Des « faux humains » sont parmis nous
Transcription
Des « faux humains » sont parmis nous
ATTENTION ! DES « FAUX HUMAINS » SONT PARMIS NOUS https://www.youtube.com/watch?v=-FrtlRFIwpU https://www.youtube.com/watch?v=xC3LxFgOqTw https://www.youtube.com/watch?v=b_AfWplS_7s https://www.youtube.com/watch?v=nU5S028yH6U https://www.youtube.com/watch?v=uHbopWfWbnE https://www.youtube.com/watch?v=xC3LxFgOqTw https://www.youtube.com/watch?v=EitDtrl8_8E https://www.youtube.com/watch?v=r582ljxS5HY https://www.youtube.com/results?search_query=Attention+%21+Des+%C2%AB+faux+humai ns+%C2%BB+sont+parmis+nous Ce que j'ai toujours essayé de faire comprendre, ces vidéos le font clairement avec beaucoup plus de détails. Bien sûr que le Christ parlait d'un point de vu spirituel, mais justement ce sont des esprits (spiritus) qui ont pris une forme humaine. La Bible dit que des fils de Dieu (en fait, tout simplement des ÊTRES VENUS DE L'ESPACE)... Le Christ lui-même a explicitement reconnu qu'il y a des descendants d'Adam et des descendants du... ====== Jn 16:12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les supporter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. Joh 16:12 "Nazali naino na makambo mingi na koloba na bino, kasi bokokoka komema yango sik’oyo te. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. Joh 16:12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. Joh 16:12 Yet many things I have to say to you, but not you are able to bear now. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez porter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez porter à présent. Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez point porter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée. Jn 16:12 J’ai encore plusieurs choses à vous dire ; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. Jn 16:12 « J’ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n’avez pas la force de les entendre maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant; Jn 16:12 J’aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles seraient au-dessus de votre portée et, pour le moment, vous n’êtes pas en mesure de les comprendre. Jn 16:12 »J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous. Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant. Jn 16:12 « J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter; Jn 16:12 J’ai encore plusieurs choses à vous dire: mais elles sont maintenant au-dessus de votre portée. Jn 16:12 J’ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant; Jn 16:12 il y a encore beaucoup de choses que j’ai à vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour l’instant ======= Jn 8:44 Vous êtes les enfants du diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement et il n’est point demeuré dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, et père du mensonge. Jn 8:44 Votre père, c’est le diable, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez exécuter. Il fut homicide dès le commencement et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il puise dans son propre fonds, parce qu’il est menteur et père du mensonge. Jn 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. Joh 8:44 Bozali bana na Satana, mpe bolingi kosala bolingo na tata na bino. Ye azalaki mobomi uta na ebandeli. Ye asili kotelema kati na likambo ya solo moko te, mpo likambo ya solo ezali na motema na ye moko te. Ntango ye azali koloba lokuta, ye azali koloba na ndenge na ye mpenza, mpo ye azali motu na lokuta mpe tata na lokuta. Jn 8:44 Vous, vous êtes du père le diable, et vous voulez faire les combines de votre père. Celui-là est un tueur, dès l’entête. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’est pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce qu’il est menteur et père du mensonge. Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n’est point demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéréa dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. Joh 8:44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: Joh 8:44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous avez le diable pour père, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et père du mensonge. Jn 8:44 Le pere dont vous estes issus, c’est le diable, et vous voulez faire les desirs de vostre pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n’a point perseveré en la verité: car la verité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profere mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur et est le pere de mensonge. Jn 8:44 Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n’était pas établi dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu’il est menteur et père du mensonge. Jn 8:44 Vous êtes issus de [votre] père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’est pas demeurer dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de lui-même: car il est un menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du |[mensonge]|. Jn 8:44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du |[mensonge]|. Jn 8:44 Vous avez le diable pour père, et les désirs de votre père, vous les voulez faire. Il a été homicide dès le commencement, et n’est point demeuré dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il parle le mensonge, il parle de son propre fond; car il est menteur et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous êtes issus d’un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu’il est menteur et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus c’est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’a point persévéré dans la vérité, car la vérité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus c’est le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’a point persévéré dans la vérité: car la vérité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds: car il est menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus c’est le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’a point persévéré dans la vérité, car la vérité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement ; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père. Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le diable, et vous avez la volonté d’accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur: Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’a point persisté dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. Jn 8:44 Votre père, c’est l’esprit du mal, et vous voulez faire ce que votre père désire. Lui, c’est un assassin depuis le début. Il n’est jamais resté dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Sa façon normale de parler, c’est de dire des mensonges. En effet, il est menteur, et c’est le père du mensonge. Jn 8:44 pour vous, vous êtes issus du père qui est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père; il a été homicide dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui; lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et en est le père. Jn 8:44 Votre véritable père, c’est le diable, et vous avez choisi de vous plier à ses désirs et d’accomplir sa volonté. Depuis le début, il n’a pensé qu’à tuer ; il n’a pas persévéré dans la vérité, parce que, pour lui, la vérité n’existe pas : il n’y a rien de vrai en lui. Lorsqu’il ment, il est dans son élément, il révèle sa véritable nature, puisqu’il est, par essence, le Menteur et que tout mensonge vient de lui. Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge. Jn 8:44 Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier : il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge. Jn 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, ses paroles viennent de lui-même car il est menteur et le père du mensonge. Jn 8:44 Vous avez le diable pour père, et c’est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge. Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement; et il n’a pas persévéré dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu’il est menteur et le père du mensonge. Jn 8:44 Votre père, c’est le diable, et vous avez la volonté de réaliser les désirs de votre père. Dès le commencement il s’est attaché à faire mourir l’homme; il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Lorsqu’il profère le mensonge, il puise dans son propre bien parce qu’il est menteur et père du mensonge. Jn 8:44 vous du père [qui est] l’adversaire vous êtes et les désirs de votre père vous voulez faire lui il fut tueur d’hommes depuis le commencement et dans la vérité il ne s’est pas tenu car il n’y a pas de vérité en lui lorsqu’il dit le mensonge alors il parle de son propre fonds car il est menteur et il est le père [du mensonge] ======== Ge 6:4 terre, joints eurent qui de Il y avait en ce temps-là des géants sur la lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent avec les filles des hommes, et qu’elles leur fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes tout temps ont été des gens de renom. Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et cela après que les fils de Dieu étaient venus vers les filles des hommes et qu’elles leur avaient donné des enfants; ce sont là ces héros qui sont dès les temps les plus anciens des hommes célèbres. Ge 6:4 Na ntango yango batu milai milai koleka bazalaki na mokili, mpe ata basusu baumelaki kino nsima ya ntango wana. Ezalaki bana oyo bana babali ya Nzambe babotaki na bana basi ya batu. Bango nde bazalaki batu makasi ya kala mpe batu nyoso bayebaki bango. Ge 6:4 Les Nephilîm sont sur terre en ces jours et même après: quand les fils des Elohîms viennent vers les filles du glébeux, elles enfantent pour eux. Ce sont les héros de la pérennité, les hommes du Nom. Ge 6:4 Or, les géants étaient sur la jours-là, et cela après que les fils venus vers les filles des hommes, et eurent donné des enfants: ce sont là renommés dès les temps anciens. terre en ces de Dieu furent qu’elles leur les héros Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommesa et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. Ge 6:4 In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown. Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants, ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. Ge 6:4 Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps fameux. Ge 6:4 Les Nephilim étaient sur la terre en ces jourslà et aussi dans la suite quand les fils de Dieu s’unissaient aux filles des hommes et qu’elles leur donnaient des enfants; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux. Ge 6:4 Il y avait des géants sur la terre en ces jours-là, et aussi après cela lorsque les fils de Dieu vinrent vers les filles des hommes, et elles leur enfantèrent des enfants: ceux-ci devinrent des hommes puissants qui de tout temps étaient des gens de renom. Ge 6:4 Il y avait des géants sur la terre en ces jours-là, et aussi après cela lorsque les fils de Dieu vinrent vers les filles des hommes, et elles leur enfantèrent des enfants; ceux-ci devinrent des hommes puissants qui de tout temps étaient des gens de renom. Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces tempslà, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. Ge 6:4 terre, joints eurent qui de Il y avait en ce temps-là des Géants sur la lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent avec les filles des hommes, et qu’elles leur fait des enfants: ce sont ces puissants hommes tout temps ont été des gens de renom. Ge 6:4 En ces jours-là — et encore après cela — les Nephilim étaient sur la terre, lorsque les fils de Dieu vinrent vers les filles des humains et qu’elles leur donnèrent des enfants : ce sont là les héros d’autrefois, les hommes de renom. Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces tempslà. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. Ge 6:4 En ce temps-là étaient les géants sur la terre, et aussi après qu’ainsi les fils de Dieu convinrent avec les filles des hommes, lors elles engendrèrent. Iceux sont les puissants qui jadis furent gens de renom. Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre, en ce tempslà, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants : ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom. Ge 6:4 En ce temps-là, il y a des géants sur la terre. Il y en a encore quand les habitants du ciel viennent trouver les filles des humains et ils ont avec elles des enfants. Ce sont les héros d’autrefois, des hommes célèbres. Ge 6:4 Les géants existaient sur la terre en ce tempslà; et aussi, après que les fils de Dieu se furent approchés des filles des hommes, celles-ci leur donnèrent des fils qui sont ces héros fameux dès l’antiquité. Ge 6:4 Il y avait des géants sur la terre à cette époque-là. Ce fut aussi le cas après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. C’étaient les célèbres héros de l’Antiquité. Ge 6:4 Or il y avoit des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et fameux dans le siècle. Ge 6:4 A cette époque-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont ces héros si fameux d’autrefois. Ge 6:4 Or, il y avait des géants sur la terre, en ces jours-là; car depuis que les fils de Dieu s’étaient unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté ces géants, ces hommes fameux. Ge 6:4 C’était l’époque où il y avait des géants sur la terre, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros des temps anciens. Ge 6:4 En ces jours, les géants étaient sur la terre et ils y étaient encore lorsque les fils de Dieu vinrent trouver des filles d’homme et eurent d’elles des enfants. Ce sont les héros d’autrefois, ces hommes de renom. Ge 6:4 Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps (les temps anciens) fameux. Ge 6:4 Les Nefilîm parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés. [ No 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. No 13:33 et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l’effet de sauterelles, et c’est aussi ce que nous leur semblions. Nu 13:33 Tomonaki ata bilombe babali ya libota ya Anaka; tozalaki komimona lokola makilingbo liboso na bango, bango mpe bazalaki komona biso kaka bongo." No 13:33 (13:34) et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l’effet de sauterelles, et c’est aussi ce que nous leur semblions. No 13:33 Là nous avons vu les Déchus, les fils du Géant d’entre les Déchus! Nous sommes, à nos yeux, comme des locustes. Et tels étions-nous à leurs yeux! » No 13:33 et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. » No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est |de la race| des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. Nu 13:33 and there have we seen giants — the sons of Anak are of the giants — and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight. No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est de la race des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est |[de la race]| des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. No 13:33 Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des monstres, des fils d’Enac de la race des géants, auprès desquels nous paraissions que comme des sauterelles. No 13:33 Nous y avons aussi vu des géants les fils d’Anaq, descendance des Géants. Nous nous faisions l’effet de sauterelles, et c’est bien aussi l’effet que nous leur faisions. No 13:33 Et nous y avons vu les géants, les fils d’Anak, qui sont descendants des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux. No 13:33 (13:34) Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d’eux que comme des sauterelles. No 13:33 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d’eux que comme des sauterelles. No 13:33 nous avons vu là les Nephilim, les Anaqites, qui sont d’entre les Nephilim : nous étions à nos propres yeux comme des criquets, et c’est ce que nous étions aussi à leurs yeux ! No 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants ; nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux. No 13:33 Nous avons même vu des géants. Ce sont les gens de la famille d’Anaq. À côté d’eux, nous avions l’impression d’être des sauterelles. Et c’est bien ainsi qu’ils nous voyaient. » No 13:33 Et là nous avons vu des géants, enfants d’Anak, de la race des géants; et nous nous semblions des sauterelles, et nous leur semblions tels. No 13:33 Nous y avons vu les géants, les descendants d’Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles. » No 13:33 Nous y avons vu des hommes qui étoient comme des monstres, des fils d’Énac de la race des géants auprès desquels nous ne paroissions que comme des sauterelles. No 13:33 Nous y avons même vu des géants, des descendants d’Anaq, de cette race de géants ; à côté d’eux, nous avions l’impression d’être comme des sauterelles, et c’est bien l’effet que nous leur faisions. No 13:33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d’eux. No 13:33 nous avons vu là les géants, fils d’Anaq, de la race des géants : nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et c’est ce que nous étions aussi à leurs yeux ! No 13:33 Et nous y avons vu ces géants, les fils de Anaq, de la race des géants; nous nous voyions comme des sauterelles, et c’est bien ainsi qu’eux-mêmes nous voyaient. No 13:33 Nous y avons même vu les Nefilîm, les enfants d’Anak, descendants des Nefilîm: nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux.” ] ========= 1Co 3:2 je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai nourris de lait, et non d’un aliment solide; car vous n’étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Nakokaki kopesa bino miliki, kasi bilei makasi te, mpo bokokaki kolia yango te, bobele sik’oyo, bokoki te kolia. 1Co 3:2 De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je la viandea, supporter|, pouvez pas, vous ai donné du lait à boire, non pas de car vous ne pouviez pas encore |la et même maintenant encore vous ne le car vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; 1Co 3:2 Milk you I gave to drink, not solid food; not yet were you able. But not even yet now are you able; 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore |[la supporter]|, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du laict à boire, et ne [vous] ai point [donné] de la viande: car vous ne le pouviez encore [porter:] mesmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous estes encore charnels. 1Co 3:2 C’est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, 1Co 3:2 Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables. 1Co 3:2 Je vous ai nourris de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables. 1Co 3:2 Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables, 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore {porter}; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore supporter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore: 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait ; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter ; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter, 1Co 3:2 je vous ai abreuvés de lait et non d’aliments solides, car vous n’en étiez pas encore capables; mais vous ne l’êtes pas même maintenant, 1Co 3:2 C’est pourquoi je vous ai donné du « lait » et non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Que dis-je ? Aujourd’hui même, vous êtes encore incapables de la supporter. Pourquoi ? Parce que vous vivez toujours sur un plan essentiellement terrestre, obéissant aux impulsions de votre être naturel. Qu’est-ce que j’entends par là ? 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas 1Co 3:2 Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter, 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas (la supporter); et vous ne le pouvez pas, même à présent, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n’eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore; 1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels. 1Co 3:2 C’est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide: vous ne l’auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd’hui, ========== Scientifiquement parlant, si nous sommes issus de protéines qui surfaient dans l'eau, alors il doit certainement y avoir plusieurs souches d'humains. Il nous ai naturellement très difficile à nous les humains de distinguer entre qui est descendant d'Adam et qui est descencant de... De toutes les façons, avec tous les croisement qu'il y a eu depuis lors... Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; mais un Dieu, Fils unique qui demeure dans l’intimité du Père, lui l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. Joh 1:18 Motu moko te asili komona Nzambe. Kasi Mwana moko mpamba oyo azali Nzambe, mpe afandi epai na Tata, asili koyebisa Nzambe. Jn 1:18 Elohîms, personne ne l’a jamais vu; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne. Jn 1:18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c’est lui qui l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. Joh 1:18 No one has seen God at any time; the onlybegotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him]. Joh 1:18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known. Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté. Jn 1:18 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l’a declaré. Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l’a fait connaître. Le témoignage de Jean. Jn 1:18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître. Jn 1:18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé. Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître. Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé. Jn 1:18 dieu personne ne l’a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c’est lui qui l’a fait connaître =======================