para hacer tu primera visita
autoguiada por el casco antiguo y barrio de pescadores,
Cimavilla, y acercarte a dar un paseo por el Puerto
Deportivo.
Aprovecha y visita nuestra oficina de Información
turística, coge tu plano, resuelve tus dudas y compra
los productos que más te interesan para sacarle todo el
partido a la ciudad.
Ça y est, vous avez déposé vos valises à l’hôtel ?
Avant votre départ, pensez à télécharger l’application
mobile “Gijón, c’est dans la poche”, vous aurez ainsi toutes
les informations nécessaires pour faire votre première visite
autoguidée au cœur de Cimavilla, vieille ville de Gijón et
quartier de pêcheurs, et pour vous promener le long du Port
de Plaisance.
Rendez-nous visite à l’office du tourisme et profitez-en :
prenez un plan, dissipez vos doutes et achetez les produits
touristiques qui vous intéressent le plus afin de tirer le
maximum de profit de la ville.
Las fuerzas empiezan a flojear, seguro que te has traído
tu bañador, y estás deseando zambullirte en las piscinas
de Talasoponiente. Desde su piscina exterior verás el
atardecer gijonés.
Vos forces commencent à faiblir, mais nous sommes
certains que vous avez apporté votre maillot de bain et que
vous mourez d’envie de vous baigner dans les piscines de
Talasoponiente. Depuis la piscine extérieure, vous pourrez
contempler le coucher du soleil.
Después de esta sesión de relax, ya es hora de cenar y que
mejor que en una sidrería para regar con la bebida patria,
la sidra, deliciosos platos del mar y de la huerta.
Pero el día en Gijón no tiene porque acabar aquí, la oferta
nocturna es lo suficientemente amplia como para que
encuentres el estilo que más te gusta.
Après ce moment de détente, il sera déjà l’heure de dîner et
quoi de mieux qu’une sidrería afin d’arroser de cidre, notre
boisson locale, de délicieux plats en provenance de la mer
et du potager. Cependant, il n’y a aucune raison pour que
cette journée à Gijón se termine ainsi, l’offre nocturne est
suffisamment variée pour que vous trouviez le style qui vous
plaît le plus.
4
Gijón en tres días | Gijón en trois jours
SEGUNDO DÍA
DEUXIÈME JOUR
Un buen desayuno en el hotel para empezar el día y
después nos acercamos a una de las paradas del bus
turístico. Una forma de recorrer la ciudad y descubrir sus
principales recursos desde el bus rojo de doble piso. Si lo
tuyo es el fútbol, bájate en El Molinón y haz una visita
guiada al campo de fútbol más antiguo de España. Si
eres un amante de la naturaleza, continúa hasta el Jardín
Botánico Atlántico, una joya verde a escasos minutos
de la ciudad. Si prefieres historia, te quedarás con la
boca abierta ante la monumentalidad de la Universidad
Laboral de Gijón. Y para acercarte a los usos y costumbres
del pueblo asturiano, que mejor que visitar el Muséu del
Pueblu d’Asturies y el Museo de la Gaita.
Prenez un bon petit-déjeuner à l’hôtel pour bien commencer
la journée et dirigez-vous ensuite vers l’un des arrêts du bus
touristique. C’est une manière de parcourir la ville et de
découvrir ses principaux sites touristiques à bord d’un bus
rouge à deux étages. Si vous êtes fans de football, descendez
au Stade du Molinón et prenez part à une visite guidée
du plus vieux stade de football d’Espagne. Si vous êtes
davantage passionnés par la nature, continuez jusqu’au
Jardin Botanique Atlantique, un trésor végétal situé à
seulement quelques minutes de la ville. Quant aux amateurs
d’histoire, ils resteront bouche bée face à la grandeur de
l’Université Professionnelle de Gijón, La Laboral. Enfin, la
meilleure façon de connaître les us et coutumes du peuple
asturien est de visiter le Musée du Peuple des Asturies et le
Musée de la Cornemuse.
Vous devez maintenant avoir faim, n’est-ce pas ? Alors,
choisissez l’un des restaurants de “Gijón Gourmet” −le
meilleur de la gastronomie locale à un prix très spécial− et
savourez la haute cuisine qui réunit le savoir-faire traditionnel
et l’avant-garde des étoiles Michelin.
Avant ou après la sieste, ne manquez pas l’occasion de
vous promener le long de la plage de San Lorenzo. Cette
promenade sur le célèbre “Mur” est l’une des activités
favorites des habitants de Gijón, qu’il pleuve ou qu’il vente.
Vous profiterez tout autant des vagues en hiver que de la
légère brise qui adoucit les températures estivales.
De la gastronomie, de la culture, de la nature… et
maintenant du shopping ! Gijón vous propose une offre
commerciale variée, moderne et de qualité. Étant donné
que l’hospitalité et l’attention, de première catégorie, sont
deux de nos principaux attraits pour les visiteurs, il ne fait
aucun doute que vous retrouverez également ces qualités
dans les boutiques de la ville.
Vous êtes épuisés ? Pas du tout ! Laissez vos emplettes à
l’hôtel et allez prendre quelques verres de cidre et des tapas.
Après cela, vous aurez sûrement la possibilité de profiter d’un
concert en live dans l’un des établissements de la ville; le son
de Gijón est agréable, et ce tout au long de l’année.
Parece que ya tenemos hambre, ¿no? Elige uno de los
restaurantes Gijón Gourmet, la mejor gastronomía
gijonesa a un precio muy especial y saborearás alta cocina
que aúna el saber tradicional con la vanguardia de estrellas
Michelín.
Antes o después de la siesta, no debes perderte un paseo
por la Playa de San Lorenzo. El “paseo por el Muro”
es una de las actividades favoritas de los gijoneses, no
importa el tiempo que haga. Disfrutarás por igual del
oleaje en invierno que de la suave brisa que minimiza los
calores estivales.
Gastronomía , cultura, naturaleza… y ahora ¡compras!
Gijón te ofrece una oferta comercial variada, moderna y
de calidad. Si la hospitalidad y una atención de primera es
uno de los principales atractivos para nuestros visitantes,
no dudes que también lo encontrarás en las tiendas de la
ciudad.
¿Agotados? ¿Qué va! Dejamos las bolsas y nos vamos a
tomar unas botellas de sidra y unas tapas. Y seguro que
después podremos disfrutar de música en directo en algún
local de la ciudad porque Gijón suena bien… todo el año.
Gijón en tres días | Gijón en trois jours
TERCER DÍA
5
TROISIÈME JOUR
Un paseo diferente para empezar el día, desayuno en
ruta con Gijón Goloso para conocer las especialidades
más dulces de las confiterías gijonesas. Un mantecado de
manzana o las clásicas princesitas conseguirán que inicies
tu última jornada con más energía.
Commencez la journée par une promenade différente
et prenez votre petit-déjeuner en chemin grâce à “Gijón
Gourmand” de manière à découvrir les spécialités les
plus gourmandes des pâtisseries de la ville. Un gâteau aux
pommes ou une traditionnelle princesita vous permettront
de débuter cette dernière journée pleins d’énergie.
Si no eres de los que se llevan sus zapatillas para hacer tu
sesión de running por los diferentes circuitos que ofrece
Gijón, quizás te apetezca aprovechar cualquiera de las
sendas verdes de la ciudad para caminar un poco o coger
una bici y dar una vuelta por cualquiera de los 66 km. de
carriles bici de la ciudad.
Si vous n’êtes pas de ceux qui apportent leurs chaussures
de sport pour faire une séance de running sur les différents
parcours proposés en ville, vous aurez peut-être envie de
profiter de l’une des voies vertes de Gijón pour marcher
un peu ou pour faire un petit tour de vélo le long des 66
kilomètres de pistes cyclables de la ville.
Es la hora de descansar. Sin darte cuenta, has dejado la
ciudad y te encuentras en plena zona rural. Con buen
tiempo, sin duda, la mejor opción para comer es un
“merendero” , al aire libre, disfrutando del paraíso
natural a escasos minutos de la urbe.
L’heure du repos est enfin arrivée. Sans vous en rendre
compte, vous avez abandonné la ville et vous vous trouvez en
pleine campagne. Par beau temps, la meilleure option pour le
repas est sans aucun doute de manger dans un merendero,
un restaurant en plein air, afin de profiter de ce “paradis
naturel” situé à seulement quelques minutes du centre-ville.
Después, no pierdas la oportunidad de elegir uno de
los Llagares de la zona para conocer de primera mano
el proceso de elaboración de la sidra. Por cierto, ¿ya
escanciaste un culín? Pues no te vayas sin hacerlo y
aprovecha los consejos de los llagareros.
Par la suite, ne manquez pas l’opportunité de visiter l’un des
llagares (pressoirs à cidre) de la zone afin de connaître en
personne le processus d’élaboration du cidre asturien. Au
fait, avez-vous eu l’occasion de vous servir un verre de cidre
−un culín− de manière traditionnelle ? Alors, ne partez donc
pas sans avoir appris à “escanciar” grâce aux conseils des
llagareros.
La escapada está llegando a su fin, ¿te hiciste la foto delante
de las Letronas? Vamos, es uno de los imprescindibles.
Ahora compártela en redes #Gijónytúvívelo
Una última cosa antes de irte…¿A qué ya estás pensando
en volver?
Cette escapade touche à sa fin, avez-vous déjà pris la pose
devant les “Grandes Lettres” de Gijón ? Faites-le, c’est un
incontournable, et partagez votre photo sur les réseaux
sociaux en utilisant l’étiquette #Gijónetvous.
Une dernière chose avant de partir… n’auriez-vous pas
déjà en tête l’idée de revenir ?
6
En familia
(O como conseguir
que tus vacaciones
con los más pequeños
de la casa resulten
divertidas)
Si tienes hijos o hijas, o eres uno de los
cientos de abuelos canguro, o tu hermano
te ha “engañado” para ejercer de tío durante
las vacaciones, puedes seguir leyendo este
artículo. Vamos a explicarte porqué Gijón es un
destino ideal para viajar con niños.
… en primer lugar, porque su amplia oferta alojativa
pone a tu disposición hoteles, apartamentos y bungalows
que piensan en las familias.
…los niños y niñas son bien recibidos en un montón de
establecimientos hosteleros de la ciudad, que cuentan
En famille
(Ou comment faire pour
que les plus petits de
la famille s’amusent
pendant les vacances)
Si vous avez des enfants, filles ou garçons, si vous
êtes l’un de ces nombreux papy-sitters ou si votre
frère vous a “trompé” afin que vous remplissiez
vos fonctions d’oncle pendant les vacances,
continuez à lire cet article. Nous allons vous
expliquer pourquoi Gijón est une destination
idéale pour voyager avec des enfants.
…en premier lieu, parce que sa grande offre d’hébergements
met à votre disposition des hôtels, des appartements et des
bungalows pensés pour les familles.
…parce que les enfants sont bien reçus dans de nombreux
établissements hôteliers de la ville, qui proposent des
menus spéciaux, des chaises hautes pour les plus petits et des
espaces pour jouer en plein air après le repas.
7
con menús especiales, tronas para los más peques y
espacios para jugar al aire libre cuando finaliza la comida.
…. Los museos no son aburridos. Al contrario, montar en
un tren de vapor en el Museo del Ferrocarril, subir a una
torre de “princesas” en la Laboral o descubrir el pasado
…parce que les musées ne sont pas ennuyeux. Au
contraire, embarquer dans un train à vapeur au Musée du
Chemin de Fer, monter en haut d’une tour digne d’un conte
de fées à la Laboral ou découvrir le passé romain de Veranes
en compagnie d’un Faune sont de très bonnes idées.
…parce que la mer, ce n’est pas qu’en été. À Talasoponiente,
centre de thalassothérapie, les enfants s’amuseront sur les
8
En familia | En famille
romano acompañados de un Fauno en Veranes son alguna
de la propuestas.
toboggans et, juste à côté, ils découvriront toutes les mers du
monde à l’Aquarium de Gijón.
… el mar no sólo es para el verano. En Talasoponiente,
centro termal con agua marina, disfrutarán con los
toboganes… y muy cerca, encontrarás todos los mares del
mundo en el Acuario de Gijón.
…parce qu’en été, il y a la plage. La commune dispose de
dix plages où ils pourront construire des châteaux de sable,
sauter dans les vagues ou se laisser glisser (avec une
planche de surf) et “pêcher” des crabes au milieu des rochers.
Ça a l’air chouette, n’est-ce pas ?
… en verano, a la playa. Diez playas en el concejo, en las
que puedes optar por hacer castillos de arena, saltar olas
o cogerlas (con la tabla de surf ) o “pescar” cangrejos en el
pedrero. ¿Suena bien, verdad?
…por sus muchas actividades durante todo el año, para
hacer sólo o en familia: actividades náuticas (vela,
surf, kayak,…), talleres infantiles en museos, Laboral y
Acuario, Pasaporte a la Naturaleza y campamentos en el
Botánico, cuentacuentos, …
… una larga lista de citas indispensable como la llegada
de los SSMM Reyes Magos de Oriente al Puerto Deportivo,
la Feria Europea de Teatro para Niños y Niñas (FETEN), los
Solsticios y Equinoccios en el Botánico, Mercaplana, y así
durante todo el año.
Gijón Turismo te recomienda:
Gijón Card familiar. Un montón de ventajas al mejor
precio para toda la familia.
Bus turístico. Para conocer la ciudad sin cansarse. Espacio
para carritos y audioguía infantil.
Gijón Goloso. La merienda perfecta en Gijón.
Ruta de la Sidra. Para conocer cómo se hace la sidra o
participar en un magüestu.
Más información: www.gijon.info
…grâce à ses nombreuses activités proposées tout au long de
l’année, à faire seul ou en famille : des activités nautiques
(voile, surf, kayak…), des ateliers pour les enfants organisés
dans les musées, à la Laboral et à l’Aquarium, le “Passeport
pour la Nature” et les campements au Jardin Botanique, des
contes...
… grâce à une longue liste de rendez-vous incontournables,
tels que l’arrivée des Rois Mages au Port de Plaisance, la
Foire Européenne des Arts de la Scène pour les Enfants
(FETEN), les Solstices et les Équinoxes au Jardin Botanique,
Mercaplana, et ainsi de suite tout au long de l’année.
Gijón Tourisme vous recommande :
Gijón Card familiale. De nombreux avantages au meilleur
prix pour toute la famille.
Bus touristique. Pour découvrir la ville sans effort. Espace
pour poussettes et audioguides pour enfants disponibles.
Gijón Gourmand. Le goûter parfait à Gijón.
Route du Cidre. Pour découvrir la fabrication du cidre ou
pour participer au magüestu, la fête de la châtaigne.
Plus d’informations sur www.gijon.info
En familia | En famille
9
10
11
12
Oficina de
Información
Turística
Office du
Tourisme
En nuestras oficinas de turismo te estamos
esperando para ayudarte a hacer tu estancia
más agradable. Puedes ponerte en contacto
con nosotros previamente a tu estancia y te
ayudaremos en todo lo que necesites.
Nous vous attendons dans nos offices du
tourisme pour vous aider à rendre votre séjour
plus agréable. Vous pouvez nous contacter
à l’avance et nous vous donnerons tous les
conseils dont vous aurez besoin.
Además, durante tu estancia te invitamos a
visitarnos y te ofrecemos:
t*OGPSNBDJØOMPDBMZSFHJPOBMSFMBUJWBBMUVSJTNPZBMPDJP
t%JTUSJCVDJØOEFQMBOPTZEFNÈTNBUFSJBMJOGPSNBUJWPEF
Gijón y el resto del Principado de Asturias.
t *OGPSNBDJØO F JOTDSJQDJPOFT TPCSF WJTJUBT HVJBEBT
ofertadas en la ciudad.
t 4FSWJDJPi(JKØO "VEJP(VJBEPw SFDPSSJEPT BVEJPHVJBEPT
con cuatro visitas disponibles: Gijón Cimadevilla, Gijón
&TDVMUVSBT(JKØO*MVTUSBEPZ(JKØO.PEFSOJTUB
t 7FOUB EF MÓOFB EF NFSDIBOEJTJOH EF (JKØO Z PUSPT
productos promocionales.
t(FTUJØOEFSFTFSWBTFOIPUFMFTEFMBDJVEBE
t7FOUBFJOGPSNBDJØOEFQSPEVDUPTZTFSWJDJPTUVSÓTUJDPT
Gijón Card, Gijón Goloso, Menú Gijón Gourmet, Ruta de la
Sidra, Bus Turístico...
t4FMMBEPZFYQFEJDJØOEFMB$SFEFODJBMEFM1FSFHSJOP
OFICINA CENTRAL Puerto Deportivo
Horario de apertura
Lunes a domingo de 10:00 a 14:30 h. y de 16:30 19:30 h.
Consulta horario ampliado y otros puntos de información en
periodos vacacionales y puentes en www.gijon.info
Infogijon. Servicio Municipal de Información Turística
C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón · Asturias · España
T. (+34) 985 34 17 71
13
www.gijon.info
[email protected]
De plus, lors de votre séjour, nous vous invitons
à nous rendre visite et nous vous offrirons:
t *OGPSNBUJPOT MPDBMFT FU SÏHJPOBMFT TVS MF UPVSJTNF FU MFT
loisirs.
t %JTUSJCVUJPO EF QMBOT FU BVUSFT EPDVNFOUT JOGPSNBUJGT TVS
Gijón et le reste de la Principauté des Asturies.
t *OGPSNBUJPOT FU JOTDSJQUJPOT BVY WJTJUFT HVJEÏFT QSPQPTÏFT
en ville.
t 4FSWJDF j(JKØO "VEJPHVJEFx QBSDPVST BVEJPHVJEÏT
proposant quatre visites disponibles en français: Gijón
Cimadevilla, Gijón Sculptures, Gijón des Lumières et Gijón
Moderniste.
t7FOUFEFNFSDIBOEJTJOHEF(JKØOFUEBSUJDMFTQSPNPUJPOOFMT
t(FTUJPOEFSÏTFSWBUJPOTEBOTMFTIÙUFMTEFMBWJMMF
t*OGPSNBUJPOTFUWFOUFEFQSPEVJUTFUEFTFSWJDFTUPVSJTUJRVFT
Gijón Card, Gijón Gourmand, Menu Gijón Gourmet, Route du
Cidre, Bus Touristique…
t5BNQPOOBHFFUSFNJTFEFMBDBSUFEBDDSÏEJUBUJPOEFQÒMFSJO
OFFICE DU TOURISME CENTRAL Port de Plaisance
Horaires d’ouverture
Du lundi au dimanche de 10h00 à 14h30 et de 16h30 à 19h30
Veuillez consulter l’ampliation des horaires et l’ouverture des autres
points d’informations lors des vacances et des ponts sur www.gijon.info
Infogijón. Service Municipal d’Informations Touristiques
Rue Rodríguez San Pedro, 33201 Gijón · Asturies · Espagne
T. (+34) 985 34 17 71
14
Museo Nicanor Piñole
Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée
15
Una tarde en
el Museo
Un après-midi
au Musée
Un paseo por los museos
de Bellas Artes de Gijón
Une promenade à travers
les musées des Beaux-Arts
de Gijón
Gijón dispone de una amplia red de museos así
como numerosos lugares de interés, a través
de los cuales se pueden recorrer más de dos
mil quinientos años de historia. El pasado más
remoto y el presente más inmediato están en
ellos.
Gijón dispose d’un vaste réseau de musées, ainsi
que de nombreux sites touristiques, à travers
lesquels il est possible de parcourir plus de deuxmille-cinq-cents ans d’histoire. Le passé le plus
éloigné et le présent le plus immédiat y sont
réunis.
Los amantes de la pintura y la escultura del siglo XX
encontrarán en la Fundación Museo Evaristo Valle y el
Museo Nicanor Piñole, a los dos más representativos
pintores asturianos de las escuelas regionalistas del siglo
XX, en el Museo Barjola a un extremeño que encontró
su hueco en Gijón, y en la Casa Natal de Jovellanos, la
colección artística de la ciudad. Son los Museos de Bellas
Artes de la ciudad, una cita que a la que no debes faltar en
tu visita a Gijón.
Les amateurs de peinture et de sculpture du XXème siècle
pourront découvrir la collection artistique de la ville à la
Fondation-Musée Evaristo Valle et au Musée Nicanor
Piñole, les deux peintres asturiens les plus représentatifs des
écoles régionalistes du XXème siècle; au Musée Barjola, un
artiste originaire d’Estrémadure qui avait trouvé sa place à
Gijón; et au Musée-Maison Natale de Jovellanos. Ceux-ci
sont les Musées des Beaux-Arts de la ville, des visites à ne pas
manquer lors de votre séjour à Gijón.
MUSEO CASA NATAL DE JOVELLANOS
El museo se ubica en la casa natal del ilustre Gaspar
Melchor de Jovellanos (JKØO 1VFSUP EF 7FHB
Navia, 1811), situada en el límite meridional del barrio de
$JNBWJMMBJOUSBNVSPTEFMBDJVEBEFMBSPNBOPNFEJFWBM&T
uno de los edificios señoriales más antiguo de la ciudad,
cuya historia corre paralela al relevante papel de Gijón
durante la Edad Media.
El Museo Casa Natal de Jovellanos abrió sus puertas
al público el 6 de agosto de 1971, con la colección
artística municipal, hasta entonces expuesta en la
QMBOUB CBKB EFM BOUJHVP *OTUJUVUP +PWFMMBOPT &O FM QJTP
principal, coincidiendo aproximadamente con la zona que
ocupó Jovellanos como mayorazgo, se exponen piezas
relacionadas con su vida, parte del mobiliario original de
la casa y obras pictóricas de su colección; así como una
selección de pinturas procedentes del legado LledóSuárez, cuyos estilos, escuelas y géneros están vinculadas
a algunas de las obras que formaron parte de su colección
particular.
En el resto de las salas se presenta una amplia selección
de arte asturiano de los siglos XIX y XX, con obras
SFMFWBOUFTEFMBQJOUVSBSFHJPOBMJTUBEFöOBMFTEFMTJHMP9*9
y de la producción pictórica de Evaristo Valle y Nicanor
Piñole, así como de los autores asturianos que a partir
de mediados de siglo XX se vinculan a las corrientes de
renovación artísticas. La escultura también ocupa un lugar
LE MUSÉE-MAISON NATALE DE JOVELLANOS
Le musée est installé dans la maison natale de l’écrivain des
Lumières Gaspar Melchor de Jovellanos (Gijón, 1744 Puerto de Vega, Navia, 1811), située à la limite méridionale
du quartier de Cimavilla, au cœur de la citadelle romanomédiévale. C’est l’un des édifices seigneuriaux les plus anciens
de la ville et son histoire est liée au rôle important qu’a joué
Gijón durant le Moyen-Âge.
Le Musée-Maison Natale de Jovellanos a ouvert ses portes au
public le 6 août 1971 en présentant la collection artistique
municipale, jusqu’alors exposée au rez-de-chaussée de
MBODJFO*OTUJUVU+PWFMMBOPT®MÏUBHFQSJODJQBMRVJDPSSFTQPOE
plus ou moins à l’espace occupé par Jovellanos en tant
qu’aîné de la famille, sont exposées des pièces concernant
sa vie, une partie du mobilier d’origine de la demeure et des
œuvres picturales de sa collection; ainsi qu’une sélection de
peintures provenant de l’héritage de Lledó-Suárez, dont les
styles, les écoles et les genres sont en relation avec certaines
œuvres qui ont fait partie de sa collection particulière.
Dans le reste des salles est exposée une ample sélection
d’art asturien des XIXème et XXème siècles, incluant des
œuvres importantes de la peinture régionaliste de la fin du
9*9ème siècle et de la production artistique d’Evaristo Valle
et de Nicanor Piñole, ainsi que des artistes asturiens qui, à
partir du milieu du XXème siècle, ont rejoint les courants du
renouveau artistique. La sculpture occupe également une
place de choix au sein de l’exposition grâce au Retable de
la Mer de Sebastián Miranda et à la magnifique collection
d’œuvres de José María Navascues.
16
Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée
destacado en la exposición, con El Retablo del Mar de
Sebastián Miranda y la magnífica colección de piezas de
José Mª Navascues.
El museo cuenta con un centro de documentación
integrado
por
monografías,
revistas,
archivo
hemerográfico, folletos, fotografías y documentación de
diversa índole que hacen del centro un lugar de referencia
de la figura del ilustrado y de la creación artística de
ámbito local y regional.
MUSEO NICANOR PIÑOLE
El museo está ubicado en el antiguo Asilo Pola,
proyectado a principios del siglo XX por Luis Bellido y
construido bajo la dirección de Miguel García de la Cruz.
Es un museo monográfico que presenta el entorno
histórico, social, económico y cultural del artista Nicanor
Piñole (Gijón, 1878-1978).
El Museo Nicanor Piñole reúne una colección de más
de cuatro mil obras que recogen de forma exhaustiva
Le musée dispose aussi d’un centre de documentation
composé de monographies, de revues, d’archives de presse,
de brochures, de photographies et de documents de nature
diverse qui font de ce centre un lieu de référence en ce qui
concerne la figure de cet auteur du siècle des Lumières et la
création artistique du domaine local et régional.
LE MUSÉE NICANOR PIÑOLE
Le musée est installé dans l’ancien Asile Pola, conçu au
début du XXème siècle par Luis Bellido et construit sous la
direction de Miguel García de la Cruz.
*M TBHJU EVO NVTÏF NPOPHSBQIJRVF RVJ QSÏTFOUF
l’environnement historique, social, économique et culturel de
l’artiste Nicanor Piñole (Gijón, 1878-1978).
Le Musée Nicanor Piñole réunit une collection de plus de
quatre-mille œuvres qui retracent de manière exhaustive
la trajectoire de cet artiste. Son importante œuvre picturale
aborde une multitude de genres et de techniques : portraits,
paysages, natures mortes et scènes populaires à caractère
asturien réalisés à l’huile, à l’aquarelle, au pastel, etc.
D’un autre côté, le musée expose une série d’objets personnels
appartenant à Nicanor Piñole et datant d’avant et d’après
Una tarde en el Museo | Un après-midi au Musée
17
la trayectoria de este autor. Su extensa obra pictórica
aborda diversidad de géneros y técnicas: retratos, paisajes,
naturalezas muertas y escenas populares de carácter
asturiano realizados al óleo, la acuarela, el pastel, etc.
MB (VFSSF $JWJMF *M TBHJU EPCKFUT DPODFSOBOU TPO BDUJWJUÏ
Por otra parte, el museo cuenta con una serie de objetos
personales vinculados a Nicanor Piñole, anteriores
y posteriores a la Guerra Civil. Se trata de objetos
relacionados con su actividad artística tales como algunas
esculturas, actividad que practicó ocasionalmente, la
paleta y la caja de pinceles, y los catálogos de algunas de
las exposiciones en las que participó. Asimismo son
interesantes las fotografías, que ilustran aspectos
cotidianos de su vida y de los escenarios donde esta se
desarrolló.
BVYRVFMMFT JM B QBSUJDJQÏ *M Z B ÏHBMFNFOU EJOUÏSFTTBOUFT
FUNDACIÓN MUSEO EVARISTO VALLE
El museo recoge la obra que el artista Evaristo Valle
(Gijón, 1873-1951) conservó hasta su muerte: desde
sus primeras pinturas realizadas en París a partir de 1903,
retratos de familiares, carnavaladas, delicados temas
rurales de madurez, a pinturas de sus últimos años en las
que se muestran arquetipos de personajes variopintos.
El museo conserva igualmente una importante colección
de dibujos, documentos y manuscritos de su obra literaria,
materiales de trabajo, y una interesante colección de
conchas iniciada por el padre del artista a mediados del
TJHMP9*9
artistique, tels que des sculptures −une activité qu’il a
pratiquée occasionnellement−, sa palette et sa boîte de
pinceaux et les catalogues de quelques-unes des expositions
photographies qui illustrent des aspects quotidiens de sa vie
et des lieux où celle-ci s’est déroulée.
LA FONDATION-MUSÉE EVARISTO VALLE
Le musée abrite les œuvres que l’artiste Evaristo Valle
(Gijón, 1873-1951) a conservées jusqu’à sa mort : depuis
ses premières peintures réalisées à Paris à partir de 1903,
jusqu’à des tableaux correspondant à ses dernières années
dans lesquels sont montrés des archétypes de personnages
bigarrés, en passant par des portraits de membres de sa
famille, des scènes de carnaval ou de délicates peintures
rurales pleines de maturité.
Le musée conserve également une importante collection
de dessins, de documents et de manuscrits de son œuvre
littéraire, des outils de travail et une intéressante collection de
coquillages commencée par le père de l’artiste au milieu du
9*9ème siècle.
LE MUSÉE BARJOLA
FUNDACIÓN BARJOLA
Le musée présente l’œuvre du peintre Juan Barjola (Torre
El museo presenta la obra del pintor Juan Barjola (Torre
de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004)
y ocupa el palacio y la capilla de los Jove-Huergo,
DPOTUSVJEPTBNCPTFOFMTJHMP97**ZVOPEFMPTNÈYJNPT
exponentes del llamado barroco gijonés.
installé dans le palais et la chapelle de la famille Jove-
El edificio conserva la fachada delantera y la estructura
y elementos constructivos de la capilla, habiéndose
reconstruido el resto atendiendo a las necesidades
museográficas.
En las tres plantas superiores del museo se expone la
Colección Permanente, con la obra de Juan Barjola,
en la que se puede ver la evolución del pintor desde los
años cincuenta hasta su muerte a través de los conjuntos
temáticos más representativos de su trabajo, en los que se
muestra su búsqueda de un lenguaje artístico propio que
evoluciona desde el arte abstracto hasta el expresionismo.
En la planta baja del museo se encuentra el espacio
de la Capilla de la Trinidad, dedicado a la producción
de exposiciones temporales de arte contemporáneo,
preferentemente de escultura e instalaciones.
El servicio al público se completa con una hemeroteca
especializada en arte contemporáneo.
de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919 - Madrid, 2004) et est
Huergo$FUFOTFNCMFDPOTUSVJUBV97**ème siècle, est l’un des
meilleurs exemples du dénommé “art baroque de Gijón”.
L’édifice conserve la façade avant ainsi que la structure et des
éléments de construction de la chapelle, le reste ayant été
reconstruit afin de s’adapter aux besoins du musée.
Les trois étages supérieurs du musée exposent une Collection
Permanente −l’œuvre de Juan Barjola−, à travers laquelle
il est possible d’observer l’évolution du peintre depuis les
années cinquante jusqu’à sa mort grâce aux ensembles
thématiques les plus représentatifs de son travail. Ceux-ci
expriment la recherche d’un langage artistique personnel qui
évolue depuis l’art abstrait jusqu’à l’expressionisme.
Le rez-de-chaussée du musée abrite la Chapelle de la
Trinidad, un espace dédié à des expositions temporaires
d’art contemporain, composées de préférence de sculptures
et d’installations artistiques.
Les services proposés au public incluent également une
hémérothèque spécialisée en art contemporain.
18
19
> Museo Casa Natal de Jovellanos
Plaza Jovellanos s/n
33202 Gijón
T: (+34) 985 185 152
[email protected]
http://museos.gijon.es
> Musée-Maison Natale de Jovellanos
Place Jovellanos
33202 Gijón
T: (+34) 985 185 152
[email protected]
http://museos.gijon.es
> Museo Nicanor Piñole
Plaza de Europa, 28
33205 Gijón
T: (+34) 985 359 594
http://museos.gijon.es
> Musée Nicanor Piñole
28 Place de Europa
33205 Gijón
T: (+34) 985 359 594
http://museos.gijon.es
> Fundación Museo Evaristo Valle
Camino de Cabueñes, 261
Somió. 33203 Gijón
T: (+34) 985 334 000
F: (+34) 985 338 092
[email protected]
www.evaristovalle.com
Transporte: L10
> Fondation-Musée Evaristo Valle
261 Chemin de Cabueñes
Somió. 33203 Gijón
T: (+34) 985 334 000
F: (+34) 985 338 092
[email protected]
www.evaristovalle.com
Transport: Ligne 10
> Museo Barjola
Trinidad, 17
33201 Gijón
T: (+34) 985 357 939
F: (+34) 985 176 231
[email protected]
www.museobarjola.es
> Musée Barjola
17 rue Trinidad
33201 Gijón
T: (+34) 985 357 939
F: (+34) 985 176 231
[email protected]
www.museobarjola.es
Museo Evaristo Valle
20
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
Diez playas
Dix plages
para todos los pour tous les
gustos
goûts
Gijón vive de cara al mar, presente siempre en
su geografía y en sus actividades. La naturaleza
ha regalado al concejo con diez playas a lo
largo de toda su costa, 5 urbanas y 5 rurales.
Espacios de ocio indispensables cuando el
buen tiempo nos visita, estos arenales no se
vacían con la llegada del otoño, momento
ideal para disfrutar del paseo o de la pesca a la
orilla del Cantábrico.
Gijón vit face à la mer, constamment présente
au sein de sa géographie et de ses activités. La
nature a offert à l’agglomération de Gijón dix
plages situées tout au long de son littoral, cinq
en milieu urbain et cinq en zone rurale. Espaces
de loisirs indispensables lorsque le beau temps
est au rendez-vous, ces plages ne sont désertées
qu’avec l’arrivée de l’automne, un moment idéal
pour se promener ou pour pêcher sur le rivage de
la mer Cantabrique.
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
21
PLAYA DE SAN LORENZO:
LA PLAGE DE SAN LORENZO :
Con su 1,5 km de longitud y 3 km de animado paseo
marítimo es, seguramente, el arenal más tradicional y más
DPODVSSJEPEF"TUVSJBT1SFTJEJEPQPSMBJNBHFOEFMB*HMFTJB
de San Pedro, es una de las imágenes más representadas
de la ciudad y destino clásico de bañistas en todas las
UFNQPSBEBT:BEFTEFFMT9*9GVFSPOWBSJPTMPTCBMOFBSJPT
que se instalaron en su frente cuando se popularizaron los
baños de mar. Hoy en día, la playa sigue siendo lugar de
reunión, de disfrute y el eje de la vida en la ciudad. Está
considerada una de las mejores playas urbanas del mundo
para practicar o iniciarse en el surf.
Grâce à son kilomètre et demi de sable et à ses trois kilomètres
de promenade maritime animée, il s’agit probablement de la
plage la plus traditionnelle et la plus fréquentée des Asturies.
Présidée par l’église de San Pedro, c’est l’une des scènes les
plus représentées de la ville et la destination habituelle des
CBJHOFVSTFOUPVUFTBJTPO"V9*9ème siècle déjà, lorsque les
bains de mer se sont popularisés, plusieurs centres balnéaires
se sont installés sur le front de mer. Aujourd’hui, la plage de
San Lorenzo est toujours un lieu de rendez-vous et de loisirs,
l’axe de vie de la ville. Elle est considérée comme l’une des
meilleures plages urbaines du monde pour la pratique ou
l’initiation au surf.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Oficinas de información turística en temporada
(Escalerona).
*OGPSNBDJØOFOBDDFTPT
Policía de playa (escalera 12).
Duchas, lavapiés, fuentes y aseos.
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Guardarropa y taquillas (escalera 13).
Alquiler de tumbonas.
LÍNEAS DE AUTOBÚS: 4, 10, 14, 20 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de salvamento (escalera 12).
Zonas de baño vigiladas.
Megafonía e información.
Primeros auxilios, servicio médico y ambulancia.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Points d’informations touristiques ouverts en haute saison
(Escalerona).
Panneaux d’informations au niveau des accès.
Police des plages (escalier nº12).
Douches, robinets pour les pieds, fontaines et toilettes.
Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien.
Vestiaires et casiers (escalier nº13).
Location de transats.
Lignes de bus : 4, 10, 14, 20 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Poste de secours (escalier nº12).
Zones de baignade surveillées.
*OGPSNBUJPOTFUBOOPODFTQBSIBVUQBSMFVST
Premiers secours, service médical et ambulance.
22
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
PLAYA DE PONIENTE O DE PANDO:
LA PLAGE DE PONIENTE OU DE PANDO :
Esta playa, situada junto al Puerto Deportivo, se encuentra
muy abrigada del Nordés ( o vientos del nordeste). Por
FTP FO MB SFJOB *TBCFM ** BQSPWFDIBOEP TV WJTJUB
oficial a Asturias, se tomó aquí los saludables “baños
de ola” prescritos por sus médicos. También llamada
Playa de Pando, Arenal de Natahoyo o el ‘playón’, por
sus dimensiones, fue recuperada en la década de los 90.
Cuenta con un extenso arenal estable tanto en pleamar
como en bajamar. Sus aguas, con permanente bandera
verde, son ideales para la iniciación en deportes acuáticos
y para el baño de los niños. Además, es totalmente
accesible a personas con dificultades de movilidad.
Cette plage, située près du Port de Plaisance, est très bien
protégée des vents du nord-est. C’est pour cette raison que
MB SFJOF *TBCFM ** Ë MPDDBTJPO EVOF WJTJUF PóDJFMMF EBOT MFT
Asturies, en 1858, y a pris un bain de mer thérapeutique
prescrit par ses médecins. Également dénommée plage
de Pando, de Natahoyo ou “grande plage”, en raison de ses
dimensions, la plage de Poniente a été réhabilitée dans les
années 90 et offre une vaste étendue de sable disponible aussi
bien à marée haute qu’à marée basse. Cette plage, où flotte
en permanence un drapeau vert, est parfaite pour l’initiation
aux sports aquatiques et pour la baignade des enfants. De
plus, elle est totalement accessible aux personnes à mobilité
réduite.
EQUIPAMIENTOS:
Parkings.
Zonas de juegos infantiles.
Biblioplayas.
Duchas, lavapies, fuentes y aseos.
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Alquiler de tumbonas.
Líneas de autobús: 1, 4, 5, 12.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de salvamento.
Zonas de baño vigiladas.
Megafonía e información.
Primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Zones de jeux pour enfants.
Douches, robinets pour les pieds, fontaines et toilettes.
Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien.
Location de transats.
Lignes de bus : 1, 4, 5 et 12.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Poste de secours.
Zones de baignade surveillées.
*OGPSNBUJPOTFUBOOPODFTQBSIBVUQBSMFVST
Premiers secours.
PLAYA DE L’ARBEYAL:
LA PLAGE DE L’ARBEYAL :
Es la gran playa del oeste de la ciudad, ubicada entre
los populares barrios de El Natahoyo y La Calzada.. En
1995, se reabrió al baño tras una importante actuación
regenerativa, ya que había estado durante años en
desuso debido a su cercanía al Puerto de El Musel. En la
actualidad, es un arenal dorado estable, de unos 500
metros y bañado por aguas tranquilas. Tiene una afluencia
alta y muy buenos servicios. Escenario de muchos eventos
deportivos, en ella se practica de forma habitual vóley
playa o deportes náuticos como el kayak de mar.
C’est la grande plage de la zone ouest de la ville, située entre
les quartiers populaires du Natahoyo et de La Calzada. En
1995, elle a été rouverte à la baignade suite à d’importants
travaux de régénération, car, durant des années, elle a été
laissée à l’abandon en raison de la proximité du Port du Musel.
Actuellement, cette plage de sable doré, d’une longueur de
500 mètres, est disponible aussi bien à marée haute qu’à
marée basse et est baignée par des eaux calmes. La plage
de l’Arbeyal, qui connaît une grande affluence et offre de très
bons services, est le théâtre de nombreux événements sportifs
et on y pratique habituellement le beach-volley ou des sports
nautiques, tels que le kayak de mer.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Zonas de juegos infantiles.
Duchas, lavapiés, fuentes, aseos.
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Líneas de autobús: 1, 4, 12
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de Salvamento.
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Zones de jeux pour enfants.
Douches, robinets pour les pieds, fontaines et toilettes.
Poubelles, conteneurs à ordures et nettoyage quotidien.
Lignes de bus : 1, 4 et 12.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Poste de secours.
Zones de baignade surveillées.
Premiers secours.
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
23
PLAYA DE LOS MAYANES:
LA PLAGE DE LOS MAYANES :
La playa de los Mayanes se halla al final del paseo de la
playa de San Lorenzo, por su margen derecha, en el Paseo
de Rosario Acuña. Prolongación de la principal playa de la
ciudad, está formada por rocas y cantos y con un arenal
extenso, variable según mareas.
La plage de Los Mayanes se trouve au bout de la promenade
maritime de San Lorenzo, sur son flanc droit, le long de
la promenade de Rosario Acuña. Cette prolongation de
la principale plage de la ville est parsemée de galets et de
rochers et possède une grande superficie qui varie au gré des
marées.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Duchas.
Aseos.
Papeleras, contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Douches.
Toilettes.
Poubelles et conteneurs à ordures.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées.
Premiers secours.
PLAYA DEL CERVIGÓN:
LA PLAGE DE CERVIGÓN :
La playa de Cervigón, o el Rinconín, es, como su nombre
indica, la esquina este de San Lorenzo, una pequeña cala
de arena y rocas situada al final del paseo marítimo, justo
delante del Parque de El Rinconín. Tiene una longitud de
unos 400 metros y la extensión de su arenal varía según
las mareas. Se recomienda el baño con precaución debido
a su fondo rocoso, perfecto para hacer snorkel o pesca
TVCNBSJOB&OFMMBDPNJFO[BMBTFOEB&M3JODPOÓO-BºPSB
una ruta de 9,3 kilómetros apta para el senderismo y el
cicloturismo.
La plage de Cervigón, ou du Rinconín, est, comme son nom
l’indique, un recoin (rincón) situé à l’est de San Lorenzo. Cette
petite crique couverte de sable et de rochers se trouve au bout
de la promenade maritime, juste devant le Parc du Rinconín.
Elle mesure 400 mètres de long et sa superficie varie au gré
EFTNBSÏFT*MFTUSFDPNNBOEÏEFGBJSFQSFVWFEFQSVEFODF
lors de la baignade en raison de ses fonds rocheux, qui sont
parfaits pour le snorkeling ou la pêche sous-marine. C’est de
cette plage que part le chemin allant du Rinconín à La Ñora,
un sentier côtier de 9,3 kilomètres réservé aux randonneurs et
aux cyclotouristes.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Duchas.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Douches.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées.
Premiers secours.
24
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
PLAYA DE PEÑARRUBIA:
LA PLAGE DE PEÑARRUBIA :
Cerrados los accesos a la playa ante el grave riesgo
de desprendimientos que existe tras producirse un
argayo en la zona. Se reabrirán una vez realizados los
trabajos de mantenimiento necesarios.
Les accès à la plage sont actuellement fermés en raison
des risques élevés d’éboulements existants suite à
un glissement de terrain survenu dans le secteur. La
plage sera à nouveau accessible lorsque les travaux de
maintenance nécessaires auront été réalisés.
Es la primera de las playas rurales que hay en la zona
este de Gijón. Se accede a ella por la carretera de La
1SPWJEFODJB P TJHVJFOEP MB TFOEB MJUPSBM &M 3JODPOÓO-B
ºPSB$POVOBMPOHJUVEEFNFUSPTBQSPYJNBEBNFOUF
es una estrecha franja de grava y arena, rodeada de altos
acantilados que encierran una importante riqueza fósil.
La afluencia a esta playa es variable, y es frecuentada por
OVEJTUBTOBUVSJTUBT 4F BDPOTFKB FM CB×P DPO QSFDBVDJØO
más recomendado en el margen derecho de la playa. Es
una playa perfecta para la práctica de deportes acuáticos
como la pesca submarina, el buceo o el surf.
C’est la première des plages rurales se trouvant dans la
zone est de Gijón. L’accès à celle-ci se fait par la route de La
Providencia ou en suivant le sentier côtier allant du Rinconín
à La Ñora. La plage de Peñarrubia, d’une longueur d’environ
500 mètres, est une étroite bande de gravier et de sable
entourée de hautes falaises qui renferment une importante
richesse fossile. Cette plage, dont l’affluence est variable,
FTU GSÏRVFOUÏF QBS EFT OVEJTUFT FU EFT OBUVSJTUFT *M FTU
recommandé de faire preuve de prudence lors de la baignade,
qui est davantage conseillée sur le flanc droit de la plage. C’est
une plage parfaite pour pratiquer les sports aquatiques, tels
que la pêche sous-marine, la plongée ou le surf.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento.
Duchas y lavapiés.
Papeleras y contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Douches et robinets pour les pieds.
Poubelles et conteneurs à ordures.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées.
Premiers secours.
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
25
PLAYA DE SERÍN:
LA PLAGE DE SERÍN :
Esta estilizada playa, de unos 350 metros de longitud, está
enclavada entre acantilados y abierta al Mar Cantábrico.
Como su acceso es peatonal, y con bastante pendiente,
la afluencia es escasa a lo largo del todo el año, lo que
MB DPOWJFSUF FO VO FTQBDJP GSFDVFOUBEP QPS OVEJTUBT
naturistas y un lugar perfecto para alejarse de la zona
urbana. Se accede a ella por la carretera de La Providencia,
tras pasar el cruce que lleva a la ermita, cogiendo un
camino rural que sale a la izquierda hacia un aparcamiento
habilitado para la senda litoral. Desde esta senda, se puede
coger la bajada a la playa.
Cette plage stylisée, d’environ 350 mètres de long, est enclavée
au milieu de falaises et ouverte sur la mer Cantabrique. Étant
donné qu’on y accède à pied, par une pente assez prononcée,
l’affluence y est faible tout au long de l’année, ce qui en fait
un espace fréquenté par les nudistes et les naturistes et un
lieu parfait pour s’éloigner de la zone urbaine. L’accès à celleci se fait par la route de La Providencia en prenant, après
avoir passé le croisement qui mène à l’ermitage, un chemin
rural qui part sur la gauche, vers un parking habilité pour les
VTBHFSTEVTFOUJFSDÙUJFS*MFTUQPTTJCMFEFEFTDFOESFWFSTMB
plage par ce chemin.
EQUIPAMIENTO:
Papeleras y contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios.
ÉQUIPEMENTS :
Poubelles et conteneurs à ordures.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
*MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF
PLAYA DE LA CAGONERA:
LA PLAGE DE LA CAGONERA :
La Cagonera es un pequeño arenal que en su día se
utilizaba como refugio de barcas y pescadores. El acceso
es muy dificultoso, pues no está urbanizado, y no posee
servicios de salvamento. Para la práctica de deportes
náuticos, como la pesca submarina o el buceo, se
recomienda acceder a ella mediante embarcación.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios.
La Cagonera est une petite plage de sable qui était autrefois
utilisée en tant que refuge pour les pêcheurs et leur barque.
L’accès à la plage, qui ne dispose pas de services de surveillance,
est très difficile car il n’est pas aménagé. Pour pratiquer les
sports nautiques, tels que la pêche sous-marine ou la plongée,
il est recommandé d’y accéder au moyen d’une embarcation.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
*MOZBQBTEFTVSWFJMMBODFTVSDFUUFQMBHF
26
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
PLAYA DE ESTAÑO:
LA PLAGE D’ESTAÑO :
Más allá de La Providencia, está señalizado el desvío a la
playa de Estaño. Pequeña, de arena oscura y en atractiva
forma de tómbolo, tiene una longitud aproximada de 200
metros. Es muy reconocible por la peña que tiene en el
centro de la playa y que la divide en dos orillas, la de la
izquierda más aconsejable para el baño. Destaca en Estaño
el Pozo del Cura, una piscina natural labrada en la roca.
La déviation vers la plage d’Estaño est indiquée au-delà de La
Providencia. Cette petite plage de sable obscur, qui possède
un intéressant tombolo, mesure environ 200 mètres de long.
La plage d’Estaño est très reconnaissable grâce au rocher qui
se situe au centre de celle-ci et qui la divise en deux parties,
celle de gauche étant davantage recommandée pour la
baignade. Cette plage, qui abrite le remarquable “Puits du
Curé”, une piscine naturelle taillée dans la roche, est parfaite
pour la pratique de la plongée ou de la pêche sous-marine.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento.
Duchas.
Papeleras y contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Servicios de primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
Douches.
Poubelles et conteneurs à ordures.
Lignes de bus : 14 et 25.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Zones de baignade surveillées.
Premiers secours.
Diez playas para todos los gustos | Dix plages pour tous les goûts
27
PLAYA DE LA ÑORA:
LA PLAGE DE LA ÑORA :
Situada en la zona este de Gijón, en la desembocadura del
BSSPZPEF-BºPSBRVFEJWJEFMBQMBZBFOUSFMPTDPODFKPT
de Gijón y Villaviciosa. El acceso se puede realizar tanto de
forma rodada como peatonal aprovechando los senderos
que llegan a ella. Con un maravilloso arenal de color
tostado, cuenta con servicios de salvamento e higiénicos.
En ella se pueden practicar actividades naúticas y otras
actividades como el rappel o la escalada de acantilados.
Como principal atractivo, destaca su paseo, que sube
hasta un mirador sobre el acantilado.
Elle se situe dans la zone est de Gijón, à l’embouchure
du ruisseau de La Ñora, qui partage la plage entre les
arrondissements de Gijón et de Villaviciosa. L’accès à la
plage de La Ñora peut se faire soit en voiture, soit à pied,
en empruntant les chemins qui mènent à celle-ci. Cette
magnifique plage de sable de couleur foncée dispose de
services de surveillance et d’installations sanitaires et il est
possible d’y pratiquer des sports nautiques et d’autres activités
le long de ses falaises, telles que le rappel ou l’escalade. Le
chemin qui monte jusqu’à un mirador surplombant les
falaises est l’un des principaux attraits de cette plage.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento.
Cuenta con servicios higiénicos: duchas, aseos, papeleras
y contenedores.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Servicios de primeros auxilios.
ÉQUIPEMENTS :
Parking.
*OTUBMMBUJPOTTBOJUBJSFTEPVDIFTFUUPJMFUUFT
Poubelles et conteneurs à ordures.
SERVICES DE SURVEILLANCE :
Premiers secours.
28
Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone
Gijón destino turístico para tod@s | Gijón, une destination touristique pour tous
29
Gijón destino
turístico para
tod@s
Gijón, une
destination
touristique pour
tous
Súbete en autobús, y recorre la ciudad. Conoce
todos los recursos turísticos de Gijón: sus
playas, sus museos, sus jardines… Disfruta
probando deliciosos platos asturianos en
lugares con un encanto especial. Diviértete en
una ciudad hecha para tí.
Prenez le bus et parcourez la ville. Découvrez
tous les sites touristiques de Gijón : ses plages,
ses musées, ses jardins… Savourez de délicieux
plats de la gastronomie asturienne dans des
établissements au charme particulier. Amusezvous dans une ville faite pour vous.
Sin duda, cualquier destino debe poder garantizar el
acceso y el uso y disfrute de los servicios turísticos a sus
visitantes. Por ese motivo en Gijón se han desarrollado
numerosas iniciativas encaminadas a garantizar este
derecho.
Toute destination doit évidemment pouvoir garantir l’accès
et l’usage de ses services touristiques aux visiteurs. C’est pour
cette raison qu’à Gijón ont été mises en place de nombreuses
initiatives destinées à garantir ce droit.
Gijón Calidad Turística junto con PREDIF (Plataforma
Representativa Estatal de Personas con Discapacidad
Física) han desarrollado el “Programa de Accesibilidad
Turística de Gijón” donde se ha trabajado en la mejora
de la accesibilidad y atención al público con discapacidad
y necesidades diversas en establecimientos turísticos de la
ciudad, que cuentan con el Distintivo de Accesibilidad
Universal.
Gijón Calidad Turística (Gijón Qualité Touristique) et
PREDIF (Plateforme Nationale Représentant les Personnes
ayant un Handicap Physique) ont ainsi développé le
“Programme d’Accessibilité Touristique de Gijón”, qui a
permis de travailler sur l’amélioration de l’accessibilité et de
l’assistance aux personnes ayant un handicap et des besoins
particuliers dans les établissements touristiques de la ville,
distingués par le label “Accessibilité Universelle”.
30
Gijón destino turístico para tod@s | Gijón, une destination touristique pour tous
Gijón dispone de una oferta de alojamientos accesibles
donde descansar. Hoteles como el Abba Playa Gijón o
el NH Gijón en primera línea de la Playa de San Lorenzo
con vistas al mar, hoteles céntricos como el Hotel Asturias
ubicado en la misma plaza mayor, el moderno Hotel
Silken Ciudad Gijón, cercano a la estación de tren y
para quienes prefieran la tranquilidad y el paisaje de la
zona rural, el Hotel Quinta Duro, ofrecen a los clientes
habitaciones con todo el confort para que disfruten de su
estancia sin barreras.
Gijón dispose d’une offre d’hébergements accessibles pour
vous loger : des hôtels au bord de la plage de San Lorenzo
avec vue sur mer, comme l’hôtel Abba Playa Gijón ou le
NH Gijón; des hôtels en plein centre-ville, tels que l’Hôtel
Asturias, situé sur la Place Mayor, ou l’Hôtel Silken Ciudad
Gijón, un établissement moderne proche de la gare; et, pour
ceux qui préfèrent la tranquillité et les paysages de la zone
rurale, l’Hôtel Quinta Duro. Tous ces hôtels offrent à leurs
clients des chambres tout confort de manière à ce qu’ils
profitent, sans barrières, de leur séjour.
Tras una noche de descanso, es visita obligada acercarse a
la Oficina de Información Turística “Infogijón”, espacio
de planta baja, sin escalones ni rampas, con mostrador
de atención a usuarios en silla de ruedas e información
turística en braille para personas con discapacidad
visual, donde nos informarán sobre todas las actividades
que podemos realizar en la ciudad, entre ellas, visitar el
Acuario de Gijón, que cuenta con un recorrido accesible
por 60 acuarios de agua dulce y salada que te permitirán
conocer al detalle la flora y la fauna de los diferentes mares
del mundo.
Après une bonne nuit de sommeil, nous vous recommandons
de passer par l’Office du Tourisme “Infogijón”, un espace
de plain-pied, sans escaliers ni rampes, qui est équipé d’un
comptoir adapté aux personnes en fauteuil roulant et qui
dispose d’informations touristiques en braille pour les nonvoyants. Vous y trouverez des informations sur toutes les
activités que vous pourrez réaliser en ville, comme, par
exemple, visiter l’Aquarium de Gijón, qui vous propose un
parcours accessible composé de soixante aquariums d’eau
douce et d’eau salée grâce auxquels vous découvrirez en
détail la faune et la flore des mers du monde.
Tras esta visita la mejor opción es conocer la ciudad a
través de un recorrido en el Bus Turístico de Gijón, tras
haber realizado un paseo por el Puerto Deportivo hasta la
Suite à cette visite, le mieux est de découvrir la ville grâce
à un circuit à bord du Bus Touristique de Gijón, que vous
trouverez en vous promenant le long du Port de Plaisance,
Gijón destino turístico para tod@s | Gijón, une destination touristique pour tous
31
parada de “El Fomentín” (aprovecharemos la espera para
hacernos una foto en las reconocidas “Lletronas”). El bus
es accesible para personas con discapacidad y dispone de
dos plazas accesibles. Asimismo, cuenta con un espacio
para carritos de bebé. El recorrido cuenta con una parada
que nos permitirá visitar el Jardín Botánico Atlántico
de Gijón, que incorpora en sus colecciones el Jardín
EF -B *TMB VO KBSEÓO IJTUØSJDP DPO NÈT EF B×PT Z
el Monumento Natural de La Carbayera de El Tragamón,
un bosque natural excepcional con árboles de hasta 400
jusqu’à l’arrêt “El Fomentín” (en attendant le départ, vous
pourrez en profiter pour poser devant les célèbres “Grandes
Lettres”). Le bus est accessible aux personnes à mobilité
réduite et dispose de deux places adaptées ainsi que d’un
espace pour les poussettes. Le parcours comprend un arrêt
qui vous permettra de visiter le Jardin Botanique Atlantique
de Gijón, dont les collections incluent le Jardin de l’Île, un
espace vert historique de plus de 150 ans, et le Monument
Naturel de La Carbayera del Tragamón, une exceptionnelle
chênaie plantée d’arbres datant d’il y a près de 400 ans. Le
Jardin Botanique dispose d’accès directs aux rampes et aux
años. Cuenta con accesos directos a rampas y desniveles,
entradas alternativas y elevadores hidráulicos en la zona
museográfica de la Quintana de Rionda. Además, existen
áreas de descanso y aseos accesibles, distribuidos en
diferentes puntos del itinerario.
différents niveaux, d’entrées alternatives et d’élévateurs
hydrauliques dans la zone d’exposition de la Quintana de
Rionda. De plus, il existe des aires de repos et des toilettes
accessibles réparties tout au long de l’itinéraire.
Los museos arqueológicos de Gijón nos trasladan al pasado
romano de la ciudad, el Parque Arqueológico Natural de
la Campa Torres, cuenta con un espacio de recepción al
visitante, un museo, el faro y la visita al parque, espacio
abierto al público. A su vez la Villa Romana de Veranes,
se compone de un espacio museístico y una zona de restos
arqueológicos. Ambos espacios cuentan con itinerarios
accesibles, información del museo en braille y sillas de
ruedas a disposición del usuario.
Les musées archéologiques de Gijón vous feront voyager vers
le passé romain de la ville. Le Parc Naturel Archéologique
de la Campa Torres, qui abrite également un phare, dispose
d’une zone d’accueil pour les visiteurs et d’un musée et offre
la possibilité de visiter le parc, un espace ouvert au public.
Quant à la Villa Romaine de Veranes, elle se compose d’un
espace d’exposition et d’une zone de vestiges archéologiques.
Ces deux sites sont accessibles et possèdent des informations
en braille pour les expositions et des fauteuils roulants à la
disposition des visiteurs.
32
Gijón destino turístico para tod@s | Gijón, une destination touristique pour tous
Después de visitar los principales recursos accesibles,
algunas recomendaciones para disfrutar de una buena
comida en instalaciones adaptadas son: el Restaurante
las Delicias, ubicado en la parroquia de Somió. Dispone
de 3 plantas conectadas en ascensor, terraza y aseos
IBCJMJUBEPT UBNCJÏO EJTQPOF EF VO DVBSUPDBNCJBEPS
para bebés con zona de lactancia. Otro restaurante
donde podremos degustar productos típicos asturianos
es el Restaurante Savannah, ubicado en el barrio de La
$BM[BEBDVFOUBFOTVQMBOUBCBKBDPOCBSDBGFUFSÓBBTFPT
adaptados, comedor y terraza. Además, cerca de la plaza
de toros de El Bibio, se encuentra el Café Musical Xaréu
donde podemos degustar variados platos combinados,
hamburguesas y sándwiches o simplemente tomar un
delicioso café realizado por profesionales baristas. Cuenta
con terraza, zona de cafetería y aseos adaptados.
Después de un día conociendo y disfrutando de Gijón,
llegó el momento de relajarse en el centro lúdico y termal
de Talasoponiente. El edificio cuenta con 4 plantas
conectadas por ascensor, mostrador y aseos adaptados,
grúa para transferencia de PMR desde silla de ruedas a silla
anfibia y equipamientos deportivos adaptados.
Durante la época estival, podremos divertirnos en la única
playa 100% accesible de Gijón: la Playa de Poniente.
Este espacio cuenta con un equipamiento con aseos,
vestuarios, taquillas y biblioplaya con servicio de préstamo
de libros y prensa y servicio de asistencia de baño con sillas
anfibias para permitir el baño a personas con movilidad
reducida. El arenal además dispone de una pasarela,
una ducha accesible y plataformas estacionales. Como
novedad para las personas con discapacidad sensorial se
dispondrá de un sistema de audioplaya para que personas
con discapacidad visual puedan acceder al baño con la
mayor autonomía y seguridad. Asimismo cuenta con un
panel informativo en Braille y altorrelieve, con el fin de
facilitar la ubicación de los distintos componentes del
equipamiento, así como franjas de pavimento táctil para
facilitar su orientación. Las personas con déficit auditivo
contarán con un avisador acústico y luminoso en los baños
y vestuario, para que puedan alertar de cualquier situación
EF FNFSHFODJB *HVBMNFOUF MBT QFSTPOBT EJTDBQBDJUBEBT
cuentan con plazas de aparcamiento reservadas para
personas con movilidad reducida.
Por último, solo nos queda disfrutar de la ciudad de Gijón
y sus largos y preciosos paseos por el Puerto Deportivo
y por el Muro de San Lorenzo, perdernos por sus calles y
mezclarnos con sus gentes y su cultura, que nos harán irnos
con añoranza y ganas de volver para seguir descubriendo
todo lo que Gijón nos puede ofrecer.
¡Ven a Gijón y disfruta
de una ciudad pensada para tod@s!
%&4$«3("5&-""11.»7*-563"--
&-(&01035"-%&563*4.0"$$&4*#-&
Gijón Calidad Turística
www.gijonconcalidad.com
Après avoir visité les principaux sites accessibles de la ville,
voici quelques recommandations pour profiter d’un bon
repas dans un établissement dont les installations sont
adaptées : le Restaurant Las Delicias, situé dans le quartier
de Somió, dont les trois étages sont accessibles grâce à
un ascenseur et qui dispose d’une terrasse et de toilettes
adaptées ainsi que d’une pièce pour changer et allaiter les
bébés; ou le Restaurant Savannah, dans le quartier de
La Calzada, où vous pourrez aussi déguster des produits
asturiens traditionnels et qui possède un bar-cafétéria au rezde-chaussée, des toilettes adaptées, une salle de restauration
et une terrasse. De plus, près des Arènes d’El Bibio, se trouve
le Café Musical Xareu, où vous pourrez savourer des plats
variés, des hamburgers et des sandwichs, ou tout simplement
boire un excellent café préparé par un barman professionnel.
Cet établissement dispose d’une terrasse, d’une cafétéria et
de toilettes adaptées.
Après une journée passée à découvrir et à profiter de Gijón,
le moment de se détendre au centre thermal et ludique de
Talasoponiente est enfin arrivé. Cet édifice, dont les quatre
étages sont accessibles grâce à un ascenseur, dispose de
toilettes et d’un comptoir adaptés, d’une grue permettant
de déplacer les personnes à mobilité réduite de leur fauteuil
roulant jusqu’à un fauteuil amphibie et d’équipements
sportifs adaptés.
Lors de la période estivale, vous pourrez vous divertir sur la
seule et unique plage 100 % accessible de Gijón : la plage de
Poniente. Cet espace est équipé de toilettes, de vestiaires,
de casiers et d’une bibliothèque de plage proposant un
service de prêt de livres et de journaux. La plage offre
également un service d’assistance à la baignade permettant
aux personnes à mobilité réduite de se baigner grâce à des
fauteuils amphibies. De plus, une passerelle, une douche
accessible et des plateformes temporaires seront installées
sur la plage. Les personnes souffrant d’un handicap sensoriel
bénéficieront d’une nouveauté : un système d’“audioplage”
permettant aux non-voyants d’accéder à la zone de
baignade en toute autonomie et en toute sécurité. Celles-ci
trouveront également un panneau d’informations en braille
et en relief afin de pouvoir localiser les différents éléments
de la plage ainsi que des bandes de guidage tactiles visant
à faciliter leur orientation. Quant aux personnes souffrant
de problèmes auditifs, elles auront accès à un avertisseur
sonore et lumineux dans les toilettes et dans les vestiaires
afin de pouvoir donner l’alerte en cas d’urgence. En outre, la
plage de Poniente dispose de places de parking réservées aux
personnes à mobilité réduite.
Enfin, il ne vous reste plus qu’à profiter de la ville de Gijón et
de ses grandes et magnifiques promenades le long du Port
de Plaisance et du Mur de San Lorenzo, à vous perdre dans
ses rues et à vous mêler à ses habitants et à sa culture, vous
repartirez ainsi pleins de nostalgie et avec l’envie de revenir
afin de découvrir tout ce que Gijón peut encore vous offrir.
Venez à Gijón et profitez
d’une ville pensée pour tous !
5²-²$)"3(&;-"11-*$"5*0/.0#*-&i563"--w
-&(²01035"*-%65063*4.&"$$&44*#-&
Gijón Calidad Turística
www.gijonconcalidad.com
33
34
De compras por Gijón
Le shopping à Gijón
De compras por Gijón | Le shopping à Gijón
35
La ciudad de Gijón presenta numerosos
atractivos que la hacen una de las citas
obligadas en el norte de España y, sin duda, uno
de ellos es su intensa y variada vida comercial
que se manifiesta con más intensidad en el
centro de la ciudad pero que también llena los
distintos barrios y zonas comerciales.
La ville de Gijón présente de nombreux attraits
qui en font l’un des lieux incontournables du
Nord de l’Espagne. L’un des charmes de Gijón est
sans aucun doute sa vie commerciale intense et
variée, qui se manifeste plus intensément dans
le centre-ville, mais qui envahit également les
différents quartiers et les zones commerciales de
la ville.
Podría decirse que Gijón es, desde el punto de vista
comercial, una ciudad poli-céntrica lo que permite que
visitar zonas como La Arena, en el este de la ciudad y con
un marcado carácter turístico en verano, también invite a
la compra en sus calles con buenos comercios de todo tipo
en las calles Manso o Ezcurdia. Lo mismo podría decirse
de la avenida de La Argentina en La Calzada, de la calle
Juan Alvargonzález o Río de Oro en el Llano, en las que el
comercio cumple el principal objetivo y finalidad de esta
actividad económica que no es otro que acercar productos
y servicios de calidad a la clientela, personas que viven
cerca y encuentran en estas tiendas un momento de ocio
y relación social.
*M TFNCMFSBJU RVF (JKØO TPJU EV QPJOU EF WVF DPNNFSDJBM
une ville polycentrique, ce qui signifie que la visite d’un
quartier comme La Arena, à l’est de la ville, qui présente un
fort caractère touristique en été, invite également à faire du
shopping dans ses rues bordées d’excellents commerces en
UPVUHFOSFUFMMFTRVFMFTSVFT.BOTPPV&[DVSEJB*MFOFTUEF
même pour l’avenue de La Argentina, dans le quartier de La
Calzada, pour la rue Juan Alvargonzález, au Llano, ou pour
MB SVF 3ÓP EF 0SP Ë 1VNBSÓO Pá MF DPNNFSDF SFNQMJU TPO
objectif principal et son but en tant qu’activité économique,
qui n’est autre que de mettre des produits et des services de
qualité à la disposition de la clientèle, des personnes qui
vivent à proximité et trouvent dans ces boutiques un moment
de loisirs et de relation sociale.
Y es esa relación humana y cálida que diariamente
entablan comerciantes y clientes, una de las bases de
la ciudad acogedora y amable que los visitantes se
encontrarán. Una ciudad que invita al paseo, en la que
se conjuga perfectamente la riqueza arquitectónica y la
del paisaje y sobre todo, un Gijón que ofrece en las calles
del centro motivos para disfrutar de las tiendas y la
restauración en un día completo de compras.
Cette relation humaine et chaleureuse, que les
commerçants et les clients entretiennent au quotidien,
est l’un des fondements de la ville accueillante et aimable
que les visiteurs pourront découvrir. Une ville qui invite à la
promenade, où se conjuguent parfaitement la richesse de
l’architecture et celle des paysages et, surtout, qui offre, dans
les rues du centre-ville, de nombreuses raisons pour profiter
36
De compras por Gijón | Le shopping à Gijón
El centro de Gijón es un gran área urbana que va
enlazando calles y plazas, paseos emblemáticos como
el de Begoña y su parque, con el paseo marítimo y su
entrada en Cimavilla para, callejeando por el barrio más
hostelero como el del Carmen, encontrarse con las calles
más clásicamente comerciales como Moros y Corrida. Y
en todas estas calles y plazas, el comercio gijonés ha ido
implantándose, creciendo e innovando en su oferta y en
sus servicios a la clientela.
des boutiques et des restaurants durant toute une journée
de shopping.
Le centre-ville de Gijón est une grande zone urbaine qui relie
les rues, les places et des promenades emblématiques, telles
que celle de Begoña et son parc, à la promenade maritime
et à son entrée, située à Cimavilla, afin d’atteindre, en
déambulant dans le quartier le plus hôtelier de la ville, celui du
Carmen, les rues traditionnellement les plus commerciales,
telles que les rues Moros et Corrida. C’est dans l’ensemble
de ces rues et de ces places que le commerce de la ville s’est
En su conjunto, el comercio de Gijón ha sido siempre un
comercio pionero e innovador. Desde sus inicios y sobre
todo desde la década de los años 80 del siglo XX, estas
empresas han dado muestras de su gran capacidad para
regenerarse, adaptarse a las necesidades de la clientela y a
las nuevas formas de comprar y vender y, al mismo tiempo
conservar su esencia de comercio local, de comercio único
e irrepetible. En el centro de la ciudad es donde estos
aspectos se hacen más evidentes, aquí se encuentran las
implanté, s’est développé et a innové en matière d’offre et de
service client.
Dans son ensemble, le commerce de Gijón a toujours été un
commerce pionnier et innovateur. Depuis ses débuts, et
surtout depuis les années 1980, les magasins de la ville ont
fait preuve d’une grande capacité à se régénérer et à s’adapter
aux besoins des clients et aux nouvelles façons d’acheter
et de vendre, tout en conservant leur essence de commerce
local et de commerce unique et incomparable. C’est dans le
De compras por Gijón | Le shopping à Gijón
tiendas con más historia y trayectoria, comercios que
han resistido el paso del tiempo porque han avanzado
junto a su clientela y se han convertido en visita obligada
para comprar productos de gastronomía asturiana, libros y
discos o helados entre otras muchas cosas, siendo muestra
de ellos marcas tan reconocidas como La Puerta del Sol,
Paradiso o Verdú.
Y es también en el centro de la ciudad donde se produce
la llegada de nuevas tiendas, nuevos productos, nuevos
formatos y toda la innovación que traen emprendedores
que saben de la riqueza comercial de Gijón y que su
empuje lo convierte en un territorio propicio para las
nuevas empresas. Una de las grandes ventajas que
aportan las nuevas instalaciones es abrir huecos de
mercado, bien a través de novedades en el producto o en
el servicio al cliente , con lo que el público destinatario de
estas tiendas es diferente, generalmente más propenso y
necesitado de las últimas novedades que se ofrecen en un
37
centre-ville que ces aspects sont le plus visibles. C’est là que
se trouvent les boutiques les plus traditionnelles et les
plus anciennes, des commerces qui ont résisté au passage
du temps, car ils ont évolué avec leur clientèle, et sont
devenus des lieux incontournables pour l’achat de produits
gastronomiques asturiens, de livres et de disques ou encore
de glaces, entre autres articles. C’est notamment le cas de
célèbres enseignes telles que La Puerta del Sol, Paradiso ou
Verdú.
C’est également en centre-ville que font irruption de nouvelles
boutiques, de nouveaux produits, de nouveaux formats et
toutes les innovations apportées par les entrepreneurs qui
connaissent très bien la richesse commerciale de Gijón et
dont les efforts transforment le centre-ville en un territoire
propice aux nouvelles entreprises. L’un des grands avantages
offerts par ces installations est d’ouvrir le marché, par le
biais de produits inédits ou d’un service client innovateur,
et, par conséquent, le public destinataire de ces boutiques
38
De compras por Gijón | Le shopping à Gijón
mercado global y conectado en todo momento. También
colaboran con la construcción de la ciudad amable y
acogedora que queremos, al instalarse en otras calles del
centro, quizá no tan comerciales en un primer momento,
pero que adquiere un empuje con ellos, aumentando
los caminos y rutas que para comprar vamos realizando
vecinos y visitantes al mismo tiempo que nos sorprenden
sus propuestas decorativas y de promoción.
Pruebas de esta innovación en el comercio son muchas,
pero un paseo por las calles Instituto, Cabrales o La
Merced, convencerá de que estamos ante el comercio
innovador que cualquier ciudad comercial desea.
Y entre tradición y alta innovación hay una gama
amplísima de posibilidades en el centro de la ciudad.
Posibilidades de adquirir primeras marcas nacionales, de
encontrarse cadenas y franquicias reconocidas, disfrutar
de ofertas de compra y gastronomía recorriendo calles
peatonales, calles cuidadas y pensadas para la convivencia
pacífica entre peatón y vehículo, siempre dando prioridad
al primero y a la ciudad sostenible.
Este recorrido comercial ha de incluir las calles más
emblemáticas del centro, las calles donde los escaparates
muestras las últimas tendencias de moda, la gran
oferta en calzado que tanto caracteriza a Gijón, la alta
joyería y bisutería con producción y diseños propios, la
decoración de alto nivel y una red de galerías de arte
amplia que sorprende en ciudades de esta dimensión una
muestra más del espíritu creativo de Gijón . Este recorrido
est différent. Celui-ci est généralement plus prédisposé
et plus friand des dernières nouveautés proposées sur un
marché global et connecté à tout moment. Ces boutiques
participent également à la construction de cette ville aimable
et accueillante que nous désirons en s’installant dans d’autres
rues du centre-ville, peut-être pas aussi commerciales dans
un premier temps, mais qui se voient dynamisées grâce à
ces magasins, ce qui multiplie les itinéraires et les circuits
empruntés par les habitants et les visiteurs pour faire du
shopping, tout en étant agréablement surpris par les idées
décoratives et promotionnelles de ces magasins.
*M FYJTUF EF OPNCSFVTFT QSFVWFT EF DFT JOOPWBUJPOT
commerciales, mais c’est en nous promenant dans les
rues Instituto, Cabrales ou La Merced que nous serons
convaincus de nous trouver en présence du commerce
innovateur dont toute ville commerçante rêve.
Entre tradition et innovation, le centre-ville de Gijón propose
VOF USÒT MBSHF HBNNF EF QPTTJCJMJUÏT DPNNFSDJBMFT *M FTU
ainsi possible d’acheter des produits de grandes marques
nationales, de découvrir des chaînes et des franchises
reconnues et de profiter des promotions et de la gastronomie
en parcourant des rues piétonnes, des rues propres et pensées
pour la cohabitation pacifique entre piétons et véhicules qui
donnent toujours la priorité aux premiers nommés et à une
ville durable.
Ce parcours commercial se doit d’inclure les rues les plus
emblématiques du centre-ville, ces rues où les vitrines
exposent les dernières tendances de la mode, le large choix
De compras por Gijón | Le shopping à Gijón
nos llevará de la calle Corrida y Los Moros, hacia Menéndez
Valdés y Plaza de San Miguel, para acceder al Paseo de
Begoña por la calle Covadonga y, con visita obligada al
Mercado del Sur, volver a inicio saboreando terrazas y
cafés después de un día de compras y ciudad.
La persona que nos visite y que haya realizado este
recorrido no es extraño que sea sorprendida con música
en la calle, un día de apertura especial de tiendas, una
exposición artística en escaparates o un regalo con sus
compras. Esto es posible porque nos encontramos con un
comercio que cree y practica la cooperación entre ellos,
que se apoya en su asociación empresarial y construye
para la ciudad eventos diferentes, en coordinación con
otras entidades públicas y privadas, que atraigan a las
personas hacia Gijón y su comercio.
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y
Carreño
T. +34 985 341 406
www.comerciodegijon.com
39
de chaussures qui caractérise si bien Gijón, les créations
exclusives de la haute bijouterie ou de la bijouterie
fantaisie et une décoration de haut standing. Ces mêmes
rues abritent aussi un important réseau de galeries d´art,
ce qui est surprenant pour une ville de cette taille, un exemple
de plus de l’esprit créatif de Gijón. Ce circuit nous mènera
des rues Corrida et Los Moros vers la rue Menéndez Valdés
et la place de San Miguel, afin d’accéder à la Promenade de
Begoña par la rue Covadonga −sans oublier l’incontournable
visite du Marché del Sur−, avant de revenir au point de départ
pour profiter des terrasses et des cafés après une journée de
shopping en ville.
*MOFTUQBTÏUPOOBOURVFMFTQFSTPOOFTRVJOPVTSFOEFOUWJTJUF
et empruntent cet itinéraire soient agréablement surprises
par de la musique dans la rue, une journée d’ouverture
spéciale de certaines boutiques, une exposition dans une
vitrine ou un cadeau offert lors d’un achat. Tout ceci est
possible car nous sommes en présence d’un commerce qui
croit en la coopération entre ses différents éléments et la met
en pratique, se repose sur son association professionnelle
et organise des événements différents en ville, avec la
collaboration d’autres organismes publics et privés, qui
attirent de nombreuses personnes à Gijón et dans ses
commerces.
Union des Commerçants Autonomes de Gijón et de
Carreño
T. +34 985 341 406
www.comerciodegijon.com
40
Para unas
vacaciones
diferentes
Pour des
vacances
différentes
Para unas vacaciones diferentes | Pour des vacances différentes
Paseos en segway o lanzarse en parapente,
visitar llagares y conocer la elaboración
de la sidra, cursos de surf o vela, golf,
talasoterapia, una cena romántica estrella
michelín… ¿Te hace un fin de semana único?
Las empresas de Gijón te proponen una serie
de actividades para que disfrutes.
NATURALEZA
Rutas a caballo: Olvídate del bullicio de la ciudad gracias
al vaivén de la marcha de caballos asturianos. Recorridos
a medida, de una hora o rutas de varios días. Empresa:
Zauber Rutes.
Experiencias guiadas y senderismo. Recorre la senda
costera, el Camino del Norte hacia Santiago y el ascenso
al Pico del Sol. Descubre Asturias con visitas guiadas a
Oviedo, Llangréu, Siero y Avilés; al Parque Natural de
Somiedo, lugar habitual de avistamiento de osos pardos; y
BM7BMMFEFM3ÓP*OöFSOPZ&TQJOBSÏVEPOEFQFSWJWFOGPSNBT
de vida tradicionales del campo asturiano. Empresas:
Aventura Gijón, Geoface.
Rutas en Segway. Conoce Gijón a bordo de uno de estos
vehículos divertidos y ecológicos: sendas verdes, rutas
costeras, el paseo de la Playa de Poniente y el Puerto
Deportivo. Empresa:&DPMØHJDB"TUVSJBT
Ruta por el ‘pedreru’. Paseando por las rocas de los
acantilados gijoneses, accederás a parajes poco conocidos,
piscinas naturales o cuevas inaccesibles cuando la marea es
alta. Conocerás la fauna y flora del litoral asturiano: algas,
cangrejos, oricios, llámpares, percebes o cormoranes.
Empresa: Aventura Gijón.
41
Se promener en segway ou voler en
parapente, visiter un llagar et découvrir
comment est fabriqué le cidre, participer à
un stage de surf ou de voile, jouer au golf,
profiter de la thalassothérapie ou d’un dîner
romantique “étoile Michelin”, etc. Êtes-vous
partants pour un week-end unique ? Les
entreprises de Gijón vous proposent une
série d’activités de manière à ce que vous ne
vous ennuyiez pas.
NATURE
- Promenades à cheval 0VCMJF[ MFòFSWFTDFODF EF MB WJMMF
grâce au pas chaloupé des chevaux asturiens. Circuits sur
mesure, d’une heure ou de plusieurs jours. Entreprise :
Zauber Rutes.
- Expériences guidées et randonnées. Parcourez le sentier
côtier ou le Chemin du Nord menant à Saint-Jacques-deCompostelle et réalisez l’ascension du Pico del Sol. Découvrez
MFT"TUVSJFTHSÉDFËEFTWJTJUFTHVJEÏFTE0WJFEPEF-BOHSFP
de Siero et d’Avilés; du Parc Naturel de Somiedo, lieu habituel
EPCTFSWBUJPOEPVSTCSVOTFUEFMB7BMMÏFEFMBSJWJÒSF*OöFSOP
et d’Espinaredo, où survivent des formes de vie traditionnelles
de la campagne asturienne. Entreprises : Aventura Gijón,
Geoface.
- Promenades en Segway. Découvrez Gijón aux commandes
d’un véhicule divertissant et écologique en empruntant les
voies vertes, les sentiers côtiers et la promenade de la plage
de Poniente et du Port de Plaisance. Entreprise : Eco-lógica
Asturias.
- Randonnées sur les rochers. En vous promenant sur les
rochers situés au pied des falaises de Gijón, vous accéderez à
des recoins peu connus, des piscines naturelles et des grottes
inaccessibles à marée haute. Vous découvrirez également la
faune et la flore du littoral asturien : algues, crabes, oursins,
42
Para unas vacaciones diferentes | Pour des vacances différentes
DEPORTES
Golf. Disfruta de un descuento en la salida al campo
(green fee) y packs que incluyen menú en el restaurante,
con una soleada y amplia terraza con vistas al campo de
juego. Empresa: Real Club de Golf de Castiello.
Surf, Stand Up Paddle, Body Board. Lánzate a coger
olas o a remar sobre una tabla cuando el mar está más
en calma. Sin tener en cuenta el nivel o la experiencia, los
cursillos son aptos para cualquier miembro de la familia.
Empresa: Tablas Surf School.
Vela, Windsurf. Si lo tuyo es el mar y el viento, tripula una
embarcación impulsada únicamente por la fuerza eólica
o prueba a mantenerte en pie en una tabla de windsurf.
Empresa: Federación de Vela del Principado de Asturias.
Kayak de mar. Disfruta del mar y de las excelentes vistas
del litoral con un paseo en esta pequeña embarcación
marina de remo, una forma ideal de realizar deporte.
Empresa: Federación de Vela del Principado de Asturias
Vuelo en parapente. Si lo tuyo es adrenalina pura, no
pierdas la oportunidad de contemplar mar y montaña
a vista de pájaro en un vuelo sin motor totalmente
controlado. Empresa: Volar en Asturias.
patelles, pouces-pieds ou cormorans. Entreprise : Aventura
Gijón.
SPORT
- Golf. Bénéficiez d’une réduction sur l’accès au parcours
(green fee) et de forfaits incluant un repas au restaurant, qui
possède une grande terrasse ensoleillée avec vue sur le terrain
de golf. Entreprise : Real Club de Golf de Castiello.
- Surf, stand up paddle et body board. Commencez à surfer
ou à ramer sur une planche lorsque la mer est très calme.
Sans tenir compte du niveau ou de l’expérience, les stages
sont destinés à tous les membres de la famille. Entreprise :
Tablas Surf School.
- Voile et windsurf. Si vous êtes passionnés par la mer et le
vent, manœuvrez une embarcation uniquement propulsée
par la force éolienne ou essayez de vous tenir debout sur une
planche à voile. Entreprise : Fédération Asturienne de Voile.
- Kayak de mer. Profitez de la mer et des excellentes vues
du littoral lors d’une promenade à bord de cette petite
embarcation à rame, une manière idéale de faire du sport.
Entreprise : Fédération Asturienne de Voile.
- Vol en parapente. Si vous êtes fans de sensations fortes, ne
manquez pas l’occasion de contempler la mer et la montagne
depuis le ciel lors d’un vol sans moteur totalement contrôlé.
Entreprise : Volar en Asturias.
- Tir à l’arc. Essayez-vous à cette activité décontractée
requérant une concentration maximum et pour laquelle
Para unas vacaciones diferentes | Pour des vacances différentes
43
Tiro con arco. Prueba esta actividad relajada y de
máxima concentración, para la que no se necesita ningún
conocimiento previo. Empresa: Aventura Gijón.
aucune expérience préalable n’est nécessaire. Entreprise :
Aventura Gijón.
Rapel en la playa de la Ñora. Si te atreves, descuélgate de
lo alto de uno de los acantilados que dan al Mar Cantábrico
y conoce cada uno de sus recovecos. ¡Espectacular!
Empresa: Aventura Gijón.
- Rappel à la plage de La Ñora. Si vous êtes courageux,
suspendez-vous en haut de l’une des falaises qui surplombent
la mer Cantabrique et découvrez tous ses moindres recoins.
Spectacle garanti ! Entreprise : Aventura Gijón.
Arborismo. ¿Por qué no conocer la ciudad desde las copas
de los árboles? Prueba a realizar recorridos de equilibrio y
habilidad entre los árboles en circuitos acondicionados.
Empresa: Aventura Gijón.
Alquiler de bicicletas. En Gijón no faltan las vías y los
recorridos para ciclistas. Acceder a los rincones más
vistosos de la ciudad a golpe de pedal. Empresa: &DP
lógica Asturias.
EN FAMILIA
Visitas al Jardín Botánico Atlántico y al Acuario. El Jardín
Botánico Atlántico es un museo en plena naturaleza, en
donde ciencia y belleza se dan la mano. En el Acuario de Gijón,
conocerás hasta 5000 especies marinas de todo el mundo.
Empresas: Jardín Botánico Atlántico, Acuario de Gijón.
- Jornada de Mayanza. Conoce el proceso de elaboración
de la sidra en un llagar. Si, además, lo haces en la época
de mayanza, podrás recoger las manzanas en tractor en
la pomarada para elaborar la sidra. Comparte anécdotas
y experiencias mientras conoces los rincones del llagar
y fabricas tu propia sidra para llevártela. Empresa: Casa
Trabanco.
- Accrobranche. Pourquoi ne pas découvrir la ville depuis la
cime des arbres ? Testez votre équilibre et votre habileté au
milieu des arbres grâce à des parcours aménagés.
Entreprise : Aventura Gijón.
- Location de vélos. Gijón dispose d’une multitude de voies et
d’itinéraires réservés aux cyclistes, vous pourrez ainsi accéder
aux recoins les plus intéressants de la ville en pédalant.
Entreprise : Eco-lógica Asturias.
EN FAMILLE
- Visites du Jardin Botanique Atlantique et de l’Aquarium.
Le Jardin Botanique Atlantique est un musée en pleine nature
où la science et la beauté se donnent la main. À l’Aquarium
de Gijón, vous découvrirez près de 5000 espèces marines
provenant du monde entier. Entreprises : Jardin Botanique
Atlantique, Aquarium de Gijón.
44
Para unas vacaciones diferentes | Pour des vacances différentes
Talasoponiente y Thalaestética. Disfruta de un balneario
NPEFSOP DPO FTQBDJP MÞEJDPBDVÈUJDP VO DPNQMFKP
deportivo y de mantenimiento físico, una clínica de
fisioterapia y una zona de restauración. También puedes
aplicarte las técnicas cosméticas y de relax más novedosas
para hacer más completa la experiencia. Empresas:
Talasoponiente, Thalaestética.
GASTRONOMÍA
Gijón Gourmet. Los restaurantes más selectos de
Gijón ofrecen un menú con dos entrantes, dos platos
seleccionados, postre y vino especialmente elegido para
MB PDBTJØO QPS TPMP FVSPT 3FTFSWB FO *OGPHJKØO P FO
los establecimientos participantes. Empresas: Auga,
Bellavista, Casa Gerardo, Casa Víctor, Ciudadela, El Candil,
La Salgar.
Gijón Goloso. Recorre el centro de la ciudad descubriendo
su lado más dulce. Una oportunidad para probar 16
especialidades dulces en diferentes establecimientos. Los
bonos se pueden adquirir en la tienda online (www.gijon.
info
PFOMBTPöDJOBTEF*OGPHJKØO
Ruta de la sidra. Conoce todos los secretos de la sidra.
Visita llagares y degústala con el mejor acompañamiento
gastronómico. La lista de todos los llagares y sidrerías
QBSUJDJQBOUFTFTUÈEJTQPOJCMFFOMBQÈHJOBXFCEF*OGPHJKØO
(www.gijon.info
PFOMBTPöDJOBTEF*OGPHJKØO
- Journée de “Mayanza”. Découvrez le processus de
l’élaboration du cidre asturien dans un llagar (pressoir à
cidre). De plus, si votre visite coïncide avec l’époque de la
mayanza (récolte et broyage des pommes), vous pourrez
ramasser les pommes dans le verger, en tracteur, avant de
fabriquer du cidre. Vous partagerez ainsi des anecdotes et des
expériences tout en découvrant les moindres recoins du llagar
et en fabriquant votre propre cidre, que vous emporterez avec
vous. Entreprise : Casa Trabanco.
- Talasoponiente et Thalaestética. Profitez d’un centre
balnéaire moderne disposant d’un espace aquatique ludique,
d’un complexe sportif et de remise en forme, d’un centre de
physiothérapie et d’une zone de restauration. Vous pourrez
également y bénéficier des techniques de relaxation et des
soins cosmétiques les plus innovants afin de compléter votre
expérience. Entreprises : Talasoponiente, Thalaestética.
GASTRONOMIE
- Gijón Gourmet. Les restaurants les plus chics de Gijón
vous proposent un menu composé de deux entrées, de deux
plats sélectionnés, d’un dessert et d’un vin spécialement
choisi pour l’occasion pour seulement 45 euros. Réservations
BVQSÒT E*OGPHJKØO PV EBOT MFT ÏUBCMJTTFNFOUT QBSUJDJQBOUT
Entreprises : Auga, Bellavista, Casa Gerardo, Casa Víctor,
Ciudadela, El Candil, La Salgar.
- Gijón Gourmand. Parcourez le centre-ville tout en
découvrant son côté le plus gourmand, c’est l’occasion
de goûter seize spécialités pâtissières dans différents
établissements de la ville. Les bons peuvent être achetés via
la boutique on-line (fr.turismo.gijon.es) ou dans les offices du
tourisme de Gijón.
- La Route du Cidre. Découvrez tous les secrets du cidre
asturien. Visitez des llagares (pressoirs à cidre) et dégustez leur
cidre accompagné des meilleurs produits gastronomiques. La
liste des sidrerías et des llagares participants est disponible
TVSMFTJUFJOUFSOFUE*OGPHJKØOGSUVSJTNPHJKPOFT
PVEBOTMFT
offices du tourisme de la ville.
Para unas vacaciones diferentes | Pour des vacances différentes
45
EMPRESAS
ENTREPRISES
· Acuario de Gijón
Playa de Poniente s/n, Gijón
Tel. 985185220 / 985185221
[email protected] http://acuario.gijon.es/
· Aquarium de Gijón
Plage de Poniente, Gijón
Tél. 985185220 / 985185221
[email protected] http://acuario.gijon.es/
· Aventura Gijón
“Naves de Tessier”, hangar nº4, Mareo de Arriba, La Pedrera,
Gijón Tél. 600502000 [email protected] www.
aventuragijon.es
· Casa Trabanco
Route de Lavandera, Gijón Tél. 985136462
[email protected]
www.universotrabanco.com www.casatrabanco.com
· Club Deportivo Orca
Rue Rodríguez San Pedro, Gijón
Tél. 608531672 [email protected]
www.cluborca.es
· Eco-lógica Asturias
126 rue La Tecnología, Tremañes, Gijón
Tél. 985343170 / 645313359
[email protected]
www.ecologicaasturias.com
· Fédération Asturienne de Voile
Port de Plaisance - Jetée de Fomento, Gijón
Tél. 985345476 [email protected]
· Geoface
52 rue Miora, Pruneda Tél. 639863335
[email protected] www.geoface.es
· Jardin Botanique Atlantique
2230 avenue du Jardín Botánico, Gijón. Tél. 985185130
[email protected]
https://botanico.gijon.es
· Real Club de Golf de Castiello
696 rue Camino del Golf, Gijón
Tél. 985 366 313 [email protected]
www.castiello.com
· Tablas Surf School
5 place Romualdo Alvargonzález (rez-de-chaussée), Gijón
Tél. 696831083 [email protected]
www.tablassurfshop.com
· Talasoponiente
Plage de Poniente - Jetée Est, Gijón Tél. 984490490
[email protected]
www.talasoponiente.com
· Thalaestética
Plage de Poniente - Jetée Est, Gijón Tél. 985358306
[email protected] www.thala.es
· Volar en Asturias
66 rue San José, Gijón Tél. 684609518
[email protected] www.volarenasturias.com
· Zauber Rutes
Chemin de la Pasadiella, Deva Tél. 663033197
[email protected] www.rutasacaballo.com
·Aventura Gijón
Naves de Tessier 4, Mareo de Arriba, La Pedrera,
Gijón Tel. 600502000 [email protected]
www.aventuragijon.es
· Casa Trabanco
Ctra. de Lavandera, Gijón Tel. 985136462
[email protected]
www.universotrabanco.com www.casatrabanco.com
· Club Deportivo Orca
Calle Rodríguez San Pedro, Gijón Tel. 608531672
[email protected]
www.cluborca.es
· Eco-lógica Asturias
Calle La Tecnología, 126, Tremañes, Gijón
Tel. 985343170/645313359
[email protected]
www.ecologicaasturias.com
·Federación de Vela del Principado de Asturias
1VFSUP%FQPSUJWPEF(JKØO&TQJHØOEF'PNFOUP
Gijón Tel. 985345476 [email protected]
· Geoface. Miora, 52. Pruneda Tel. 639863335
[email protected] www.geoface.es
· Jardín Botánico Atlántico
Avda del Jardín Botánico 2230, Gijón. Tel. 985185130
[email protected]
https://botanico.gijon.es
· Real Club de Golf de Castiello
C/ Camino del Golf, 696, Gijón Tel. 985366313
[email protected] www.castiello.com
· Tablas Surf School
Plaza Romualdo Alvargonzález, 5 bajo. Gijón
Tel. 696831083 [email protected]
www.tablassurfshop.com
· Talasoponiente
1MBZBEF1POJFOUF%JRVF&TUF(JKØOTel. 984490490
[email protected]
www.talasoponiente.com
· Thalaestética
Playa de Poniente, Dique Este Gijón Tel. 985358306
[email protected] www.thala.es
· Volar en Asturias
C/ San José, 66, Gijón Tel. 684609518
[email protected] www.volarenasturias.com
· Zauber Rutes
Camín de la Pasadiella. Deva. Tel. 663033197
[email protected] www.rutasacaballo.com
46
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
47
De la mar,
al plato
De la mer à
l’assiette
‘Gijón, Asturias con sal’. El lema que se eligió
para definir la ciudad de Jovellanos no fue
fruto de la casualidad y este condimento y la
ciudad parece que siempre han ido de la mano:
sal de la alegría de vivir, sal de su gente, sal de
salar cualquier anécdota diaria y, como no, sal
que adereza una oferta gastronómica cuya
diversidad la hace referente dentro de Asturias
y que se suma a la tradicional fabada, al pote
asturiano, a los cachopos o a los innumerables
quesos que ofrece el Principado
“Gijón, les Asturies avec une pincée de sel”. Le
slogan choisi pour définir la ville de Jovellanos
n’est pas le fruit du hasard et il semblerait que ce
condiment et la ville aient toujours été associés :
le sel de la joie de vivre, le sel de ses habitants,
le sel qui relève n’importe quelle anecdote
quotidienne et, bien sûr, le sel qui agrémente
une offre gastronomique dont la diversité en fait
une référence dans les Asturies et qui s’ajoute
à la traditionnelle fabada, au pote asturiano,
aux cachopos ou aux innombrables fromages
qu’offre la région.
Por tanto, la cocina de Gijón sabe a sal, la sal del Mar
Cantábrico, siempre en el horizonte, que llena las
bandejas y los platos de los más exquisitos pescados y
mariscos. Chicharrinos (pequeños jureles), bocartinos
Par conséquent, la gastronomie de Gijón a un goût de sel,
le sel de la mer Cantabrique, toujours présente à l’horizon
et qui garnit les plateaux et les assiettes des poissons et des
fruits de mer les plus exquis. Les chinchards (chicharrinos),
les anchois (bocartinos), les sardines (parrochines) ou les
daurades roses (panchinos ou besuguitos) sont quelquesunes des espèces les plus utilisées et elles sont habituellement
48
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
(pequeños boquerones), parrochines (sardina pequeñita)
o panchinos (besuguitos) son algunas de las especies más
utilizadas y suelen ser degustados con unas botellas de
sidra en las numerosas sidrerías que jalonan la ciudad.
Si bien estos se comen a menudo ‘de tapas’, otros pescados
son los reyes del horno y de los platos ‘de mesa’: pixín
(rape), besugo, chopa (sargo)… Aunque algunos, como
la merluza o el propio pixín, también pueden encontrarse
cortados en pequeños trozos y rebozados. Su frescura
hace que no necesiten mucho condimento para disfrutar
de su sabor y de su textura. La cercanía del Cantábrico
asegura un privilegio que va directamente del mar al plato.
Dos especies de roca, escasas pero exquisitas, como son
el tiñosu (cabracho o escorpena) y el golondru (cuco o
perlón), son la base de otras dos especialidades guisadas, el
tiñosu con patates y el golondru con patates. Ajo, cebolla,
aceite de oliva, perejil, pimentón, vino blanco y poco más
para aderezar unos pescados cuyo sabor se vale por sí
mismo. Y de roca son también los espléndidos salmonetes
que se pescan en las inmediaciones, aunque se degusten
sólo de la forma más lógica: fritos o a la plancha.
arrosées de quelques bouteilles de cidre dans les nombreuses
sidrerías qui jalonnent la ville.
Alors que ces poissons sont fréquemment préparés “en tapas”,
d’autres sont destinés au four et aux repas “à table”, tels que la
lotte (pixín), la daurade rose (besugo) ou le griset (chopa
ou sargo), bien que certains, comme le merlu (merluza) ou
la lotte, puissent aussi être coupés en petits morceaux et
panés. Leur fraîcheur fait qu’ils n’ont pas besoin de beaucoup
de condiments pour que l’on puisse apprécier leur saveur et
leur texture. La proximité de la mer Cantabrique garantit ce
“privilège” qui va directement de la mer à l’assiette.
Deux espèces de poissons de roche, rares mais exquises,
comme la rascasse rouge (tiñosu) et le grondin perlon
(golondru), sont la base de deux spécialités mijotées : le
tiñosu con patates (rascasse avec des pommes de terre) et le
golondru con patates (grondin avec des pommes de terre).
L’ail, l’oignon, l’huile d’olive, le persil, le paprika et le vin blanc
−et pas beaucoup plus− servent à agrémenter des poissons
dont la saveur se suffit à elle-même. Les splendides rougets
(salmonetes) pêchés dans les environs sont également des
poissons de roche, mais on ne les déguste logiquement que
frits ou à la plancha.
Otros platos de pescado nacidos en los fogones gijoneses
son el pixín con bugre, que es como aquí se denomina al
bogavante, el congrio con arveyinos (guisantes), el rey en
salsa de oricios (erizos de mar), la chopa (sargo) a la sidra,
el gallo relleno de mariscos o, en verano, la ventresca de
bonito.
Les autres mets issus des fourneaux de Gijón sont le pixín con
bugre (lotte au homard), le congrio con arveyinos (congre
aux petits pois), le rey en salsa de oricios (béryx à la sauce
aux oursins), la chopa a la sidra (griset au cidre), le gallo
relleno de mariscos (cardine farcie aux fruits de mer) ou, en
été, la ventresca de bonito (ventrèche de thon blanc).
Típicos del verano son también los calamares de
potera (esto es, capturados con una línea de anzuelos a
puro brazo, de la manera más artesanal que cabe). Son
chipirones en su versión reducida, pura manteca sensorial.
Suelen freírse en tiras y aros. También pueden encontrarse
los chipirones afogaos wBIPHBEPTw QPSRVF TF DPDJOBO
DPOMBUBQBEFSBQVFTUBVOBEFMJDJPTBZUJFSOBNBOFSBEF
estofarlos muy gijonesa, sin tinta.
Les calmars de potera (capturés à l’aide d’une turlutte et
à la seule force des bras, de la manière la plus artisanale
possible) sont également typiques de la période estivale. Ce
sont des encornets miniatures (chipirones), délicieusement
fondants, qui sont habituellement frits en forme de lanières
PV EBOOFBVY *M FTU ÏHBMFNFOU QPTTJCMF EF EÏHVTUFS EFT
chipirones afogaos −“à l’étouffée”, car ils sont cuits à
couvert−, une délicieuse et tendre façon de les mijoter
typiquement de Gijón, sans encre.
Siguiendo en la familia, llegamos a un plato
inequívocamente gijonés: el pulpín con patatines, un
En poursuivant dans la même famille, nous arrivons à l’un
des plats les plus traditionnels de Gijón : le pulpín con
patatines, un ragoût dans lequel le poulpe de roche (pulpín
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
guiso en el que el pulpín de pedreru (pulpo de roca
pequeño) desarrolla toda su suculencia al fuego lento.
Algunos hosteleros ofrecen este plato en sus menús un
EÓBöKPBMBTFNBOBMPTNJÏSDPMFTQPSMPHFOFSBMöFMFTB
la tradición. Otras variantes del plato, no menos sabrosas,
son el pulpu con berces o el pulpu amariscao.
Gijón, como el resto de la costa asturiana, ha sido desde
largo tiempo atrás plaza fuerte marisquera: langostas y
bugres (bogavantes), percebes, almejas, quisquillas,
andaricas (nécoras), cigalas, centollos o ñoclas (bueyes
de mar) hacen la boca agua y corren por cetáreas,
pescaderías, mostradores, barras y mesas. Pero hay dos
mariscos que, por encima de todos, se identifican con la
ciudad de Jovellanos por su sabor y su popularidad: les
llámpares (lapas) y, sobre todo, los oricios (erizos de mar).
Estos últimos constituyen uno de los mayores placeres
gastronómicos que brinda el mar y en Gijón se venden a
paladas y se les rinde pleitesía: solos, en guisos, con arroz...
Fruto de esa pasión colectiva queda el honor de haber sido
el primer lugar donde se envasaron como conserva y de
dejar una receta autóctona bajo forma de pastel de oricios.
Resta aún el capítulo repostero, donde reinan la charlota y
la tarta gijonesa y los frixuelos, las casadielles o el arroz
con leche.
49
de pedreru) révèle toute sa saveur à feu doux. Fidèles à la
tradition, quelques restaurateurs proposent ce plat dans leur
menu, un jour concret par semaine −en général le mercredi−.
Parmi les variantes de ce plat, tout aussi savoureuses, se
trouvent le pulpu con berces (poulpe aux choux) et le
pulpu amariscao (poulpe aux fruits de mer).
Gijón, comme le reste des côtes asturiennes, a toujours été,
depuis très longtemps, une place forte en ce qui concerne
les fruits de mer : les langoustes (langostas), les homards
(bugres ou bogavantes), les pouces-pieds (percebes), les
palourdes (almejas), les crevettes (quisquillas), les étrilles
(andaricas ou nécoras), les langoustines (cigalas), les
araignées de mer (centollos) et les tourteaux (ñoclas ou
bueyes de mar) sont des produits très appétissants que l´on
trouve dans les viviers, dans les poissonneries, sur les étals, sur
les comptoirs et sur les tables. Cependant, il y a deux fruits de
mer qui, par-dessus tout, sont associés à la ville de Jovellanos
en raison de leur saveur et de leur popularité : les patelles
(llámpares) et, surtout, les oursins (oricios). Ces derniers
constituent l’un des plus grands plaisirs gastronomiques
qu’offre la mer et à Gijón ils se vendent à pelletées et on leur
rend hommage : seuls, en ragoût ou avec du riz. Grâce à cette
passion collective, Gijón a l’honneur d’avoir été le premier
lieu à les mettre en conserve et d’avoir créé une recette
autochtone : la terrine aux oursins.
*M OF SFTUF QMVT RVË BCPSEFS MF DIBQJUSF EFT EFTTFSUT Pá
règnent la charlota, la tarta gijonesa, les frixuelos, les
casadielles ou encore le riz au lait.
50
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
LA SIDRA: MODO DE EMPLEO
LE CIDRE : .0%&%&.1-0*
Para la gente de Gijón, la sidra es más que una bebida.
En Gijón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse
en sus ritos es simple, pero requiere un cierto
aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona
experta, sólo tiene que conocer un vocabulario básico
y seguir unos pasos muy sencillos.
Pour les habitants de Gijón, le cidre représente bien
plus qu’une boisson. À Gijón, le cidre se boit et se vit.
L’initiation aux rites du cidre est facile, mais elle requiert
un certain apprentissage. Si vous souhaitez agir comme
un expert, il vous suffit de connaître le vocabulaire de
base et de suivre des étapes très simples.
En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina
(aunque luego serán más, seguro).
Dans les Asturies, on ne sort pas prendre “un verre de
cidre”, mais une botellina (une bouteille, qui en appellera
certainement d’autres).
Porque la sidra se escancia, se lanza desde lo alto, de
manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso
y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma
burbujas que se evaporan enseguida.
La cantidad de sidra que se escancia de cada vez es
variable. Se le llama culín o culete. Echar un culín de gran
tamaño se denomina calcar.
Le cidre asturien se escancia, c’est-à-dire qu’on le fait couler
à bout de bras, de façon à ce que le jet claque (restalla) contre
le verre et libère du dioxyde de carbone : le cidre mousse
(espalma) et forme des bulles qui s’évaporent rapidement.
La quantité de cidre que l’on verse à chaque fois, appelée
culín ou culete (fond de verre), peut varier. Verser un culín de
grande taille s’appelle calcar.
Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar
a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y
continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad.
Para practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con
agua.
Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la
bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpu de la
sidra. Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que
fai buen vasu (hace buen vaso).
No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de
mano en mano. Es muy importante beber el culín de un
Voir les echadores (serveurs) professionnels servir du
cidre peut induire en erreur. Filar le cidre (le laisser tomber
doucement et en continu) paraît simple, mais requiert
technique et habileté. Nous vous conseillons donc de vous
entraîner dans la baignoire en utilisant de l’eau.
Grâce à l’escanciado, toutes les qualités de la boisson se
libèrent : l’arôme, la couleur… c’est ce que l’on appelle le
corps (cuerpu) du cidre. Quand il mousse correctement, on
dit qu’il a de l’âme (alma) et qu’il fai buen vasu (“fait un bon
verre”).
N’hésitez pas : le cidre se partage et le verre passe de main
FO NBJO *M FTU USÒT JNQPSUBOU EF CPJSF MF culín d’une seule
De la mar, al plato | De la mer à l’assiette
solo trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar
impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte
social…
No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese
poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una
antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la
Madre Tierra una parte de lo que ella nos da.
Otros, más prosaicos, dicen que se hace por higiene, para
limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe.
La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo
componen las cualidades organolépticas (el aroma, el
sabor, el color) que caracterizan a la sidra de un mismo
tonel (según su tamaño se le llama pipa) o que procede
de un mismo llagar.
Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos
que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres).
De ahí que cada una cuente con parroquianos fi eles,
generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime
a entonar un canciu de chigre, una canción asociada al
consumo de sidra. Cuanta más sidra, más canciones.
La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie
se siente extraño. No obstante, que no le engañen la
alegría del momento y su escasa graduación.
Aunque sólo sea porque, en exceso, hasta la sidra
puede ser perjudicial, así que siempre es recomendable
acompañarla con algo de “picar” (comer).
51
traite. Boire par petites gorgées pourrait faire perdre patience
à vos amis et vous créer de petits problèmes…
N’oubliez pas de laisser une toute petite quantité de cidre
au fond du verre. Ce dépôt doit être jeté vers le sol. Certains
attribuent ce geste à une très ancienne tradition celte grâce
à laquelle on rend à la Terre-Mère une partie de ce qu’elle
nous donne. D’autres, plus prosaïques, disent que c’est pour
des raisons d’hygiène, afin de nettoyer le bord du verre. Allez
savoir.
Le cidre, à l’image du flamenco, possède différentes variétés,
appelées palos. El palu se définit grâce aux qualités
organoleptiques (arôme, saveur, couleur) qui caractérisent
le cidre tiré d’un même tonneau (selon sa taille, on l’appelle
pipa) ou issu d’un même pressoir (llagar).
Tous les experts en cidre (sidreru) ont leurs palos favoris,
mais ceux-ci ne sont pas servis dans toutes les sidrerías
ou chigres. C’est pour cela que celles-ci comptent sur une
DMJFOUÒMF öEÒMF HÏOÏSBMFNFOU USÒT BOJNÏF *M FTU QPTTJCMF
que certains clients se lancent et entonnent une canciu de
chigre, une chanson associée à la consommation de cidre.
Plus il y aura de cidre, plus il y aura de chansons.
Le cidre invite à la camaraderie. Autour d’une bouteille,
personne ne se sent étranger. Cependant, ne vous laissez
pas duper par la joie du moment et par sa faible teneur en
alcool.
En effet, s’il est consommé en excès, même le cidre peut être
nuisible et c’est pour cela qu’il est toujours recommandable
de grignoter quelque chose (picar) pour l’accompagner.
52
Sendas
verdes
A un paso del centro de la ciudad,
Gijón ha sabido conservar un
entorno natural envidiable y
accesible a través de una red de
sendas para peatones y bicicletas.
Les voies
vertes
À deux pas du centre-ville, Gijón
a su conserver un environnement
naturel enviable et accessible
à travers un réseau de chemins
réservés aux piétons et aux
cyclistes.
53
54
Sendas verdes | Les voies vertes
Si la vista del Mar Cantábrico desde el paseo
del Muro de San Lorenzo o el Cerro de Santa
Catalina ya es un lujo para los sentidos y un
descanso para la vista en pleno centro de la
ciudad, solo hay que dar unos pasos más para
sumergirse en un entorno natural donde no
faltan playas y acantilados, prados y caballos,
caseríos, palacios y ermitas románicas, hórreos
y paneras, bosques y ríos que conforman un
bello cinturón verde.
Si le panorama de la mer Cantabrique depuis la
promenade du “Mur” de San Lorenzo ou depuis la
Colline de Santa Catalina est déjà un plaisir pour
les sens et un havre de paix pour les yeux, en plein
cœur de la ville, il suffit d’avancer quelques pas
de plus pour se plonger dans un environnement
naturel où rien ne manque : des plages et des
falaises; des prés et des chevaux; des hameaux,
des palais et des ermitages romans; des hórreos
et des paneras (greniers sur pilotis), ainsi que des
forêts et des rivières qui constituent une belle
ceinture verte.
Algo más del 85% del concejo gijonés es zona rural y
está presente en las veinticinco parroquias que rodean el
núcleo urbano. Este equilibrio entre lo urbano y lo rural
es uno de los puntos que le ha servido a la ciudad para
obtener la certificación Biosphere, que es una marca de
calidad para las ciudades que se esfuerzan en alumbrar un
destino sostenible.
Un peu plus de 85 % de l’agglomération de Gijón
appartiennent à la zone rurale, présente dans les vingtcinq paroisses qui entourent le noyau urbain. Cet équilibre
entre le monde urbain et la zone rurale est l’un des élémentsclés ayant permis à la ville de Gijón d’obtenir le certificat
“Biosphere”, un label de qualité décerné aux villes qui
s’efforcent d’offrir une destination touristique durable.
Pero pongámonos las botas y comencemos el camino.
¿Qué prefiere? ¿Acantilados y playas, bosques y prados,
sugerentes castilletes de minas o caminar siguiendo el
curso de un río? Son ocho las posibilidades para un
buen paseo, todas ellas perfectamente señalizadas. Cinco
de estas rutas se encuentran en plena naturaleza y otra
recorre la fachada marítima de la ciudad. A estas se suman
la de Serín y Monte Deva, dos pequeñas rutas de algo
Alors, enfilez vos chaussures de randonnée et mettez-vous
en marche ! Qu’est-ce que vous préférez ? Des falaises et
des plages ? Des forêts et des prés ? Une promenade au pied
d’évocateurs chevalements miniers ou le long du lit d’une
rivière ? Il existe huit itinéraires, parfaitement balisés,
de manière à réaliser une jolie promenade. Cinq de ces
randonnées se trouvent en pleine nature et une autre longe
la façade maritime de la ville, tandis que les deux dernières,
celles de Serín et du Mont Deva, sont de petites marches d’un
Sendas verdes | Les voies vertes
menos de un kilómetro para un agradable paseo en plena
naturaleza.
55
peu moins d’un kilomètre offrant une agréable promenade
au cœur de la nature.
La senda El Rinconín-La Ñora es la continuación natural
del paseo del Muro de San Lorenzo, lo que la hace muy
popular entre los gijoneses, que ya la denominan ‘la senda
del colesterol’. Es la más larga de las rutas del concejo. Sus
10,35 kilómetros a lo largo de la costa oriental, siempre
con el azul del mar de fondo, nos deparan maravillosas
vistas sobre el mar y los acantilados, con las montañas
de fondo. Según avanzamos el recorrido, nos vamos
encontrando con miradores naturales como la punta del
Cervigón, el cabo de San Lorenzo o la colina del Cuervo
y acantilados sobre recónditas playas como Peñarrubia,
Serín, Cagonera, Estaño o La Ñora.
Le chemin du Rinconín à La Ñora est le prolongement
naturel de la promenade du “Mur” de San Lorenzo, raison
pour laquelle il est très populaire parmi les habitants de
(JKØO RVJ MPOU TVSOPNNÏ iMF DIFNJO EV DIPMFTUÏSPMw *M
s’agit de la plus longue randonnée de l’agglomération
urbaine : ses 10,35 kilomètres le long de la côte orientale,
le bleu de l’océan constamment en toile de fond, offrent de
magnifiques vues sur la mer et les falaises tout en apercevant
les montagnes au loin. Au cours de votre promenade, vous
découvrirez divers miradors naturels, tels que la Pointe du
Cervigón, le Cap de San Lorenzo ou la Colline du Cuervo, et
des falaises surplombant des plages retirées, telles que celles
de Peñarrubia, de Serín, de La Cagonera, d’Estaño ou de
La Ñora.
Pero la senda también es un museo al aire libre. Más allá
del reconocido Elogio del Horizonte, de Chillida, que
preside el Cerro de Santa Catalina, una buena colección
de esculturas se ofrece al mar a lo largo de la ruta, como la
Madre del Emigrante (o ‘la lloca’), Sombras de Luz (‘les
chapones’) o el Homenaje a Galileo Galilei XV, entre otras.
Cependant, ce chemin est également un musée en plein
BJS 0VUSF MF DÏMÒCSF Éloge de l’Horizon d’Eduardo
Chillida, qui préside la Colline de Santa Catalina, une
remarquable collection de sculptures s’offre à la mer tout au
long du parcours : La Mère de l’Émigré −surnommée “La
Folle”−, Sombras de Luz 0NCSFT EF -VNJÒSF
PV FODPSF
l’Hommage à Galileo Galilei XV, entre autres.
La senda costera acaba en un atractivo descenso hacia la
QMBZBEFMBºPSBEPOEFTFQVFEFFOUSPODBSTJMBTGVFS[BT
lo permiten, con otra de los recorridos propuestos: la
senda de Llorea-La Ñora, la más agreste e integrada en
la naturaleza. Sin pavimentar y encajonada entre bosques,
su itinerario discurre por el cauce de varios arroyos, a la
sombra de los árboles de la ribera, y a través de prados,
Ce sentier côtier s’achève par une jolie descente vers la plage
de La Ñora, d’où il est possible de poursuivre, s’il vous reste
des forces, par l’une des autres randonnées que nous vous
proposons : le chemin de La Llorea à La Ñora, la plus agreste
et la mieux intégrée à la nature de celles-ci. Cet itinéraire, sans
pavés et encaissé au cœur de la forêt, suit le lit de plusieurs
ruisseaux, à l’ombre des arbres poussant sur les rives, et longe
56
Sendas verdes | Les voies vertes
caserías y antiguos molinos. Eso sí, es recomendable llevar
calzado apropiado, sobre todo en los días más húmedos,
para poder sortear algunas zonas embarradas.
des prés, des maisons de campagne et d’anciens moulins.
Évidemment, il est recommandé de porter des chaussures
adéquates, surtout en période de grande humidité, afin de
pouvoir franchir certaines zones boueuses.
También desde el centro de la ciudad, y con un recorrido
mucho más accesible, parten las sendas fluviales, la del
Piles y la del Peñafrancia. Éstas se pueden coger desde
la misma playa de San Lorenzo, a la altura del puente
del Piles, o a la altura del mítico estadio de El Molinón.
Lagunas, charcas, prados, carbayeras y áreas de interés
ornitológico se suceden una detrás de otra en las orillas
de estos bellos ríos gijoneses. En la primera, que atraviesa
el Parque Fluvial, destacan los humedales y las famosas
pomaradas asturianas en un entorno de belleza natural.
Llama la atención ver cómo los caballos pastan en los
prados nada más salir de la zona urbana.
Deux autres randonnées, bien plus accessibles, partent
également du centre-ville : le chemin fluvial du Piles et celui
de Peñafrancia*MFTUQPTTJCMFEFNQSVOUFSDFTEFVYDIFNJOT
depuis la plage de San Lorenzo, à la hauteur du Pont du Piles,
ou à partir du mythique Stade du Molinón. Les lagunes, les
mares, les prés, les forêts de chênes (carbayeras) et les sites
ornithologiques se succèdent les uns après les autres le long
des berges de ces deux magnifiques rivières de Gijón. La
première randonnée, qui traverse le Parc Fluvial du Piles,
se caractérise par les célèbres pommeraies asturiennes et les
divers marais situés dans un environnement d’une grande
CFBVUÏOBUVSFMMF*MFTUDVSJFVYEFWPJSDPNNFOUMFTDIFWBVY
En la segunda, la del río Peñafrancia, además del bosque
de ribera, ofrece destacados puntos de interés, como el
Jardín Botánico Atlántico, con el histórico Jardín de La
*TMB EF NÈT EF B×PT Z FM .POVNFOUP /BUVSBM EF -B
Carbayeda de El Tragamón, un bosque excepcional con
árboles de hasta cuatro siglos, o la Universidad Laboral,
un edificio monumental que hoy acoge Laboral Ciudad
de la Cultura. Pero la gran sorpresa llega al final del
trayecto, el lugar donde nace el río Peñafrancia, conocido
como el Güeyu Deva. Aquí el río surge debajo de la capilla
del mismo nombre y sirve de alimento para un bucólico
y monumental lavadero. Una recomendación para los
que eligen esta senda: visitar alguno de los llagares que
salpican esta zona y conocer de primera mano cómo se
elabora la sidra.
paissent dans les prés dès la sortie de la zone urbaine.
La deuxième randonnée, le chemin du ruisseau Peñafrancia,
offre, en plus d’une forêt riveraine, de remarquables sites, tels
que le Jardin Botanique Atlantique, qui abrite le Jardin
EF -B *TMB VO FTQBDF WFSU IJTUPSJRVF EF QMVT EF BOT FU
le Monument Naturel de La Carbayera del Tragamón, une
exceptionnelle chênaie datant d’il y a près de quatre siècles;
ou l’Université Professionnelle (La Universidad Laboral),
un édifice monumental qui accueille aujourd’hui Laboral Cité de la Culture. Néanmoins, le plus surprenant de cette
randonnée se trouve à la fin de celle-ci : il s’agit de l’endroit où
naît le ruisseau Peñafrancia, connu sous le nom de “Güeyu
Deva”. C’est ici, sous la chapelle de Peñafrancia, que surgit
ce ruisseau qui alimente un impressionnant lavoir bucolique.
Nous recommandons à ceux qui choisiront cet itinéraire de
visiter l’un des pressoirs à cidre (llagar) qui parsèment cette
zone afin de connaître en personne comment est élaboré le
cidre asturien.
Por último, la Senda de La Camocha es una vía verde
por donde antiguamente cruzaba el ferrocarril que
transportaba el carbón de las minas al puerto de El Musel.
Desde Tremañes hasta el célebre castillete de la mina
de La Camocha, la transición del paisaje industrial a las
parroquias rurales es lo más llamativo de este recorrido,
fácil y llano e ideal para recorrer en familia.
La dernière randonnée est la voie verte de La Camocha,
l’ancienne voie de chemin de fer par laquelle passait le train
qui transportait le charbon depuis la mine jusqu’au Port du
Musel. Le plus intéressant de cet itinéraire −facile, plat et idéal
pour toute la famille− est la transition du paysage industriel
à la zone rurale visible entre Tremañes et les célèbres
chevalements de la mine de La Camocha.
57
58
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
59
Jardín
Botánico
Atlántico
¡Diferente por
naturaleza!
Le Jardin
Botanique
Atlantique
Différent par
nature !
Sumergirse en plena naturaleza sin apenas
salir del entorno urbano es posible en el Jardín
Botánico Atlántico, un museo vegetal a escasos
kilómetros del centro de Gijón y perfectamente
comunicado por trasporte urbano. Más de
30.000 plantas de 2.500 especies diferentes
aguardan en este entorno privilegiado de 25
hectáreas, 16 de las cuales ya están abiertas al
público.
S’enfoncer en pleine nature sans même quitter
le monde urbain, c’est possible au Jardin
Botanique Atlantique de Gijón, un musée
végétal situé à quelques kilomètres du centreville et parfaitement desservi par les transports
publics. Plus de 30 000 plantes appartenant à 2
500 espèces différentes vous attendent dans ce
site privilégié de 25 hectares, dont 16 sont dès à
présent ouverts au public.
60
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
El Botánico es diferente en cada época del año y la
naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita.
El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien
diferenciadas: el Jardín de La Isla, hermoso jardín
SPNÈOUJDP EF öOBMFT EFM T 9*9 RVF JOUFHSB MB CFMMF[B EF
las plantas con la imaginería y el simbolismo del agua;
la Factoría Vegetal, que nos muestra los usos de los
vegetales por parte del ser humano, desde la antigüedad
hasta nuestros días, tanto en el Viejo como en el Nuevo
Mundo, como alimento, medicinas, tejidos o símbolos
religiosos; el Entorno Cantábrico alberga la flora y
vegetación nativa de este territorio de frontera, y en un
Le Jardin Botanique présente un nouvel aspect à chaque
époque de l’année et la nature nous fait un clin d’œil
différent à chaque visite. L’espace est composé de quatre
zones d’exposition bien différenciées : le Jardin de L’Île,
VO NBHOJöRVF KBSEJO SPNBOUJRVF EF MB öO EV 9*9ème siècle,
qui combine la beauté des plantes avec l’imaginaire et le
symbolisme de l’eau; l’Usine Végétale, qui nous montre
les diverses utilisations des végétaux −comme aliments,
médicaments, tissus ou symboles religieux− faites par les
êtres humains, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, aussi bien
dans l’Ancien que dans le Nouveau Monde; l’Environnement
Cantabrique, qui abrite la flore et la végétation originaires
de ce territoire de frontière et qui nous permet de découvrir,
didáctico recorrido nos permite conocer desde las plantas
de los bosques y matorrales, hasta la vegetación de los
ambientes de alta montaña y los típicamente costeros,
enclaves estos últimos que albergan muchas de las
plantas más amenazadas en nuestras latitudes. La zona
más extensa del Jardín, el Itinerario Atlántico, nos ofrece
un viaje por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico
Norte (los Boreales y Templados de Norteamérica y
Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se
recrean los paisajes vegetales más característicos de cada
territorio. Dos de ellos ya son visitables: El Boreal Europeo
y el Templado Europeo, que cuenta con excepcionales
bosques naturales, como la aliseda del río Peñafrancia
y el Monumento Natural de la Carbayera del Tragamón,
grâce à un parcours didactique, les plantes des forêts et
des buissons ainsi que la végétation des environnements
de haute montagne et des milieux typiquement côtiers,
ces derniers étant des enclaves qui accueillent une grande
partie des plantes les plus menacées de notre géographie;
et enfin l’Itinéraire Atlantique, la zone la plus étendue du
Jardin, qui nous propose un voyage au cœur des six biomes
situés de part et d’autre de l’océan Atlantique Nord (boréal et
tempéré d’Amérique du Nord et d’Europe, caribéen tropical
et méditerranéen), et où sont recréés les paysages végétaux
les plus caractéristiques de chaque territoire. Deux d’entre
eux peuvent dès à présent être visités : le biome boréal
européen et le biome tempéré européen. Ce dernier possède
d’exceptionnelles forêts naturelles, telles que l’aulnaie du
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
61
un magnífico robledal con ejemplares de hasta 500 años
de antigüedad. El Itinerario Atlántico prosigue su
desarrollo con la construcción, por un lado, del primer
bioma de la parte Americana, el Boreal, donde estarán
representados los paisajes vegetales característicos de las
frías tierras de Norteamérica y al que se accederá, desde el
área de acantilados cantábricos, atravesando un divertido
laberinto de laurel, diseñado como una alegoría al
océano atlántico, punto de unión de dos mundos, en un
didáctico e intrincado recorrido de 700 metros para llegar
a una ‘meta’, en forma de mirador.
ruisseau Peñafrancia et le Monument Naturel de La Carbayera
del Tragamón, une magnifique chênaie plantée d’arbres
datant d’il y a près de 500 ans. L’Itinéraire Atlantique
poursuit son développement grâce à la construction du
premier biome de la partie américaine, le biome boréal,
où seront représentés les paysages végétaux caractéristiques
des terres froides d’Amérique du Nord. L’accès à ce biome se
fera depuis la zone des falaises cantabriques en traversant un
amusant labyrinthe de lauriers, conçu comme une allégorie
de l’océan Atlantique, le point de rencontre de deux mondes.
Cet inextricable parcours didactique de 700 mètres permettra
d’atteindre un mirador symbolisant la “ligne d’arrivée”.
Un buen plan para conocer y disfrutar este valioso
patrimonio natural, es participar en el completo
programa de visitas guiadas que el Botánico ofrece con
la entrada individual. Hasta seis recorridos diferentes
(uno general y cinco temáticos), nos aportan una mayor
comprensión del conjunto del Jardín y de cada una de
sus Áreas temáticas, desde los variados puntos de vista
que nos ofrece la historia, la etnografía, la jardinería o el
paisajismo, y que nos acerca más que nunca a la ciencia
botánica, tan antigua como sorprendente.
L’une des meilleures façons de connaître et de profiter
de ce précieux patrimoine naturel est de prendre part
au programme complet de visites guidées que le
Jardin Botanique vous offre pour l’achat d’une entrée
individuelle. Ce programme se compose de six parcours
différents (un général et cinq thématiques) qui nous
apportent une meilleure compréhension de l’ensemble du
Jardin et de chacune de ses zones thématiques, à travers les
divers points de vue proposés par l’histoire, l’ethnographie,
le jardinage ou le paysagisme, et qui nous rapprochent plus
que jamais de la science botanique, aussi ancienne que
surprenante.
El Jardín Botánico Atlántico es un equipamiento vivo y
creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y
educativas, que tiene en el público infantil su principal
Le Jardin Botanique Atlantique de Gijón est une installation
vivante et créative offrant un large éventail d’activités
62
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín
(Club de los Miruéndanos) para disfrutar en familia
de numerosas actividades, a los talleres infantiles que
se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y
que durante los meses de verano se reconvierten en
actuaciones de títeres y cuentacuentos en el Bosque
de los Niños, un lugar especial dotado de musgos, árboles
gigantes y un sinfín de plantas en las que habitan seres
tan singulares como una libélula “gigante”, quince ranas
adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes.
ludiques et éducatives, dont la principale cible sont les
enfants, grâce au club des petits amis du Jardin (Le Club des
Fraises des Bois), pour profiter en famille de nombreuses
activités, ou aux ateliers pour enfants organisés tous les
samedis d’octobre à juin. En été, ces ateliers se transforment
en spectacles de marionnettes et en lectures de contes
au cœur de la «Forêt des Enfants», un endroit très spécial
foisonnant de mousses, d’arbres géants et d’une multitude
de plantes où vivent de curieux habitants : une libellule
géante, quinze grenouilles-voyantes et une impressionnante
couleuvre-toboggan.
También los adultos tienen su espacio formativo en
el Botánico, participando en la &TDVFMB EF *OJDJBDJØO
a la Horticultura Ecológica, en cursos de fotografía
y de pintura, en conferencias y sobre todo, en el
exitoso programa de Rutas Botánicas por el Cantábrico,
excursiones guiadas por el equipo científico del
Les adultes aussi disposent d’un espace de formation au
Jardin Botanique et ils peuvent ainsi participer à l’École
d’Initiation à l’Horticulture Écologique, à des ateliers de
photographie et de peinture, à des conférences et surtout
au fameux programme des Randonnées Botaniques de
la Corniche Cantabrique, des excursions encadrées par
Jardín, cuyo objetivo es enseñar al público generalista
a interpretar el paisaje cantábrico, visitando distintos
enclaves naturales ubicados desde la costa hasta la alta
montaña. Y no podemos olvidar las celebraciones de los
cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios,
que ya son cita obligada en la programación del Botánico.
l’équipe scientifique du Jardin Botanique, dont l’objectif
est d’apprendre au public non-initié à interpréter le paysage
cantabrique en visitant diverses enclaves naturelles situées
sur la côte ou en haute montagne. Et n’oublions pas de
citer les célébrations des changements de saison, les
solstices et les équinoxes, qui sont désormais des rendez-vous
incontournables de la programmation du Jardin Botanique.
Durante los meses de verano, los niños tienen en el Jardín
un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio,
con sus colonias de vacaciones: el clásico Vacaciones
en el Botánico y el campamento en inglés, Summer in the
Garden, proponen semanas de diversión para niños de 6
a 12 años; desde 2015 el verano Botánico también es para
los pequeños de 3 a 5 años, que gracias al campamento
Aventura pequebotánica pueden convertirse en grandes
exploradores mientras disfrutan de unas vacaciones
naturalmente divertidas.
Pendant l’été, les enfants disposent, à travers le Jardin
Botanique, d’un endroit différent afin de profiter de leur
temps libre grâce à diverses colonies de vacances : les
traditionnelles Vacances au Jardin Botanique et les
activités en anglais de Summer in the Garden proposent
ainsi des séjours divertissants pour les enfants de 6 à 12
ans; et, à partir de l’été 2015, les activités botaniques s’ouvrent
également aux enfants de 3 à 5 ans, qui, grâce au camp des
Petites Aventures Botaniques, pourront devenir de grands
explorateurs tout en profitant de vacances naturellement
amusantes.
La época estival se llena de propuestas en el Botánico
que abarcan diferentes disciplinas artísticas y en la que
las noches son las grandes protagonistas del Jardín,
con los conciertos (Los Íntimos o la Terraza del Botánico),
que ponen la nota musical, o la ya tradicional propuesta
de Noches Mágicas y sus seres mitológicos; a estás se
Lors de la période estivale, le Jardin Botanique accueille
également de nombreux rendez-vous qui englobent diverses
disciplines artistiques. Les nuits d’été sont ainsi les grandes
vedettes du Jardin Botanique grâce à des concerts (Les
*OUJNFTFU-B5FSSBTTFEV+BSEJO#PUBOJRVF
RVJMVJBQQPSUFOU
une touche musicale, ou grâce aux traditionnelles Nuits
Magiques, hantées par des êtres mythologiques, auxquelles
Jardín Botánico Atlántico | Le Jardin Botanique Atlantique
suman novedosas actividades en las que aprendizaje
y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura
nocturna, una acampada familiar con las plantas, la
observación de astros y las escuchas ó avistamientos de la
fauna nocturna que habitan en el Jardín, como principales
protagonistas; y Nocturnia, primer y único documental
en vivo, diseñado en exclusiva por Grupo Aviar para el
Jardín Botánico Atlántico, que nos invita a adentrarnos en
la vida nocturna del bosque y a conocer la vida en directo
de algunas de las aves rapaces más fascinantes del mundo:
Cárabos (Común y Lapón), Búhos (Real y Siberiano),
Autillos o Mochuelos, entre otros, alzarán su vuelo en el
Botánico.
Consulta nuestra web www.botanicoatlantico.com para
planificar tu visita e informarte de nuestras actividades.
El paseo por el Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie
indiferente: casi el 100 % de sus visitantes lo recomienda,
convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y
visitantes de Gijón.
*OGPSNBDJØOQSÈDUJDB
Dirección: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33203 Gijón,
Asturias
Localización GPS: N 43.521605º W 5.615677º
T. 985 185 131 (Oficinas) /130 (Taquillas) F. 985 130 685
Correo electrónico: [email protected]
Web: www.botanicoatlantico.com
Síguenos en:
tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP
t!KCBUMBOUJDP
Gratis con Gijón Card
63
s’ajoutent de nouvelles activités où apprentissage et
divertissement vont de pair. C’est le cas de l’Aventure
Nocturne, un moment de camping en famille dont les
principaux ingrédients sont les plantes, l’observation
des astres ainsi que l’écoute et l’observation de la faune
nocturne qui peuple le Jardin; et de Nocturnia, le premier
et unique documentaire en direct, conçu en exclusivité par
Grupo Aviar pour le Jardin Botanique Atlantique, qui nous
invite à pénétrer au cœur de la vie nocturne de la forêt et à
découvrir en direct les rapaces les plus fascinants du monde :
des chouettes (hulotte et lapone), des hiboux (grand-duc et
sibérien) et des otus ou petits-ducs, entre autres, prendront
ainsi leur envol au Jardin Botanique.
Pensez à consulter notre site internet, www.botanicoatlantico.com,
afin d’organiser votre visite et d’obtenir des informations sur
nos activités. Une promenade au Jardin Botanique Atlantique
ne laisse personne indiffèrent : presque 100 % des personnes
l’ayant visité recommandent de découvrir le Jardin Botanique
de Gijón, faisant ainsi de celui-ci un lieu incontournable pour
les habitants de Gijón et les visiteurs.
*OGPSNBUJPOTQSBUJRVFT
Adresse : 2230 avenue du Jardín Botánico, 33203 Gijón,
Asturies
Coordonnées GPS : N 43.521605º W 5.615677º
T. + 34 985 185 131 (Bureau) / 130 (Accueil). F. 985 130 685
Courriel : [email protected]
Web : www.botanicoatlantico.com
Suivez-nous :
tfacebook.com/botanicoatlantico
t@jbatlantico
Gratuit avec Gijón Card.
64
Correr en casa | Courir à domicile
65
Correr
en casa
Courir à
domicile
Cristina Mitre
Cristina Mitre
Durante mis años universitarios, siempre que
volvía a casa por vacaciones, le pedía a mi
padre que fuésemos por el Paseo del Muro
para poder ver el mar desde el coche. Desde
hace cinco años, cada vez que regreso a Gijón,
repito el mismo ritual, pero ahora lo hago a
golpe de zapatilla.
Pendant mes études universitaires, à chaque fois
que je rentrais à la maison pour les vacances,
je demandais à mon père de passer le long de
la Promenade du “Mur” en voiture pour que je
puisse voir la mer. Depuis cinq ans, à chaque fois
que je reviens à Gijón, je répète le même rituel,
mais à présent je le fais au rythme de mes foulées.
Tengo mi particular ruta: bajo desde Cabueñes, por la
Universidad Laboral, hasta llegar a la Guía, para desde allí
enganchar el carril bici hasta el Molinón. De rigor, dar un
par de vueltas por El Kilometrín, para luego ir en dirección
al Muro. Veo el mar y lo primero que hago es dirigir mis
zancadas hacia el paseo del Rinconín y saludar a la Madre
del Emigrante (“La Lloca”, como se conoce en Gijón a esta
escultura de Ramón Muriedas). La rodeo –casi como si le
presentase mis respetos–, respiro y saboreo el olor a mar
para enfilar de nuevo el paseo en dirección a la iglesia de
San Pedro.
J’ai mon parcours favori : je descends depuis Cabueñes
jusqu’à La Guía, en passant par La Laboral, et, à partir de
là, je longe la piste cyclable jusqu’au Stade du Molinón. Par
habitude, je fais deux tours de piste sur le Kilometrín avant
de prendre la direction du “Mur” de San Lorenzo. Je vois alors
la mer et la première chose que je fais, c’est de me diriger
vers la Promenade du Rinconín pour dire bonjour à La Mère
de l´Émigré (“La Folle”, d’après le surnom donné par les
habitants de Gijón à cette sculpture de Ramón Muriedas).
J’en fais le tour −comme si je lui présentais mes respects−,
j’inspire profondément et je respire le parfum de la mer avant
de parcourir à nouveau la promenade maritime en direction
de l’église de San Pedro.
Sé que el cemento no es lo mejor para las articulaciones
de un corredor, pero yo no puedo resistirme a este mítico
paseo mientras voy contando las escaleras, pasando por
la “Escalerona”, hasta llegar a la iglesia. Y de ahí, casi como
Je sais que le ciment n’est pas ce qu’il y a de mieux pour les
articulations d’un coureur, mais je ne peux pas m’empêcher
de courir le long de cette promenade mythique en comptant
66
Correr en casa | Courir à domicile
si tocase meta, deshago el camino. Es un pequeño ritual y
también mi particular saludo a la ciudad que me vio crecer.
Empecé a correr hace cinco años, sin mucha fe, pero con
constancia. Confiando en que, por fin, parecía haber
encontrado mi deporte. Y lo que comenzó como “un a ver
si me muevo un poco” se ha convertido en una gran pasión
y en parte fundamental de mi día a día. Ya no entiendo la
vida sin correr.
A la largo de estos años, he comprobado cómo se ha ido
sumando mucha gente a esta afición, que no para de
crecer, sobre todo, en el caso de las mujeres. Recuerdo que
en mis comienzos no me cruzaba con muchas chicas. Pero,
ahora, son ellas la mayoría. En Gijón, el atletismo siempre
ha tenido mucha tradición, pero en los dos últimos años,
el boom del running (sobre todo el femenino) se ha hecho
más que evidente. Basta darse una vuelta por la ciudad
para comprobarlo o tomar la salida en la multitudinaria
Carrera de la Mujer, que todos los años bate récords
de participación. Lo que está claro es que este deporte
engancha y que en Gijón no practicarlo es casi delito.
Al Kilometrín, el emblemático punto de encuentro runner
gijonés, le ha salido una sana competencia y, ahora, es
posible correr hasta agotarse por otras rutas, como la
senda del Cervigón o la Fluvial del Piles. Espacios verdes
con sabor a mar que me recuerdan que no hay nada mejor
que correr en casa.
Cristina Mitre es directora de la revista Women’s Health
para España y Portugal y autora del libro Mujeres que
corren: todo lo que necesitas saber sobre el running.
les escaliers, y compris La Escalerona, jusqu’à atteindre
l’église de San Pedro. À la hauteur de celle-ci, presque comme
si je touchais au but, je rebrousse chemin. C’est un petit rituel
et c’est aussi ma façon particulière de saluer la ville qui m’a
vue grandir.
J’ai commencé à courir il y a cinq ans, sans grande conviction,
mais avec constance. J’avais bon espoir d’avoir peut-être
enfin trouvé le sport idéal. Et ce qui a commencé par un “il
faudrait que je me bouge un peu” est devenu une grande
passion et une partie essentielle de ma vie quotidienne. Je
n’imagine plus ma vie sans la course à pied.
Tout au long de ces années, je me suis rendu compte que
de nombreuses personnes ont commencé à pratiquer cette
activité, qui ne cesse de se développer, surtout chez les
femmes. Je me rappelle qu’à mes débuts, je ne croisais pas
beaucoup de filles. Mais, à présent, elles sont en majorité. À
Gijón, l´athlétisme a toujours été dans les mœurs, mais ces
deux dernières années, le boom du running (surtout chez les
GFNNFT
FTUEFWFOVQMVTRVÏWJEFOU*MTVóUEFGBJSFVOUPVS
en ville ou de prendre le départ de la très populaire “Course de
la Femme” −qui bat des records de participation tous les ans−
pour s’en rendre compte. Ce qui est certain, c’est que ce sport
rend accro et qu’à Gijón celui qui ne court pas est presque
considéré comme un hors-la-loi.
Le Kilometrín, l’emblématique point de rencontre des
runners de Gijón, a vu se développer une concurrence saine
et il est maintenant possible de courir jusqu’à l’épuisement
sur d’autres parcours, tels que le chemin de Cervigón ou le
chemin fluvial du Piles. Des espaces verts qui sentent bon la
mer et qui me rappellent qu’il n’y a rien de mieux que de courir
à domicile.
Cristina Mitre est la directrice de la revue Women’s Health
pour l’Espagne et le Portugal et l’auteur du livre Mujeres que
corren: todo lo que necesitas saber sobre el running (Des
femmes qui courent : tout ce que vous devez savoir sur le
running).
67
68
Laboral,
Ciudad de la
Cultura
Laboral Ciudad de la Cultura ocupa un edificio
singular en Gijón. Erigido a mediados del siglo
XX, la idea original era dar cabida y formación
a los huérfanos de la minería, sin embargo
el proyecto, bajo la dirección del arquitecto
Luis Moya Blanco, comenzó ya a construirse
como Universidad Laboral. Desde 1948 y
hasta la paralización de las obras en 1957 se
construyeron diferentes dependencias que
darían forma a este edificio de más de 130.000
metros cuadrados, pensado como un recinto
autárquico y cerrado sobre sí mismo que
contaba con aulas, talleres, salón de actos,
capilla, residencias e incluso una granja de 100
hectáreas. Ya en los años ochenta la antigua
Universidad Laboral de Gijón pasó a formar
QBSUF EFM *OTUJUVUP /BDJPOBM EF &OTF×BO[BT
*OUFHSBEBT JNQBSUJÏOEPTF MBT FOTF×BO[BT
de BUP, COU y FP, entre otras especialidades.
A partir de los años 90 buena parte de las
instalaciones ya en desuso cayeron en un
proceso de constante deterioro.
Laboral – Cité de la Culture occupe un édifice
singulier de Gijón dont la construction date
du milieu du XXème siècle. L’idée originale était
d’accueillir et d’offrir une formation aux orphelins
du secteur minier, mais le projet est devenu, sous
la direction de l’architecte Luis Moya Blanco, une
université professionnelle (Universidad Laboral).
Entre 1948 et 1957, année correspondant à
l’arrêt des travaux, ont été construites diverses
dépendances qui finiraient par engendrer cet
édifice de plus de 130 000 m2. Cette université
professionnelle était conçue comme une enceinte
autarcique et refermée sur elle-même : elle
disposait de salles de classe, d’ateliers, d’une salle
de conférences, d’une chapelle, de résidences
et même d’une ferme de 100 hectares. Dans les
années 80, l’ancienne Université Professionnelle
EF (JKØO B ÏUÏ JODPSQPSÏF Ë M*OTUJUVU /BUJPOBM
EFT&OTFJHOFNFOUT*OUÏHSÏTBöOEZBDDVFJMMJSMF
cycle secondaire et la formation professionnelle,
entre autres spécialités. À partir des années
90, la majeure partie des installations, alors
tombées en désuétude, ont initié un processus de
détérioration constante.
69
Laboral – Cité
de la
Culture
Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007
el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas
convertido en un lugar donde confluyen propuestas que
van desde la creación, el arte, educación y cultura. Los
paseos guiados en la Laboral, la variada programación
artística del Teatro, las exposiciones temporales o las
actividades para el público infantil y familiar del programa
Vamos! son solo una muestra de lo que se ofrece en
este complejo cultural y que se completa con los actos
congresuales y con servicios complementarios como la
Tienda y el Café de la Laboral.
ARQUITECTURA CLASICISTA QUE MIRA AL
FUTURO
La Laboral fue construida según los ideales de la
arquitectura clasicista, y en ella se mezclan de manera
peculiar diferentes estilos artísticos y arquitectónicos que
merece la pena contemplar con detenimiento.
La gran plaza central es el eje alrededor del cual se dispone
todo el edificio. Con sus 150 metros de largo por 50 metros
de ancho y pavimentada en granito, sigue el estilo de las
plazas castellanas, aunque su principal inspiración es la
Plaza de San Marcos en Venecia. En torno a ella se disponen
las fachadas de los espacios principales del conjunto:
En 2007, après avoir subi d’importants travaux de rénovation,
cet espace monumental a rouvert ses portes, transformé en
un lieu où se rejoignent des domaines tels que la création,
l’art, l’éducation et la culture. Les visites guidées au sein de
la Laboral, la variété de la programmation artistique de son
théâtre, les expositions temporaires ou les activités destinées
aux enfants et aux familles dans le cadre du programme
Vamos! ne sont qu’un aperçu de ce que propose ce complexe
culturel. Cette offre est également complétée par des congrès
et divers services, tels que la Boutique et le Café de la Laboral.
UNE ARCHITECTURE CLASSIQUE QUI REGARDE
VERS LE FUTUR
La Laboral a été construite d’après les modèles de
l’architecture classique; différents courants artistiques et
architecturaux, qui méritent d’être observés avec attention,
s’y mélangent de manière particulière.
La grande place centrale est l’axe autour duquel s’articule
l’ensemble de l’édifice. Cet espace de 150 mètres de long sur
50 mètres de large, recouvert de pavés en granite, suit le
modèle des places de Castille, bien que sa principale source
d’inspiration soit la Place Saint-Marc à Venise. Autour de la
place, se dressent les façades des principaux bâtiments du
complexe : le théâtre, la tour et l’église, ainsi que la Faculté de
70
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
FM 5FBUSP MB 5PSSF MB *HMFTJB BEFNÈT EF MB 'BDVMUBE EF
Comercio, Turismo y Ciencias Sociales “Jovellanos” de
la Universidad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte
Dramático del Principado, el Conservatorio Profesional
EF .ÞTJDB Z %BO[B EF (JKØO P FM $FOUSP *OUFHSBEP EF
Formación Profesional.
$PNNFSDFEF5PVSJTNFFUEF4DJFODFT4PDJBMFTj+PWFMMBOPTx
BQQBSUFOBOUËM6OJWFSTJUÏE0WJFEPM²DPMF4VQÏSJFVSFE"SU
Dramatique de la Principauté des Asturies, le Conservatoire
Professionnel de Musique et de Danse de Gijón ou encore le
$FOUSF*OUÏHSÏEF'PSNBUJPO1SPGFTTJPOOFMMF
EL TEATRO DE LA LABORAL
LE THÉÂTRE DE LA LABORAL
En un lugar privilegiado de la Plaza se encuentra el Teatro.
Concebido en origen como un gran salón de actos para
estudiantes y profesores de la antigua Universidad
Laboral, el recinto se ha convertido en el primer teatro
de titularidad autonómica en la comunidad y en uno de
los mejores del norte de España en cuanto a espacios,
capacidad y tecnología.
Le Théâtre de la Laboral occupe un lieu privilégié au sein
de la Place. Conçue à l’origine comme une grande salle de
conférences pour les étudiants et les professeurs de l’ancienne
Université Professionnelle, cette enceinte est devenue le
premier théâtre des Asturies géré par la région et l’un des
meilleurs du Nord de l’Espagne en ce qui concerne les espaces,
la capacité et la technologie.
El Teatro ofrece al público una amplia y variada
programación de calidad técnica y artística en un espacio
único que cuenta con 1.426 localidades repartidas en la
sala principal, los palcos y el anfiteatro. Además, dispone
de salas de ensayo, reuniones y congresos, espacios
auxiliares a disposición de empresas y particulares que
deseen alquilarlas para cualquier tipo de actividad
formativa, cultural, seminarios o congresos. Con la
capacidad de estas salas, el aforo se acerca a los 2.000
Le Théâtre propose au public une programmation importante
et variée, techniquement et artistiquement de qualité, dans
un seul et même espace, qui compte 1426 places distribuées
entre la salle principale, les loges et l’amphithéâtre. De plus,
il dispose de salles de répétition, de réunion et de congrès,
ainsi que d’espaces auxiliaires à disposition des entreprises
et des particuliers qui souhaitent les louer pour y organiser
des activités formatives et culturelles en tout genre, des
séminaires ou des congrès. Grâce au volume de ces différentes
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
espectadores, convirtiendo al Teatro de la Laboral en el de
mayor capacidad de Asturias.
Mención especial merece la Sala de Pinturas, situada en el
segundo piso, conocida por los frescos de Enrique Segura
que decoran sus paredes y que reflejan de una forma
alegórica la historia de la fundación de la Universidad
Laboral.
VISTAS PRIVILEGIADAS DESDE LA TORRE
Una visita guiada a Laboral Ciudad de la Cultura permite
conocer cada detalle de este imponente conjunto, en el
que dos edificios llaman la atención por su singularidad:
MB*HMFTJBZMB5PSSFWJTJCMFEFTEFOVNFSPTPTQVOUPTEFMB
ciudad.
-B *HMFTJB FT VO FTQFDUBDVMBS FEJöDJP EF GPSNB PWBMBEB
que impacta a primera vista al acceder a la Plaza central.
Con una planta elíptica con más de 800 metros cuadrados,
sobresale su cúpula interior de carácter bizantino formada
por un sistema de nervios cruzados al modo hispanoárabe.
Sus 2.300 toneladas de peso y los cerca de medio millón
71
salles, la capacité d’accueil du Théâtre de la Laboral atteint
presque 2000 spectateurs, ce qui en fait la plus grande salle
de spectacle des Asturies.
La Salle des Peintures, située au deuxième étage, mérite
une mention spéciale. Elle est connue pour les fresques
d’Enrique Segura qui décorent ses murs et qui reflètent, de
manière allégorique, l’histoire de la fondation de l’Université
Professionnelle.
DES VUES PRIVILÉGIÉES DEPUIS LA TOUR
Une visite guidée de la Laboral – Cité de la Culture permet de
connaître dans les moindres détails cet imposant complexe,
dont deux édifices se détachent en raison de leur singularité : la
tour, visible depuis de nombreux endroits de la ville, et l’église.
L’église est un magnifique bâtiment de forme ovale, qui
impressionne d’emblée lorsque l’on pénètre sur la Place
centrale. Elle se caractérise par une remarquable coupole
intérieure de style byzantin, formée par un réseau de nervures
croisées à la manière de l’art hispano-arabe, dont le plan
elliptique mesure plus de 800 m2. Les 2300 tonnes de cette
structure et les presque 500 000 briques utilisées lors de
72
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
de ladrillos configuran una de las cúpulas de mayores
dimensiones en Europa.
sa construction en font l’une des plus grandes coupoles
d’Europe.
%FUSÈT EF MB *HMFTJB FTUÈ MB 5PSSF RVJ[È FM FEJöDJP NÈT
característico de la Laboral, puesto que es el que sirve
para identificar a la Ciudad de la Cultura a primera vista.
*OTQJSBEBFOMB(JSBMEBEF4FWJMMBFOMB5PSSFEF)ÏSDVMFT
en A Coruña y en el faro de Alejandría, su privilegiado
mirador permite contemplar unas fantásticas vistas del
complejo de la Laboral y de muchos de los atractivos de la
ciudad, como el Jardín Botánico Atlántico, el campus de la
Universidad, los montes que la rodean o la costa asturiana.
Derrière l’église, se dresse une tour, probablement l’édifice le
plus caractéristique de la Laboral, étant donné qu’elle sert
à identifier la Cité de la Culture au premier coup d’œil. Cette
tour s’inspire de la Giralda de Séville, de la Tour d’Hercules, à
La Corogne, ainsi que du phare d’Alexandrie et possède un
mirador privilégié qui permet de contempler de magnifiques
vues du complexe de la Laboral et de la plupart des charmes
de la ville, tels que le Jardin Botanique Atlantique, le
campus universitaire, les collines environnantes ou les côtes
asturiennes.
ESPACIOS CON NUEVOS USOS
*OUFSFTBOUFT BDUJWJEBEFT BQSPWFDIBO MBT NBHOÓöDBT
instalaciones de la Laboral. Así, el antiguo convento de
las monjas Clarisas Franciscanas, que durante décadas
fueron responsables de la intendencia de la Universidad
Laboral, es actualmente la sede de la Radiotelevisión del
Principado de Asturias (RTPA). La Laboral acoge también la
Sociedad de Servicios del Principado de Asturias (SERPA),
MBT 0öDJOBT EF *%J Z FM -BCPSBUPSJP EF 1SPUPUJQPT EF
5IZTTFO,SVQQ *OOPWBUJPO &MFWBUPS $FOUFS P MB 4PDJFEBE
Pública de Gestión y Promoción Turística y Cultural del
Principado de Asturias
Además, la rehabilitación de la Residencia Norte de la
antigua Universidad Laboral ha permitido la construcción
de viviendas de promoción pública para el alquiler, Laboral
Casa Joven, gestionadas por la empresa pública Vipasa.
EL CENTRO DE ARTE Y CREACIÓN INDUSTRIAL
Con entrada independiente desde el exterior del
edificio principal, LABoral Centro de Arte y Creación
*OEVTUSJBM PDVQB NÈT EF NFUSPT DVBESBEPT EF
las antiguas naves y talleres en los que se impartía
Formación Profesional. Está concebido como un espacio
multidisciplinar que favorece el intercambio artístico
y fomenta la relación entre sociedad, arte, ciencia,
tecnología e industrias creativas. Es un proyecto abierto y
dinámico, dirigido a todos los públicos, en el que conviven
las expresiones artísticas más actuales con actividades
educativas y formativas.
DES ESPACES DOTÉS D’UN NOUVEL USAGE
Des organismes intéressants profitent des excellentes
installations de la Laboral. Ainsi, l’ancien couvent des Clarisses
Franciscaines, qui ont été, pendant plusieurs décennies,
responsables de l’intendance de l’Université Professionnelle,
abrite actuellement le siège de la Radio-Télévision de
la Principauté des Asturies (RTPA). La Laboral accueille
également la Société de Services de la Principauté des
Asturies (SERPA), les bureaux de recherche, développement et
innovation et le laboratoire de prototypes de ThyssenKrupp
*OOPWBUJPO&MFWBUPS$FOUFSPVMB4PDJÏUÏ1VCMJRVFEF(FTUJPO
et de Promotion Touristique et Culturelle de la Principauté des
Asturies.
De plus, la réhabilitation de la Résidence Nord de l’ancienne
Université Professionnelle a permis de construire des
logements publics destinés à la location (Laboral Casa Joven)
et gérés par l’entreprise publique Vipasa.
LE CENTRE D’ART ET DE CRÉATION INDUSTRIELLE
-"#PSBM ¦ $FOUSF E"SU FU EF $SÏBUJPO *OEVTUSJFMMF RVJ
dispose d’une entrée indépendante située à l’extérieur de
l’édifice principal, occupe une surface de plus de 14 000
m2 correspondant aux anciens hangars et ateliers où se
déroulait la Formation Professionnelle. Ce centre est conçu
comme un espace multidisciplinaire permettant de favoriser
les échanges artistiques et de développer les relations entre
la société, l’art, la science, la technologie et les industries
DSÏBUJWFT*MTBHJUEVOQSPKFUPVWFSUFUEZOBNJRVFBESFTTÏË
tout type de publics, où cohabitent les expressions artistiques
les plus actuelles et des activités éducatives et formatives.
Laboral, ciudad de la cultura | Laboral – Cité de la Culture
73
OTRAS CURIOSIDADES
AUTRES CURIOSITÉS
· Se han contabilizado hasta once tipos distintos de
azulejos artesanales, de los talleres Ruiz de Luna de
Talavera de la Reina (Toledo) en diferentes ámbitos del
edificio, con reminiscencias árabes y basados en temas
florales, vegetales o geométricos.
· 0O B SFDFOTÏ KVTRVË PO[F WBSJÏUÏT EJòÏSFOUFT EB[VMFKPT
artisanaux en divers endroits de l’édifice. Ces azulejos, en
provenance des ateliers Ruiz de Luna installés à Talavera de
la Reina (Province de Tolède), possèdent des réminiscences
arabes et représentent des thèmes floraux, végétaux ou
géométriques.
· Con sus 129,25 metros de altura, la Torre de la Laboral es
la construcción más alta de Asturias y el edificio en piedra
más alto de España.
· Grâce à ses 129,50 mètres de hauteur, la Tour de la Laboral
est la construction la plus haute des Asturies et l’édifice en
pierres le plus haut d’Espagne.
r&MFYUFSJPSEFMB*HMFTJBBQBSFDFSJDBNFOUFEFDPSBEPDPO
esculturas de Manuel Álvarez Laviada y con los mosaicos
diseñados por Joaquín Valverde y realizados por Santiago
Padrós. Las Constelaciones, ideadas por el equipo de
arquitectos encargados de la remodelación, siguen las
latitudes y coordenadas de cada bóveda en el inicio de la
nueva etapa del edificio de Laboral Ciudad de la Cultura.
La parada de las obras en 1957 impidió que se completará
MB EFDPSBDJØO EF MB *HMFTJB UBOUP JOUFSOB DPNP FYUFSOB
prevista con mosaicos y pinturas murales al fresco, además
de enriquecer su interior con numerosa imaginería
religiosa.
· L’extérieur de l’église est richement décoré de sculptures
de Manuel Álvarez Laviada et de mosaïques conçues par
Joaquín Valverde et réalisées par Santiago Padrós. Les
Constellations, imaginées par l’équipe d’architectes chargée
de la rénovation, suivent les latitudes et les coordonnées de
chaque voûte céleste depuis le début de la nouvelle étape
de l’édifice de Laboral - Cité de la Culture. L’arrêt des travaux,
en 1957, a empêché de finir la décoration de l’église, aussi
CJFO Ë MJOUÏSJFVS RVË MFYUÏSJFVS *M ÏUBJU QSÏWV EZ BKPVUFS
des mosaïques et des fresques murales, ainsi que d’enrichir
l’intérieur grâce à de nombreuses images religieuses.
Laboral Ciudad de la Cultura
Luis Moya Blanco, 261
33203 Gijón (Asturias)
T. 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
Laboral − Cité de la Culture
261 rue Luis Moya Blanco
33203 Gijón (Asturies)
Tél. : 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
74
De fiesta en fiesta | De fête en fête
75
De fiesta
en fiesta
De fête
en fête
Muchos aseguran que “Gijón se mueve”, otros
Beaucoup assurent que “Gijón, ça bouge”,
d’autres que “Gijón, ça sonne bien”, et il est même
habituel d’entendre que “Gijón, c’est quelque
chose à vivre”. En définitive, comme le vante le
slogan touristique de la ville, “Gijón, c’est le Nord
de l’Espagne qui pétille” et toutes ces petites
phrases résument parfaitement le caractère
dynamique et participatif d’une ville fière d’offrir
à ses visiteurs et à ses propres habitants de très
nombreuses occasions pour se divertir. Gijón est
une ville qui vit la fête, qui profite de ses rues et qui
tire le meilleur de chaque recoin de ses quartiers
et de ses paroisses. Que cela soit au printemps
ou en été, en automne ou en hiver, la ville mérite
bel et bien, grâce à ses propres qualités, le titre
de capitale de la culture et de la fête du Nord de
l’Espagne.
que “Gijón suena bien” e incluso es habitual
escuchar que “Gijón hay que vivirlo”. En
definitiva, tal y como reza el eslogan turístico
de la ciudad “Gijón es Asturias con sal” y todas
esas frases resumen el carácter dinámico,
participativo, de una villa que presume de
ofrecer múltiples alternativas para el disfrute
de sus visitantes y de sus propios ciudadanos.
Gijón es una ciudad que vive la Fiesta, que
vive sus calles, que exprime cada rincón de sus
barrios y parroquias. Ya sea primavera o verano,
otoño o invierno, la ciudad se ha ganado, por
méritos propios la etiqueta de capital cultural
y festiva del Norte del país.
Gijón se viste de fiesta cada Nochevieja para despedir
el año en la Plaza Mayor, donde se congregan miles de
personas y donde los hosteleros de la zona organizan una
gran fiesta en la que no falta la buena música. En el mes
de febrero la ciudad se disfraza celebrando el Antroxu, el
carnaval, una Fiesta de Interés Turístico Regional en la
que las charangas tienen gran protagonismo. Pasacalles,
concursos, conciertos… dan vida a una ciudad disfrazada
durante cuatro días. Antes de que el Antroxu cambie de
cara a Gijón, las mujeres de la ciudad celebran su “Jueves
de Comadres”, una cita en la que tradicionalmente sólo
ellas se reúnen para cenar y disfrutar de una velada
desenfadada y divertida. En el mes de febrero Gijón tiene
también su cita ineludible con el mejor teatro dedicado al
público más joven. En febrero llega FETEN, Feria Europea
de Teatro para Niños y Niñas. Esta es sin duda la referencia
para los profesionales españoles del sector. Cientos de
compañías presentan sus propuestas y convierten la villa
Gijón se met sur son trente-et-un à l’occasion de la
Nochevieja (le Réveillon de la Saint-Sylvestre) afin de vivre
les derniers instants de l’année sur la Place Mayor, où se
rassemblent des milliers de personnes et où les hôteliers du
quartier organisent une grande fête rythmée par le meilleur
de la musique. Au mois de février, la ville se déguise afin de
célébrer l’Antroxu, le Carnaval, une fête déclarée d’Intérêt
Touristique Régional lors de laquelle les charangas
(fanfares déguisées) se retrouvent sur le devant de la scène.
Les défilés, les concours et les concerts donnent vie à une
ville qui se déguise durant quatre jours. Juste avant que
l’Antroxu ne change la physionomie de Gijón, les femmes de
la ville célèbrent le “Jeudi des Commères”, un rendez-vous
traditionnellement réservé à la gent féminine, qui se réunit
pour dîner et profiter d’une soirée décontractée et festive. En
février, Gijón a également un rendez-vous incontournable
avec le meilleur du théâtre dédié au public le plus jeune
grâce à FETEN, la Foire Européenne des Arts de la Scène
pour les Enfants, sans aucun doute la référence pour les
professionnels espagnols du secteur. Des centaines de
compagnies y présentent leurs spectacles et transforment la
ville en un grand théâtre, où des dizaines de programmateurs
et de professionnels étudient les meilleurs projets.
Lors du premier trimestre, il y a aussi de la place pour la
musique et pour les idées les plus innovantes. En mars, a
76
De fiesta en fiesta | De fête en fête
en un gran escenario, donde decenas de programadores y
profesionales estudian las mejores propuestas.
En el primer trimestre también hay tiempo para la música
y para las ofertas más innovadoras. En marzo se celebra
el “Gijón Sound Festival”, un certamen urbano de
música independiente que se cuela en los principales
bares y clubes de la ciudad. Una buena excusa para
vivir Gijón y recorrerlo, de día y de noche, vibrando al
ritmo de las bandas de pop rock y de otros géneros que
viven al margen de los circuitos más comerciales. Tras el
Gijón Sound Festival, llega el L.E.V. El “Laboratorio de
Electrónica Visual”, un festival que pretende mostrar el
talento de los artistas internacionales destacados en el
universo de la música electrónica y las artes visuales. Con
el L.E.V. Gijón muestra su cara más ecléctica, moderna e
innovadora.
En el mes de junio la ciudad acelera su ritmo de vida y
con la llegada del verano multiplica sus propuestas a pie
de calle. Gijón muestra su cara más festiva con la llegada
del verano. El 23 de junio se celebra la “Noche de San
Xuan” en la Playa de Poniente. Miles de gijoneses se
reúnen junto a una gran hoguera para dar la bienvenida
al verano, para pedir deseos y bailar la tradicional danza
prima. La música folk, la sidra, el fuego y la pirotecnia son
los grandes protagonistas de una celebración, de tintes
celtas, en la que reina el buen ambiente. El día 29 de
junio es fiesta en Gijón. La ciudad celebra el Día de San
Pedro, cuando se desarrolla la bendición de las aguas y
se suceden las actuaciones de los numerosos grupos
folclóricos que animan las calles de la villa. Además, es el
Día de entrega de los Honores y Distinciones, en el que las
autoridades municipales honran el trabajo de personas y
asociaciones relevantes de la ciudad. A finales del mes de
junio, el Recinto Ferial Luis Adaro acoge “Metrópoli”, un
festival media de cultura y entretenimiento, donde tienen
protagonismo el mundo del cómic, el humor, la música, la
gastronomía y los videojuegos. Un certamen para toda la
familia en un fantástico espacio gestionado por la Cámara
de Comercio.
En el mes de julio el departamento de Festejos pone en
marcha “Arte en la calle”, un programa cultural, pionero
en España, en el que desde hace décadas cientos de
jóvenes asturianos tienen la posibilidad de mostrar su
talento a vecinos y visitantes. Durante julio y agosto, en
diferentes barrios, músicos, actores, magos, bailarines, etc,
se suben a los escenarios instalados en las aceras, en las
plazas y en los parques para ambientar las tardes verano
lieu le Gijón Sound Festival, un festival urbain de musique
indépendante qui s’installe dans les principaux bars et clubs
de la ville. C’est une bonne excuse pour vivre Gijón et sillonner
ses rues, de jour comme de nuit, en vibrant au rythme des
groupes de pop rock et autres genres musicaux qui vivent
en marge des circuits les plus commerciaux. Après le Gijón
Sound Festival, la ville accueille le L.E.V., le Laboratoire
d’Électronique Visuelle, un festival qui prétend exposer le
talent des artistes internationaux les plus remarquables de
l’univers de la musique électronique et des arts visuels. Grâce
au L.E.V. Festival, Gijón montre son visage le plus éclectique, le
plus moderne et le plus innovant.
De fiesta en fiesta | De fête en fête
a verano. Cuando julio llega a su fin, la ciudad rememora
su espíritu más internacional organizando un festival,
Festival del Arcu Atlánticu, en el que muestra su perfil
más atlántico, dando protagonismo a las propuestas
culturales y gastronómicas llegadas de países del arco
oceánico como Portugal, Francia, las islas Británicas, Países
Bajos, etc.
En ese mes de julio Gijón celebra cada año la Semana
Negra, un festival multicultural en el que se mezclan la
literatura, el cómic, el fotoperiodismo, los conciertos y las
atracciones para el público infantil. Un certamen en el que
mayores y pequeños disfrutan de la cultura más popular
y en el que uno puede escuchar conferencia, participar
en la presentación de un libro, comerse un bocadillo o
subirse a una de las norias más altas de Europa. En verano,
Gijón suena bien. Los grandes conciertos se suceden en
distintos espacios. Por ejemplo, en 2015, los días 17 y 18
de julio, la ciudad acogerá las actuaciones de Elton John y
Lenny Kravitz en el Complejo Deportivo Las Mestas. Dos
citas que colocan a Gijón en el mapa y que se suman a
otras muy exitosas como las de los Rolling Stones o Bruce
Springsteen.
A primeros de agosto, se celebra el Día de Asturias en
Gijón. Se trata de una fiesta de exaltación de la asturianía,
de su gastronomía y de su folclore. La plaza Mayor y el
77
Au mois de juin, le pouls de la ville s’accélère et les activités
proposées dans les rues se multiplient avec l’arrivée de l’été,
saison où Gijón affiche son visage le plus festif. Ainsi, le 23
juin, la Nuit de San Xuan (la Saint-Jean) est célébrée sur la
plage de Poniente. Des milliers de personnes se réunissent
autour d’un grand bûcher afin d’accueillir l’été, de faire un
vœu et de danser la traditionnelle Danza Prima. La musique
folk, le cidre, le feu et la pyrotechnie sont les principaux
ingrédients de cette fête aux influences celtes où règne
une joyeuse ambiance. Le 29 juin est aussi un jour de fête
à Gijón : la ville célèbre la Saint-Pierre en procédant à la
bénédiction des eaux et en organisant de nombreux concerts
de groupes folkloriques afin d’animer les rues du centre-ville.
C’est également le Jour de la Remise des Honneurs et des
Distinctions, lors duquel les autorités municipales honorent le
travail des personnes et des associations les plus importantes
de la ville. À la fin du mois de juin, le Parc des Expositions Luis
Adaro accueille Metrópoli, un festival-média consacré à la
culture et au divertissement lors duquel le monde des comics,
l’humour, la musique, la gastronomie et les jeux-vidéo
UJFOOFOU MF IBVU EF MBóDIF *M TBHJU EVO ÏWÏOFNFOU QPVS
toute la famille organisé dans un espace fantastique géré par
la Chambre de Commerce.
En juillet, le Service des Festivités met en action les «Arts
de Rue», un programme culturel, pionnier en Espagne,
grâce auquel, depuis des décennies, des centaines de jeunes
asturiens ont eu la possibilité de montrer tout leur talent
aux habitants de Gijón et aux visiteurs. Ainsi, en juillet et
en août, de nombreux musiciens, comédiens, magiciens et
danseurs foulent les scènes installées sur les trottoirs, sur les
places et dans les parcs des différents quartiers de la ville afin
78
De fiesta en fiesta | De fête en fête
Cerro de Santa Catalina albergan los bailes tradicionales,
la danza prima y una gran jira en el que se organizan
deportes tradicionales y una comida campestre en la que
grupos de amigos y familias disfrutan de una jornada de
fiesta. También a primeros de mes, del 31 de julio al 2 de
agosto en 2015, la cultura mod toma la ciudad gracias al
“Euro Yeyé”, un festival dedicado a la cultura de los años
sesenta, en el que se suceden los conciertos, las rutas en
scooter y los mercadillos.
A mediados de agosto Gijón vive cada año su Semana
Grande, sus fiestas patronales. La programación cultural se
extiende del 7 al 16 de agosto, con dos conciertos diarios,
uno en la Plaza Mayor y otro en la Playa de Poniente. Por
estos escenarios, que congregan a decenas de miles de
personas, desfilan artistas de talla nacional e internacional
convirtiendo a Gijón en la capital cultural y festiva del
Norte de España. El 14 de agosto la ciudad se echa a la calle
para disfrutar de un fantástico espectáculo pirotécnico en
la Bahía de San Lorenzo en la que se congregan más de
600.000 personas.
Una de las fiestas más populares y de mayor repercusión es
la dedicada a la sidra natural. La sidra es la bebida asturiana
por excelencia y se obtiene de la fermentación del mosto
de la manzana. Durante una semana, siempre la última del
mes de agosto, los gijoneses y los numerosos visitantes
se echan a la calle para dar cuenta de la sidra y de todos
sus derivados. En la zona del Puerto Deportivo se puede
disfrutar de un mercadillo tradicional, de conciertos, de
charlas y conferencias, de visitas guiadas a pomaradas y
llagares, del récord mundial de escanciado simultáneo, de
d’égayer, été après été, les soirées de Gijón. Lorsque le mois
de juillet touche à sa fin, la ville de Gijón récupère son esprit
le plus international grâce à l’organisation d’un festival, le
Festival de l´Arc Atlantique, où elle dévoile son profil le plus
atlantique, tout en laissant la vedette aux offres culturelles et
gastronomiques venues des autres pays de l’Arc Atlantique,
tels que le Portugal, la France, les Îles Britanniques, les Pays
Bas, etc.
Tous les ans, au mois de juillet, Gijón organise la Semaine
Noire, un festival multiculturel où se mélangent la littérature,
les comics, le photojournalisme, les concerts et les attractions
destinées au public le plus jeune. Durant cet événement,
petits et grands profitent de la culture la plus populaire et
il est possible de participer à une conférence, d’assister à la
présentation d’un livre, de manger un sandwich ou de monter
à bord de l’une des grandes roues les plus hautes d’Europe. En
été, “Gijón, ça sonne bien” et les concerts événementiels se
succèdent sur diverses scènes. Par exemple, cette année, les
17 et 18 juillet, la ville accueille les concerts d’Elton John et
de Lenny Kravitz au Complexe Sportif de Las Mestas, deux
rendez-vous qui mettent Gijón sous les feux des projecteurs
et qui s’ajoutent à la liste des concerts ayant connu un très
grand succès à Gijón, tels que ceux des Rolling Stones ou de
Bruce Springsteen.
Au début du mois d’août, est célébrée la Journée des
Asturies à Gijón*MTBHJUEVOFGÐUFWJTBOUËSFOESFIPNNBHF
à la culture asturienne, à sa gastronomie et à son folklore. La
Place Mayor et la Colline de Santa Catalina sont le théâtre de
danses traditionnelles, de la Danza Prima et d’une grande
jira (pique-nique), lors de laquelle sont organisés des jeux
traditionnels et un repas champêtre afin de profiter d’une
journée de fête entre amis ou en famille. En début de mois
également, du 31 juillet au 2 août 2015, la culture mod
envahit la ville grâce à Euro Yéyé, un festival dédié aux
années soixante au cours duquel sont proposés des concerts,
des sorties en scooter et des marchés.
Tous les ans à la mi-août, la ville de Gijón vit sa Grande
Semaine à l’occasion de ses fêtes patronales. La
programmation culturelle propose, du 7 au 16 août, deux
concerts quotidiens, l’un sur la Place Mayor et l’autre sur
la Plage de Poniente. Sur ces deux scènes, qui attirent des
dizaines de milliers de personnes, défilent des artistes
d’envergure nationale et internationale, transformant ainsi
Gijón en la capitale de la culture et de la fête du Nord de
l’Espagne. Le 14 août, les habitants de la ville inondent les
rues afin de profiter d’un fantastique spectacle pyrotechnique
lancé au-dessus de la Baie de San Lorenzo, où s’agglutinent
habituellement près de 600 000 personnes.
L’un des événements les plus populaires et ayant le plus
de répercussions à Gijón est la Fête du Cidre. Le cidre, qui
s’obtient à partir de la fermentation du moût de pommes, est
la boisson asturienne par excellence. Pendant une semaine,
toujours la dernière du mois d’août, les habitants de Gijón
et les nombreux visiteurs présents occupent le centre-ville
afin de profiter du cidre et de tous ses produits dérivés. La
zone du Port de Plaisance accueille un marché traditionnel,
De fiesta en fiesta | De fête en fête
la degustación de miles de litros de las bodegas de sidra
más reconocidas. La Fiesta de la Sidra'JFTUBEF*OUFSÏT
Turística Regional, es el broche de oro a unos veranos
intensos, divertidos, repletos de ofertas pensadas para
todos los gustos.
En el último trimestre del año Gijón sigue de fiesta.
Además de la importante programación del Teatro
Jovellanos, la ciudad vuelve a mostrar su perfil más
cultural con la celebración del Festival Internacional de
CineFOFMNFTEFOPWJFNCSF$POPDJEPDPNPFM'*$9FTUF
certamen muestra las mejores películas de los circuitos
BMUFSOBUJWPTFJOEFQFOEJFOUFT&OFM'*$9DPOWJWFOBDUPSFT
y directores en los cientos de proyecciones, charlas y
conciertos. En el mes de noviembre Gijón suena a jazz.
El teatro Jovellanos acoge el Festival Jazz Gijón, con la
presencia de grandes artistas internacionales. Asimismo,
en diciembre, la ciudad acoge el Festival de Gospel, en el
que varias formaciones norteamericanas de primer nivel
llenan el teatro Jovellanos.
Gijón es fiesta, vive y vibra con una oferta lúdica y cultural
pensada para todos los públicos. Le invitamos a participar
de todas estas actividades y de muchas otras, porque
como ya sabe, “Gijón hay que vivirlo”.
79
des concerts, des débats et des conférences, ainsi que la
tentative de record du monde d’escanciado simultané
(manière traditionnelle de servir le cidre), et offre la possibilité
de déguster des milliers de litres de cidre provenant des
plus célèbres caves. Par ailleurs, il est possible de visiter des
pommeraies et des llagares (pressoirs à cidre). La Fête du
$JESF EÏDMBSÏF E*OUÏSÐU 5PVSJTUJRVF 3ÏHJPOBM FTU MF QPJOU
d’orgue d’un été intense, distrayant et regorgeant d’activités
pour tous les goûts.
Lors du dernier trimestre de l’année, Gijón continue à faire
MB GÐUF 0VUSF MJNQPSUBOUF QSPHSBNNBUJPO EV Théâtre
Jovellanos, la ville expose une nouvelle fois son côté le plus
culturel grâce au Festival International du Film, organisé au
NPJTEFOPWFNCSF4VSOPNNÏMFi'*$9wDFGFTUJWBMQSÏTFOUF
les meilleurs films appartenant aux circuits alternatifs et
indépendants et reçoit de nombreux acteurs et réalisateurs
lors de centaines de projections, de rencontres et de concerts.
Toujours en novembre, Gijón se met au jazz. Le Théâtre
Jovellanos accueille ainsi le Festival de Jazz de Gijón, qui
compte sur la présence de grands artistes internationaux. De
la même manière, en décembre, la ville organise un Festival
de Gospel lors duquel divers chœurs de premier plan venus
des États-Unis remplissent le Théâtre Jovellanos.
Gijón, c’est la fête. La ville vit et vibre grâce à une offre ludique
et culturelle pensée pour tous les publics. Nous vous invitons
à participer à l’ensemble de ces activités et à toutes les autres,
car, comme vous le savez, “Gijón, c’est quelque chose à
vivre”.
80
Gijón, inicio del Camino | Gijón, point de départ du Chemin
Gijón, inicio
del Camino
La villa de Jovellanos, capital de la Costa Verde, era
DPOPDJEBFOFMTJHMP9FOUJFNQPTEF"MGPOTP***FM.BHOP
como la Civitatem Gegionem ; nuestro Gijón, enclavado
en la Ruta de la Costa del llamado Camino del Norte a
Santiago.
De todos los lugares que baña el Cantábrico, en la Ruta
del Norte, Gijón ha sido siempre uno de los lugares más
espléndidos: con una península en donde se localizan
diversos restos de origen romano, actual barrio de
Cimavilla, donde nació el Gijón actual. Desde este, lugar
y en dirección Este se dibuja una espectacular bahía y un
arenal que hoy se ha convertido en la playa más popular
de Asturias, la playa de San Lorenzo.
Gijón es un enclave natural con vistas al Cantábrico,
cerrado por el monte Deva, el pico del Sol y monte Areo;
bañado por numerosos arroyos y ríos como el Piles,
Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda o
Santurio. En él se asientan las parroquias que configuran
el medio rural gijonés.
¿Es Gijón una ciudad relevante para el Camino de Santiago?
Sin duda alguna la respuesta es sí. Gijón siempre ha sido
un importante enclave en el Camino por su ubicación
natural en el Camino de Santiago por la Costa o Camino del
81
Gijón, point de
départ du
Chemin
(JKØOWJMMFOBUBMFEF+PWFMMBOPTFUj$BQJUBMFEFMB$ÙUF7FSUFx
était connue, au Xème TJÒDMF Ë MÏQPRVF E"MGPOTP *** EJU -F
Grand, sous le nom de Civitatem Gegionem; notre ville était
alors enclavée le long du dénommé Chemin de la Côte, ou
Chemin du Nord de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Gijón a toujours été l’un des plus beaux lieux baignés par la
mer Cantabrique le long du Chemin du Nord, et ce grâce à
une péninsule où ont été découverts des vestiges d’origine
romaine −l’actuel quartier de Cimavilla− et où est donc née
la ville de Gijón. Depuis ce lieu, se dessinent, vers l’est, une
magnifique baie et une plage de sable, qui est aujourd’hui la
plage la plus populaire des Asturies, la plage de San Lorenzo.
Gijón est une enclave naturelle avec vue sur la mer
Cantabrique, délimitée par le Mont Deva, le Pic del Sol et le
Mont Areo et irriguée par de nombreux ruisseaux et rivières,
comme le Piles, le Pinzales, l’Aboño, le Pilón, le Llantones,
le Peñafrancia, le Granda ou le Santurio. C’est au sein de
cette enclave que se sont établies les différentes paroisses
composant la zone rurale de Gijón.
Gijón est-elle une ville importante pour le Chemin de SaintJacques-de-Compostelle ?
Sans aucun doute, la réponse est oui. Gijón a toujours été
un haut-lieu du Chemin grâce à sa situation géographique
82
Gijón, inicio del Camino | Gijón, point de départ du Chemin
Norte. Existen noticias de ello desde el siglo X cuando era,
además, el camino más transitado debido a su seguridad,
ZBRVFUPEPFMUSBZFDUPEFTEF*SÞOB4BOUJBHPQPSMBDPTUB
estaba bajo dominio cristiano.
'VFFM3FJOPEF"TUVSJBTEVSBOUFFMSFJOBEPEF"MGPOTP**
quien lo puso en marcha, siendo pioneros en atraer
peregrinos desde Europa, impulsando un Camino
Primitivo que comunicaba Oviedo y Compostela por el
interior del Reino.
La llegada de peregrinos por la costa, desde diferentes
puntos del Continente Europeo, bien a través de Francia
o desembarcando en los puertos de Vizcaya, Laredo o
Santander, potenció enormemente el Camino del Norte,
que una vez que llegaba a Gijón, permitía a los peregrinos
enlazar con Oviedo para seguir por el nombrado como
Camino Primitivo o bien seguir por la costa en dirección
a Avilés. Estas peregrinaciones fueron fomentadas por la
0SEFOEF$MVOZBMPMBSHPEFMPTTJHMPT9*Z9**DPOWJSUJFOEP
al Camino de Santiago en una vía de difusión económica,
cultural y artística de gran importancia. La llegada del
arte Románico y las repoblaciones estaban asociadas al
Camino.
Gijón, pequeño puerto de pescadores y pujante red
comercial, se rodearía entonces de pequeñas aldeas,
convirtiéndose en una importante área jacobea. En el
medio rural se conservan nada menos que doce iglesias
le long de l’itinéraire côtier du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle, ou Chemin du Nord. De plus, des documents
y font référence depuis le Xème siècle, lorsque celui-ci était
l’itinéraire le plus fréquenté en raison de la sécurité qu’il offrait,
ÏUBOUEPOOÏRVFMFOTFNCMFEVUSBKFUE*SÞOË4BJOU+BDRVFT
de-Compostelle, se trouvait sous domination chrétienne.
$FTUMF3PZBVNFEFT"TUVSJFTTPVTMFSÒHOFE"MGPOTP**RVJ
l’a mis en service, devenant ainsi le premier territoire à attirer
des pèlerins venus d’Europe, ce qui a favorisé un chemin
QSJNJUJGSFMJBOU0WJFEPFU4BJOU+BDRVFTEF$PNQPTUFMMFQBS
l’intérieur du Royaume.
L’arrivée des pèlerins par la côte, en provenance de différents
lieux du continent européen, soit en passant par la France,
soit en débarquant dans les ports de Biscaye, de Laredo ou
de Santander, a grandement contribué au développement
du Chemin du Nord, qui, une fois arrivé à Gijón, permettait
BVY QÒMFSJOT EF SFKPJOESF 0WJFEP EF NBOJÒSF Ë QPVSTVJWSF
par le dénommé Chemin Primitif, ou de suivre le long
du littoral en direction d’Avilés. Ces pèlerinages ont été
favorisés par M}0SESF EF $MVOZ BV DPVST EFT 9*ème FU 9**ème
siècles, transformant ainsi le Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle en une voie de diffusion économique, culturelle
et artistique de grande importance. L’arrivée de l’art roman et
les repeuplements étaient alors associés au Chemin.
Gijón, un petit port de pêche disposant d’un solide réseau
commercial, s’est alors entourée de petits villages, devenant
ainsi un important territoire jacquaire. Dans cette zone
rurale, ont été conservées ni plus ni moins que douze églises
romanes situées dans différents villages : Ceares, Deva,
Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera, Porceyo,
Ruedes, Leorio, Cenero et Serín. Ce sont des temples simples,
Gijón, inicio del Camino | Gijón, point de départ du Chemin
rómanicas: Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano,
Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero
y Serín. Templos sencillos, lugares de encuentro para los
hombres, pequeños espacios sagrados. Orientadas al Este,
por donde sale el Sol en el solsticio de verano.
Cabe destacar las más importantes:
Iglesia de San Miguel en Castiello%BUBEFMTJHMP9**NVZ
sencilla con ábside semicircular, situada en un espléndido
paraje.
Abadía de CeneroEFMTJHMP9***4JOEVEBFMNFKPSUFNQMP
románico en Gijón, conserva la puerta con arco polilobula
do, donde la sucesión de lóbulos en pequeñas semicircun
ferencias simbolizan el Cielo del que surgen otros cielos.
San Salvador de Deva es una de las más antiguas iglesias
SPNÈOJDBTEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBGVOEBEBDPNPNPOBT
terio el año 1006 por la reina Velasquita, esposa de Ber
NVEP**7JODVMBEBBM$BNJOPEFTEFTVTJOJDJPTZFOGSBODB
conexión con San Salvador de Oviedo, para desde allí se
HVJSMBQFSFHSJOBDJØOQPSFM$BNJOP1SJNJUJWP*ODFOEJBEB
en la Guerra Civil, actualmente muy reformada, conserva
MBQJFESBFTUFMBEFTV$POTBHSBDJØO$FSDBOBBM"MCFSHVF
del Camping de Deva.
%VSBOUF MPT TJHMPT 9* Z 9** USBT MB DPORVJTUB EF 5PMFEP
MPT SFZFT MFPOFTFT "MGPOTP7* Z "MGPOTP *9 QPUFO
ciaron el llamado Camino Francés como itinerario de
83
des lieux de rencontre pour les hommes, des petits espaces
sacrés, orientés vers l’est, point cardinal où se lève le soleil lors
du solstice d’été.
Voici les églises les plus importantes :
L’église de San Miguel, à Castiello. Située dans un magniöRVF EÏDPS DFUUF ÏHMJTF USÒT TJNQMF EBUF EV 9**ème siècle et
possède une abside semi-circulaire.
L’abbaye de Cenero $POTUSVJUF BV 9***ème siècle, cette abbaye est sans aucun doute le plus bel édifice roman de Gijón.
Elle conserve une porte surmontée d’un arc polylobé composé d´une succession de petites demi-circonférences symbolisant le Ciel duquel surgissent d’autres cieux.
L’église de San Salvador de Deva. Fondée en tant que monastère en l’an 1006 par la reine Velasquita, épouse de BerNVEP**DFTUMVOFEFTÏHMJTFTSPNBOFTMFTQMVTBODJFOOFTEF
MB1ÏOJOTVMF*CÏSJRVF&MMFFTUFOSFMBUJPOBWFDMF$IFNJOEF
Saint-Jacques-de-Compostelle depuis ses débuts et possède
une connexion évidente avec la Cathédrale de San SalvaEPSE0WJFEPEPáJMFTUQPTTJCMFEFQPVSTVJWSFMFQÒMFSJOBHF
par le Chemin Primitif. Cette église, qui a été incendiée lors
de la Guerre Civile et a connu de nombreuses rénovations,
conserve toujours sa pierre de consécration et se situe près de
l’Auberge du Pèlerin du Camping de Deva.
-PSTEFT9*èmeFU9**ème siècles, suite à la reconquête de Tolède
MFT SPJT EF -FØO "MGPOTP 7* QVJT "MGPOTP *9 POU
favorisé le dénommé Chemin Français en tant qu’itinéraire
privilégié étant donné que celui-ci était bien plus accessible.
Cependant, cela n’a pas pénalisé les itinéraires du Nord,
qui, malgré une fréquentation plus faible, affichent une très
grande beauté.
Actuellement, l’accès à l’étape traversant l’agglomération
84
Gijón, inicio del Camino | Gijón, point de départ du Chemin
privilegio, al ser este mucho más accesible. Sin embargo,
este hecho no restó importancia a las Rutas del Norte, que
aunque menos concurridas gozan de una enorme belleza.
En la actualidad, a la etapa gijonesa se accede desde
Villaviciosa, Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371),
Curbiello (367), y entra por Cabueñes (361), Gijón (355),
Veriña (350), saliendo por Santa Eulalia (341) y Tamón (del
concejo de Carreño).
Esta Ruta ofrece hoy, como ninguna otra, su rica oferta
gastronómica y cultural. El peregrino tendrá ocasión de
pasear junto al Jardín Botánico Atlántico, la Universidad
Laboral, la Playa de San Lorenzo, el Museo de las Termas
Romanas de Campo Valdés o de restos arqueológicos
TJUVBEPTFOFM1BSRVF"SRVFPMØHJDP/BUVSBMEFMB$BNQB
Torres y el Monte Areo.
Respirar, oír, oler y sentir la belleza del Camino del Norte
por las parroquias de Deva, Cabueñes, Somió… Todos los
sentidos se potencian en el Camino a su paso por Gijón.
¿Por qué escoger Gijón como punto de partida hacia
Santiago?
Gijón ofrece muchos atractivos para el peregrino. No es
sólo un espacio para la acogida, que le ha permitido crecer
a lo largo del siglo XX, sino que Gijón se ha convertido en
el elemento catalizador de los nuevos tiempos en Asturias:
Es una excelente elección para empezar el Camino tanto a
pie como en bici.
Gijón siempre ha sido parte de un tramo del Camino del
Norte. De la capital de la manzana (Villaviciosa) a la capital
de la Costa Verde, así como de la Villa de Jovellanos a la
Villa del Adelantado, son dos etapas de este Camino que
tienen a Xixón como protagonista.
Desde Gijón el peregrino tiene tres posibilidades:
1. El Camino del Norte. Son 355 Km por la costa hasta co
nectar en Arzúa con el Camino Francés.
2. Conexión con Oviedo (31 Km) y seguir por el Camino
Primitivo (319 km). No hay que olvidar que Gijón es el
kilómetro cero de la actual Ruta Vía de la Plata y es una
buena opción como etapa prólogo a la ruta Jacobea Pri
migenia.
3. Conexión con el Camino del Salvador. De Gijón a Ovie
do (31 Km) y seguir la ruta de la Plata hasta León haciendo
el llamado Camino del Salvador a la inversa (120 Km) y des
de León seguir a Santiago por el Camino Francés.
La Asociación de Amigos de la Ruta Jacobea en Gijón, de
la que formo parte, acaba de constituirse y tiene como
objetivo prioritario conseguir que todo peregrino que
llegue a Gijón disfrute de un buen Camino y una buena
estancia en nuestra ciudad. A esto contribuirá, sin lugar
a dudas, el nuevo albergue situado en pleno corazón de
nuestra villa, en un edificio emblemático como es la Casa
Paquet, con vistas al Puerto Deportivo, junto a la Colegiata
y al Palacio de Revillagigedo.
Peregrinos, bienvenidos a Gijón. ¡Buena estancia y
buen Camino!
Antonio Lozano Sánchez
de Gijón se fait depuis Villaviciosa, puis Grases (à 382 km
de Saint-Jacques-de-Compostelle), Niévares (à 380 km),
Peón (à 371 km) et Curbiello (à 367 km). Le Chemin entre
ensuite dans l’arrondissement de Gijón par Cabueñes (à 361
km) afin d’atteindre la ville de Gijón (à 355 km), puis repart
par Veriña (à 350 km), Santa Eulalia (à 341 km) et Tamón
(arrondissement de Carreño).
Cet itinéraire offre aujourd’hui une richesse gastronomique
et culturelle sans égal. Le pèlerin aura l’occasion de marcher
près du Jardin Botanique Atlantique, de La Laboral, de la
plage de San Lorenzo, du Musée des Thermes Romains de
Campo Valdés ou des vestiges archéologiques situés dans le
Parc Naturel Archéologique de la Campa Torres et au Mont
Areo.
Respirer, écouter, sentir et voir la beauté du Chemin du Nord
en passant par les paroisses de Deva, de Cabueñes et de
Somió… Tous les sens s’éveillent lorsque le Chemin passe par
Gijón.
Pourquoi choisir Gijón comme point de départ pour SaintJacques-de-Compostelle ?
Gijón possède de nombreux attraits pour le pèlerin. La ville
n’est pas seulement un espace d’accueil, ce qui lui a permis
de se développer au cours du XXème siècle, elle est également
devenue un catalyseur des temps nouveaux dans les Asturies.
C’est un excellent choix pour commencer le Chemin à pied ou
à vélo.
Gijón a toujours fait partie du Chemin du Nord. De la
j$BQJUBMF EF MB 1PNNFx 7JMMBWJDJPTB
Ë MB j$BQJUBMF EF MB
$ÙUF 7FSUFx QVJT EF MB j$JUÏ EF +PWFMMBOPTx Ë MB j$JUÏ EV
(PVWFSOFVSx "WJMÏT
JM Z B EFVY ÏUBQFT EPOU (JKØO FTU MF
personnage principal.
Au départ de Gijón, trois possibilités s’offrent aux pèlerins :
1. Poursuivre le Chemin du Nord. 355 kilomètres le long de
la côte jusqu’à rejoindre le Chemin Français, à Arzúa (Galice).
3FKPJOESF0WJFEPLN
FUDPOUJOVFSQBSMFChemin Primitif (319 km). N’oublions pas que Gijón est le kilomètre zéro
de l´actuelle Route Vía de la Plata (la Voie de l’Argent) : l’étape
FOUSF(JKØOFU0WJFEPFTUEPODVOFYDFMMFOUQSPMPHVFEV$IFmin Primitif de Saint-Jacques-de-Compostelle.
3. Emprunter le Chemin du Sauveur*MGBVUBMMFSEF(JKØOË
0WJFEPLN
QVJTDPOUJOVFSQBSMB3PVUFVía de la Plata
jusqu’à León en suivant, en sens inverse, le dénommé Chemin du Sauveur (120 km) et, depuis León, poursuivre jusqu’à
Saint-Jacques-de-Compostelle par le Chemin Français.
L’Association des Amis du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle de Gijón, de laquelle je fais partie, vient tout
juste de se constituer et elle a pour objectif prioritaire que
tous les pèlerins qui arrivent à Gijón puissent profiter d’un
agréable pèlerinage et d’un bon séjour dans notre ville.
Cette mission sera sans aucun doute facilitée par la nouvelle
Auberge du Pèlerin, située en plein cœur du centre-ville, près
de la Collégiale et du Palais de Revillagigedo, et installée dans
un édifice emblématique avec vue sur le Port de Plaisance : la
Maison Paquet.
Amis pèlerins, soyez les bienvenus à Gijón. Bon séjour et
buen Camino !
Antonio Lozano Sánchez
Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route
85
86
Asturias a tiru de piedra ...
Les Asturies, à un jet de pierre ...
CENTRO NIEMEYER
LE CENTRE NIEMEYER
Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es
el único complejo arquitectónico diseñado en España
por el artista brasileño, una de las grandes figuras de
la arquitectura del último siglo. Acoge una variada
programación donde las artes plásticas y producciones
de creación artística compartirán espacio con propuestas
escénicas locales, nacionales e internacionales.
$FUUF ”VWSF E0TDBS /JFNFZFS TJUVÏF BV D”VS EF MB SJB
d’Avilés, est l’unique complexe architectural conçu en
Espagne par cet artiste brésilien, une des grandes figures de
l’architecture du siècle dernier. Ce centre culturel international
accueille une programmation variée où les arts plastiques
et les productions artistiques partagent l’espace avec des
représentations locales, nationales et internationales.
Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés
T. +34 902 306 600
[email protected]
www.niemeyercenter.org
Avenue del Zinc, 33400 Avilés
T. +34 902 306 600
[email protected]
www.niemeyercenter.org
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
87
EL CENTRO DE ARTE RUPESTRE DE TITO BUSTILLO
LE CENTRE D’ART RUPESTRE DE TITO BUSTILLO
La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno
de los conjuntos rupestres más importantes del arte
paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras
cuevas del Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por
sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre
paleolítico.
La grotte de Tito Bustillo, découverte en 1968, est l’un des sites
rupestres les plus importants de l’art paléolithique. En juillet
2008, elle a été déclarée, en compagnie des autres grottes
de la corniche Cantabrique, “Patrimoine de l’Humanité” en
raison de ses extraordinaires manifestations d’art rupestre
paléolithique.
Avda. de Tito Bustillo, s/n 33560 – Ribadesella
[email protected]
www.centrotitobustillo.com
Avenue de Tito Bustillo, 33560 – Ribadesella
[email protected]
www.centrotitobustillo.com
88
Asturias a tiru de piedra ... | Les Asturies, à un jet de pierre ...
CENTRO DE RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL
PRERROMÁNICO ASTURIANO.
LE CENTRE DE RÉCEPTION ET D’INTERPRÉTATION
DE L’ART PRÉROMAN ASTURIEN
&M$FOUSPEF3FDFQDJØOF*OUFSQSFUBDJØOEFM1SFSSPNÈOJDP
Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma
científica y rigurosa los monumentos que integran el
Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas
Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María
del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser
el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes
que acuden a estos monumentos del Naranco.
-F$FOUSFEF3ÏDFQUJPOFUE*OUFSQSÏUBUJPOEFM"SU1SÏSPNBO
Asturien est un espace permettant d’analyser de manière
scientifique et rigoureuse les monuments qui composent l’Art
Préroman asturien. En raison de la proximité des églises de
Santa María del Naranco et de San Miguel de Lillo, ce centre,
installé dans l’ancienne école rurale du Naranco, est un lieu
idéal pour accueillir et renseigner les visiteurs qui affluent vers
ces monuments situés sur le Mont Naranco.
C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n 33012 Oviedo
T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600
[email protected]
www.prerromanicoasturiano.es
Rue Antiguas Escuelas del Naranco, 33012 Oviedo
T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600
[email protected]
www.prerromanicoasturiano.es
Asturias a tiru de piedra ... | Les Asturies, à un jet de pierre ...
89
MUSEO DEL JURÁSICO DE ASTURIAS (MUJA)
LE MUSÉE DU JURASSIQUE DES ASTURIES (MUJA)
En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el
Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular
que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge
una de las muestras más completas y didácticas sobre
estos fascinantes reptiles.
Dans un lieu privilégié de la côte asturienne, se dresse le
Musée du Jurassique des Asturies (MUJA), un édifice singulier,
en forme d’énorme empreinte de dinosaure, qui accueille
l’une des expositions les plus complètes et didactiques
concernant ces fascinants reptiles.
Rasa de San Telmo. 33328 · Colunga
T. +34 985 868 000
[email protected]
www.museojurasicoasturias.com
Plate-forme de San Telmo. 33328 · Colunga
T. +34 985 868 000
[email protected]
www.museojurasicoasturias.com
FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES
FUENTES DE INVIERNO ET VALGRANDE-PAJARES
'VFOUFT EF *OWJFSOP FT VO DPNQMFKP EF FTRVÓ BMQJOP
situado en el concejo de Aller.
La primera estación de esquí de Asturias por tamaño es
Valgrande / Pajares situada en el concejo de Lena.
'VFOUFT EF *OWJFSOP FTU VOF TUBUJPO EF TLJ TJUVÏF EBOT MB
région d’Aller.
Valgrande-Pajares, dans la région de Lena, est la plus grande
station de ski des Asturies.
Fuentes de Invierno: 33686 Aller
T. +34 902 30 66 00
www.fuentesinvierno.com
Valgrande Pajares: 33693 Lena
T. +34 985 957 097
www.valgrandepajares.com
Fuentes de Invierno. 33686 Aller
T. +34 902 30 66 00
www.fuentesinvierno.com
Valgrande-Pajares. 33693 Lena
T. +34 985 957 097
www.valgrandepajares.com
90
Asturias a tiru de piedra ... | Les Asturies, à un jet de pierre ...
PARQUE DE LA PREHISTORIA DE TEVERGA
LE PARC DE LA PRÉHISTOIRE DE TEVERGA
Un apasionante viaje al Paleolítico.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un proyecto
cultural original e inédito en Europa.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio
temático y cultural puntero en España y Europa que
muestra lo más significativo del arte del Paleolítico
Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de
MBT6CJ×BT-B.FTBFOVOWBMMFEFIFDUÈSFBTBUSBWFTBEP
por el río Teverga, dispone de tres edificios parcialmente
soterrados: el centro de recepción, la Galería y Cueva de
Cuevas, que alberga las reproducciones a escala real de
tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña
de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella —ambas en
Asturias— y la cueva de Niaux (Francia).
Un voyage passionnant à travers le Paléolithique.
Le Parc de la Préhistoire de Teverga est un projet culturel
original et inédit en Europe.
Le Parc de la Préhistoire de Teverga, l’un des meilleurs espaces
thématiques et culturels d’Espagne et d’Europe, expose
les éléments les plus significatifs de l’art du Paléolithique
Supérieur européen. Situé au sein du Parc Naturel de Las
Ubiñas-La Mesa, dans une vallée de 25 hectares traversée
par la rivière Teverga, le Parc de la Préhistoire se compose de
trois édifices partiellement enterrés : l’Accueil, la Galerie et la
“Grotte de Grottes”, qui abrite les reproductions en taille réelle
de trois importantes grottes rupestres : la “Chapelle” de la
Peña, à Candamo, la grotte de Tito Bustillo, à Ribadesella –
toutes les deux se trouvent dans les Asturies– et la grotte de
Niaux (France).
San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga
T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600
[email protected]
www.parquedelaprehistoria.es
San Salvador de Alesga. 33111 Teverga
T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600
[email protected]
www.parquedelaprehistoria.es
LE MUSÉE DE LA MINE D’ARNAO
La mine d’Arnao est l’un des sites du patrimoine minier les
plus emblématiques d’Espagne. Située au cœur d’un paysage
côtier privilégié, elle constitue la plus ancienne exploitation
EF DIBSCPO NJOÏSBM EF MB 1ÏOJOTVMF *CÏSJRVF MF QMVT BODJFO
puits vertical des Asturies et la seule et unique mine sousmarine d’Europe. Bien que la mine ait fermé en 1915, son
DIFWBMFNFOU FO CPJT EÏDMBSÏ Ë KVTUF UJUSF j#JFO E*OUÏSÐU
$VMUVSFMx FU TFT HBMFSJFT TPVTUFSSBJOFT EBUBOU EJM Z B QSÒT
de deux cents ans, permettent de revivre l’atmosphère d’une
mine primitive.
7 rue de La Mina – 33450 Arnao
T. +34 985 507 799
www.museominadearnao.es
MUSEO DE LA MINA DE ARNAO
La mina de Arnao es uno de los conjuntos de patrimonio
minero más emblemáticos de España. Situada en un
privilegiado paisaje costero, constituye la explotación de
DBSCØONJOFSBMNÈTBOUJHVBEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBFMQP[P
vertical más antiguo de Asturias y la única mina submarina
de Europa. Cerrada en 1915, su castillete de madera, que
IB NFSFDJEP MB DBMJöDBDJØO EF #JFO EF *OUFSÏT $VMUVSBM Z
sus galerías subterráneas, con cerca de doscientos años,
permiten revivir el ambiente de una mina primitiva.
C/ La Mina 7 – 33450 Arnao
T. +34 985 507 799
www.museominadearnao.es
Asturias a tiru de piedra ... | Les Asturies, à un jet de pierre ...
91
ECOMUSEO MINERO VALLE DE SAMUÑO
L’ÉCOMUSÉE MINIER DE LA VALLÉE DE SAMUÑO
En pleno corazón de la cuenca minera asturiana, en el
concejo de Langreo, se encuentra el valle de Samuño.
Como ocurre en toda la zona minera, en este valle convive
el verde y espléndido paisaje natural de la región, con la
huella que ha dejado la actividad minera después de más
de un siglo de extracción.
La recuperación de una trinchera de ferrocarril que
transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño
hasta el valle del Nalón, permitirá a los visitantes del
Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y visitar el
Pozo San Luis.
En plein cœur du bassin minier des Asturies, dans la région de
Langreo, se trouve la vallée de Samuño. À l’instar de ce qu’il
se passe dans l’ensemble de la zone minière, les magnifiques
paysages naturels et verdoyants de la région et l’empreinte
laissée par l’activité minière après plus d’un siècle d’extraction
cohabitent dans cette vallée.
La réhabilitation d’une tranchée de la voie de chemin de fer,
qui transportait le minerai depuis les mines de la haute vallée
de Samuño jusqu’à la vallée du Nalón, permet aux visiteurs
de l’Écomusée d’embarquer à bord d’un authentique train
minier et de visiter le Puits de San Luis.
Estación de El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo
T. +34 984 082 215
[email protected]
www.ecomuseominero.es
Gare d’El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo
T. +34 984 082 215
[email protected]
www.ecomuseominero.es
Edita: Divertia Gijón S.A.
Foto de portada:*WÈO'FSOÈOEF[
Diseño y maquetación: www.estudiograficamente.com
Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz.
Redacción y colaboraciones: Asociación de Gijón para
la Calidad Turística, Fundación Municipal de Cultura de
Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, Unión de Comerciantes
Autónomos de Gijón y Carreño Fundación de Turismo de la
Comarca de la Sidra, Cristina Mitre, Antonio Lozano, Noemí
Fernández, Diego Losada y Miguel Villar Morán.
Traducción: +FBO'SBOÎPJT#SFUPO'JOJTUSBE
Fotografía: #FOFEJDUP 4BOUPT *WÈO 'FSOÈOEF[ "SOBVE
Späni, Noé Baranda, Víctor Gómez (Machbel), Rubén
Fernández, Víctor Suárez Menéndez.
Archivos: Divertia Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, SRT,
Fundación Municipal de Cultura, Museo Evaristo Valle,
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, Cristina Mitre.

Documents pareils

2,4 Mo - Gijón

2,4 Mo - Gijón régionale sur le tourisme et les loisirs. Distribution de plans et autre matériel informatif de Gijón et du reste de la Principauté des Asturies. Information et inscriptions pour les visites gu...

Plus en détail