transmission - Association des traducteurs et traductrices littéraires

Transcription

transmission - Association des traducteurs et traductrices littéraires
1
TRANSMISSION
ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS’ ASSOCIATION OF CANADA
October/octobre 2004
BULLETIN D’INFORMATION / NEWSLETTER
Vol. 23 (2)
A WORD FROM OUR PRESIDENT
It's been three months since the AGM, and after a
deceptively quiet summer, the fall has been busy with planning
for the coming year and even farther ahead. We received a
modest Canada Council grant that will allow us to hold special
events in several regions. We're also co-sponsors, with ellipse
magazine, of a series of exchanges between writers and
translators under the Quebec / New Brunswick cooperation
program. Our members have organized some great activities, a
number of which will already have taken place—in Calgary,
Edmonton, Fredericton, Moncton, Halifax, and Montreal—
when you read this.
If you come to any of our activities, you’ll probably want
to pick up a couple of the new bookmarks we’ve had printed.
We originally had them made up for a project we’re helping
the Association of Canadian Publishers with—see Nicola
Danby’s piece on it in these pages—and then decided to print
more of them to publicize the LTAC. They include the address
of our on-line directory of members, so this would be a good
time to update your entry—because one of the bookmarks just
might be picked up by someone who’s looking for a translator.
Another project we've been working on is our joint
conference with the American Literary Translators Association
(ALTA) in Montreal in November 2005. This will be our
second joint conference with our much-larger (over 600
members) sister organization—many members of both groups
still have fond memories of the first, in 1986—and it will be a
great opportunity to exchange ideas with our US counterparts
and share our literary culture with them. Hugh Hazelton, chair
of the planning committee for the conference, tells us more
about the plans in his article in this issue.
All this points to some major changes that have quietly
been taking place in the LTAC over the past few years. It
wasn't so long ago that decision making in our organization
took place in friendly little meetings around a kitchen table—
now we have a Canada-wide board, ongoing discussions by email, and all the pushing and pulling that’s typical of a national
organization in Canada.
I won't pretend it's easy—and I'm sure my colleagues on
the board will concur. The challenge is to maintain the
collegiality, the ease, the generosity that have always made the
LTAC special, while adapting to these demanding new
conditions. We also need more involvement from members,
because, except for the few hours Nicola Danby puts in
weekly in the office, the LTAC depends totally on volunteer
labour. So please take part. Get in touch with a member of the
board in your region and offer to pitch in. I can guarantee that
you’ll learn a lot and meet some great people.
By Phyllis Aronoff
MOT DE LA PRÉSIDENTE
Trois mois se sont déjà écoulés depuis la dernière AGM
et, après un été plutôt tranquille, l’automne est maintenant pris
par la préparation de l’année à venir et la planification future.
Nous avons reçu du Conseil des Arts une petite subvention
qui nous permettra d’organiser des événements spéciaux dans
plusieurs régions. Nous commanditons aussi, avec le magazine
Ellipse, une série d’échanges entre traducteurs et écrivains par
le biais du programme de coopération Québec / Nouveau
Brunswick. Nos membres ont organisé d’intéressantes
activités, dont certaines auront déjà eu lieu – à Calgary,
Edmonton, Fredericton, Moncton, Halifax et Montréal –
quand vous lirez ces lignes.
Si vous avez l’occasion de participer à l’une ou l’autre de
nos activités, vous pourrez prendre quelques-uns des
nouveaux signets que nous avons fait imprimer dans le cadre
d’un projet auquel nous collaborons avec l’Association des
éditeurs canadiens (voir ci-dessous l’article de Nicola Danby).
Par la suite, nous avons décidé d’en produire un plus grand
nombre pour la promotion de l’ATTLC. L’adresse
électronique de notre annuaire y est indiquée, et nous vous
suggérons de mettre vos coordonnées à jour, car ces signets
peuvent se retrouver entre les mains de quelqu’un qui,
justement, cherche un traducteur ou une traductrice.
L’ATTLC et l’American Literary Translators Association
(ALTA), qui compte plus de 600 membres, tiendront un
congrès conjoint en novembre 2005 à Montréal. Un premier
congrès de ce type a eu lieu en 1986 et il est encore présent à
l’esprit de nombreuses personnes y ayant participé. Cet
événement nous permettra d’échanger des idées et de partager
notre culture littéraire avec nos confrères américains. Hugh
Hazelton, président du comité de planification du congrès,
nous en dit un peu plus dans un article publié dans ce numéro.
Ces activités donnent un aperçu des changements majeurs
qui se sont progressivement produits au sein de l’ATTLC
depuis les dernières années. Il n’y a pas si longtemps, nous
prenions les décisions concernant l’association lors de petites
réunions amicales autour d’une table de cuisine… Maintenant,
nous avons un comité exécutif pancanadien, les discussions se
font par courriel, et nos activités se comparent à celles de toute
organisation nationale au Canada.
Je ne voudrais pas prétendre que c’est toujours facile, et
mes collègues du comité exécutif seront sûrement d’accord
avec moi. Notre défi consiste à maintenir un rapprochement,
une aisance et une générosité qui ont toujours été l’apanage de
l’ATTLC, et qui doivent le rester face aux nouvelles exigences.
Mais nous avons besoin que nos membres s’impliquent
2
davantage. Mis à part les quelques heures que Nicola Danby
consacre chaque semaine aux tâches de bureau, l’ATTLC
dépend totalement des bénévoles pour le reste du travail. Nous
comptons donc sur votre participation. Il suffit de prendre
contact avec un membre du comité exécutif de votre région et
d’offrir vos services. Je vous assure que vous apprendrez
beaucoup de choses et que vous rencontrerez une foule de
gens très intéressants !
Par Phyllis Aronoff
Traduit par Florence Buathier
Joint LTAC/ALTA Conference in
Montreal in 2005
(Version française suit)
LTAC and the American Literary Translators Association
(ALTA) of the United States are planning on holding a joint
conference in Montreal in 2005, just over a year away. The
conference will run from Wednesday night, November 2,
through Saturday night, November 5. The last time the two
organizations held their annual conferences together was also
in Montreal, in 1986, and was a great success. Some 250
literary translators from the United States are expected to
attend; LTAC members who register will be able to organize
their own events and will also have access to all the
workshops, panels, bilingual readings, and special events
organized by ALTA. The conference will be a unique
opportunity for LTAC members to find out more about
literary translation in the United States, as well as to show their
American counterparts what is happening in Canada.
ALTA is the only organization in the United States
dedicated solely to literary translation. It currently has some
700 members, who translate from dozens of languages into
English. Since its founding in 1978, it has emerged as a broadbased association dedicated to the promotion of literary
translation through services to literary translators, forums and
publications on the theory and practice of translation,
collaboration with the international literary community, and
advocacy on behalf of the literary translator.
A highlight of the Montreal conference will be a number
of events focusing on Canadian culture, specifically on
literature and publishing in both official languages. These will
include panel discussions, workshops, speakers, and readings
and performances. They will cover a wide range of topics, but
there will be a special emphasis on the translation of Canadian
literature. The keynote speaker for the event will be a person
involved in Canadian writing and translation, and there will
also be a special Blue Metropolis literary festival event which
will be open to participating LTAC and ALTA members, as
well as to the general public. An on-site bookstore will sell
translations and books by members of both organizations.
Canadian panels that have been suggested to date include
Canadian literature and publishing in English, which would
include the participation of Canadian publishers; Quebec
literature from a world perspective, with discussion among
Quebec writers and publishers; Hispanic writing in the US and
Canada and the challenges involved in its translation; the
translation of Canadian and American dialects; and a
discussion of what has been happening at the Banff
International Literary Translation Centre (BILTC).
Workshops have also been suggested in the translation of
Acadian, Cajun, and Quebec literature, and there have been
proposals for a special series of bilingual readings involving
both writers and translators, as well for a virtual tour of literary
Montreal. Panels and workshops may be held in either French
or English.
In addition to these activities focusing on Canadian
writing, publishing, and translation, which are intended to
interest all translators in attendance, there will be, as at every
ALTA conference, dozens of panels, talks, and workshops and
a full series of readings, including a yearly event on Saturday
night known as “¡Declamación!,” in which translators recite
translations or works of poetry from memory. Canadian
translators will of course be able to participate in these with
their U.S. colleagues, bringing to them their own concerns,
practices, and points of view. Any members who would be
interested in participating in the proposed panels, or who have
ideas for other panels, workshops, readings, or special events
are welcome to submit them to either Hugh Hazelton, at
[email protected] or to Jerry Chapple at
[email protected] before April 1, 2005. We
look forward to your participation and to making the joint
conference an unforgettable event!
By Hugh Hazelton
Congrès conjoint de l’ATTLC et de
l’ALTA — Montréal, 2005
Le congrès conjoint de l’Association des traducteurs et
traductrices littéraires du Canada (ATTLC) et de l’American
Literary Translators Association (ALTA) des États-Unis aura lieu
en 2005, à Montréal, dans un peu plus d’un an. L’assemblée
débutera le mercredi 2 novembre et se terminera le samedi 5
novembre au soir. La dernière fois que les deux organisations
ont tenu leur congrès annuel conjointement remonte à 1986.
L’événement s’était également déroulé à Montréal et avait
connu un franc succès. Nous attendons environ 250
traducteurs littéraires des États-Unis. Les membres de
l’ATTLC qui s’inscrivent pourront organiser leur emploi du
temps et auront également accès à tous les ateliers et aux tables
rondes ainsi qu’à toutes les lectures bilingues et à tous les
événements spéciaux organisés par l’ALTA. Le congrès
fournira aux membres de l’ATTCL une occasion privilégiée de
se renseigner sur la traduction littéraire aux États-Unis et de
rendre compte de la situation de la traduction littéraire au
Canada à leurs confrères américains.
Aux États-Unis, l’ALTA est la seule organisation qui se
consacre exclusivement à la traduction littéraire. Elle compte
actuellement 700 membres, qui traduisent vers l’anglais à partir
de dizaines de langues. Depuis sa création en 1978, elle se
définit comme une organisation diversifiée vouée à la
promotion de la traduction littéraire par ses services aux
traducteurs littéraires, ses forums et ses publications sur la
théorie et la pratique, sa collaboration avec la communauté
3
littéraire internationale et enfin sa défense de la profession de
traducteur littéraire.
Le congrès de Montréal se démarquera par le grand
nombre d’événements axés sur la culture canadienne, en
particulier sur notre littérature et nos publications dans les
deux langues officielles. Les activités prévues consisteront en
échanges de vues, ateliers, exposés, lectures et spectacles. Elles
couvriront une grande variété de sujets, mais l’accent sera mis
sur la traduction de la littérature canadienne. Une personne
influente dans le milieu de l’écriture et de la traduction au
Canada prononcera le discours inaugural. Par ailleurs, les
membres participants de l’ATTLC et de l’ALTA seront invités
à un événement spécial organisé par le Festival littéraire
Métropolis bleu, également ouvert au grand public. On
trouvera sur place une librairie où des traductions et des livres
par les membres des deux organisations seront mis en vente.
Du côté canadien, les sujets de table ronde suggérés à ce
jour sont notamment la littérature canadienne et l’édition en
langue anglaise comprenant la participation d’éditeurs
canadiens; la littérature québécoise dans une perspective
mondiale, table ronde tenue avec la participation d’écrivains et
d’éditeurs du Québec; la littérature hispanique aux États-Unis
et au Canada et les défis que constitue sa traduction; la
traduction de dialectes canadiens et américains et, enfin, une
causerie sur les activités du Centre international de traduction
littéraire de Banff (CITLB). Des suggestions d’ateliers portant
sur la traduction de la littérature acadienne, cajun et québécoise
ont également été soumises, ainsi que des propositions pour la
tenue de lectures bilingues faisant intervenir à la fois des
écrivains et des traducteurs et pour la création d’un circuit
virtuel du Montréal littéraire. Les tables rondes et ateliers
pourront s’offrir en français ou en anglais.
Ces activités axées sur l’écriture, l’édition et la
traduction au Canada susciteront sans doute l’intérêt de tous
les traducteurs présents. En outre, comme il est de coutume
aux congrès de l’ALTA, le programme comprendra des
dizaines de tables rondes, d’échanges, d’ateliers et de lectures.
Un événement annuel connu sous le nom de « ¡Declamación!
», au cours duquel des traducteurs réciteront de mémoire des
traductions ou des œuvres poétiques, aura lieu le samedi soir.
Les traducteurs canadiens seront, bien sûr, conviés à participer
à ces événements avec leurs collègues américains et à leur faire
part de leurs propres préoccupations, pratiques et points de
vue. Les membres intéressés à participer aux tables rondes
proposées ou qui auraient d’autres suggestions à faire
(discussions, ateliers, lectures ou événements spéciaux), sont
invités
à
communiquer
avec
Hugh
Hazelton
ou
avec
Jerry
Chapple
([email protected])
([email protected]) et ce, avant le 1er avril
prochain. Nous nous réjouissons à l’avance de votre
participation et espérons faire de ce congrès conjoint un
événement inoubliable.
Par Hugh Hazelton
Traduit par Yolande Berteyac
Emmy Bos
is the Winner of the John Glassco Prize
for Literary Translation
for 2004
(Version française suit)
This year’s John Glassco Prize, awarded by the Literary
Translators’ Association of Canada, goes to Emmy Bos, for
her translation from Dutch to French of the novel Modelvliegen,
by Marcel Möring, which was originally published in the
Netherlands by Meulenhoff in 2000. The French version, La
Chambre d’amis, was brought out last year by La Maison
d’édition Les Allusifs in Montreal.
The Prize — which includes a cheque for $1000 — was
officially awarded on September 30, International Translation
Day, during a literary evening held at the Atrium of Concordia
University, on Docteur-Penfield Avenue in Montreal. The
members of this year’s jury were Micheline Sainte-Marie, Ray
Ellenwood, and Robert Melançon. The jury considered that
Emmy Bos was able to convey the novel’s mysterious
atmosphere while at the same time rendering the author’s
precise, poetic style. On accepting the Prize, Ms. Bos thanked
her publisher, Brigitte Bouchard, for having given her the
opportunity to translate the book.
The John Glassco Prize, which was established in 1982, is
awarded annually for a translator’s first published book-length
literary translation. The work can be translated from any
language into either English or French. John Glassco, who
gave his name to the Prize, was a well-known writer and
translator who died in 1981. Among his achievements is the
translation of Saint-Denys Garneau’s poetry and journal into
English.
The judges also agreed that an honourable mention
should be awarded to the book Haiku in Papiamentu, written
by Elis Juliana in Papiamentu, the creole language of the
Dutch West Indies, which was translated into English by
Hélène Garrett and published by the University of Alberta.
They found this book to be a remarkable linguistic and cultural
project — and a highly sensitive translation which conveys
both the cadence and lushness of the original.
By Hugh Hazelton
Emmy Bos
est la lauréate
du Prix de traduction littéraire JohnGlassco
pour l’année 2004
Le Prix John-Glassco 2004, décerné par l’Association des
traducteurs et traductrices littéraires du Canada, a été attribué
cette année à Mme Emmy Bos, pour sa traduction vers le
français du roman Modelvliegen, écrit en néerlandais par Marcel
4
Möring et publié en 2000 aux Pays-Bas par la maison d’édition
Meulenhoff. La traduction, intitulée La chambre d’amis, fut
publiée l’an dernier à Montréal chez Les Allusifs.
Accompagné d’une bourse de 1000 $, le Prix a été
officiellement remis le 30 septembre, Journée mondiale de la
traduction, à l’occasion d’une soirée tenue à l’Atrium de
l’Université Concorda, avenue Docteur Penfield, à Montréal.
Selon le jury du Prix John-Glassco, composé cette année de
Michelline Sainte-Marie, Ray Ellenwood et Robert Melançon,
Mme Bos a su à la fois transmettre l’ambiance mystérieuse du
roman et maintenir le style précis et poétique de son auteur.
En acceptant le prix, la lauréate a tenu à remercier son éditrice,
Mme Brigitte Bouchard, de lui avoir confié cette traduction
littéraire qui se voit ainsi couronnée.
Depuis 1982, le Prix John-Glassco est remis chaque année
pour une première traduction littéraire publiée en français ou
en anglais, quelle que soit la langue de départ. John Glassco,
qui a donné son nom au prix, est un écrivain et un traducteur
canadien réputé, décédé en 1981. Il a notamment traduit en
anglais les poésies complètes et le journal de Saint-Denys
Garneau.
Les jurés ont également souhaité décerner une mention
honorable au livre Haiku in Papiamentu, écrit par Elis Juliana en
papiamentu, la langue créole des Antilles néerlandaises, traduit
vers l’anglais par Hélène Garrett et publié par l’Université de
l’Alberta. Ils ont trouvé que ce livre était un projet linguistique
et culturel remarquable et ont souligné la grande sensibilité de
la traduction, qui conserve le rythme et le foisonnement de
l’original.
LTAC in participation with the
Association of Canadian Publishers for
the Salon du Livre de Montréal Rights
Facilitation Program
(Version française suit)
For the second year running, the ACP is continuing its
Rights Facilitation Program at the Salon du Livre de Montréal.
The ACP is pleased to announce that it is expanding its unique
rights facilitation project to bring English-language books to
French Canadian publishers and vice versa at the ACP’s
multicultural exchange booth. The focus will be to bring
publishers together, bridging the linguistic gap in Canadian
publishing on all levels and across languages and genres.
During the 5-day Salon, ACP members’ titles will be displayed
and presented to French Canadian publishers for possible
translation, co-publication and collaboration projects. Nicola
Danby is the ACP Rights Facilitation Consultant for the Salon,
and will be running all meetings, booth activities, and has
picked books from participating Canadian publishers in
advance, and she will also be ensuring the follow-up of any
connections made at the Salon.
LTAC’s participation entails offering up its office space
for the ACP to receive materials from the participating
publishers, and the ACP is happy to distribute specially-made
bookmarks for the event to all booth visitors, including
members of the public, the media, and any publishers who
come to our meetings. This is a great opportunity for LTAC
to participate in a program which is attracting lots of attention
– the CBC show C’est La Vie will be in fact be making a
documentary on the project. The aim of the project is to
create as many translation deals as possible, so the bookmarks
(and numerous mentions of LTAC!) will help increase LTAC’s
visibility and presence as Canadian translators.
By Nicola Danby
L’ATTLC participe avec l’Association
of Canadian Publishers pour le
Programme de facilitation de droits pour
le Salon du Livre de Montréal
Pour la deuxième année consécutive, l’ACP est fière
d’annoncer le développement et la poursuite de son
remarquable programme de facilitation de droits, qui propose
des livres anglais aux éditeurs francophones et vice versa à son
stand d’échange multiculturel. Le projet vise le rapprochement
des éditeurs des deux côtés de l’édition canadienne, dans tous
les genres et toutes les langues. Au cours des cinq jours du
Salon, les titres des membres de l’ACP sont exposés et
présentés au éditeurs francophones afin de favoriser les projets
de traduction, de coédition et de collaboration. Au Salon,
Nicola Danby est la consultante de l’ACP pour le Programme
de facilitation de droits. À ce titre, elle gère tous les rendezvous et les activités au stand. Elle a également choisi les livres
des éditeurs membres de l’ACP, et elle assurera le suivi après le
Salon pour que tous les liens créés à cette occasion se
maintiennent.
Dans le cadre de sa participation, l’ATTLC offre de
l’espace dans ses bureaux de Montréal pour accueillir le
matériel des éditeurs participant au projet. Pour sa part, l’ACP
distribue les signets que nous avons fait imprimer pour le
programme à toutes les personnes (du public, des médias ainsi
que les éditeurs ayant rendez-vous) qui se présentent au stand.
Pour l’ATTLC, participer à ce programme constitue une
occasion en or, car il reçoit beaucoup d’attention – il fera entre
autres l’objet d’un reportage qui sera diffusé au cours de
l’émission C’est La Vie, sur les ondes de CBC. Le programme
visant à susciter le plus de projets de traduction possible, c’est
pourquoi les signets (et plusieurs mentions de l’ATTLC !)
permettront d’accroître la visibilité et la présence de nos
traducteurs littéraires canadiens !
Par Nicola Danby
IN MEMORIAM – BILL GLASSCO
(Version française suit)
On the way back from my walk on Mount Royal this
morning, I picked some wild asters and fall berries, the kind of
bouquet I liked to pick for the entrance hall at Fletcher
Cottage. I was thinking of Bill Glassco and the happy times
shared at the translation residencies in his beloved Tadoussac
home. I had the great pleasure of co-hosting three residencies
with him, the first two co-sponsored by CEAD and PWM and
the last one, which focussed on translation and adaptation,
sponsored by PWM in the fall of 2002. When I think back on
those memorable weeks, shared by writers and translators
from French and English Canada, and one year from Ireland
(Northern Ireland and the Republic), many images of Bill flash
through my mind. I see Bill, “the host with the most”, as the
5
participants in the 2002 residency wrote in the guest book. It
was extraordinarily generous of him to open his spacious yet
cozy house to us. Fletcher Cottage reflected Bill’s many
interests and loves. Books lined many walls, the old upright
piano in the “winter” living room was there for evening
songfests, with Bill at the keyboard, the walls and mantelpieces
were decorated with his wonderful collection of naïve art
(hooked wall hangings and wood carvings of animals), and the
traditional woven catalognes hanging at draughty windows and
doors. The welcoming fireplace in the “summer” living room
was witness to countless before- and after- dinner discussions
about theatre and translation, about literature and life. And the
gracious butter-yellow dining room with the windows
overlooking the bay, probably the heart of the house, was
where Bill loved to preside with warmth and wit over meals
where the conviviality was as delicious as the food and wine. I
see Bill, the model home-maker, in the truest sense of the
word: ironing pillowslips because “It’s so much nicer,”
organizing the cloth napkins with individual napkin rings for
all guests, and whipping up his favourite ume plum vinaigrette.
And I remember the morning I came downstairs and found
him on all fours washing the kitchen floor: “Don’t mind me,
I’m just having a Martha Stewart moment.” I also see Bill, the
generous and discreet mentor, sitting on the bench in Briony’s
herb garden, discussing the fine points of a script with a young
writer or translator. And of course, I see Bill the lover of
nature and of Québec. He took us on long walks to Cap Bon
Désir, where he liked to pick groseilles for his homemade jam,
or simply sit on the rocks and watch the majestic St. Lawrence
flow by. Some twelve years ago, drawn perhaps by his most
cherished childhood memories which he sometimes shared
with us, Bill decided to move back to Québec. Over those
years he divided his time between Québec City, Tadoussac and
Montréal. The Saguenay-Lac Saint Jean region is arguably the
heartland of Québec and Bill loved to introduce friends from
across Canada or abroad to this quintessentially Québécois
part of the world. The translation residencies he hosted in
Tadoussac were simply one of the many ways in which he
contributed to a dialogue between theatre artists from Québec
and the rest of Canada. But they were occasions that revealed
the qualities we loved and admired so in Bill: his extraordinary
generosity, his savoir vivre, his great appreciation and knowledge
of art and music, the enthusiasm and idealism he brought to
his work and quite simply, his love of life.
By Linda Gaboriau, September 21, 2004
BILL GLASSCO – SOUVENONSNOUS
En revenant d'une promenade sur le Mont-Royal ce matin,
j'ai cueilli quelques asters sauvages et des baies d'automne pour
faire un bouquet comme celui que j'aimais voir dans l'entrée de
Fletcher Cottage. Je pensais à Bill Glassco et aux moments
heureux que nous avions connus en résidence de traduction
dans sa maison de Tadoussac, qu'il aimait tant. J'ai eu la grande
joie de partager avec lui trois résidences, les deux premières
coparrainées par le Centre des auteurs dramatiques et le PWM,
et la dernière, en automne 2002, centrée sur la traduction et
l'adaptation, et commanditée par le PWM. Quand je repense à
ces semaines inoubliables passées avec des écrivains et des
traducteurs du Canada français et anglais, et une fois même
d'Irlande (Irlande du Nord et République d'Irlande), beaucoup
d'images de Bill me reviennent à l’esprit. Je le revois, en hôte
accompli, alors que les participants de la résidence de 2002
écrivaient un mot dans le livre des invités. Ce fut extrêmement
généreux de sa part de nous ouvrir sa grande maison si
douillette. Fletcher Cottage était le reflet des nombreux centres
d'intérêts et des goûts de Bill. Les livres couvraient la plupart
des murs, le vieux piano droit du salon d'hiver servait de
prétexte à des soirées de chansons où Bill était au clavier. Les
cheminées étaient décorées de sa magnifique collection d'art
naïf (décorations murales et sculptures animalières en bois) et,
suspendues aux fenêtres, les catalognes traditionnelles nous
protégeaient des courants d'air. Une chaleureuse cheminée
dans le salon d'été était le témoin de nos interminables
discussions, avant et après le dîner, sur le théâtre et la
traduction, la littérature et la vie… Et dans la ravissante salle à
manger jaune pâle, avec les fenêtres donnant sur la baie, au
cœur de la maison, Bill aimait présider avec esprit et chaleur les
repas où la convivialité était aussi appréciée que la nourriture et
le vin. Je revois Bill, parfait « homme d'intérieur », dans le vrai
sens du mot : taies d'oreillers repassées parce que « c'est
tellement plus joli », table dressée avec des serviettes de tissu et
un rond de serviette pour chacun, et Bill touillant sa vinaigrette
favorite aux prunes. Un matin, en descendant l'escalier, j’ai
trouvé Bill à quatre pattes en train de laver le plancher de la
cuisine. « Ne fais pas attention à moi, m'a-t-il dit, je suis juste
en train de faire ma Martha Stewart. » Je le revois aussi, mentor
généreux et discret, assis sur un banc dans le jardin d'herbes
aromatiques de Briony, discutant des points précis d'un
manuscrit avec un jeune écrivain ou traducteur. Et, bien sûr,
je vois Bill en amoureux de la nature et du Québec. Il nous a
entraînés dans de longues promenades au Cap Bon Désir, où il
aimait ramasser des groseilles pour faire des confitures, ou
simplement s'asseoir sur les rochers et regarder couler le
majestueux Saint-Laurent. Une douzaine d’années plus tôt,
poussé peut-être par les souvenirs heureux de son enfance, des
souvenirs qu'il nous a parfois racontés, Bill avait décidé de
retourner au Québec. Pendant toutes ces années, il a partagé
son temps entre Québec, Tadoussac et Montréal. La région du
Saguenay-Lac Saint-Jean est sans aucun doute le cœur du
Québec et Bill aimait montrer à ses amis venus de tout le
Canada et de l'étranger cette partie du monde, québécoise par
excellence. Les résidences de traduction qu'il accueillait à
Tadoussac n’étaient qu’une des nombreuses façons qu'il avait
de contribuer au dialogue entre les artistes dramatiques du
Québec et du reste du Canada. Mais elles furent aussi les
révélateurs des qualités que nous avons tant aimées et admirées
en Bill : son extraordinaire générosité, son savoir-vivre, sa
grande connaissance et son grand amour des arts et de la
musique, l'enthousiasme et l'idéalisme qu'il mettait dans son
travail, et tout simplement, son amour de la vie.
Par Linda Gaboriau, 21 septembre 2004
Traduit par Florence Buathier
6
International Translation Day Miniconference at the University of Alberta,
Edmonton
September 30, 2004
Dr. Anne Malena, Department of Modern Languages and
Cultural Studies (MLCS), a member of the Literary
Translators’ Association of Canada (LTAC), and Valerie
Henitiuk, Comparative Literature Program (CLP), a member
of the Association of Translators and Interpreters of Alberta
(ATIA), organized a fascinating day of dialogue on translation,
supported by the following sponsors: the Office of the Dean
of Arts, MLCS, CLP and the Comparative Literature Graduate
Student Council at U of A; the Canada Council for the Arts
through the LTAC; the Alberta Government Department of
International and Intergovernmental Relations; and ATIA. All
presenters approached the “Translations that Wouldn’t Be”
topic with originality and enthusiasm.
Dr. Suzanne Jill Levine (University of California, Santa
Barbara) gave the keynote address, entitled “Where Translators
Fear to Tread: The Translator as Fellow Traveller.” She began
with a quote from Valéry Larbaud, Sous l’invocation de Saint
Jérome (1946), on the “colossal” significance and consequences
of St. Jerome’s accomplishment providing the Hebrew Bible to
the Western World. She talked about writers as translators, and
translators as actors, describing both translation and biography
as nostalgic activities. Giving examples from her book The
Subversive Scribe of untranslatable elements in her book-length
translations, such as puns, polyvalent terms, resonances,
repetitions, variations, musical memory, cinema, advertising,
jokes, parody, irony, cultural referents, allusions, and wordplay,
she stressed how essential her work with the author was in
identifying substitutions for culturally rich elements in the
source language, where “English ‘equivalents’ are on the
surface total departures’.” She explained the “subversion” in
her translation Three Trapped Tigers and “indeed, in the English
versions of most of Guillermo Cabrera Infante’s works: They
are consistently more literary than the original. The
incommunicable in-jokes of Havanan popular culture and the
associations provoked by the spoken play of sounds have been
displaced by conceptual, graphic, readerly in-jokes.”
Four volumes of TransLit donated by the Association of
Translators and Interpreters of Alberta as well as books
donated by Dalkey Archive Press, Graywolf Press and
University of Alberta Press were raffled to raise funds for next
year’s International Translation Day event. Over $120 was
raised.
Panel I included Lee Skallerup, who is pursuing a Ph.D.
on the works of Anne Hébert. Skallerup discussed archival
research into translation: “Archives: The Key to Translations
that Never Were,” and quoted Patricia Godbout (LTAC) on
intercultural sociability. Her research identified information
and correspondence on translations that have remained
unknown. Lynn Penrod, in “Translations that Wouldn’t Be:
The Case of Maud Hart Lovelace,” wondered why the BetsyTacy stories have never been translated, when similar stories
have, i.e., Lucy Maude Montgomery’s Anne of Green Gables and
Laura Ingalls Wilder’s Little House on the Prairie series.
Panel II included Asma Sayed’s paper on “Translating
Folk Literature: To Do or Not to Do,” reflecting on the
difficulties of translating folk tales, and Rosalind Kerr’s “The
Imaginary Performance Texts of Isabella Andreini comica
gelosa” describing the recreation of unwritten, improvised
dramatic texts from the Commedia dell’arte.
Panel III included Valerie Henitiuk’s paper: “A Genji in
Woolf’s Clothing? How Murasaki Shikibu Does or Does Not
Become World Lit” in which she imagines a translation that
never was by Virginia Woolf of one of the world’s earliest
novels, written about court life in Japan by a woman with
similar feminist political views. Massimo Verdicchio presented
“Translating Dante: Hits and Misses,” featuring examples of
several well-known erroneous translations, as well as
translations that obscure the text. Henitiuk pointed out where
a literal translation or staying close to the original is preferable,
when an adaptation or interpretation has implications the
translator has not fully understood, and concluded that the
issue is not whether translation is possible, but rather that the
translator should concentrate on being a good reader.
Christine Delling’s presentation on “Speeches (unheld): The
Translation and Non-translation of Political Speeches” gave
examples of famous speeches and translation issues in the
historical record and the actual delivered speech.
In Panel IV, Tom Priestly discussed English, French,
German, Spanish and Russian translations of the same poem
by the father of Slovenian poetry, Francè Prešeren, from a
linguist’s point of view in “Lost in Translation? A Poem by
Prešeren.” Janice Brown’s presentation, “Translating
Revolution: Ge.Gjmgjgam.Prrr.Gjmgem and the Dadaist
Poetry Movement in Japan” showed untranslatable examples
of Dadaist poetry produced after Dadaism, introduced in
Zurich in 1916, reached Japan in 1921. As well as the authors’
intention to outrage readers, the movement in Japan was a
rebellion against Western, not only bourgeois, cultural
influences. Odile Cisneros, in “From Translation to its Limits:
The Case of Brazilian Concrete Poetry,” examined the 1958
Pilot Plan for Concrete Poetry and its adherents, who
produced what Benjamin referred to as non-translations of
such writers as Pound, Mallarmé, e e cummings, Joyce, Dante,
John Donne and Chinese classical and Russian poetry.
At the closing reception, there were readings by
translators Maureen Ranson (ATIA, LTAC) and Nicole Mallet
(LTAC), with author Jonathan Locke Hart, from TransLit
Volume 6, and six books were sold. The ATIA brochure and
directory of members, LTAC directory of members and
bookmark, Banff Centre bookmark and Banff International
Literary Translation Centre brochure were available on the
display table throughout the day.
By Maureen Ranson
GEORGE JOHNSTON (1913 – 2004)
Traducteur, aviateur pendant la Deuxième Guerre
mondiale, écrivain, professeur, calligraphe, et aussi apiculteur,
boulanger, fabricant de bière, nageur et marcheur infatigable,
ami sans pareil, tous ces métiers et toutes ces activités disent
l’appétit de vivre et de connaître de George Johnston. J’aurai
eu le bonheur, comme tant d’autres, de partager son amitié, sa
conversation et sa correspondance, de boire sa bière et de
manger son pain et, fait inoubliable, de le voir plonger dans sa
piscine alors qu’il avait près de quatre-vingts ans !
7
D’une curiosité insatiable et d’une parfaite rigueur
intellectuelle, George Johnston possédait aussi une modestie
peu commune, refusant, par exemple, que ses éditeurs
soumettent ses recueils de poèmes ou ses traductions au prix
du Gouverneur général. La reconnaissance lui venait de ses
proches et de ses lecteurs anonymes partout dans le monde.
Cette indépendance, cette liberté, ne saurait mieux exprimer la
sagesse profonde qui l’habitait ou ce que les Anciens
appelaient merveilleusement la tranquillité de l’âme.
Jeanne McRae, sa femme, est morte dix jours après lui : ils
avaient célébré récemment leur 60e anniversaire de mariage. À
leurs six enfants, à tous leurs proches, à leurs amis, l’ATTLC
adresse ses condoléances les plus sincères.
Par Charlotte Melançon
O Earth, Turn!
The little blessed Earth that turns
Does so on its own concerns
As though it weren’t my home at all;
It turns me winter, summer, fall
Without a thought of me.
I love the slightly flattened sphere,
Its restless, wrinkled crust’s my here,
Its slightly wobbling spin’s my now
But not my why and not my how :
My why and how are me.
(from Endeared by Dark – The Collected
Poems, The Pocupine’s Quill, 1990.
Reprinted with permission.)
George Johnston's life and work is featured in
the fall 2004 issue of Canadian Notes & Queries,
with contributions by a dozen poets, critics, and
publishers, including John Metcalf, P. K. Page,
Richard Outram and Robyn Sarah. For more
information, contact the Porcupine's Quill at
(519) 833-9158 or [email protected].
Banff International Literary Translation
Centre
December 1, 2004, is the deadline to apply for the third
annual three-week literary translation program to be held in
June 2005. I attended the program this year from June 13 to
July 4 and want to share that awesome experience with fellow
LTAC members. The setting in Banff, the Banff Centre’s
extensive facilities for the arts, BILTC director Linda Gaboriau
who is graciousness personified, the enthusiastic program staff
members, and outstanding resource people made for an aweinspiring, comfortable, wide-ranging learning experience in a
welcoming and supportive environment.
Like most translators, I work alone and deal regularly
with
a
few
translators
who
do
mainly
commercial/administrative not literary translation. It was a
wonderful opportunity to be with other literary translators, in
sessions and on mountain trails, to discuss experiences,
problems, techniques, and working methods, particularly from
an international perspective.
There were 15 participants, four from Canada (although I
was the only one born in Canada and the only French to
English translator), two from the US (who translated Spanish
to English), five from Mexico (two of whom did not speak
English and translated Zapotec and Mayan into Spanish), and
one each from Romania, Israel, Bulgaria and the Netherlands,
all fascinating and now friends.
I translated a novel by Marguerite-A. Primeau, completing
the first draft during the three weeks. Writers and senior
translators gave presentations and consultations. I was
privileged to consult one of the most esteemed literary
translators in Canada, Sheila Fischman. I cannot begin to list
all the ideas, inspirations, approaches, cautions, and tricks I
picked up at readings and sessions.
The presence of other artists at work, the opportunity to
enjoy music, appreciate art, hike in the natural beauty of the
unsurpassed landscape, swim in the pool, all made the learning
a pleasure.
For example, on a tour of the centre, we were invited by
the music program director to slip into a practice room to
listen to a chamber group playing music so beautiful many of
us were in tears. Later that week we attended their
performance in the concert hall. One afternoon, on a break
walking around the centre, I poked my head into a dance
studio and found out from the dancers there was an
improvisation session there that evening. I came back to hear
musicians on violin, grand piano and bass accompanying
dancers who danced unchoreographed as they played, while
artists sketched and painted them. At a breathtaking view of
Castle Mountain en route to a hike in Lake Louise, a senior
Spanish translator was photographed by a number of tourists
as he stood quoting T.S. Eliot in front of that spectacular
mountain. In a meadow where we ate lunch on a hike to
Johnson’s Canyon, the Mayan translator read one of his own
poems. At a public reading, Ann-Marie MacDonald sang as
she read from The Way the Crow Flies, giving one of the most
generous and dramatic readings I’ve ever heard.
I could go on and on describing scenes and moments of
emotional and intellectual inspiration and humour, not to
mention the dessert table in the dining room. Feel free to
contact me with questions about the program or to hear me
babble enthusiastically about an experience I will never forget.
Or find out all about the residential program on the Web site,
www.banffcentre.ca.
By Maureen Ranson
8
REPORT ON THE ANNUAL
GENERAL MEETING OF THE
PUBLIC LENDING RIGHT
COMMISSION
13 JUNE 2004
(Version française suit)
ADMINISTRATIVE AGREEMENT:
A considerable
amount of time was spent discussing the draft administrative
agreement between the PLR Commission, the Canada Council,
and the Department of Canadian Heritage. The purpose of
the document is to regularize relations between the three
bodies, to clarify issues of funding, budget, and bureaucratic
procedure. A major issue was the continuing concern that
PLR funds, destined to be distributed to authors, would be
considered as operational funds subject to cuts in accordance
with budgetary crises of the Canada Council. Many objections
were raised about this, with observations that the current
wording of the document seemed to enlarge the jurisdiction of
the Canada Council. At the same time, the majority believes
that some sort of agreement is necessary, especially in our
volatile political climate. It was resolved that the agreement
would be discussed further by all parties, taking into
consideration discussion at this meeting, and would be
communicated to the Commission for ratification at some
time before the next meeting in December.
I can provide more detail about the issues to members
who wish.
"SLIDING SCALE": This concerns the proposal made
by the PLR executive committee that we introduce a sliding
scale of payments for PLR whereby authors would be paid the
full hit rate for the first five years after registration, eighty
percent after the next five years, and seventy percent after the
next five years, with payment for the remaining years projected
to be about fifty percent. Representatives of the various
writers’ associations had been asked to report on the reactions
of their members. Reports were forthcoming from various
writers associations, including LTAC (I attach the note I
forwarded to the PLR Commission). The similarity between
the response of our association and others was remarkable.
The Commission finally resolved to consider such things as
the impact on new library sampling (see below) and to
communicate with all commission members at some time
before the next general meeting to see if all agreed that the
proposal should go ahead. The general sense was that the
sliding scale needed to be implemented but that the caveats
and concerns of member organizations should be considered
before implementation began.
LIBRARY SAMPLING: In the past, sampling has been
done through the catalogues of a cross-country, often varying,
selection of libraries, including university libraries. A broad
and changing sampling was considered the most fair way of
assuring that all kinds of authors, in all regions, would have an
equal chance at "hits". The rationale for searching university
libraries was that they often had a larger selection, especially of
literature, than public libraries. The libraries searched for the
2003-4 payment, for example, were: (English-language)
Greater Victoria Public Library, Halifax Regional Library,
London Public Library, Memorial University of NFLD,
Toronto Public Library, Ottawa Public Library, Regina Public
Library, University of British Columbia, Dalhousie University,
University of Toronto, Vancouver Public Library, Winnipeg
Public Library, University of Western Ontario, Mississauga
Library System, McGill University; (French-speaking) Bib.
Publique de la ville de Laval, Bib. régionale de Moncton, Bib.
publique de Montréal, Université de Montréal, Université
d'Ottawa, Bib. municipale de Québec, Bib. virtuelle de
l'Outaouais.
This year, a statistical analysis was done to see the effects
of restricting the sampling to public libraries. This change was
considered for the following reasons: (a) the public libraries,
especially the combined libraries of different urban centres,
provided a very full sample (b) the use of university libraries
was weighting the sampling towards scholarly titles (c) the
mandate of the PLR was originally predicated on use of books
in public libraries. Consequently the executive of the
Commission did a detailed analysis and brought the following
motion (which was passed) to the Commission: "The LibraryGrowth Committee recommends that the library sampling be
comprised of 6 public library catalogues each (including
regional catalogues as appropriate) with the largest French and
English language libraries having their hit rates doubled; and
that the calculation of payments for poetry titles be adjusted to
eliminate the negative impact of
this change on these titles."
ANNUAL REPORT: Each year, the PLR executive,
through the computer expertise of Benoît Rollin, presents an
astonishingly comprehensive and comprehensible report on its
activities. It is that report that shows, for instance, the why
and how of our declining payment per hit. It also shows how,
while $9,639,776 was distributed to 13,889 authors for 58,973
eligible titles, only 4.89% of the total budget went to
administrative costs. It is this efficiency that the Commission
is rather desperately trying to preserve in the face of the new
administrative agreement mentioned above. Major aspects of
the Annual Report may be found (if not immediately, then
soon) on the PLR website. Any members wishing more detail
may contact me.
By Ray Ellenwood.
COMPTE RENDU DE L’ASSEMBLÉE
GÉNÉRALE ANNUELLE DE LA
COMMISSION DU DROIT DE PRÊT
PUBLIC
13 JUIN 2004
ENTENTE ADMINISTRATIVE : une grande partie de
la réunion a été consacrée à l’examen de la version provisoire
de l’entente administrative entre la Commission du DPP, le
Conseil des Arts du Canada et le ministère du Patrimoine
canadien. L’objet de ce document est de préciser les relations
entre les trois organismes et de clarifier certaines questions
portant sur le financement, le budget et les pratiques
bureaucratiques. L’une des inquiétudes récurrentes au centre
9
du débat concernait le projet de considérer les crédits attribués
au DPP, qui sont reversés aux auteurs, comme des fonds de
fonctionnement susceptibles d’être revus à la baisse en
fonction des crises budgétaires traversées par le Conseil des
Arts. Ceci a soulevé de nombreuses objections et suscité des
remarques sur le fait que la formulation actuelle semblait
accroître l’autorité du Conseil des Arts. En même temps, la
majorité croit en la nécessité d’aboutir à un accord, surtout
dans le climat d’incertitude politique actuel. Il a été décidé de
soumettre à nouveau l’entente aux trois parties, pour réexamen
à la lumière des discussions qui venaient d’avoir lieu, puis de
transmettre le document à la Commission pour ratification
avant la prochaine assemblée, prévue en décembre.
Je tiens à la disposition des membres qui le souhaitent de
plus amples détails sur les débats.
« TAUX DÉGRESSIF » : il s’agit de la proposition du
Comité exécutif du DPP de mettre en place un taux dégressif
pour les paiements relatifs au DPP, en vertu duquel les auteurs
recevraient le plein paiement du «taux de présence en
catalogue» pendant les cinq années suivant l’inscription, puis
quatre-vingts pour cent pendant les cinq années suivantes,
enfin soixante-dix pour cent pendant cinq années encore, le
taux prévu pour les années restantes étant d’environ cinquante
pour cent.
On avait demandé aux représentants des
différentes associations de produire un rapport sur les
réactions de leurs adhérents. Plusieurs rapports ont été soumis
par diverses associations d’écrivains, dont l’ATTLC (j’ai joint
au présent compte rendu la note que j’ai adressée à la
Commission du DPP). Les opinions exprimées par notre
association et les autres associations étaient d’une remarquable
homogénéité. Enfin, la Commission a pris la décision de
réexaminer certaines questions, dont l’impact sur le choix de
l’échantillon de bibliothèques (voir ci-après), et de
recommuniquer avec tous les membres de la commission
avant la prochaine assemblée générale afin de s’assurer que
tous sont d’accord pour que la proposition suive son cours.
De l’avis général, la mise en place d’un taux dégressif était
nécessaire, mais il fallait toutefois répondre aux inquiétudes et
aux oppositions exprimées par les organismes membres avant
d’entamer la phase d’application.
ÉCHANTILLON DE BIBLIOTHÈQUES : Jusqu’ici, la
recherche de titres était effectuée parmi une sélection variable
de bibliothèques situées dans l’ensemble du pays, parmi
lesquelles des bibliothèques universitaires. La recherche au sein
d’un grand nombre de bibliothèques dont la liste était
fréquemment renouvelée semblait le moyen le plus équitable
de s’assurer que des auteurs de tous types et de toutes régions
pussent tous bénéficier des mêmes chances de «présence en
catalogue». L’ajout des bibliothèques universitaires était
justifié par le fait qu’elles renfermaient des collections plus
importantes, en particulier en littérature, que les bibliothèques
publiques. À titre d’exemple, les bibliothèques de l’échantillon
ayant servi au calcul des paiements pour 2003-2004 étaient les
suivantes : (collections en langue anglaise) Greater Victoria
Public Library, Halifax Regional Library, London Public
Library, Memorial University of NFLD, Toronto Public
Library, Ottawa Public Library, Regina Public Library,
University of British Columbia, Dalhousie University,
University of Toronto, Vancouver Public Library, Winnipeg
Public Library, University of Western Ontario, Mississauga
Library System, McGill University; (collections en langue
française) Bib. Publique de la ville de Laval, Bib. régionale de
Moncton, Bib. publique de Montréal, Université de Montréal,
Université d'Ottawa, Bib. municipale de Québec, Bib. virtuelle
de l'Outaouais.
Cette année, une étude statistique a été réalisée afin de
déterminer quels seraient les effets d’une restriction de
l’échantillon aux bibliothèques publiques, modification
envisagée pour les raisons suivantes : a) les bibliothèques
publiques, en particulier les réseaux de bibliothèques de divers
centres urbains, formaient un échantillon très large; b) la
consultation des bibliothèques universitaires renforçait la
représentation des publications savantes dans l’échantillon; c)
le mandat du DPP portait à l’origine sur la consultation des
livres dans les bibliothèques publiques. Par conséquent, le
Comité exécutif de la Commission a réalisé une analyse
approfondie et fait à la Commission la proposition suivante
(qui a été acceptée) : « Le Comité Bibliothèques et Croissance
recommande d’une part, que les échantillons de bibliothèque
soient constitués de six catalogues de bibliothèques publiques
chacun (y compris les catalogues régionaux le cas échéant) et
que le taux de présence en catalogue soit doublé pour les deux
bibliothèques — l’une de langue française, l’autre de langue
anglaise — les plus importantes; d’autre part, que le calcul des
paiements pour des titres de poésie soit revu de façon à
compenser les répercussion négatives de ce changement sur
ces titres.
RAPPORT ANNUEL :
Chaque année, le Comité
exécutif du DPP présente, grâce aux compétences
informatiques de Benoît Rollin, un rapport remarquablement
complet et clair de ses activités. C’est dans ce rapport, par
exemple, que sont décrites les causes et les modalités de la
réduction de nos paiements par titre en catalogue. On peut
également y lire que 9 639 779 $ ont été reversés à 13 889
auteurs pour un total de 58 973 titres admissibles, tandis que
4,89 % seulement du budget total étaient dépensés en frais
administratifs. C’est cette efficacité que la Commission tente
désespérément de préserver dans son approche de la nouvelle
entente administrative évoquée plus haut. L’on peut (ou l’on
pourra bientôt) consulter le site Web du DPP pour connaître
d’autres points du Rapport annuel. Les membres qui veulent
en savoir plus sont priés de communiquer avec moi.
Ray Ellenwood.
Traduit par AnneMarie Taravella
RESPONSE OF LITERARY
TRANSLATORS' ASSOCIATION OF
CANADA
TO QUESTION OF SLIDING SCALE
IN PUBLIC LENDING RIGHT
(Version française suit)
Ray Ellenwood spoke to the meeting of the LTAC on Sunday,
June 6 at the Annual General Meeting of the association,
talking generally about the PLR and the diminishing hit rate,
10
reading from the January 2004 statement entitled "Managing
growth in the Public Lending Right program".
After discussion, a straw vote was taken indicating that, among
the 24 people present at the time, 23 agreed that the sliding
scale proposal appeared to be a thoughtful response to a
difficult situation, and that the LTAC was in favour of
continued discussion, taking into consideration the following
concerns and questions:
1. One member spoke passionately about the fact that some
of her translations are of important Canadian works that every
year have a number of hits in libraries across the country, yet
they are out of print and difficult to find. It seemed to her
that PLR was designed to recognize and compensate for the
use of such works. That the sliding scale might eventually
mean she received little or no compensation for such titles
seemed to be contrary to the original spirit of PLR.
2. One member asked if the PLR could somehow identify ill
and/or aging authors for whom PLR was a crucial source of
income. Could such people be protected from the sliding
scale?
3. A third asked about reprints. Would new editions of books
ever be considered?
4. A fourth pointed out that, between the moment of
registration of a title and the moment that it receives its first
hit in library searches, there is sometimes a time gap of a year
or more. This means that, in effect, 100% compensation
might be received for only four out of the first five years, or
less. Should the PLR consider starting the clock, not at the
date of registration, but at the date of the first hit?
By Ray Ellenwood
POSITION DE L’ASSOCIATION DES
TRADUCTEURS ET
TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU
CANADA SUR LA QUESTION DU
TAUX DÉGRESSIF APPLICABLE AU
DROIT DE PRÊT PUBLIC
Ray Ellenwood a pris la parole le 6 juin dernier devant les
membres de l’ATTLC, réunis à l’occasion de l’Assemblée
générale de l’association, pour aborder la question du DPP et
de la baisse du taux de présence en catalogue évoquée dans le
rapport de janvier 2004 intitulé « Faire face à la croissance dans
le cadre du programme de Droit de prêt public ».
À l’issue des débats, on a procédé à un sondage d’opinion : sur
les 24 personnes présentes, 23 étaient d’accord avec le fait que
la proposition de taux dégressif constituait une tentative
constructive de résoudre un problème difficile, et
recommandaient que l’ATTLC poursuive la discussion, tout en
tenant compte des préoccupations et des questions suivantes :
1. Une des membres a fait valoir qu’elle a traduit
d’importantes œuvres canadiennes et que certains de ses titres
figurent chaque année au catalogue de bibliothèques dans
l’ensemble du pays, alors qu’on les trouve difficilement en
librairie, le tirage en étant épuisé. À son avis, la vocation du
DPP est précisément de reconnaître et de mettre en valeur
l’utilisation qui est faite de ces œuvres. La possibilité qu’un
taux dégressif soit mis en place entraînerait dans son cas une
réduction, voire une disparition, des droits qu’elle reçoit pour
ces titres, et cela lui semble contraire à l’esprit initial du DPP.
2. Quelqu’un a demandé si le DPP pourrait dresser une liste
des auteurs pour qui, en raison de leur état de santé ou de leur
âge, les paiements du DPP sont une source essentielle de
revenu. Est-il envisageable d’exempter ces auteurs de
l’application du taux dégressif?
3. Une troisième personne a évoqué la question des
réimpressions. Une nouvelle édition d’un livre sera-t-elle
reconnue?
4. Une quatrième a fait remarquer qu’entre le moment où l’on
inscrit un titre et celui où sa présence en bibliothèque est
constatée pour la première fois au cours d’une recherche, il se
passe parfois un an, voire plus. Dans la pratique, par
conséquent, les paiements au taux plein sont parfois versés
pendant seulement quatre ans ou moins au cours des cinq
premières années. Le DPP ne devrait-il pas faire en sorte que
la période de cinq ans débute au moment de la première
mention du titre au catalogue des bibliothèques plutôt qu’à
celui de l’inscription ?
Ray Ellenwood.
Traduit par Florence Buathier
Report from West
(Version française suit)
LTAC bookmarks were printed in Calgary for distribution
at promotional events, giving the Web site address for the
directory of members and contact information for the
Association.
TransLit Volume 6 was printed in May 2004, and the
anthology of literary translations was introduced at a reading
by LTAC members Neil Bishop and Anne Malena in
Winnipeg May 31, 2004, co-sponsored by the Canadian
Association for Translation Studies (CATS), the Association of
Canadian and Quebec Literatures (ACQL), the literary journal
ellipse, TransLit, and the Literary Translators’ Association of
Canada (LTAC), as part of a joint session of the CATS
Congress on the theme “Translation and the Future of
History” and at the annual ACQL conference, which was part
of the Congress of the Canadian Federation of Humanities
and Social Sciences on the theme “Confluence: Ideas,
Identities, and Place.” Writer Uma Parameswaran read “How
We Won Olympic Gold” from her collection of short stories,
11
What was Always Hers, and Anne Malena read her French
translation which will appear in ellipse.
A reading was held June 5 in Montreal at the conference
preceding the LTAC annual general meeting, with
translator/author pairs Sophie Coupal / Alexander MacLeod,
Ray Ellenwood / Robert Paquin, Jonathan Kaplansky /
Hélène Rioux, Maureen Ranson / Sylvie Massicotte and
translators Nésida Loyer and Rachelle Renaud, followed by a
question and answer period.
A reading was held in Calgary at the Alliance Française on
September 25 with paulo da costa, Gilles Mossière, Lucie
Beauséjour and Maureen Ranson. The lovely spacious room
above the Memorial Park library was provided by the Alliance
Française. The original texts, in English and French, were
projected on overhead while the translators read in
Portuguese, French and English. The LTAC directory and
bookmarks and the Banff Centre and Banff International
Literary Translation Centre bookmarks and brochures were on
display. Book sales and a wine and cheese reception followed.
At Word on the Street in Calgary on September 26, a
shared LTAC/ATIA exhibit table was covered from 10:30
a.m. to 5:00 p.m. by volunteers from both associations giving
out directories, brochures and information. A reading in the
Authors’ Tent was given by paulo da costa, Gilles Mossière
and Maureen Ranson. TransLit Volume 6 was prominently
displayed by McNally Robinson Booksellers. Costs for the two
days’ events were shared by the LTAC, Writers Union of
Canada and ATIA.
In Edmonton, the second annual day-long miniconference at the University of Alberta was held to celebrate
International Translation Day on the topic “Translations That
Wouldn’t Be,” on September 30, 2004, featuring keynote
speaker Suzanne Jill Levine (University of California, Santa
Barbara, "Where Translators Fear to Tread: The Translator as
Fellow Traveler”). Levine, a prolific translator, addressed
practitioners from the community and academia followed by
four panel discussions, a TransLit reading with Nicole Mallet /
Jonathan Locke Hart and Maureen Ranson, and wine and
cheese reception.
A reading also took place in Edmonton on October 16 at
the annual general meeting of the Association of Translators
and Interpreters of Alberta (ATIA), with Nicole Mallet /
Jonathan Locke Hart, Nésida Loyer.
By Maureen Ranson
Rapport de l’Ouest
Les signets de l’ATTLC ont été imprimés à Calgary pour
être distribués àl’occasion d’événements promotionnels. Ils
indiquent l’adresse du site Web donnant accès à l’annuaire des
membres et aux différents contacts de l’Association.
TransLit, Volume 6 est sorti en mai 2004, et l’anthologie de
la traduction littéraire a été présentée par Neil Bishop et Anne
Malena, tous deux membres de l’ATTLC, à l’occasion d’une
lecture à Winnipeg le 31 mai 2004. Cette lecture était
coparainnée par l’Association canadienne de traductologie
(ACT), l’Association des littératures canadienne et québécoise
(AQCL), le journal littéraire Ellipse, TransLit, et l’Association
des traducteurs et traductrices littéraires du Canada
(ATTLC). Elle s’inscrivait dans le cadre d’une séance
conjointe du congrès de l’ACT portant sur le thème « La
traduction et l’avenir de l’Histoire » et de la réunion annuelle
de l’AQCL qui faisait elle-même partie du Congrès de la
Fédération canadienne des sciences humaines portant sur le
thème « Confluence : idées, identités et place ». L’écrivain Uma
Parameswaran a lu « Comment nous avons gagné l’or
olympique », extrait de son recueil de nouvelles intitulé Ce qui
lui a toujours appartenu, et Anne Malena a lu la traduction
française qui paraîtra dans Ellipse.
Une lecture a eu lieu le 5 juin à Montréal au cours du
congrès précédant la réunion annuelle de l’ATTLC, avec
les duos traducteur/écrivain Sophie Coupal/Alexander
MacLeod, Ray Ellenwood/Robert Paquin, Jonathan
Kaplansky/Hélène Rioux, Maureen Ranson/Sylvie
Massicotte, ainsi que les traducteurs Nésida Loyer et
Rachelle Renaud. Les lectures ont été suivies d’une
période de questions et de réponses.
Une lecture a eu lieu à Calgary à l’Alliance Française le 25
septembre. Paulo Da Costa, Gilles Mossière, Lucie Beauséjour
et Maureen Ranson y ont participé. La belle grande salle audessus de la bibliothèque Memorial Park avait été mise à notre
disposition par l’Alliance Française. Les textes originaux, en
français et en anglais, apparaissaient sur un rétroprojecteur
pendant que les traducteurs les lisaient en portugais, en
français et en anglais. L’annuaire et les signets de l’ATTLC,
ainsi que les signets et les brochures du Centre de Banff et du
Centre international de traduction littéraire de Banff, étaient
exposés. L’événement a été suivi d’une vente de livres et d’une
réception (vins et fromages).
Dans le cadre du festival Word on the Street tenu à Calgary
le 26 septembre, des bénévoles de l’ATTLC et de l’ATIA ont
partagé une table d’exposition et ont distribué des annuaires,
des brochures et donné de l’information, de 10h30 à 17h00.
Paulo Da Costa, Gilles Mossière et Maureen Ranson ont
présenté une lecture dans la tente des écrivains. Le numéro 6
de Translit se trouvait à la librairie McNally Robinson.
L’ATTLC, la Writers Union of Canada et l’ATIA ont partagé les
coûts des activités de ces deux journées.
À Edmonton, le deuxième mini-congrès annuel d’une
journée, tenu le 30 septembre 2004 à l’Université de l’Alberta,
a eu lieu pour célébrer la Journée internationale de la
traduction. Il portait sur le thème « Des traductions qui
n’existeraient pas ». Suzanne Jill Levine de l’Université de
Californie, Santa Barbara, a prononcé le discours inaugural :
« Là où les traducteurs craignent de s’aventurer : le traducteur
comme compagnon de voyage »). Levine, une traductrice
prolifique, s’est adressée aux praticiens de la communauté et
du milieu académique ; quatre tables rondes, une lecture de
TransLit avec Nicole Mallet, Jonathan Locke Hart et Maureen
Ranson et une réception vins et fromages ont suivi.
Une lecture s’est également tenue à Edmonton le 16
octobre à l’occasion de l’assemblée générale annuelle de
l’Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta
(ATIA), avec Nicole Mallet, Jonathan Locke Hart et Nésida
Loyer.
Maureen Ranson
Traduit par Florence Buathier
12
Translating Minoritized Cultures
Translating Minoritized Cultures, a reading-discussion,
sponsored by LTAC-ATTLC, was hosted by the Toronto
Women's Bookstore on Thursday, June 24 2004, 7-9 pm at the
bookstore, 73 Harbord Street, Toronto. Featuring recently
published translations of Dalit writers from India and Quebec
lesbian writing, this event attracted an audience of more than
fifty people from a broad public. At the heart of the
deliberations were the challenges of translating the discourses
of subcultures writing in official languages in multilingual
countries where the marks of power differentials of class, caste
and gender pose difficulties for the translator who seeks to
render them in another language, especially in the language of
global power, English, with its specific inscription of gender
and other social distinctions.
To open, each of the presenters read a short passage from
the text they had translated selected for the particular
challenges posed by the text. Barbara Godard read a section
from her translation of Nicole Brossard's Intimate journal ,
published a few weeks previously, that spoke about the ways in
which the body and its pleasures are lived differently in
different "national" languages. Alok Mukherjee read from his
translation from the Marathi of Sharankumar Limbale's
Towards an Aesthetic of Dalit Literature which highlighted the
role of regional languages and literatures in expressing the
aspirations of the Dalits, oppressed by the caste system of
Hinduism and, implicitly thus, in Hindi as a "national"
language. This was followed by Arun Mukherjee reading from
her translation from the Hindi of Joothan: A Dalit's Life, by
Omprakash Valmiki, published first by Samya in India, then by
Columbia University Press in New York. This autobiography
exposes viscerally the degradation and injustice suffered by
Dalit peoples in a genre which participates in a struggle for
social equality and justice by humanizing the subaltern so as to
produce a revolution in readers' consciousness. Language is
central to the concern with social transformation in each of
these texts. However, the challenges posed for the translators
are not so much those raised in conventional debates between
sense for sense or word for word translations, whether to
translate freely or literally, but rather how to convey the very
different cultural milieux with their unique speech genres into
a culture and language where the hierarchies of power and
social relations of embodiment are lived very differently.
The major focus of the evening was a discussion among
the translators about such problems and their solutions for
addressing them. A prepared set of questions constituted the
framework for this dialogue, questions ranging from the
implications of translating texts linked to a socio-political
movement into a very different cultural context, and including
reflections on the hierarchy of languages through which the
texts moved, to the different implications of publishing an
English-language translation in Delhi rather than in New York.
These topics entailed analyses of both relations between
translators and the writers translated, and between translators
and publishers. A characteristic of all three works is the high
visibility of the translators who all wrote prefaces.
Additionally, Alok Mukherjee included in the book an
interview he conducted with the author. As well, the
translators addressed the very troubled relations with the
American press that made significant changes to Valmiki's
book without consultation. Among these was a shift from the
subtitle "A Dalit's Life" to "An Untouchable's Life" which
reinserted the old lexicon of oppression in place of the newlyminted term of self-naming in what constituted a politicized
identification. Terms such as "dalit" and "joothan," with their
particular political inflections, had been deliberately retained by
the translators, supplemented by glossaries, since the English
language did not have words for these caste markers. The
translators also addressed the difficulties of translating works
in which their own privilege is challenged. They also reflected
on the significance of acts of translation that are
interventionist, seeking to transform the socio-political order.
Probing questions from the audience enriched the discussion.
The evening closed with readings of further selections from
the translated works. This was followed by wine and cheese
and booksigning. The discussion was tape recorded in the
hope that it might be more widely and permanently
disseminated.
By Barbara Godard
LTAC at Word on the Street in Halifax
on September 20, 2004
* Ads about LTAC were distributed
* several requests for information from publishers, writers,
prospective
writers and prospective translators were
answered; these people were referred to the website, and
particularly to the directory, and given a great deal of
information about how to find literary translators for their
projects.
* ellipse's Words on the Move issue, to which several members
contributed was featured on the table
* other books by member Hugh Hazelton published by
Broken Jaw were featured on the same table.
* flyers for the Side by Side Festival Côte à Côte were
distributed; these include info on several members and on
literary translation, and the LTAC (and Canada Council) logos.
* member Jo-Anne Elder read for 10-15 minutes from her
translations of Chiasson's poetry and Enguehard's novel.
* there was some media attention, although the expected CBC
interview did not take place, and hundreds of people stopped
by the table.
By Jo-Anne Elder
MEMBERS’ NEWS / NOUVELLES
DES MEMBRES
Beatriz Hausner
The Mansion by Alvaro Mutis. Translated from Spanish by
Beatriz Hausner. Out in October with Ekstasis Editions, of
Victoria B.C. These are early fiction writings by the Colombian
author, winner of many international literary prizes, including:
the Neustadt Prize, the Prix Médicis, Premio Cervantes,
Premio Reina Sofía, Premio Aguila Azteca, among others. The
13
collection is deemed a classic of Latin American fiction. The
original, La mansión de Araucaíma was first published in the
form it takes in the translation, in 1970, by Seix Barral
Editores, Barcelona.
Nigel Spencer
I have continued to work on the collected stage, radio and TV
plays of Marie-Claire Blais, the radio-play volume to be out in
a few weeks. During the summer, I also translated an article
on Francophone and Creole literatures by Lise Gauvin, for
whom I will also be translating a collection of short stories for
Guernica Editions next spring. The big news, of course, is
that Vol.3 of Marie-Claire Bais trilogy Soifs will be out in
French this October, and I will soon be working on that, too.
Nicole Mallet fait part de la parution récente de deux de ses
traductions
:
1. Aux Éditions Point de fuite (Montréal) : Sonate d'amour
insolite [traduction du roman de Raymond Federman : Smiles on
WashingtonSquare]
2. Aux Éditions Le Mot et le Reste (Marseille) : Le crépuscule des
Clochards [traduction de The Twilight of the Bums de George
Chambers et Raymond Federman).
Luise von Flotow
I just sent the final manuscript of The Third Shore. An Anthology
of East Central European Women's Writing, a collection of short
fiction from 16 countries of the former East Bloc to
Northwestern University Press in Evanston, IL (edited by
Luise von Flotow and Agatha Schwartz). I translated from
German, and one text from Albania that we could only get in
French, and co-translated with my co-editor from Serbian,
Croatian and Bosnian. Her first language is not English.
Interesting experiences!
Just started on an English translation of Chantal Bouchard's
La langue et le nombril. L'histoire d'une obsession (1998) for
Guernica Editions.
Just sent in a sample translation of a part of Christa Wolf's
new book: Ein Tag im Jahr. It consists of all the texts she wrote
between 1960 and 2000 describing every September 27 during
that period. Originally, Maxim Gorky had called upon writers
to do this - (not sure why: September 27 is the 270th day of
the year - except in leap years - could that be why?). Anyways,
this call for writers was re-issued by Izvestia in 1960, and Wolf
took it up.
Barbara Godard
A revised edition of my translation of Antoinine Maillet's The
Tale of Don l'Orignal recently published by Goose Lane editions
was broadcast on CBC "Between the Covers" August 3-14
2004 and will be available soon as an audio book from CBC
and Goose Lane.
Jonathan Kaplansky is translating a novel by Hélène Rioux,
Chambre avec baignoire / Room with Bath for Ekstasis.
He will also be translating a new poetry collection by Serge
Patrice Thibodeau, Que repose, for Broken Jaw Press.
David Edney
I have had a book accepted for publication by the University
Press of America in Lanham, Maryland: Olivier Py, Four Plays:
Theatres, Epistle to Young Actors, The Exaltation of the Labyrinth,
and Youth; translated with introductions and notes by David
Edney. It should appear some time in 2005. My translation of
Olivier Py's Epistel to Young Actors was given a staged
reading, directed by the author, at the Edinburgh Festival on
August 26, 2004.
Mark Stout
A review of Sur la réalité : réflexions en marge d'un monde / On
Reality: Meditations on the Edge of a World, a bilingual edition of
the poetic essay by Christine Dumitriu van Saanen with
translation by Mark Stout (Les Editions du GREF), appeared
in the May 2004 issue (vol. 77, no. 6) of The French Review, the
journal of the American Association of Teachers of French.
An excerpt follows:
“In the manner of Heraclitus and Nietzsche, with whom she
shares the vision of life as conflict and evolution, DumitriuVan Saanen writes in aphorisms. [...] [She] also recalls the
surrealists in her fascination with appearance and reality,
madness and everyday objects. [...] She also has much in
common with Valéry. Both poets write densely intellectual yet
sensual verse in which nature furnishes the dominant imagery.
[...] Her translator Mark Stout effectively renders the unusual
mixture of technical terms and colloquial language of the
French original. [...] This truly collaborative volume reflects
the complex multicultural world of French Canada and
introduces a gifted Francophone poet and an excellent
translator to American readers. It would also serve as a useful
reader in intermediate French classes.”
—Mary Anne O’Neil
Mark Stout has also just completed translation of two essays
by Denis Saurat, which will appear in The Denis Saurat Reader,
scheduled for publication in November by Colombo &
Company. Mistral (1946) examines the poetry of Occitan poet
Frédéric Mistral, while L’Expérience Victor Hugo, a chapter from
L’Expérience de l’au-delà (1951), describes and comments upon
spirit-conjuring experiments run by Victor Hugo and others
from 1853 through 1855 and includes poetry and declamations
channelled from the spirit world!
BUREAU 2004-2005 / 2004-2005 BOARD
Présidente / President
Phyllis Aronoff
Vice-présidente (région atlantique) / Vice-president (Atlantic
region)
Jo-Anne Elder
Vice-présidente (Ontario) / Vice-president (Ontario)
Ray Ellenwood
Vice-présidente (Ouest) / Vice-president (West)
Maureen Ranson
14
Secrétaire aux adhésions / Membership Secretary
Jonathan Kaplansky
Secrétaire rapporteur / Recording Secretary
Jonathan Kaplansky
Trésorier / Treasurer
Michael Gourvits
BIENVENUE À NOS NOUVEAUX
MEMBRES –
WELCOME TO OUR NEW
MEMBERS
Silas McCracken
N.H. Sultan
J. Richard
M.-O. Archambault
Y. Lantin
J. Chirico
Melanie Marin
F. Duminy
B. Fapard
S. Fraser
G. Herrington
E. Sykes
Lisa C. Carter
C. Seymour
Jean-Michel Johnson
Celyne Seymour
Denise Bérubé
Mario Leduc
Giovanni Merlini
Claire Laberge
Danièle Marcoux
Claude Janet
Pascale Grégoire
TRANSMISSION
is published three times a year by the/est publié trois fois
par année par l’ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET
TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY
TRANSLATORS’ ASSOCIATION OF CANADA
ISSN 0824-510X
Concordia University – SB335
1455 ouest, boul. de Maisonneuve
Montréal, Québec H3G 1M8
Editor & Layout: Nicola Danby
French Copy Editing: Hélène Rioux
Les opinions exprimées sont celles des auteurs et non
celles de l’ATTLC. / The opinions expressed herein are
those of the authors and not necessarily of the LTAC.

Documents pareils