transmission - Association des traducteurs et traductrices littéraires
Transcription
transmission - Association des traducteurs et traductrices littéraires
1 TRANSMISSION ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS’ ASSOCIATION OF CANADA October/octobre 2004 BULLETIN D’INFORMATION / NEWSLETTER Vol. 23 (2) A WORD FROM OUR PRESIDENT It's been three months since the AGM, and after a deceptively quiet summer, the fall has been busy with planning for the coming year and even farther ahead. We received a modest Canada Council grant that will allow us to hold special events in several regions. We're also co-sponsors, with ellipse magazine, of a series of exchanges between writers and translators under the Quebec / New Brunswick cooperation program. Our members have organized some great activities, a number of which will already have taken place—in Calgary, Edmonton, Fredericton, Moncton, Halifax, and Montreal— when you read this. If you come to any of our activities, you’ll probably want to pick up a couple of the new bookmarks we’ve had printed. We originally had them made up for a project we’re helping the Association of Canadian Publishers with—see Nicola Danby’s piece on it in these pages—and then decided to print more of them to publicize the LTAC. They include the address of our on-line directory of members, so this would be a good time to update your entry—because one of the bookmarks just might be picked up by someone who’s looking for a translator. Another project we've been working on is our joint conference with the American Literary Translators Association (ALTA) in Montreal in November 2005. This will be our second joint conference with our much-larger (over 600 members) sister organization—many members of both groups still have fond memories of the first, in 1986—and it will be a great opportunity to exchange ideas with our US counterparts and share our literary culture with them. Hugh Hazelton, chair of the planning committee for the conference, tells us more about the plans in his article in this issue. All this points to some major changes that have quietly been taking place in the LTAC over the past few years. It wasn't so long ago that decision making in our organization took place in friendly little meetings around a kitchen table— now we have a Canada-wide board, ongoing discussions by email, and all the pushing and pulling that’s typical of a national organization in Canada. I won't pretend it's easy—and I'm sure my colleagues on the board will concur. The challenge is to maintain the collegiality, the ease, the generosity that have always made the LTAC special, while adapting to these demanding new conditions. We also need more involvement from members, because, except for the few hours Nicola Danby puts in weekly in the office, the LTAC depends totally on volunteer labour. So please take part. Get in touch with a member of the board in your region and offer to pitch in. I can guarantee that you’ll learn a lot and meet some great people. By Phyllis Aronoff MOT DE LA PRÉSIDENTE Trois mois se sont déjà écoulés depuis la dernière AGM et, après un été plutôt tranquille, l’automne est maintenant pris par la préparation de l’année à venir et la planification future. Nous avons reçu du Conseil des Arts une petite subvention qui nous permettra d’organiser des événements spéciaux dans plusieurs régions. Nous commanditons aussi, avec le magazine Ellipse, une série d’échanges entre traducteurs et écrivains par le biais du programme de coopération Québec / Nouveau Brunswick. Nos membres ont organisé d’intéressantes activités, dont certaines auront déjà eu lieu – à Calgary, Edmonton, Fredericton, Moncton, Halifax et Montréal – quand vous lirez ces lignes. Si vous avez l’occasion de participer à l’une ou l’autre de nos activités, vous pourrez prendre quelques-uns des nouveaux signets que nous avons fait imprimer dans le cadre d’un projet auquel nous collaborons avec l’Association des éditeurs canadiens (voir ci-dessous l’article de Nicola Danby). Par la suite, nous avons décidé d’en produire un plus grand nombre pour la promotion de l’ATTLC. L’adresse électronique de notre annuaire y est indiquée, et nous vous suggérons de mettre vos coordonnées à jour, car ces signets peuvent se retrouver entre les mains de quelqu’un qui, justement, cherche un traducteur ou une traductrice. L’ATTLC et l’American Literary Translators Association (ALTA), qui compte plus de 600 membres, tiendront un congrès conjoint en novembre 2005 à Montréal. Un premier congrès de ce type a eu lieu en 1986 et il est encore présent à l’esprit de nombreuses personnes y ayant participé. Cet événement nous permettra d’échanger des idées et de partager notre culture littéraire avec nos confrères américains. Hugh Hazelton, président du comité de planification du congrès, nous en dit un peu plus dans un article publié dans ce numéro. Ces activités donnent un aperçu des changements majeurs qui se sont progressivement produits au sein de l’ATTLC depuis les dernières années. Il n’y a pas si longtemps, nous prenions les décisions concernant l’association lors de petites réunions amicales autour d’une table de cuisine… Maintenant, nous avons un comité exécutif pancanadien, les discussions se font par courriel, et nos activités se comparent à celles de toute organisation nationale au Canada. Je ne voudrais pas prétendre que c’est toujours facile, et mes collègues du comité exécutif seront sûrement d’accord avec moi. Notre défi consiste à maintenir un rapprochement, une aisance et une générosité qui ont toujours été l’apanage de l’ATTLC, et qui doivent le rester face aux nouvelles exigences. Mais nous avons besoin que nos membres s’impliquent 2 davantage. Mis à part les quelques heures que Nicola Danby consacre chaque semaine aux tâches de bureau, l’ATTLC dépend totalement des bénévoles pour le reste du travail. Nous comptons donc sur votre participation. Il suffit de prendre contact avec un membre du comité exécutif de votre région et d’offrir vos services. Je vous assure que vous apprendrez beaucoup de choses et que vous rencontrerez une foule de gens très intéressants ! Par Phyllis Aronoff Traduit par Florence Buathier Joint LTAC/ALTA Conference in Montreal in 2005 (Version française suit) LTAC and the American Literary Translators Association (ALTA) of the United States are planning on holding a joint conference in Montreal in 2005, just over a year away. The conference will run from Wednesday night, November 2, through Saturday night, November 5. The last time the two organizations held their annual conferences together was also in Montreal, in 1986, and was a great success. Some 250 literary translators from the United States are expected to attend; LTAC members who register will be able to organize their own events and will also have access to all the workshops, panels, bilingual readings, and special events organized by ALTA. The conference will be a unique opportunity for LTAC members to find out more about literary translation in the United States, as well as to show their American counterparts what is happening in Canada. ALTA is the only organization in the United States dedicated solely to literary translation. It currently has some 700 members, who translate from dozens of languages into English. Since its founding in 1978, it has emerged as a broadbased association dedicated to the promotion of literary translation through services to literary translators, forums and publications on the theory and practice of translation, collaboration with the international literary community, and advocacy on behalf of the literary translator. A highlight of the Montreal conference will be a number of events focusing on Canadian culture, specifically on literature and publishing in both official languages. These will include panel discussions, workshops, speakers, and readings and performances. They will cover a wide range of topics, but there will be a special emphasis on the translation of Canadian literature. The keynote speaker for the event will be a person involved in Canadian writing and translation, and there will also be a special Blue Metropolis literary festival event which will be open to participating LTAC and ALTA members, as well as to the general public. An on-site bookstore will sell translations and books by members of both organizations. Canadian panels that have been suggested to date include Canadian literature and publishing in English, which would include the participation of Canadian publishers; Quebec literature from a world perspective, with discussion among Quebec writers and publishers; Hispanic writing in the US and Canada and the challenges involved in its translation; the translation of Canadian and American dialects; and a discussion of what has been happening at the Banff International Literary Translation Centre (BILTC). Workshops have also been suggested in the translation of Acadian, Cajun, and Quebec literature, and there have been proposals for a special series of bilingual readings involving both writers and translators, as well for a virtual tour of literary Montreal. Panels and workshops may be held in either French or English. In addition to these activities focusing on Canadian writing, publishing, and translation, which are intended to interest all translators in attendance, there will be, as at every ALTA conference, dozens of panels, talks, and workshops and a full series of readings, including a yearly event on Saturday night known as “¡Declamación!,” in which translators recite translations or works of poetry from memory. Canadian translators will of course be able to participate in these with their U.S. colleagues, bringing to them their own concerns, practices, and points of view. Any members who would be interested in participating in the proposed panels, or who have ideas for other panels, workshops, readings, or special events are welcome to submit them to either Hugh Hazelton, at [email protected] or to Jerry Chapple at [email protected] before April 1, 2005. We look forward to your participation and to making the joint conference an unforgettable event! By Hugh Hazelton Congrès conjoint de l’ATTLC et de l’ALTA — Montréal, 2005 Le congrès conjoint de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) et de l’American Literary Translators Association (ALTA) des États-Unis aura lieu en 2005, à Montréal, dans un peu plus d’un an. L’assemblée débutera le mercredi 2 novembre et se terminera le samedi 5 novembre au soir. La dernière fois que les deux organisations ont tenu leur congrès annuel conjointement remonte à 1986. L’événement s’était également déroulé à Montréal et avait connu un franc succès. Nous attendons environ 250 traducteurs littéraires des États-Unis. Les membres de l’ATTLC qui s’inscrivent pourront organiser leur emploi du temps et auront également accès à tous les ateliers et aux tables rondes ainsi qu’à toutes les lectures bilingues et à tous les événements spéciaux organisés par l’ALTA. Le congrès fournira aux membres de l’ATTCL une occasion privilégiée de se renseigner sur la traduction littéraire aux États-Unis et de rendre compte de la situation de la traduction littéraire au Canada à leurs confrères américains. Aux États-Unis, l’ALTA est la seule organisation qui se consacre exclusivement à la traduction littéraire. Elle compte actuellement 700 membres, qui traduisent vers l’anglais à partir de dizaines de langues. Depuis sa création en 1978, elle se définit comme une organisation diversifiée vouée à la promotion de la traduction littéraire par ses services aux traducteurs littéraires, ses forums et ses publications sur la théorie et la pratique, sa collaboration avec la communauté 3 littéraire internationale et enfin sa défense de la profession de traducteur littéraire. Le congrès de Montréal se démarquera par le grand nombre d’événements axés sur la culture canadienne, en particulier sur notre littérature et nos publications dans les deux langues officielles. Les activités prévues consisteront en échanges de vues, ateliers, exposés, lectures et spectacles. Elles couvriront une grande variété de sujets, mais l’accent sera mis sur la traduction de la littérature canadienne. Une personne influente dans le milieu de l’écriture et de la traduction au Canada prononcera le discours inaugural. Par ailleurs, les membres participants de l’ATTLC et de l’ALTA seront invités à un événement spécial organisé par le Festival littéraire Métropolis bleu, également ouvert au grand public. On trouvera sur place une librairie où des traductions et des livres par les membres des deux organisations seront mis en vente. Du côté canadien, les sujets de table ronde suggérés à ce jour sont notamment la littérature canadienne et l’édition en langue anglaise comprenant la participation d’éditeurs canadiens; la littérature québécoise dans une perspective mondiale, table ronde tenue avec la participation d’écrivains et d’éditeurs du Québec; la littérature hispanique aux États-Unis et au Canada et les défis que constitue sa traduction; la traduction de dialectes canadiens et américains et, enfin, une causerie sur les activités du Centre international de traduction littéraire de Banff (CITLB). Des suggestions d’ateliers portant sur la traduction de la littérature acadienne, cajun et québécoise ont également été soumises, ainsi que des propositions pour la tenue de lectures bilingues faisant intervenir à la fois des écrivains et des traducteurs et pour la création d’un circuit virtuel du Montréal littéraire. Les tables rondes et ateliers pourront s’offrir en français ou en anglais. Ces activités axées sur l’écriture, l’édition et la traduction au Canada susciteront sans doute l’intérêt de tous les traducteurs présents. En outre, comme il est de coutume aux congrès de l’ALTA, le programme comprendra des dizaines de tables rondes, d’échanges, d’ateliers et de lectures. Un événement annuel connu sous le nom de « ¡Declamación! », au cours duquel des traducteurs réciteront de mémoire des traductions ou des œuvres poétiques, aura lieu le samedi soir. Les traducteurs canadiens seront, bien sûr, conviés à participer à ces événements avec leurs collègues américains et à leur faire part de leurs propres préoccupations, pratiques et points de vue. Les membres intéressés à participer aux tables rondes proposées ou qui auraient d’autres suggestions à faire (discussions, ateliers, lectures ou événements spéciaux), sont invités à communiquer avec Hugh Hazelton ou avec Jerry Chapple ([email protected]) ([email protected]) et ce, avant le 1er avril prochain. Nous nous réjouissons à l’avance de votre participation et espérons faire de ce congrès conjoint un événement inoubliable. Par Hugh Hazelton Traduit par Yolande Berteyac Emmy Bos is the Winner of the John Glassco Prize for Literary Translation for 2004 (Version française suit) This year’s John Glassco Prize, awarded by the Literary Translators’ Association of Canada, goes to Emmy Bos, for her translation from Dutch to French of the novel Modelvliegen, by Marcel Möring, which was originally published in the Netherlands by Meulenhoff in 2000. The French version, La Chambre d’amis, was brought out last year by La Maison d’édition Les Allusifs in Montreal. The Prize — which includes a cheque for $1000 — was officially awarded on September 30, International Translation Day, during a literary evening held at the Atrium of Concordia University, on Docteur-Penfield Avenue in Montreal. The members of this year’s jury were Micheline Sainte-Marie, Ray Ellenwood, and Robert Melançon. The jury considered that Emmy Bos was able to convey the novel’s mysterious atmosphere while at the same time rendering the author’s precise, poetic style. On accepting the Prize, Ms. Bos thanked her publisher, Brigitte Bouchard, for having given her the opportunity to translate the book. The John Glassco Prize, which was established in 1982, is awarded annually for a translator’s first published book-length literary translation. The work can be translated from any language into either English or French. John Glassco, who gave his name to the Prize, was a well-known writer and translator who died in 1981. Among his achievements is the translation of Saint-Denys Garneau’s poetry and journal into English. The judges also agreed that an honourable mention should be awarded to the book Haiku in Papiamentu, written by Elis Juliana in Papiamentu, the creole language of the Dutch West Indies, which was translated into English by Hélène Garrett and published by the University of Alberta. They found this book to be a remarkable linguistic and cultural project — and a highly sensitive translation which conveys both the cadence and lushness of the original. By Hugh Hazelton Emmy Bos est la lauréate du Prix de traduction littéraire JohnGlassco pour l’année 2004 Le Prix John-Glassco 2004, décerné par l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, a été attribué cette année à Mme Emmy Bos, pour sa traduction vers le français du roman Modelvliegen, écrit en néerlandais par Marcel 4 Möring et publié en 2000 aux Pays-Bas par la maison d’édition Meulenhoff. La traduction, intitulée La chambre d’amis, fut publiée l’an dernier à Montréal chez Les Allusifs. Accompagné d’une bourse de 1000 $, le Prix a été officiellement remis le 30 septembre, Journée mondiale de la traduction, à l’occasion d’une soirée tenue à l’Atrium de l’Université Concorda, avenue Docteur Penfield, à Montréal. Selon le jury du Prix John-Glassco, composé cette année de Michelline Sainte-Marie, Ray Ellenwood et Robert Melançon, Mme Bos a su à la fois transmettre l’ambiance mystérieuse du roman et maintenir le style précis et poétique de son auteur. En acceptant le prix, la lauréate a tenu à remercier son éditrice, Mme Brigitte Bouchard, de lui avoir confié cette traduction littéraire qui se voit ainsi couronnée. Depuis 1982, le Prix John-Glassco est remis chaque année pour une première traduction littéraire publiée en français ou en anglais, quelle que soit la langue de départ. John Glassco, qui a donné son nom au prix, est un écrivain et un traducteur canadien réputé, décédé en 1981. Il a notamment traduit en anglais les poésies complètes et le journal de Saint-Denys Garneau. Les jurés ont également souhaité décerner une mention honorable au livre Haiku in Papiamentu, écrit par Elis Juliana en papiamentu, la langue créole des Antilles néerlandaises, traduit vers l’anglais par Hélène Garrett et publié par l’Université de l’Alberta. Ils ont trouvé que ce livre était un projet linguistique et culturel remarquable et ont souligné la grande sensibilité de la traduction, qui conserve le rythme et le foisonnement de l’original. LTAC in participation with the Association of Canadian Publishers for the Salon du Livre de Montréal Rights Facilitation Program (Version française suit) For the second year running, the ACP is continuing its Rights Facilitation Program at the Salon du Livre de Montréal. The ACP is pleased to announce that it is expanding its unique rights facilitation project to bring English-language books to French Canadian publishers and vice versa at the ACP’s multicultural exchange booth. The focus will be to bring publishers together, bridging the linguistic gap in Canadian publishing on all levels and across languages and genres. During the 5-day Salon, ACP members’ titles will be displayed and presented to French Canadian publishers for possible translation, co-publication and collaboration projects. Nicola Danby is the ACP Rights Facilitation Consultant for the Salon, and will be running all meetings, booth activities, and has picked books from participating Canadian publishers in advance, and she will also be ensuring the follow-up of any connections made at the Salon. LTAC’s participation entails offering up its office space for the ACP to receive materials from the participating publishers, and the ACP is happy to distribute specially-made bookmarks for the event to all booth visitors, including members of the public, the media, and any publishers who come to our meetings. This is a great opportunity for LTAC to participate in a program which is attracting lots of attention – the CBC show C’est La Vie will be in fact be making a documentary on the project. The aim of the project is to create as many translation deals as possible, so the bookmarks (and numerous mentions of LTAC!) will help increase LTAC’s visibility and presence as Canadian translators. By Nicola Danby L’ATTLC participe avec l’Association of Canadian Publishers pour le Programme de facilitation de droits pour le Salon du Livre de Montréal Pour la deuxième année consécutive, l’ACP est fière d’annoncer le développement et la poursuite de son remarquable programme de facilitation de droits, qui propose des livres anglais aux éditeurs francophones et vice versa à son stand d’échange multiculturel. Le projet vise le rapprochement des éditeurs des deux côtés de l’édition canadienne, dans tous les genres et toutes les langues. Au cours des cinq jours du Salon, les titres des membres de l’ACP sont exposés et présentés au éditeurs francophones afin de favoriser les projets de traduction, de coédition et de collaboration. Au Salon, Nicola Danby est la consultante de l’ACP pour le Programme de facilitation de droits. À ce titre, elle gère tous les rendezvous et les activités au stand. Elle a également choisi les livres des éditeurs membres de l’ACP, et elle assurera le suivi après le Salon pour que tous les liens créés à cette occasion se maintiennent. Dans le cadre de sa participation, l’ATTLC offre de l’espace dans ses bureaux de Montréal pour accueillir le matériel des éditeurs participant au projet. Pour sa part, l’ACP distribue les signets que nous avons fait imprimer pour le programme à toutes les personnes (du public, des médias ainsi que les éditeurs ayant rendez-vous) qui se présentent au stand. Pour l’ATTLC, participer à ce programme constitue une occasion en or, car il reçoit beaucoup d’attention – il fera entre autres l’objet d’un reportage qui sera diffusé au cours de l’émission C’est La Vie, sur les ondes de CBC. Le programme visant à susciter le plus de projets de traduction possible, c’est pourquoi les signets (et plusieurs mentions de l’ATTLC !) permettront d’accroître la visibilité et la présence de nos traducteurs littéraires canadiens ! Par Nicola Danby IN MEMORIAM – BILL GLASSCO (Version française suit) On the way back from my walk on Mount Royal this morning, I picked some wild asters and fall berries, the kind of bouquet I liked to pick for the entrance hall at Fletcher Cottage. I was thinking of Bill Glassco and the happy times shared at the translation residencies in his beloved Tadoussac home. I had the great pleasure of co-hosting three residencies with him, the first two co-sponsored by CEAD and PWM and the last one, which focussed on translation and adaptation, sponsored by PWM in the fall of 2002. When I think back on those memorable weeks, shared by writers and translators from French and English Canada, and one year from Ireland (Northern Ireland and the Republic), many images of Bill flash through my mind. I see Bill, “the host with the most”, as the 5 participants in the 2002 residency wrote in the guest book. It was extraordinarily generous of him to open his spacious yet cozy house to us. Fletcher Cottage reflected Bill’s many interests and loves. Books lined many walls, the old upright piano in the “winter” living room was there for evening songfests, with Bill at the keyboard, the walls and mantelpieces were decorated with his wonderful collection of naïve art (hooked wall hangings and wood carvings of animals), and the traditional woven catalognes hanging at draughty windows and doors. The welcoming fireplace in the “summer” living room was witness to countless before- and after- dinner discussions about theatre and translation, about literature and life. And the gracious butter-yellow dining room with the windows overlooking the bay, probably the heart of the house, was where Bill loved to preside with warmth and wit over meals where the conviviality was as delicious as the food and wine. I see Bill, the model home-maker, in the truest sense of the word: ironing pillowslips because “It’s so much nicer,” organizing the cloth napkins with individual napkin rings for all guests, and whipping up his favourite ume plum vinaigrette. And I remember the morning I came downstairs and found him on all fours washing the kitchen floor: “Don’t mind me, I’m just having a Martha Stewart moment.” I also see Bill, the generous and discreet mentor, sitting on the bench in Briony’s herb garden, discussing the fine points of a script with a young writer or translator. And of course, I see Bill the lover of nature and of Québec. He took us on long walks to Cap Bon Désir, where he liked to pick groseilles for his homemade jam, or simply sit on the rocks and watch the majestic St. Lawrence flow by. Some twelve years ago, drawn perhaps by his most cherished childhood memories which he sometimes shared with us, Bill decided to move back to Québec. Over those years he divided his time between Québec City, Tadoussac and Montréal. The Saguenay-Lac Saint Jean region is arguably the heartland of Québec and Bill loved to introduce friends from across Canada or abroad to this quintessentially Québécois part of the world. The translation residencies he hosted in Tadoussac were simply one of the many ways in which he contributed to a dialogue between theatre artists from Québec and the rest of Canada. But they were occasions that revealed the qualities we loved and admired so in Bill: his extraordinary generosity, his savoir vivre, his great appreciation and knowledge of art and music, the enthusiasm and idealism he brought to his work and quite simply, his love of life. By Linda Gaboriau, September 21, 2004 BILL GLASSCO – SOUVENONSNOUS En revenant d'une promenade sur le Mont-Royal ce matin, j'ai cueilli quelques asters sauvages et des baies d'automne pour faire un bouquet comme celui que j'aimais voir dans l'entrée de Fletcher Cottage. Je pensais à Bill Glassco et aux moments heureux que nous avions connus en résidence de traduction dans sa maison de Tadoussac, qu'il aimait tant. J'ai eu la grande joie de partager avec lui trois résidences, les deux premières coparrainées par le Centre des auteurs dramatiques et le PWM, et la dernière, en automne 2002, centrée sur la traduction et l'adaptation, et commanditée par le PWM. Quand je repense à ces semaines inoubliables passées avec des écrivains et des traducteurs du Canada français et anglais, et une fois même d'Irlande (Irlande du Nord et République d'Irlande), beaucoup d'images de Bill me reviennent à l’esprit. Je le revois, en hôte accompli, alors que les participants de la résidence de 2002 écrivaient un mot dans le livre des invités. Ce fut extrêmement généreux de sa part de nous ouvrir sa grande maison si douillette. Fletcher Cottage était le reflet des nombreux centres d'intérêts et des goûts de Bill. Les livres couvraient la plupart des murs, le vieux piano droit du salon d'hiver servait de prétexte à des soirées de chansons où Bill était au clavier. Les cheminées étaient décorées de sa magnifique collection d'art naïf (décorations murales et sculptures animalières en bois) et, suspendues aux fenêtres, les catalognes traditionnelles nous protégeaient des courants d'air. Une chaleureuse cheminée dans le salon d'été était le témoin de nos interminables discussions, avant et après le dîner, sur le théâtre et la traduction, la littérature et la vie… Et dans la ravissante salle à manger jaune pâle, avec les fenêtres donnant sur la baie, au cœur de la maison, Bill aimait présider avec esprit et chaleur les repas où la convivialité était aussi appréciée que la nourriture et le vin. Je revois Bill, parfait « homme d'intérieur », dans le vrai sens du mot : taies d'oreillers repassées parce que « c'est tellement plus joli », table dressée avec des serviettes de tissu et un rond de serviette pour chacun, et Bill touillant sa vinaigrette favorite aux prunes. Un matin, en descendant l'escalier, j’ai trouvé Bill à quatre pattes en train de laver le plancher de la cuisine. « Ne fais pas attention à moi, m'a-t-il dit, je suis juste en train de faire ma Martha Stewart. » Je le revois aussi, mentor généreux et discret, assis sur un banc dans le jardin d'herbes aromatiques de Briony, discutant des points précis d'un manuscrit avec un jeune écrivain ou traducteur. Et, bien sûr, je vois Bill en amoureux de la nature et du Québec. Il nous a entraînés dans de longues promenades au Cap Bon Désir, où il aimait ramasser des groseilles pour faire des confitures, ou simplement s'asseoir sur les rochers et regarder couler le majestueux Saint-Laurent. Une douzaine d’années plus tôt, poussé peut-être par les souvenirs heureux de son enfance, des souvenirs qu'il nous a parfois racontés, Bill avait décidé de retourner au Québec. Pendant toutes ces années, il a partagé son temps entre Québec, Tadoussac et Montréal. La région du Saguenay-Lac Saint-Jean est sans aucun doute le cœur du Québec et Bill aimait montrer à ses amis venus de tout le Canada et de l'étranger cette partie du monde, québécoise par excellence. Les résidences de traduction qu'il accueillait à Tadoussac n’étaient qu’une des nombreuses façons qu'il avait de contribuer au dialogue entre les artistes dramatiques du Québec et du reste du Canada. Mais elles furent aussi les révélateurs des qualités que nous avons tant aimées et admirées en Bill : son extraordinaire générosité, son savoir-vivre, sa grande connaissance et son grand amour des arts et de la musique, l'enthousiasme et l'idéalisme qu'il mettait dans son travail, et tout simplement, son amour de la vie. Par Linda Gaboriau, 21 septembre 2004 Traduit par Florence Buathier 6 International Translation Day Miniconference at the University of Alberta, Edmonton September 30, 2004 Dr. Anne Malena, Department of Modern Languages and Cultural Studies (MLCS), a member of the Literary Translators’ Association of Canada (LTAC), and Valerie Henitiuk, Comparative Literature Program (CLP), a member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), organized a fascinating day of dialogue on translation, supported by the following sponsors: the Office of the Dean of Arts, MLCS, CLP and the Comparative Literature Graduate Student Council at U of A; the Canada Council for the Arts through the LTAC; the Alberta Government Department of International and Intergovernmental Relations; and ATIA. All presenters approached the “Translations that Wouldn’t Be” topic with originality and enthusiasm. Dr. Suzanne Jill Levine (University of California, Santa Barbara) gave the keynote address, entitled “Where Translators Fear to Tread: The Translator as Fellow Traveller.” She began with a quote from Valéry Larbaud, Sous l’invocation de Saint Jérome (1946), on the “colossal” significance and consequences of St. Jerome’s accomplishment providing the Hebrew Bible to the Western World. She talked about writers as translators, and translators as actors, describing both translation and biography as nostalgic activities. Giving examples from her book The Subversive Scribe of untranslatable elements in her book-length translations, such as puns, polyvalent terms, resonances, repetitions, variations, musical memory, cinema, advertising, jokes, parody, irony, cultural referents, allusions, and wordplay, she stressed how essential her work with the author was in identifying substitutions for culturally rich elements in the source language, where “English ‘equivalents’ are on the surface total departures’.” She explained the “subversion” in her translation Three Trapped Tigers and “indeed, in the English versions of most of Guillermo Cabrera Infante’s works: They are consistently more literary than the original. The incommunicable in-jokes of Havanan popular culture and the associations provoked by the spoken play of sounds have been displaced by conceptual, graphic, readerly in-jokes.” Four volumes of TransLit donated by the Association of Translators and Interpreters of Alberta as well as books donated by Dalkey Archive Press, Graywolf Press and University of Alberta Press were raffled to raise funds for next year’s International Translation Day event. Over $120 was raised. Panel I included Lee Skallerup, who is pursuing a Ph.D. on the works of Anne Hébert. Skallerup discussed archival research into translation: “Archives: The Key to Translations that Never Were,” and quoted Patricia Godbout (LTAC) on intercultural sociability. Her research identified information and correspondence on translations that have remained unknown. Lynn Penrod, in “Translations that Wouldn’t Be: The Case of Maud Hart Lovelace,” wondered why the BetsyTacy stories have never been translated, when similar stories have, i.e., Lucy Maude Montgomery’s Anne of Green Gables and Laura Ingalls Wilder’s Little House on the Prairie series. Panel II included Asma Sayed’s paper on “Translating Folk Literature: To Do or Not to Do,” reflecting on the difficulties of translating folk tales, and Rosalind Kerr’s “The Imaginary Performance Texts of Isabella Andreini comica gelosa” describing the recreation of unwritten, improvised dramatic texts from the Commedia dell’arte. Panel III included Valerie Henitiuk’s paper: “A Genji in Woolf’s Clothing? How Murasaki Shikibu Does or Does Not Become World Lit” in which she imagines a translation that never was by Virginia Woolf of one of the world’s earliest novels, written about court life in Japan by a woman with similar feminist political views. Massimo Verdicchio presented “Translating Dante: Hits and Misses,” featuring examples of several well-known erroneous translations, as well as translations that obscure the text. Henitiuk pointed out where a literal translation or staying close to the original is preferable, when an adaptation or interpretation has implications the translator has not fully understood, and concluded that the issue is not whether translation is possible, but rather that the translator should concentrate on being a good reader. Christine Delling’s presentation on “Speeches (unheld): The Translation and Non-translation of Political Speeches” gave examples of famous speeches and translation issues in the historical record and the actual delivered speech. In Panel IV, Tom Priestly discussed English, French, German, Spanish and Russian translations of the same poem by the father of Slovenian poetry, Francè Prešeren, from a linguist’s point of view in “Lost in Translation? A Poem by Prešeren.” Janice Brown’s presentation, “Translating Revolution: Ge.Gjmgjgam.Prrr.Gjmgem and the Dadaist Poetry Movement in Japan” showed untranslatable examples of Dadaist poetry produced after Dadaism, introduced in Zurich in 1916, reached Japan in 1921. As well as the authors’ intention to outrage readers, the movement in Japan was a rebellion against Western, not only bourgeois, cultural influences. Odile Cisneros, in “From Translation to its Limits: The Case of Brazilian Concrete Poetry,” examined the 1958 Pilot Plan for Concrete Poetry and its adherents, who produced what Benjamin referred to as non-translations of such writers as Pound, Mallarmé, e e cummings, Joyce, Dante, John Donne and Chinese classical and Russian poetry. At the closing reception, there were readings by translators Maureen Ranson (ATIA, LTAC) and Nicole Mallet (LTAC), with author Jonathan Locke Hart, from TransLit Volume 6, and six books were sold. The ATIA brochure and directory of members, LTAC directory of members and bookmark, Banff Centre bookmark and Banff International Literary Translation Centre brochure were available on the display table throughout the day. By Maureen Ranson GEORGE JOHNSTON (1913 – 2004) Traducteur, aviateur pendant la Deuxième Guerre mondiale, écrivain, professeur, calligraphe, et aussi apiculteur, boulanger, fabricant de bière, nageur et marcheur infatigable, ami sans pareil, tous ces métiers et toutes ces activités disent l’appétit de vivre et de connaître de George Johnston. J’aurai eu le bonheur, comme tant d’autres, de partager son amitié, sa conversation et sa correspondance, de boire sa bière et de manger son pain et, fait inoubliable, de le voir plonger dans sa piscine alors qu’il avait près de quatre-vingts ans ! 7 D’une curiosité insatiable et d’une parfaite rigueur intellectuelle, George Johnston possédait aussi une modestie peu commune, refusant, par exemple, que ses éditeurs soumettent ses recueils de poèmes ou ses traductions au prix du Gouverneur général. La reconnaissance lui venait de ses proches et de ses lecteurs anonymes partout dans le monde. Cette indépendance, cette liberté, ne saurait mieux exprimer la sagesse profonde qui l’habitait ou ce que les Anciens appelaient merveilleusement la tranquillité de l’âme. Jeanne McRae, sa femme, est morte dix jours après lui : ils avaient célébré récemment leur 60e anniversaire de mariage. À leurs six enfants, à tous leurs proches, à leurs amis, l’ATTLC adresse ses condoléances les plus sincères. Par Charlotte Melançon O Earth, Turn! The little blessed Earth that turns Does so on its own concerns As though it weren’t my home at all; It turns me winter, summer, fall Without a thought of me. I love the slightly flattened sphere, Its restless, wrinkled crust’s my here, Its slightly wobbling spin’s my now But not my why and not my how : My why and how are me. (from Endeared by Dark – The Collected Poems, The Pocupine’s Quill, 1990. Reprinted with permission.) George Johnston's life and work is featured in the fall 2004 issue of Canadian Notes & Queries, with contributions by a dozen poets, critics, and publishers, including John Metcalf, P. K. Page, Richard Outram and Robyn Sarah. For more information, contact the Porcupine's Quill at (519) 833-9158 or [email protected]. Banff International Literary Translation Centre December 1, 2004, is the deadline to apply for the third annual three-week literary translation program to be held in June 2005. I attended the program this year from June 13 to July 4 and want to share that awesome experience with fellow LTAC members. The setting in Banff, the Banff Centre’s extensive facilities for the arts, BILTC director Linda Gaboriau who is graciousness personified, the enthusiastic program staff members, and outstanding resource people made for an aweinspiring, comfortable, wide-ranging learning experience in a welcoming and supportive environment. Like most translators, I work alone and deal regularly with a few translators who do mainly commercial/administrative not literary translation. It was a wonderful opportunity to be with other literary translators, in sessions and on mountain trails, to discuss experiences, problems, techniques, and working methods, particularly from an international perspective. There were 15 participants, four from Canada (although I was the only one born in Canada and the only French to English translator), two from the US (who translated Spanish to English), five from Mexico (two of whom did not speak English and translated Zapotec and Mayan into Spanish), and one each from Romania, Israel, Bulgaria and the Netherlands, all fascinating and now friends. I translated a novel by Marguerite-A. Primeau, completing the first draft during the three weeks. Writers and senior translators gave presentations and consultations. I was privileged to consult one of the most esteemed literary translators in Canada, Sheila Fischman. I cannot begin to list all the ideas, inspirations, approaches, cautions, and tricks I picked up at readings and sessions. The presence of other artists at work, the opportunity to enjoy music, appreciate art, hike in the natural beauty of the unsurpassed landscape, swim in the pool, all made the learning a pleasure. For example, on a tour of the centre, we were invited by the music program director to slip into a practice room to listen to a chamber group playing music so beautiful many of us were in tears. Later that week we attended their performance in the concert hall. One afternoon, on a break walking around the centre, I poked my head into a dance studio and found out from the dancers there was an improvisation session there that evening. I came back to hear musicians on violin, grand piano and bass accompanying dancers who danced unchoreographed as they played, while artists sketched and painted them. At a breathtaking view of Castle Mountain en route to a hike in Lake Louise, a senior Spanish translator was photographed by a number of tourists as he stood quoting T.S. Eliot in front of that spectacular mountain. In a meadow where we ate lunch on a hike to Johnson’s Canyon, the Mayan translator read one of his own poems. At a public reading, Ann-Marie MacDonald sang as she read from The Way the Crow Flies, giving one of the most generous and dramatic readings I’ve ever heard. I could go on and on describing scenes and moments of emotional and intellectual inspiration and humour, not to mention the dessert table in the dining room. Feel free to contact me with questions about the program or to hear me babble enthusiastically about an experience I will never forget. Or find out all about the residential program on the Web site, www.banffcentre.ca. By Maureen Ranson 8 REPORT ON THE ANNUAL GENERAL MEETING OF THE PUBLIC LENDING RIGHT COMMISSION 13 JUNE 2004 (Version française suit) ADMINISTRATIVE AGREEMENT: A considerable amount of time was spent discussing the draft administrative agreement between the PLR Commission, the Canada Council, and the Department of Canadian Heritage. The purpose of the document is to regularize relations between the three bodies, to clarify issues of funding, budget, and bureaucratic procedure. A major issue was the continuing concern that PLR funds, destined to be distributed to authors, would be considered as operational funds subject to cuts in accordance with budgetary crises of the Canada Council. Many objections were raised about this, with observations that the current wording of the document seemed to enlarge the jurisdiction of the Canada Council. At the same time, the majority believes that some sort of agreement is necessary, especially in our volatile political climate. It was resolved that the agreement would be discussed further by all parties, taking into consideration discussion at this meeting, and would be communicated to the Commission for ratification at some time before the next meeting in December. I can provide more detail about the issues to members who wish. "SLIDING SCALE": This concerns the proposal made by the PLR executive committee that we introduce a sliding scale of payments for PLR whereby authors would be paid the full hit rate for the first five years after registration, eighty percent after the next five years, and seventy percent after the next five years, with payment for the remaining years projected to be about fifty percent. Representatives of the various writers’ associations had been asked to report on the reactions of their members. Reports were forthcoming from various writers associations, including LTAC (I attach the note I forwarded to the PLR Commission). The similarity between the response of our association and others was remarkable. The Commission finally resolved to consider such things as the impact on new library sampling (see below) and to communicate with all commission members at some time before the next general meeting to see if all agreed that the proposal should go ahead. The general sense was that the sliding scale needed to be implemented but that the caveats and concerns of member organizations should be considered before implementation began. LIBRARY SAMPLING: In the past, sampling has been done through the catalogues of a cross-country, often varying, selection of libraries, including university libraries. A broad and changing sampling was considered the most fair way of assuring that all kinds of authors, in all regions, would have an equal chance at "hits". The rationale for searching university libraries was that they often had a larger selection, especially of literature, than public libraries. The libraries searched for the 2003-4 payment, for example, were: (English-language) Greater Victoria Public Library, Halifax Regional Library, London Public Library, Memorial University of NFLD, Toronto Public Library, Ottawa Public Library, Regina Public Library, University of British Columbia, Dalhousie University, University of Toronto, Vancouver Public Library, Winnipeg Public Library, University of Western Ontario, Mississauga Library System, McGill University; (French-speaking) Bib. Publique de la ville de Laval, Bib. régionale de Moncton, Bib. publique de Montréal, Université de Montréal, Université d'Ottawa, Bib. municipale de Québec, Bib. virtuelle de l'Outaouais. This year, a statistical analysis was done to see the effects of restricting the sampling to public libraries. This change was considered for the following reasons: (a) the public libraries, especially the combined libraries of different urban centres, provided a very full sample (b) the use of university libraries was weighting the sampling towards scholarly titles (c) the mandate of the PLR was originally predicated on use of books in public libraries. Consequently the executive of the Commission did a detailed analysis and brought the following motion (which was passed) to the Commission: "The LibraryGrowth Committee recommends that the library sampling be comprised of 6 public library catalogues each (including regional catalogues as appropriate) with the largest French and English language libraries having their hit rates doubled; and that the calculation of payments for poetry titles be adjusted to eliminate the negative impact of this change on these titles." ANNUAL REPORT: Each year, the PLR executive, through the computer expertise of Benoît Rollin, presents an astonishingly comprehensive and comprehensible report on its activities. It is that report that shows, for instance, the why and how of our declining payment per hit. It also shows how, while $9,639,776 was distributed to 13,889 authors for 58,973 eligible titles, only 4.89% of the total budget went to administrative costs. It is this efficiency that the Commission is rather desperately trying to preserve in the face of the new administrative agreement mentioned above. Major aspects of the Annual Report may be found (if not immediately, then soon) on the PLR website. Any members wishing more detail may contact me. By Ray Ellenwood. COMPTE RENDU DE L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE DE LA COMMISSION DU DROIT DE PRÊT PUBLIC 13 JUIN 2004 ENTENTE ADMINISTRATIVE : une grande partie de la réunion a été consacrée à l’examen de la version provisoire de l’entente administrative entre la Commission du DPP, le Conseil des Arts du Canada et le ministère du Patrimoine canadien. L’objet de ce document est de préciser les relations entre les trois organismes et de clarifier certaines questions portant sur le financement, le budget et les pratiques bureaucratiques. L’une des inquiétudes récurrentes au centre 9 du débat concernait le projet de considérer les crédits attribués au DPP, qui sont reversés aux auteurs, comme des fonds de fonctionnement susceptibles d’être revus à la baisse en fonction des crises budgétaires traversées par le Conseil des Arts. Ceci a soulevé de nombreuses objections et suscité des remarques sur le fait que la formulation actuelle semblait accroître l’autorité du Conseil des Arts. En même temps, la majorité croit en la nécessité d’aboutir à un accord, surtout dans le climat d’incertitude politique actuel. Il a été décidé de soumettre à nouveau l’entente aux trois parties, pour réexamen à la lumière des discussions qui venaient d’avoir lieu, puis de transmettre le document à la Commission pour ratification avant la prochaine assemblée, prévue en décembre. Je tiens à la disposition des membres qui le souhaitent de plus amples détails sur les débats. « TAUX DÉGRESSIF » : il s’agit de la proposition du Comité exécutif du DPP de mettre en place un taux dégressif pour les paiements relatifs au DPP, en vertu duquel les auteurs recevraient le plein paiement du «taux de présence en catalogue» pendant les cinq années suivant l’inscription, puis quatre-vingts pour cent pendant les cinq années suivantes, enfin soixante-dix pour cent pendant cinq années encore, le taux prévu pour les années restantes étant d’environ cinquante pour cent. On avait demandé aux représentants des différentes associations de produire un rapport sur les réactions de leurs adhérents. Plusieurs rapports ont été soumis par diverses associations d’écrivains, dont l’ATTLC (j’ai joint au présent compte rendu la note que j’ai adressée à la Commission du DPP). Les opinions exprimées par notre association et les autres associations étaient d’une remarquable homogénéité. Enfin, la Commission a pris la décision de réexaminer certaines questions, dont l’impact sur le choix de l’échantillon de bibliothèques (voir ci-après), et de recommuniquer avec tous les membres de la commission avant la prochaine assemblée générale afin de s’assurer que tous sont d’accord pour que la proposition suive son cours. De l’avis général, la mise en place d’un taux dégressif était nécessaire, mais il fallait toutefois répondre aux inquiétudes et aux oppositions exprimées par les organismes membres avant d’entamer la phase d’application. ÉCHANTILLON DE BIBLIOTHÈQUES : Jusqu’ici, la recherche de titres était effectuée parmi une sélection variable de bibliothèques situées dans l’ensemble du pays, parmi lesquelles des bibliothèques universitaires. La recherche au sein d’un grand nombre de bibliothèques dont la liste était fréquemment renouvelée semblait le moyen le plus équitable de s’assurer que des auteurs de tous types et de toutes régions pussent tous bénéficier des mêmes chances de «présence en catalogue». L’ajout des bibliothèques universitaires était justifié par le fait qu’elles renfermaient des collections plus importantes, en particulier en littérature, que les bibliothèques publiques. À titre d’exemple, les bibliothèques de l’échantillon ayant servi au calcul des paiements pour 2003-2004 étaient les suivantes : (collections en langue anglaise) Greater Victoria Public Library, Halifax Regional Library, London Public Library, Memorial University of NFLD, Toronto Public Library, Ottawa Public Library, Regina Public Library, University of British Columbia, Dalhousie University, University of Toronto, Vancouver Public Library, Winnipeg Public Library, University of Western Ontario, Mississauga Library System, McGill University; (collections en langue française) Bib. Publique de la ville de Laval, Bib. régionale de Moncton, Bib. publique de Montréal, Université de Montréal, Université d'Ottawa, Bib. municipale de Québec, Bib. virtuelle de l'Outaouais. Cette année, une étude statistique a été réalisée afin de déterminer quels seraient les effets d’une restriction de l’échantillon aux bibliothèques publiques, modification envisagée pour les raisons suivantes : a) les bibliothèques publiques, en particulier les réseaux de bibliothèques de divers centres urbains, formaient un échantillon très large; b) la consultation des bibliothèques universitaires renforçait la représentation des publications savantes dans l’échantillon; c) le mandat du DPP portait à l’origine sur la consultation des livres dans les bibliothèques publiques. Par conséquent, le Comité exécutif de la Commission a réalisé une analyse approfondie et fait à la Commission la proposition suivante (qui a été acceptée) : « Le Comité Bibliothèques et Croissance recommande d’une part, que les échantillons de bibliothèque soient constitués de six catalogues de bibliothèques publiques chacun (y compris les catalogues régionaux le cas échéant) et que le taux de présence en catalogue soit doublé pour les deux bibliothèques — l’une de langue française, l’autre de langue anglaise — les plus importantes; d’autre part, que le calcul des paiements pour des titres de poésie soit revu de façon à compenser les répercussion négatives de ce changement sur ces titres. RAPPORT ANNUEL : Chaque année, le Comité exécutif du DPP présente, grâce aux compétences informatiques de Benoît Rollin, un rapport remarquablement complet et clair de ses activités. C’est dans ce rapport, par exemple, que sont décrites les causes et les modalités de la réduction de nos paiements par titre en catalogue. On peut également y lire que 9 639 779 $ ont été reversés à 13 889 auteurs pour un total de 58 973 titres admissibles, tandis que 4,89 % seulement du budget total étaient dépensés en frais administratifs. C’est cette efficacité que la Commission tente désespérément de préserver dans son approche de la nouvelle entente administrative évoquée plus haut. L’on peut (ou l’on pourra bientôt) consulter le site Web du DPP pour connaître d’autres points du Rapport annuel. Les membres qui veulent en savoir plus sont priés de communiquer avec moi. Ray Ellenwood. Traduit par AnneMarie Taravella RESPONSE OF LITERARY TRANSLATORS' ASSOCIATION OF CANADA TO QUESTION OF SLIDING SCALE IN PUBLIC LENDING RIGHT (Version française suit) Ray Ellenwood spoke to the meeting of the LTAC on Sunday, June 6 at the Annual General Meeting of the association, talking generally about the PLR and the diminishing hit rate, 10 reading from the January 2004 statement entitled "Managing growth in the Public Lending Right program". After discussion, a straw vote was taken indicating that, among the 24 people present at the time, 23 agreed that the sliding scale proposal appeared to be a thoughtful response to a difficult situation, and that the LTAC was in favour of continued discussion, taking into consideration the following concerns and questions: 1. One member spoke passionately about the fact that some of her translations are of important Canadian works that every year have a number of hits in libraries across the country, yet they are out of print and difficult to find. It seemed to her that PLR was designed to recognize and compensate for the use of such works. That the sliding scale might eventually mean she received little or no compensation for such titles seemed to be contrary to the original spirit of PLR. 2. One member asked if the PLR could somehow identify ill and/or aging authors for whom PLR was a crucial source of income. Could such people be protected from the sliding scale? 3. A third asked about reprints. Would new editions of books ever be considered? 4. A fourth pointed out that, between the moment of registration of a title and the moment that it receives its first hit in library searches, there is sometimes a time gap of a year or more. This means that, in effect, 100% compensation might be received for only four out of the first five years, or less. Should the PLR consider starting the clock, not at the date of registration, but at the date of the first hit? By Ray Ellenwood POSITION DE L’ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA SUR LA QUESTION DU TAUX DÉGRESSIF APPLICABLE AU DROIT DE PRÊT PUBLIC Ray Ellenwood a pris la parole le 6 juin dernier devant les membres de l’ATTLC, réunis à l’occasion de l’Assemblée générale de l’association, pour aborder la question du DPP et de la baisse du taux de présence en catalogue évoquée dans le rapport de janvier 2004 intitulé « Faire face à la croissance dans le cadre du programme de Droit de prêt public ». À l’issue des débats, on a procédé à un sondage d’opinion : sur les 24 personnes présentes, 23 étaient d’accord avec le fait que la proposition de taux dégressif constituait une tentative constructive de résoudre un problème difficile, et recommandaient que l’ATTLC poursuive la discussion, tout en tenant compte des préoccupations et des questions suivantes : 1. Une des membres a fait valoir qu’elle a traduit d’importantes œuvres canadiennes et que certains de ses titres figurent chaque année au catalogue de bibliothèques dans l’ensemble du pays, alors qu’on les trouve difficilement en librairie, le tirage en étant épuisé. À son avis, la vocation du DPP est précisément de reconnaître et de mettre en valeur l’utilisation qui est faite de ces œuvres. La possibilité qu’un taux dégressif soit mis en place entraînerait dans son cas une réduction, voire une disparition, des droits qu’elle reçoit pour ces titres, et cela lui semble contraire à l’esprit initial du DPP. 2. Quelqu’un a demandé si le DPP pourrait dresser une liste des auteurs pour qui, en raison de leur état de santé ou de leur âge, les paiements du DPP sont une source essentielle de revenu. Est-il envisageable d’exempter ces auteurs de l’application du taux dégressif? 3. Une troisième personne a évoqué la question des réimpressions. Une nouvelle édition d’un livre sera-t-elle reconnue? 4. Une quatrième a fait remarquer qu’entre le moment où l’on inscrit un titre et celui où sa présence en bibliothèque est constatée pour la première fois au cours d’une recherche, il se passe parfois un an, voire plus. Dans la pratique, par conséquent, les paiements au taux plein sont parfois versés pendant seulement quatre ans ou moins au cours des cinq premières années. Le DPP ne devrait-il pas faire en sorte que la période de cinq ans débute au moment de la première mention du titre au catalogue des bibliothèques plutôt qu’à celui de l’inscription ? Ray Ellenwood. Traduit par Florence Buathier Report from West (Version française suit) LTAC bookmarks were printed in Calgary for distribution at promotional events, giving the Web site address for the directory of members and contact information for the Association. TransLit Volume 6 was printed in May 2004, and the anthology of literary translations was introduced at a reading by LTAC members Neil Bishop and Anne Malena in Winnipeg May 31, 2004, co-sponsored by the Canadian Association for Translation Studies (CATS), the Association of Canadian and Quebec Literatures (ACQL), the literary journal ellipse, TransLit, and the Literary Translators’ Association of Canada (LTAC), as part of a joint session of the CATS Congress on the theme “Translation and the Future of History” and at the annual ACQL conference, which was part of the Congress of the Canadian Federation of Humanities and Social Sciences on the theme “Confluence: Ideas, Identities, and Place.” Writer Uma Parameswaran read “How We Won Olympic Gold” from her collection of short stories, 11 What was Always Hers, and Anne Malena read her French translation which will appear in ellipse. A reading was held June 5 in Montreal at the conference preceding the LTAC annual general meeting, with translator/author pairs Sophie Coupal / Alexander MacLeod, Ray Ellenwood / Robert Paquin, Jonathan Kaplansky / Hélène Rioux, Maureen Ranson / Sylvie Massicotte and translators Nésida Loyer and Rachelle Renaud, followed by a question and answer period. A reading was held in Calgary at the Alliance Française on September 25 with paulo da costa, Gilles Mossière, Lucie Beauséjour and Maureen Ranson. The lovely spacious room above the Memorial Park library was provided by the Alliance Française. The original texts, in English and French, were projected on overhead while the translators read in Portuguese, French and English. The LTAC directory and bookmarks and the Banff Centre and Banff International Literary Translation Centre bookmarks and brochures were on display. Book sales and a wine and cheese reception followed. At Word on the Street in Calgary on September 26, a shared LTAC/ATIA exhibit table was covered from 10:30 a.m. to 5:00 p.m. by volunteers from both associations giving out directories, brochures and information. A reading in the Authors’ Tent was given by paulo da costa, Gilles Mossière and Maureen Ranson. TransLit Volume 6 was prominently displayed by McNally Robinson Booksellers. Costs for the two days’ events were shared by the LTAC, Writers Union of Canada and ATIA. In Edmonton, the second annual day-long miniconference at the University of Alberta was held to celebrate International Translation Day on the topic “Translations That Wouldn’t Be,” on September 30, 2004, featuring keynote speaker Suzanne Jill Levine (University of California, Santa Barbara, "Where Translators Fear to Tread: The Translator as Fellow Traveler”). Levine, a prolific translator, addressed practitioners from the community and academia followed by four panel discussions, a TransLit reading with Nicole Mallet / Jonathan Locke Hart and Maureen Ranson, and wine and cheese reception. A reading also took place in Edmonton on October 16 at the annual general meeting of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), with Nicole Mallet / Jonathan Locke Hart, Nésida Loyer. By Maureen Ranson Rapport de l’Ouest Les signets de l’ATTLC ont été imprimés à Calgary pour être distribués àl’occasion d’événements promotionnels. Ils indiquent l’adresse du site Web donnant accès à l’annuaire des membres et aux différents contacts de l’Association. TransLit, Volume 6 est sorti en mai 2004, et l’anthologie de la traduction littéraire a été présentée par Neil Bishop et Anne Malena, tous deux membres de l’ATTLC, à l’occasion d’une lecture à Winnipeg le 31 mai 2004. Cette lecture était coparainnée par l’Association canadienne de traductologie (ACT), l’Association des littératures canadienne et québécoise (AQCL), le journal littéraire Ellipse, TransLit, et l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC). Elle s’inscrivait dans le cadre d’une séance conjointe du congrès de l’ACT portant sur le thème « La traduction et l’avenir de l’Histoire » et de la réunion annuelle de l’AQCL qui faisait elle-même partie du Congrès de la Fédération canadienne des sciences humaines portant sur le thème « Confluence : idées, identités et place ». L’écrivain Uma Parameswaran a lu « Comment nous avons gagné l’or olympique », extrait de son recueil de nouvelles intitulé Ce qui lui a toujours appartenu, et Anne Malena a lu la traduction française qui paraîtra dans Ellipse. Une lecture a eu lieu le 5 juin à Montréal au cours du congrès précédant la réunion annuelle de l’ATTLC, avec les duos traducteur/écrivain Sophie Coupal/Alexander MacLeod, Ray Ellenwood/Robert Paquin, Jonathan Kaplansky/Hélène Rioux, Maureen Ranson/Sylvie Massicotte, ainsi que les traducteurs Nésida Loyer et Rachelle Renaud. Les lectures ont été suivies d’une période de questions et de réponses. Une lecture a eu lieu à Calgary à l’Alliance Française le 25 septembre. Paulo Da Costa, Gilles Mossière, Lucie Beauséjour et Maureen Ranson y ont participé. La belle grande salle audessus de la bibliothèque Memorial Park avait été mise à notre disposition par l’Alliance Française. Les textes originaux, en français et en anglais, apparaissaient sur un rétroprojecteur pendant que les traducteurs les lisaient en portugais, en français et en anglais. L’annuaire et les signets de l’ATTLC, ainsi que les signets et les brochures du Centre de Banff et du Centre international de traduction littéraire de Banff, étaient exposés. L’événement a été suivi d’une vente de livres et d’une réception (vins et fromages). Dans le cadre du festival Word on the Street tenu à Calgary le 26 septembre, des bénévoles de l’ATTLC et de l’ATIA ont partagé une table d’exposition et ont distribué des annuaires, des brochures et donné de l’information, de 10h30 à 17h00. Paulo Da Costa, Gilles Mossière et Maureen Ranson ont présenté une lecture dans la tente des écrivains. Le numéro 6 de Translit se trouvait à la librairie McNally Robinson. L’ATTLC, la Writers Union of Canada et l’ATIA ont partagé les coûts des activités de ces deux journées. À Edmonton, le deuxième mini-congrès annuel d’une journée, tenu le 30 septembre 2004 à l’Université de l’Alberta, a eu lieu pour célébrer la Journée internationale de la traduction. Il portait sur le thème « Des traductions qui n’existeraient pas ». Suzanne Jill Levine de l’Université de Californie, Santa Barbara, a prononcé le discours inaugural : « Là où les traducteurs craignent de s’aventurer : le traducteur comme compagnon de voyage »). Levine, une traductrice prolifique, s’est adressée aux praticiens de la communauté et du milieu académique ; quatre tables rondes, une lecture de TransLit avec Nicole Mallet, Jonathan Locke Hart et Maureen Ranson et une réception vins et fromages ont suivi. Une lecture s’est également tenue à Edmonton le 16 octobre à l’occasion de l’assemblée générale annuelle de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta (ATIA), avec Nicole Mallet, Jonathan Locke Hart et Nésida Loyer. Maureen Ranson Traduit par Florence Buathier 12 Translating Minoritized Cultures Translating Minoritized Cultures, a reading-discussion, sponsored by LTAC-ATTLC, was hosted by the Toronto Women's Bookstore on Thursday, June 24 2004, 7-9 pm at the bookstore, 73 Harbord Street, Toronto. Featuring recently published translations of Dalit writers from India and Quebec lesbian writing, this event attracted an audience of more than fifty people from a broad public. At the heart of the deliberations were the challenges of translating the discourses of subcultures writing in official languages in multilingual countries where the marks of power differentials of class, caste and gender pose difficulties for the translator who seeks to render them in another language, especially in the language of global power, English, with its specific inscription of gender and other social distinctions. To open, each of the presenters read a short passage from the text they had translated selected for the particular challenges posed by the text. Barbara Godard read a section from her translation of Nicole Brossard's Intimate journal , published a few weeks previously, that spoke about the ways in which the body and its pleasures are lived differently in different "national" languages. Alok Mukherjee read from his translation from the Marathi of Sharankumar Limbale's Towards an Aesthetic of Dalit Literature which highlighted the role of regional languages and literatures in expressing the aspirations of the Dalits, oppressed by the caste system of Hinduism and, implicitly thus, in Hindi as a "national" language. This was followed by Arun Mukherjee reading from her translation from the Hindi of Joothan: A Dalit's Life, by Omprakash Valmiki, published first by Samya in India, then by Columbia University Press in New York. This autobiography exposes viscerally the degradation and injustice suffered by Dalit peoples in a genre which participates in a struggle for social equality and justice by humanizing the subaltern so as to produce a revolution in readers' consciousness. Language is central to the concern with social transformation in each of these texts. However, the challenges posed for the translators are not so much those raised in conventional debates between sense for sense or word for word translations, whether to translate freely or literally, but rather how to convey the very different cultural milieux with their unique speech genres into a culture and language where the hierarchies of power and social relations of embodiment are lived very differently. The major focus of the evening was a discussion among the translators about such problems and their solutions for addressing them. A prepared set of questions constituted the framework for this dialogue, questions ranging from the implications of translating texts linked to a socio-political movement into a very different cultural context, and including reflections on the hierarchy of languages through which the texts moved, to the different implications of publishing an English-language translation in Delhi rather than in New York. These topics entailed analyses of both relations between translators and the writers translated, and between translators and publishers. A characteristic of all three works is the high visibility of the translators who all wrote prefaces. Additionally, Alok Mukherjee included in the book an interview he conducted with the author. As well, the translators addressed the very troubled relations with the American press that made significant changes to Valmiki's book without consultation. Among these was a shift from the subtitle "A Dalit's Life" to "An Untouchable's Life" which reinserted the old lexicon of oppression in place of the newlyminted term of self-naming in what constituted a politicized identification. Terms such as "dalit" and "joothan," with their particular political inflections, had been deliberately retained by the translators, supplemented by glossaries, since the English language did not have words for these caste markers. The translators also addressed the difficulties of translating works in which their own privilege is challenged. They also reflected on the significance of acts of translation that are interventionist, seeking to transform the socio-political order. Probing questions from the audience enriched the discussion. The evening closed with readings of further selections from the translated works. This was followed by wine and cheese and booksigning. The discussion was tape recorded in the hope that it might be more widely and permanently disseminated. By Barbara Godard LTAC at Word on the Street in Halifax on September 20, 2004 * Ads about LTAC were distributed * several requests for information from publishers, writers, prospective writers and prospective translators were answered; these people were referred to the website, and particularly to the directory, and given a great deal of information about how to find literary translators for their projects. * ellipse's Words on the Move issue, to which several members contributed was featured on the table * other books by member Hugh Hazelton published by Broken Jaw were featured on the same table. * flyers for the Side by Side Festival Côte à Côte were distributed; these include info on several members and on literary translation, and the LTAC (and Canada Council) logos. * member Jo-Anne Elder read for 10-15 minutes from her translations of Chiasson's poetry and Enguehard's novel. * there was some media attention, although the expected CBC interview did not take place, and hundreds of people stopped by the table. By Jo-Anne Elder MEMBERS’ NEWS / NOUVELLES DES MEMBRES Beatriz Hausner The Mansion by Alvaro Mutis. Translated from Spanish by Beatriz Hausner. Out in October with Ekstasis Editions, of Victoria B.C. These are early fiction writings by the Colombian author, winner of many international literary prizes, including: the Neustadt Prize, the Prix Médicis, Premio Cervantes, Premio Reina Sofía, Premio Aguila Azteca, among others. The 13 collection is deemed a classic of Latin American fiction. The original, La mansión de Araucaíma was first published in the form it takes in the translation, in 1970, by Seix Barral Editores, Barcelona. Nigel Spencer I have continued to work on the collected stage, radio and TV plays of Marie-Claire Blais, the radio-play volume to be out in a few weeks. During the summer, I also translated an article on Francophone and Creole literatures by Lise Gauvin, for whom I will also be translating a collection of short stories for Guernica Editions next spring. The big news, of course, is that Vol.3 of Marie-Claire Bais trilogy Soifs will be out in French this October, and I will soon be working on that, too. Nicole Mallet fait part de la parution récente de deux de ses traductions : 1. Aux Éditions Point de fuite (Montréal) : Sonate d'amour insolite [traduction du roman de Raymond Federman : Smiles on WashingtonSquare] 2. Aux Éditions Le Mot et le Reste (Marseille) : Le crépuscule des Clochards [traduction de The Twilight of the Bums de George Chambers et Raymond Federman). Luise von Flotow I just sent the final manuscript of The Third Shore. An Anthology of East Central European Women's Writing, a collection of short fiction from 16 countries of the former East Bloc to Northwestern University Press in Evanston, IL (edited by Luise von Flotow and Agatha Schwartz). I translated from German, and one text from Albania that we could only get in French, and co-translated with my co-editor from Serbian, Croatian and Bosnian. Her first language is not English. Interesting experiences! Just started on an English translation of Chantal Bouchard's La langue et le nombril. L'histoire d'une obsession (1998) for Guernica Editions. Just sent in a sample translation of a part of Christa Wolf's new book: Ein Tag im Jahr. It consists of all the texts she wrote between 1960 and 2000 describing every September 27 during that period. Originally, Maxim Gorky had called upon writers to do this - (not sure why: September 27 is the 270th day of the year - except in leap years - could that be why?). Anyways, this call for writers was re-issued by Izvestia in 1960, and Wolf took it up. Barbara Godard A revised edition of my translation of Antoinine Maillet's The Tale of Don l'Orignal recently published by Goose Lane editions was broadcast on CBC "Between the Covers" August 3-14 2004 and will be available soon as an audio book from CBC and Goose Lane. Jonathan Kaplansky is translating a novel by Hélène Rioux, Chambre avec baignoire / Room with Bath for Ekstasis. He will also be translating a new poetry collection by Serge Patrice Thibodeau, Que repose, for Broken Jaw Press. David Edney I have had a book accepted for publication by the University Press of America in Lanham, Maryland: Olivier Py, Four Plays: Theatres, Epistle to Young Actors, The Exaltation of the Labyrinth, and Youth; translated with introductions and notes by David Edney. It should appear some time in 2005. My translation of Olivier Py's Epistel to Young Actors was given a staged reading, directed by the author, at the Edinburgh Festival on August 26, 2004. Mark Stout A review of Sur la réalité : réflexions en marge d'un monde / On Reality: Meditations on the Edge of a World, a bilingual edition of the poetic essay by Christine Dumitriu van Saanen with translation by Mark Stout (Les Editions du GREF), appeared in the May 2004 issue (vol. 77, no. 6) of The French Review, the journal of the American Association of Teachers of French. An excerpt follows: “In the manner of Heraclitus and Nietzsche, with whom she shares the vision of life as conflict and evolution, DumitriuVan Saanen writes in aphorisms. [...] [She] also recalls the surrealists in her fascination with appearance and reality, madness and everyday objects. [...] She also has much in common with Valéry. Both poets write densely intellectual yet sensual verse in which nature furnishes the dominant imagery. [...] Her translator Mark Stout effectively renders the unusual mixture of technical terms and colloquial language of the French original. [...] This truly collaborative volume reflects the complex multicultural world of French Canada and introduces a gifted Francophone poet and an excellent translator to American readers. It would also serve as a useful reader in intermediate French classes.” —Mary Anne O’Neil Mark Stout has also just completed translation of two essays by Denis Saurat, which will appear in The Denis Saurat Reader, scheduled for publication in November by Colombo & Company. Mistral (1946) examines the poetry of Occitan poet Frédéric Mistral, while L’Expérience Victor Hugo, a chapter from L’Expérience de l’au-delà (1951), describes and comments upon spirit-conjuring experiments run by Victor Hugo and others from 1853 through 1855 and includes poetry and declamations channelled from the spirit world! BUREAU 2004-2005 / 2004-2005 BOARD Présidente / President Phyllis Aronoff Vice-présidente (région atlantique) / Vice-president (Atlantic region) Jo-Anne Elder Vice-présidente (Ontario) / Vice-president (Ontario) Ray Ellenwood Vice-présidente (Ouest) / Vice-president (West) Maureen Ranson 14 Secrétaire aux adhésions / Membership Secretary Jonathan Kaplansky Secrétaire rapporteur / Recording Secretary Jonathan Kaplansky Trésorier / Treasurer Michael Gourvits BIENVENUE À NOS NOUVEAUX MEMBRES – WELCOME TO OUR NEW MEMBERS Silas McCracken N.H. Sultan J. Richard M.-O. Archambault Y. Lantin J. Chirico Melanie Marin F. Duminy B. Fapard S. Fraser G. Herrington E. Sykes Lisa C. Carter C. Seymour Jean-Michel Johnson Celyne Seymour Denise Bérubé Mario Leduc Giovanni Merlini Claire Laberge Danièle Marcoux Claude Janet Pascale Grégoire TRANSMISSION is published three times a year by the/est publié trois fois par année par l’ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET TRADUCTRICES LITTÉRAIRES DU CANADA / LITERARY TRANSLATORS’ ASSOCIATION OF CANADA ISSN 0824-510X Concordia University – SB335 1455 ouest, boul. de Maisonneuve Montréal, Québec H3G 1M8 Editor & Layout: Nicola Danby French Copy Editing: Hélène Rioux Les opinions exprimées sont celles des auteurs et non celles de l’ATTLC. / The opinions expressed herein are those of the authors and not necessarily of the LTAC.