Des « faux humains » sont parmis nous

Transcription

Des « faux humains » sont parmis nous
ATTENTION ! DES « FAUX HUMAINS »
SONT PARMIS NOUS
https://www.youtube.com/watch?v=-FrtlRFIwpU
https://www.youtube.com/watch?v=xC3LxFgOqTw
https://www.youtube.com/watch?v=b_AfWplS_7s
https://www.youtube.com/watch?v=nU5S028yH6U
https://www.youtube.com/watch?v=uHbopWfWbnE
https://www.youtube.com/watch?v=xC3LxFgOqTw
https://www.youtube.com/watch?v=EitDtrl8_8E
https://www.youtube.com/watch?v=r582ljxS5HY
https://www.youtube.com/results?search_query=Attention+%21+Des+%C2%AB+faux+humai
ns+%C2%BB+sont+parmis+nous
Ce que j'ai toujours essayé de faire comprendre, ces
vidéos le font clairement avec beaucoup plus de
détails.
Bien sûr que le Christ parlait d'un point de vu
spirituel, mais justement ce sont des esprits
(spiritus) qui ont pris une forme humaine.
La Bible dit que des fils de Dieu (en fait, tout
simplement des ÊTRES VENUS DE L'ESPACE)...
Le Christ lui-même a explicitement reconnu qu'il y a
des descendants d'Adam et des descendants du...
======
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous
ne pouvez le porter maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Joh 16:12 "Nazali naino na makambo mingi na koloba na
bino, kasi bokokoka komema yango sik’oyo te.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire;
mais vous ne pouvez les porter à présent.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ;
mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
Joh 16:12 I have yet many things to say to you, but
ye cannot bear them now.
Joh 16:12 Yet many things I have to say to you, but
not you are able to bear now.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire;
mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses,
mais vous ne les pouvez porter maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous
ne pouvez pas le porter à présent.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire;
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire;
mais vous ne les pouvez porter à présent.
Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses,
mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses;
mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
Jn 16:12 J’ai à vous dire encore plusieurs choses,
mais vous ne les pouvez point porter maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous
ne pouvez pas le porter maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
mais elles sont présentement au-dessus de votre
portée.
Jn 16:12 J’ai encore plusieurs choses à vous dire ;
mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
Jn 16:12 « J’ai encore beaucoup de choses à vous
dire. Mais vous n’avez pas la force de les entendre
maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
mais vous ne pouvez les porter maintenant;
Jn 16:12 J’aurais encore beaucoup de choses à vous
dire, mais elles seraient au-dessus de votre portée
et, pour le moment, vous n’êtes pas en mesure de les
comprendre.
Jn 16:12
»J’ai encore beaucoup de choses à vous
dire, mais vous ne pouvez pas les supporter
maintenant.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire;
mais vous ne pouvez les porter présentement.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
mais elles sont encore trop lourdes à porter pour
vous.
Jn 16:12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
Jn 16:12 « J’ai encore beaucoup de choses à vous
dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter;
Jn 16:12 J’ai encore plusieurs choses à vous dire:
mais elles sont maintenant au-dessus de votre portée.
Jn 16:12 J’ai encore bien des choses à vous dire mais
vous ne pouvez les porter maintenant;
Jn 16:12 il y a encore beaucoup de choses que j’ai à
vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour
l’instant
=======
Jn 8:44 Vous êtes les enfants du diable, et vous
voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été
homicide dès le commencement et il n’est point demeuré
dans la vérité, parce que la vérité n’est point en
lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il
trouve dans lui-même: car il est menteur, et père du
mensonge.
Jn 8:44 Votre père, c’est le diable, et ce sont les
désirs de votre père que vous voulez exécuter. Il fut
homicide dès le commencement et il ne s’est pas tenu
dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en
lui. Quand il dit le mensonge, il puise dans son
propre fonds, parce qu’il est menteur et père du
mensonge.
Jn 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez
accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier
dès le commencement, et il ne se tient pas dans la
vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui.
Quand il profère le mensonge, il parle de son propre
fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Joh 8:44 Bozali bana na Satana, mpe bolingi kosala
bolingo na tata na bino. Ye azalaki mobomi uta na
ebandeli. Ye asili kotelema kati na likambo ya solo
moko te, mpo likambo ya solo ezali na motema na ye
moko te. Ntango ye azali koloba lokuta, ye azali
koloba na ndenge na ye mpenza, mpo ye azali motu na
lokuta mpe tata na lokuta.
Jn 8:44 Vous, vous êtes du père le diable, et vous
voulez faire les combines de votre père. Celui-là est
un tueur, dès l’entête. Il ne s’est pas tenu dans la
vérité, parce qu’il n’est pas en lui de vérité. Quand
il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce
qu’il est menteur et père du mensonge.
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le
diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre
père. Il a été homicide dès le commencement, et n’est
point demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a point
de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il
parle de son propre fonds, car il est menteur et père
du mensonge.
Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous
voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été
meurtrier dès le commencement, et il n’a pas
persévéréa dans la vérité, car il n’y a pas de vérité
en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son
propre fonds, car il est menteur, et le père du
mensonge.
Joh 8:44 Ye are of the devil, as [your] father, and
ye desire to do the lusts of your father. He was a
murderer from the beginning, and has not stood in the
truth, because there is no truth in him. When he
speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he
is a liar and its father:
Joh 8:44 You from the father the accuser are, and the
lusts of the father of you you wish to do. He a
manslayer was from a beginning, and in the truth not
has stood; because not is truth in him. When may speak
the falsehood, from the own he speaks;
Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous
voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été
meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré
dans la vérité, car il n’y pas de vérité en lui. Quand
il profère le mensonge, il parle de son propre fonds,
car il est menteur, et le père du mensonge.
Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous
voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été
meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré
dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui.
Quand il profère le mensonge, il parle de son propre
fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
Jn 8:44 Vous avez le diable pour père, et vous voulez
accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide
dès le commencement, et il n’est pas demeuré dans la
vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui.
Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre
fonds, car il est menteur, et père du mensonge.
Jn 8:44 Le pere dont vous estes issus, c’est le
diable, et vous voulez faire les desirs de vostre
pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n’a
point perseveré en la verité: car la verité n’est
point en lui. Toutes les fois qu’il profere mensonge,
il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur
et est le pere de mensonge.
Jn 8:44 Vous êtes du diable, votre père, et ce sont
les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il
était homicide dès le commencement et n’était pas
établi dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité
en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son
propre fonds, parce qu’il est menteur et père du
mensonge.
Jn 8:44 Vous êtes issus de [votre] père le diable, et
vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a
été meurtrier dès le commencement, et il n’est pas
demeurer dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de
vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de
lui-même: car il est un menteur, et le père du
mensonge.
Jn 8:44 Vous êtes de votre père le diable, et vous
voulez faire les désirs de votre père. Il a été
meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas
demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de
vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de
ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le
père du |[mensonge]|.
Jn 8:44 Vous êtes de votre père le diable, et vous
voulez faire les désirs de votre père. Il a été
meurtrier dès le commencement, et il n’est pas demeuré
dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en
lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui
est propre; car il est un menteur, et le père du
|[mensonge]|.
Jn 8:44 Vous avez le diable pour père, et les désirs
de votre père, vous les voulez faire. Il a été
homicide dès le commencement, et n’est point demeuré
dans la vérité, parce que la vérité n’est point en
lui. Lorsqu’il parle le mensonge, il parle de son
propre fond; car il est menteur et le père du
mensonge.
Jn 8:44 Vous êtes issus d’un père [qui est] le
Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre
père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne
s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a point
de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle
de son propre fonds, parce qu’il est menteur et le
père du mensonge.
Jn 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez
accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier
dès le commencement, et il ne se tient pas dans la
vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui.
Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre
fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus c’est le démon,
et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a
été meurtrier dès le commencement, et il n’a point
persévéré dans la vérité, car la vérité n’est point en
lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il
parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le
père du mensonge.
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus c’est le diable,
et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a
été meurtrier dès le commencement, et il n’a point
persévéré dans la vérité: car la vérité n’est point en
lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il
parle de son propre fonds: car il est menteur, et le
père du mensonge.
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus c’est le diable,
et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a
été meurtrier dès le commencement, et il n’a point
persévéré dans la vérité, car la vérité n’est point en
lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il
parle de ce qui lui est propre: car il est menteur, et
le père du mensonge.
Jn 8:44 Vous, vous êtes de votre père, le diable, et
vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il
était homicide dès le commencement ; il ne se tenait
pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en
lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui
est propre, car il est à la fois le menteur et son
père.
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le
diable, et vous avez la volonté d’accomplir les désirs
de votre père. Il a été homicide dès le commencement,
et il ne demeure point dans la vérité, parce qu’il n’y
a point de vérité en lui; quand il profère le
mensonge, il parle de son propre fonds, car il est
menteur, et le père du menteur:
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le
diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre
père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il
n’a point persisté dans la vérité, parce qu’il n’y a
pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il
parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le
père du mensonge.
Jn 8:44 Votre père, c’est l’esprit du mal, et vous
voulez faire ce que votre père désire. Lui, c’est un
assassin depuis le début. Il n’est jamais resté dans
la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Sa
façon normale de parler, c’est de dire des mensonges.
En effet, il est menteur, et c’est le père du
mensonge.
Jn 8:44 pour vous, vous êtes issus du père qui est le
diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre
père; il a été homicide dès le commencement, et il ne
se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de
vérité en lui; lorsqu’il profère le mensonge, il parle
de son propre fonds, car il est menteur et en est le
père.
Jn 8:44 Votre véritable père, c’est le diable, et
vous avez choisi de vous plier à ses désirs et
d’accomplir sa volonté. Depuis le début, il n’a pensé
qu’à tuer ; il n’a pas persévéré dans la vérité, parce
que, pour lui, la vérité n’existe pas : il n’y a rien
de vrai en lui. Lorsqu’il ment, il est dans son
élément, il révèle sa véritable nature, puisqu’il est,
par essence, le Menteur et que tout mensonge vient de
lui.
Jn 8:44 Vous, vous avez pour père le diable et vous
voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été
meurtrier dès le commencement et il ne s’est pas tenu
dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui.
Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre
fond, car il est menteur et le père du mensonge.
Jn 8:44 Votre père, c’est le diable, et vous voulez
vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement,
c’est un meurtrier : il ne se tient pas dans la
vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui.
Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il
est menteur, lui le père du mensonge.
Jn 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez
accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier
dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la
vérité, parce que la vérité n’est pas en lui.
Lorsqu’il profère le mensonge, ses paroles viennent de
lui-même car il est menteur et le père du mensonge.
Jn 8:44 Vous avez le diable pour père, et c’est aux
convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès
le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se
tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a point de
vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle
de son propre fond, étant menteur et père du mensonge.
Jn 8:44 Le père dont vous êtes issus, c’est le
Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre
père. Il a été meurtrier dès le commencement; et il
n’a pas persévéré dans la vérité, parce qu’il n’y a
point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge,
il parle de son propre fonds, parce qu’il est menteur
et le père du mensonge.
Jn 8:44 Votre père, c’est le diable, et vous avez la
volonté de réaliser les désirs de votre père. Dès le
commencement il s’est attaché à faire mourir l’homme;
il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a
pas en lui de vérité. Lorsqu’il profère le mensonge,
il puise dans son propre bien parce qu’il est menteur
et père du mensonge.
Jn 8:44 vous du père [qui est] l’adversaire vous êtes
et les désirs de votre père vous voulez faire lui il
fut tueur d’hommes depuis le commencement et dans la
vérité il ne s’est pas tenu car il n’y a pas de vérité
en lui lorsqu’il dit le mensonge alors il parle de son
propre fonds car il est menteur et il est le père [du
mensonge]
========
Ge 6:4
terre,
joints
eurent
qui de
Il y avait en ce temps-là des géants sur la
lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent
avec les filles des hommes, et qu’elles leur
fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes
tout temps ont été des gens de renom.
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et cela après que les fils de Dieu étaient venus
vers les filles des hommes et qu’elles leur avaient
donné des enfants; ce sont là ces héros qui sont dès
les temps les plus anciens des hommes célèbres.
Ge 6:4 Na ntango yango batu milai milai koleka
bazalaki na mokili, mpe ata basusu baumelaki kino
nsima ya ntango wana. Ezalaki bana oyo bana babali ya
Nzambe babotaki na bana basi ya batu. Bango nde
bazalaki batu makasi ya kala mpe batu nyoso bayebaki
bango.
Ge 6:4 Les Nephilîm sont sur terre en ces jours et
même après: quand les fils des Elohîms viennent vers
les filles du glébeux, elles enfantent pour eux. Ce
sont les héros de la pérennité, les hommes du Nom.
Ge 6:4 Or, les géants étaient sur la
jours-là, et cela après que les fils
venus vers les filles des hommes, et
eurent donné des enfants: ce sont là
renommés dès les temps anciens.
terre en ces
de Dieu furent
qu’elles leur
les héros
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et aussi après que les fils de Dieu furent venus
vers les filles des hommesa et qu’elles leur eurent
donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants
hommes de jadis, des hommes de renom.
Ge 6:4 In those days were the giants on the earth, and
also afterwards, when the sons of God had come in to
the daughters of men, and they had borne [children] to
them; these were the heroes, who of old were men of
renown.
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et aussi après que les fils de Dieu furent venus
vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent
donné des enfants, ceux-ci furent les vaillants hommes
de jadis, des hommes de renom.
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces jourslà, et aussi après que les fils de Dieu furent venus
vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent
donné des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes
de jadis, des hommes de renom.
Ge 6:4 Or il y avait des géants sur la terre en ce
temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent
épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants
qui furent des hommes puissants et dès longtemps
fameux.
Ge 6:4 Les Nephilim étaient sur la terre en ces jourslà et aussi dans la suite quand les fils de Dieu
s’unissaient aux filles des hommes et qu’elles leur
donnaient des enfants; ce sont les héros du temps
jadis, ces hommes fameux.
Ge 6:4 Il y avait des géants sur la terre en ces
jours-là, et aussi après cela lorsque les fils de Dieu
vinrent vers les filles des hommes, et elles leur
enfantèrent des enfants: ceux-ci devinrent des hommes
puissants qui de tout temps étaient des gens de renom.
Ge 6:4 Il y avait des géants sur la terre en ces
jours-là, et aussi après cela lorsque les fils de Dieu
vinrent vers les filles des hommes, et elles leur
enfantèrent des enfants; ceux-ci devinrent des hommes
puissants qui de tout temps étaient des gens de renom.
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces tempslà, après que les fils de Dieu furent venus vers les
filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des
enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans
l’antiquité.
Ge 6:4
terre,
joints
eurent
qui de
Il y avait en ce temps-là des Géants sur la
lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent
avec les filles des hommes, et qu’elles leur
fait des enfants: ce sont ces puissants hommes
tout temps ont été des gens de renom.
Ge 6:4 En ces jours-là — et encore après cela — les
Nephilim étaient sur la terre, lorsque les fils de
Dieu vinrent vers les filles des humains et qu’elles
leur donnèrent des enfants : ce sont là les héros
d’autrefois, les hommes de renom.
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces tempslà. Il en fut de même après que les fils de Dieu
furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles
leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui
furent fameux dans l’antiquité.
Ge 6:4 En ce temps-là étaient les géants sur la terre,
et aussi après qu’ainsi les fils de Dieu convinrent
avec les filles des hommes, lors elles engendrèrent.
Iceux sont les puissants qui jadis furent gens de
renom.
Ge 6:4 Les géants étaient sur la terre, en ce tempslà, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu
venaient vers les filles des hommes, et elles leur
donnaient des enfants : ce sont ces hommes puissants
qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
Ge 6:4 En ce temps-là, il y a des géants sur la terre.
Il y en a encore quand les habitants du ciel viennent
trouver les filles des humains et ils ont avec elles
des enfants. Ce sont les héros d’autrefois, des hommes
célèbres.
Ge 6:4 Les géants existaient sur la terre en ce tempslà; et aussi, après que les fils de Dieu se furent
approchés des filles des hommes, celles-ci leur
donnèrent des fils qui sont ces héros fameux dès
l’antiquité.
Ge 6:4 Il y avait des géants sur la terre à cette
époque-là. Ce fut aussi le cas après que les fils de
Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles
leur eurent donné des enfants. C’étaient les célèbres
héros de l’Antiquité.
Ge 6:4 Or il y avoit des géants sur la terre en ce
temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent
épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants
qui furent des hommes puissants et fameux dans le
siècle.
Ge 6:4 A cette époque-là, il y avait des géants sur la
terre, et aussi après que les fils de Dieu se furent
unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent
donné des enfants. Ce sont ces héros si fameux
d’autrefois.
Ge 6:4 Or, il y avait des géants sur la terre, en ces
jours-là; car depuis que les fils de Dieu s’étaient
unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté
ces géants, ces hommes fameux.
Ge 6:4 C’était l’époque où il y avait des géants sur
la terre, après que les fils de Dieu furent venus vers
les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné
des enfants : ce sont là les héros des temps anciens.
Ge 6:4 En ces jours, les géants étaient sur la terre
et ils y étaient encore lorsque les fils de Dieu
vinrent trouver des filles d’homme et eurent d’elles
des enfants. Ce sont les héros d’autrefois, ces hommes
de renom.
Ge 6:4 Or il y avait des géants sur la terre en ce
temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent
épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants
qui furent des hommes puissants et dès longtemps (les
temps anciens) fameux.
Ge 6:4 Les Nefilîm parurent sur la terre à cette
époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se
mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur
donnaient des enfants. Ce furent ces forts
d’autrefois, ces hommes si renommés.
[
No 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants
d’Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux
et aux leurs comme des sauterelles.
No 13:33 et nous y avons vu les géants, fils d’Anak,
de la race des géants, et nous nous faisions l’effet
de sauterelles, et c’est aussi ce que nous leur
semblions.
Nu 13:33 Tomonaki ata bilombe babali ya libota ya
Anaka; tozalaki komimona lokola makilingbo liboso na
bango, bango mpe bazalaki komona biso kaka bongo."
No 13:33 (13:34) et nous y avons vu les géants, fils
d’Anak, de la race des géants, et nous nous faisions
l’effet de sauterelles, et c’est aussi ce que nous
leur semblions.
No 13:33 Là nous avons vu les Déchus, les fils du
Géant d’entre les Déchus! Nous sommes, à nos yeux,
comme des locustes. Et tels étions-nous à leurs
yeux! »
No 13:33 et nous y avons vu les géants, fils d’Enac,
de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux
leurs comme des sauterelles. »
No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, fils
d’Anak, qui est |de la race| des géants ; et nous
étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous
étions de même à leurs yeux.
Nu 13:33 and there have we seen giants — the sons of
Anak are of the giants — and we were in our sight as
grasshoppers, and so we were also in their sight.
No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, fils
d’Anak, qui est de la race des géants ; et nous étions
à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de
même à leurs yeux.
No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, fils
d’Anak, qui est |[de la race]| des géants; et nous
étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous
étions de même à leurs yeux.
No 13:33 Nous avons vu là des hommes qui étaient
comme des monstres, des fils d’Enac de la race des
géants, auprès desquels nous paraissions que comme des
sauterelles.
No 13:33 Nous y avons aussi vu des géants les fils
d’Anaq, descendance des Géants. Nous nous faisions
l’effet de sauterelles, et c’est bien aussi l’effet
que nous leur faisions.
No 13:33 Et nous y avons vu les géants, les fils
d’Anak, qui sont descendants des géants; et nous
étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous
l’étions aussi à leurs yeux.
No 13:33 (13:34) Nous y avons vu aussi des géants,
des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous
ne paraissions auprès d’eux que comme des sauterelles.
No 13:33 Nous y avons vu aussi des géants, des
enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne
paraissions auprès d’eux que comme des sauterelles.
No 13:33 nous avons vu là les Nephilim, les Anaqites,
qui sont d’entre les Nephilim : nous étions à nos
propres yeux comme des criquets, et c’est ce que nous
étions aussi à leurs yeux !
No 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants
d’Anak, de la race des géants ; nous étions à nos yeux
et aux leurs comme des sauterelles.
No 13:33 (13-34) Et nous y avons vu les géants,
enfants d’Anak, de la race des géants ; et nous étions
à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions
aussi à leurs yeux.
No 13:33 Nous avons même vu des géants. Ce sont les
gens de la famille d’Anaq. À côté d’eux, nous avions
l’impression d’être des sauterelles. Et c’est bien
ainsi qu’ils nous voyaient. »
No 13:33 Et là nous avons vu des géants, enfants
d’Anak, de la race des géants; et nous nous semblions
des sauterelles, et nous leur semblions tels.
No 13:33 Nous y avons vu les géants, les descendants
d’Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux
leurs, nous étions comme des sauterelles. »
No 13:33 Nous y avons vu des hommes qui étoient comme
des monstres, des fils d’Énac de la race des géants
auprès desquels nous ne paroissions que comme des
sauterelles.
No 13:33 Nous y avons même vu des géants, des
descendants d’Anaq, de cette race de géants ; à côté
d’eux, nous avions l’impression d’être comme des
sauterelles, et c’est bien l’effet que nous leur
faisions.
No 13:33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels
nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous
étions auprès d’eux.
No 13:33 nous avons vu là les géants, fils d’Anaq, de
la race des géants : nous étions à nos yeux comme des
sauterelles, et c’est ce que nous étions aussi à leurs
yeux !
No 13:33 Et nous y avons vu ces géants, les fils de
Anaq, de la race des géants; nous nous voyions comme
des sauterelles, et c’est bien ainsi qu’eux-mêmes nous
voyaient.
No 13:33
Nous y avons même vu les Nefilîm, les
enfants d’Anak, descendants des Nefilîm: nous étions à
nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi
étions-nous à leurs yeux.”
]
=========
1Co 3:2 je vous ai donné du lait à boire, non de la
nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la
supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas,
parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai nourris de lait, et non d’un
aliment solide; car vous n’étiez pas capables de le
supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas,
parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Nakokaki kopesa bino miliki, kasi bilei
makasi te, mpo bokokaki kolia yango te, bobele
sik’oyo, bokoki te kolia.
1Co 3:2 De fait, je vous ai abreuvés de lait, non
d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant
encore vous n’en êtes pas capables.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la
nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables,
et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous
êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je
la viandea,
supporter|,
pouvez pas,
vous ai donné du lait à boire, non pas de
car vous ne pouviez pas encore |la
et même maintenant encore vous ne le
car vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 I have given you milk to drink, not meat, for
ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
1Co 3:2 Milk you I gave to drink, not solid food; not
yet were you able. But not even yet now are you able;
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de
la viande, car vous ne pouviez pas encore la
supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez
pas,
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de
la viande, car vous ne pouviez pas encore |[la
supporter]|, et même maintenant encore vous ne le
pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du laict à boire, et ne
[vous] ai point [donné] de la viande: car vous ne le
pouviez encore [porter:] mesmes maintenant vous ne le
pouvez encore, parce que vous estes encore charnels.
1Co 3:2 C’est du lait que je vous ai donné à boire,
non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la
supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage
maintenant,
1Co 3:2 Je vous ai nourri de lait, et non de viande,
car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la
supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours
pas capables.
1Co 3:2 Je vous ai nourris de lait, et non de viande,
car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la
supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours
pas capables.
1Co 3:2 Je vous donnai du lait à boire et non un
aliment solide, car vous n’en étiez pas encore
capables; mais maintenant même, vous n’en êtes pas
encore capables,
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la
nourriture solide, car vous ne pouviez pas la
supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas
de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore
{porter}; même maintenant vous ne le pouvez pas
encore ; parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas
de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore
[porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas
encore; parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas
de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore
supporter; même maintenant vous ne le pouvez pas
encore, parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas
de viande, parce que vous ne la pouviez pas encore
[porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas
encore:
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait ; non pas de la
nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la
supporter ; d’ailleurs, maintenant même vous ne le
pourriez pas,
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la
nourriture solide, car vous ne pouviez pas la
supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent,
parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la
nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous
ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore
charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de
la viande, car vous n’étiez pas en état de la
supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas,
parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait à boire, et non une
nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la
supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours
pas la supporter,
1Co 3:2 je vous ai abreuvés de lait et non d’aliments
solides, car vous n’en étiez pas encore capables; mais
vous ne l’êtes pas même maintenant,
1Co 3:2 C’est pourquoi je vous ai donné du « lait »
et non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas
pu l’assimiler alors. Que dis-je ? Aujourd’hui même,
vous êtes encore incapables de la supporter.
Pourquoi ? Parce que vous vivez toujours sur un plan
essentiellement terrestre, obéissant aux impulsions de
votre être naturel. Qu’est-ce que j’entends par là ?
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la
nourriture solide, car vous ne pouviez pas la
supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le
pouvez pas
1Co 3:2 Je ne vous ai nourris que de lait, et non de
viandes solides, parce que vous n’en étiez pas
capables; et à présent même vous ne l’êtes pas encore,
parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 C’est pourquoi je vous ai donné du lait et
non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas pu
l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes
encore incapables de la supporter,
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la
nourriture solide, car vous ne pouviez pas (la
supporter); et vous ne le pouvez pas, même à présent,
parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, et non une
nourriture solide; vous n’eussiez pu la supporter.
Vous ne le pourriez pas encore;
1Co 3:2 Je vous ai donné du lait, et non de la
nourriture solide; car vous ne pouviez pas la
supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas
encore, parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3:2 C’est du lait que je vous ai fait boire, non
de la nourriture solide: vous ne l’auriez pas
supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage
aujourd’hui,
==========
Scientifiquement parlant, si nous sommes issus de
protéines qui surfaient dans l'eau, alors il doit
certainement y avoir plusieurs souches d'humains.
Il nous ai naturellement très difficile à nous les
humains de distinguer entre qui est descendant d'Adam
et qui est descencant de... De toutes les façons, avec
tous les croisement qu'il y a eu depuis lors...
Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui
est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a
manifesté.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; mais un Dieu,
Fils unique qui demeure dans l’intimité du Père, lui
l’a fait connaître.
Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique,
qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a
fait connaître.
Joh 1:18 Motu moko te asili komona Nzambe. Kasi Mwana
moko mpamba oyo azali Nzambe, mpe afandi epai na Tata,
asili koyebisa Nzambe.
Jn 1:18 Elohîms, personne ne l’a jamais vu; l’unique
Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
Jn 1:18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils
unique, qui est dans le sein du Père c’est lui qui l’a
fait connaître.
Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique,
qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Joh 1:18 No one has seen God at any time; the onlybegotten Son, who is in the bosom of the Father, *he*
hath declared [him].
Joh 1:18 God no one has seen ever; the only-begotten
son, that being in the bosom of the Father, he has
made known.
Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui
est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a
manifesté.
Jn 1:18 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui
est au sein du Pere, lui-mesme l’a declaré.
Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui
est tourné vers le sein du Père, lui, l’a fait
connaître. Le témoignage de Jean.
Jn 1:18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le
seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui
l’a fait connaître.
Jn 1:18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le
seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui
l’a déclaré.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique,
qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a
révélé.
Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique
qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait
connaître.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique,
qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait
connaître.
Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique
qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a
révélé.
Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique,
qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a
révélé.
Jn 1:18 Personne ne vit jamais Dieu: le Fils unique
qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a
révélé.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; celui qui l’a
annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein
du Père.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils
unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui
l’a fait connaître.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique,
qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a
révélé.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils
unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous
l’a fait connaître.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Dieu Fils
unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui
L’a révélé.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un
nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu
et qui vit dans l’intimité du Père.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu le Fils
unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui
l’a fait connaître.
Jn 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui
est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la
connaissance.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils
unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a
révélé.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu (le Fils)
unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait
connaître.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique
qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a
expliqué.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique,
qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a
fait connaître.
Jn 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu Fils
unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a
dévoilé.
Jn 1:18 dieu personne ne l’a jamais vu le fils unique
et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du
père c’est lui qui l’a fait connaître
=======================