Flieger-Automatik-Uhr Aviator Automatic Watch
Transcription
Flieger-Automatik-Uhr Aviator Automatic Watch
BEDIENUNGSANLEITUNG www.conrad.de OPERATING INSTRUCTIONS www.conrad.de Version 08/03 Version 08/03 Flieger-Automatik-Uhr Aviator Automatic Watch Best.-Nr. 67 12 21 Item-No. 67 12 21 Bestimmungsgemäße Verwendung Proper use Die Automatik-Armbanduhr dient dazu, die Zeit in Stunden, Minuten, Sekunden und das Datum anzuzeigen. Sie wird durch Aufziehen des Uhrwerks mittels der Krone oder durch den Rotor des Automatikwerks mit Energie versorgt. The automatic armband watch serves for displaying the time in hours, minutes, seconds as well as the date. It is supplied with power by turning the crown or by the rotor of the automatic clockwork. Sicherheitshinweise Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt der Garantieanspruch! Für Folgeschäden übernehmen wir keine Haftung! Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder Nichtbeachten der Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung! In solchen Fällen erlischt jeder Garantieanspruch. • Die Armbanduhr darf keinen extremen Temperaturen, starken Vibrationen oder starken mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt werden. • Vermeiden Sie den Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen, wie z. B. bei brennbaren Gasen, Dämpfen oder Lösungsmitteln, bei zu hohen (> +50 °C) oder zu niedrigen (< -10 °C) Umgebungstemperaturen. • Diese Uhr und ihre Verpackung sind kein Spielzeug, sie gehören nicht in Kinderhände. • Halten Sie die Uhr von Haustieren fern, diese könnten die Uhr oder Teile davon verschlucken. • Reinigen Sie die Uhr nur mit einem weichen, leicht feuchten Tuch, benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Safety instructions With damages caused by not observing these operating instructions, the warranty will become void! We will not assume any liability for subsequent damages! We will not assume any liability for damages to items or persons caused by improper handling or non-compliance with the safety information! Any warranty claim will null and void in such cases. • The armband watch may not be exposed to extreme temperatures, strong vibrations or strong mechanical stresses. • Avoid operation under adverse site conditions, e.g. with flammable gases, steams or solvents, or extremely high (> +50 °C) or low (< -10 °C) ambient temperatures. • This watch and its packaging are not a toy, it does not belong in children’s hands. • Keep the watch away from pets as they could swallow the watch or parts of it. • Only clean the watch with a soft, lightly moistened cloth; do not use aggressive cleaning agents. Operation Bedienung Normal position In position 1 the crown is in normal position; no settings can be made. After each setting procedure, bring the crown back to the normal position, only then is the waterproof feature of the watch guaranteed. Normalposition In Stellung 1 befindet sich die Krone in Normalposition, es können keine Einstellungen vorgenommen werden. Bringen Sie nach jedem Einstellvorgang die Krone wieder in Normalposition, nur so ist die Wasserfestigkeit der Uhr sichergestellt. Setting the time Pull the crown to position 3 and set the watch by turning the crown in the clockwise direction. Einstellen der Uhrzeit Ziehen Sie die Krone in Stellung 3 und stellen Sie die Uhr durch Drehen der Krone im Uhrzeigersinn. Press the crown to position 1 again. ☞ Der Datumswechsel darf von der Uhr nur um Mitternacht durchgeführt werden. Erfolgt der Datumswechsel um 12 Uhr mittags, so ist die Uhrzeit um exakt 12 Stunden vorzustellen. Drücken Sie die Krone wieder in Stellung 1. Einstellen des Datums ☞ Beachten Sie bitte, dass die Datumseinstellung nicht im Zeitraum zwischen 21 und 6 Uhr durchgeführt werden darf. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass das Uhrwerk beschädigt wird. Zum Einstellen des Datums die Krone in Stellung 2 ziehen. Stellen Sie das Datum durch Drehen der Krone im Uhrzeigersinn ein. Drücken Sie die Krone wieder in Stellung 1. Aufziehen des Uhrwerks Das Automatikwerk der Uhr zieht sich selbstätig beim Tragen der Uhr am Handgelenk auf. Wenn die Uhr jedoch längere Zeit (mehr als 36 Std.) nicht getragen wird, bleibt sie stehen. Sie können die Uhr durch das Tragen wieder aufziehen. Die Uhr kann auch durch Drehen der Krone (Krone in Stellung 1 belassen) entgegen dem Uhrzeigersinn mit max. 20 Umdrehungen von Hand aufgezogen werden. Ziehen Sie die Uhr nicht zu stark auf, da diese ansonsten beschädigt werden kann. Sollte sie dann nicht gleich den Betrieb wieder aufnehmen, schütteln Sie die Uhr kurz ruckartig, um ihr den entsprechenden Anlaufimpuls zu geben. Wasser- und Stossfestigkeit Die Automatik-Uhr ist für den Normalgebrauch stossgesichert. Sie sollte jedoch nicht extremen Stössen ausgesetzt werden, wie sie z.B. beim Fall auf harte Böden auftreten. Hierdurch kann das Uhrwerk beschädigt werden. Die Uhr ist so konstruiert, dass ihr der Kontakt mit Wasser, wie er im alltäglichen Umgang auftritt (z. B. Händewaschen, Regentropfen, usw.), nichts ausmacht. Die Uhr ist nicht zum Baden, Duschen oder Tauchen geeignet. Vermeiden Sie es, die Uhr gänzlich ins Wasser zu tauchen. Die Einstellknöpfe dürfen nicht gedrückt werden wenn die Uhr feucht ist, es könnte ansonsten Wasser eindringen. Armband ☞ The date setting may be performed on the watch only around midnight. If the date setting takes place at 12 o'clock noon, then the time is displayed accurately at 12 hours. Setting the date ☞ Please note that the date setting may not be performed in the period between 21:00 and 6:00. Otherwise there is the risk that the clockwork could be damaged. For setting the date, pull the crown to position 2. Set the date by turning the crown in the clockwise direction. Press the crown again to position 1. Winding up the clockwork The automatic mechanism of the watch automatically winds itself when carrying the watch on your wrist. If the watch is not carried over a longer time period (more than 36 hours), it will stop. You can wind up the watch by wearing/carrying it. The watch can also be reactivated by turning the crown by hand in the clockwise direction with a maximum of 20 turns (crown left in position 1). Do not wind the watch too strongly as it could be damaged as a result. If the watch does not immediately start operation again, shake it briefly to give it the appropriate starting impulse. Water and shock resistance The automatic watch is shock-proof for normal use. However, it should not be exposed to extreme impacts, e.g. impacting on hard ground. The clockwork could be damaged as a result. The watch is designed so that everyday handling and contact with water (e.g. hand washing, rain drops, etc.) will not affect it. The watch is not suitable for bathing, showering or diving. Strictly avoid immersing the watch in water. The setting knobs may not be pressed if the watch is damp; otherwise water could penetrate the watch. Armband If the armband should become damp or wet, let it thoroughly dry. Extended carrying of the watch with a damp armband can lead to discolorations of the armband and perhaps skin irritation. The lifespan of the armband could also be reduced as a result. Running accuracy Sollte das Armband feucht oder nass werden, lassen Sie das Armband gründlich trocknen. Ein längeres Tragen der Uhr mit einem feuchten Armband, kann zu Verfärbungen des Armbandes und evtl. zu Hautreizungen führen. Zudem kann sich dadurch die Lebensdauer des Armbandes verkürzen. The running accuracy of the automatic watch should be inspected after a break-in period of about one month. If you should notice a larger running deviation, please bring the watch to a clockmaker who can easily set the accuracy. Ganggenauigkeit Technical data Die Ganggenauigkeit der Automatik-Uhr sollte nach einer Einlaufzeit von ca. einem Monat überprüft werden. Sollten Sie eine größere Gangabweichung feststellen, bringen Sie die Uhr bitte zum Uhrmacher, der die Genauigkeit leicht einstellen kann. Running reserve: approx. 36 – 38 hours Technische Daten Gangreserve: ca. 36 – 38 Std. Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der Conrad Electronic GmbH, Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten. © Copyright 2003 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany. These operating instructions are published by Conrad Electronic GmbH, Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau/Germany. The operating instructions reflect the current technical specifications at time of print. We reserve the right to change the technical or physical specifications. © Copyright 2003 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany. MODE D’EMPLOI www.conrad.de Version 08/03 Montre automatique pilote N° de commande 67 12 21 Utilisation conforme La montre automatique sert à indiquer l´heure en heures, minutes et secondes, ainsi que la date. La montre est alimentée en énergie lorsque vous remontez le mécanisme automatique d´horlogerie à l´aide e la couronne ou du rotor de ce mécanisme. Consignes de sécurité Tout dommage résultant d’un non-respect des présentes instructions a pour effet d’annuler la garantie ! Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs ! De même, le constructeur n’assume aucune responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels résultant d’une utilisation de l’appareil non conforme aux spécifications ou d’un non-respect des présentes instructions ! De tels cas ont pour effet d’annuler la garantie. • La montre ne doit pas être exposée à des températures extrêmes, des vibrations importantes ou à de fortes sollicitations mécaniques. • Ne pas utiliser la montre dans des conditions d´environnement inappropriées telles qu´en présence de gaz inflammables, de vapeurs ou de solvants ou en l´exposant à des températures trop élevées (> +50°C) ou trop basses (<-10°C). • Cette montre et son emballage ne sont pas des jouets, elle ne doit pas être laissée à la portée des enfants. • Tenez la montre hors de portée des animaux domestiques, ils pourraient avaler la montre ou ses composants. • Nettoyez la montre uniquement avec un chiffon doux, légèrement humide; n´utilisez en aucun cas des produits nettoyants agressifs. Commande Position normale En position 1, la couronne se trouve en position normale, vous ne pouvez effectuer à aucun réglage. Après chaque opération de réglage, replacez la couronne dans la position normale ; seule cette position permet d´assurer la résistance à l´eau. Réglage de l´heure Tirez la couronne en position 3 et réglez l´heure en tournant la couronne dans le sens des aiguilles d´une montre. ☞ La date de la montre ne doit être changée qu´à minuit, Si le changement de la date est réalisé à 12 heures le midi, avancer l´heure de 12 heures exactement. Enfoncez de nouveau la couronne en position 1. Réglage de la date ☞ Notez que la date ne doit en aucun cas être réglée entre 21 heures et 6 heures sous risque d´endommager le mécanisme d´horlogerie. Pour régler la date, tirer la couronne en position 2. Réglez la date en tournant la couronne dans le sens des aiguilles d´une montre. Enfoncez de nouveau la couronne en position 1. Remonter le mécanisme d´horlogerie Le mécanisme automatique de la montre se remonte automatiquement lorsque vous portez la montre au poignet. Si, toutefois, vous ne la portez pas pendant une période prolongée (plus de 36 heures), elle s´arrête. Le port de la montre vous permet de la remonter de nouveau. La montre peut se remonter également à la main en tournant la couronne (laisser la couronne en position 1), au maximum 20 tours, dans le sens inverse des aiguilles d´une montre. Ne remontez pas trop la montre au risque de l´endommager. Si elle ne devait pas se remettre aussitôt en marche, secouez-la brièvement par à-coups afin de lui donner l´impulsion de démarrage correspondante. Résistance à l´eau et aux chocs La montre automatique est protégée contre les chocs pour l´usage normal. Ne pas l´exposer cependant à des chocs extrêmes tels qu´une chute sur un sol dur, par exemple, sous peine d´endommager le mécanisme d´horlogerie. La montre est construite de manière à résister au contact de l´eau comme c´est le cas dans la manipulation quotidienne, par ex. en se lavant les mains, par les gouttes de pluie etc.). L´utilisation de la montre n´est pas appropriée en cas de baignade, douche ou plongée. Evitez de plonger entièrement la montre dans l´eau. En cas d´humidité, il n´est pas possible d´enfoncer les têtes de réglage de la montre, sans quoi l´eau pourrait pénétrer. Bracelet de montre Si le bracelet devait être humide ou mouillé, laissez-le bien sécher. Le port prolongé d´une montre avec bracelet humide peut altérer la couleur du bracelet ou entraîner des irritations cutanées. Par ailleurs, la durée de vie du bracelet s´en trouve réduite. Précision La précision de la montre automatique doit être contrôlée après un temps de mise en fonctionnement d´environ un mois. Si vous deviez constater une imprécision, veuillez apporter la montre chez l´horloger en mesure de régler facilement la précision. Caractéristiques techniques Réserve de marche : env. 36 à 38 heures Cette notice est une publication de la société Conrad Electronic GmbH, Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau/Allemagne. Cette notice est conforme à la règlementation en vigueur lors de l´impression. Données techniques et conditionnement soumis à modifications sans aucun préalable. *08-03/AH © Copyright 2003 par Conrad Electronic GmbH. Imprimé en Allemagne.