2014 - stl - Université Lille 3

Transcription

2014 - stl - Université Lille 3
4eJournéed’études
TraductionetQualité:méthodologiesenmatièred’AssuranceQualité’
7février2014
Organisateurs:IlseDEPRAETEREetCarmenNÚÑEZ‐LAGOS
UMR8163STL
UniversitéLille3,Maisondelarecherche,salledescolloques(F0.44)
ERREURSDETRADUCTION,CORPUS,ETQUALITÉ/TRANSLATIONERRORS,CORPORAANDQUALITY
9.30‐10.00: Carmen NÚÑEZ‐ LAGOS (UMR 8163 STL), Variété des connecteurs et qualité dans la
traductionesp‐frde“CincohorasconMario”parlesapprenantsprésentation
10.00‐10.30:RudyLOOCK(UMR8163STL),Usingcorporaintheclassroomtoimprovetranslation
quality:reportonanexperimentprésentation
10.30‐10.45:questions‐questiontime
10.45‐11.15:pause–break.
11.15‐11.45: Dorothy KENNY (Dublin City University, Centre for Translation and Textual
Studies),Isitgettingbetter?Studentexperiencesofmachinetranslationevaluation
présentation
11.45‐12.15: Guillaume WISNIEWSKI (Université Paris Sud, Laboratoire d'Informatique pour la
Mécanique et les Sciences de l'Ingénieur, LIMSI), Conception et analyse d'un corpus de post‐
éditions:estimationdequalitéetanalysed'erreurspourlatraductionautomatique
présentation
12.15‐12.45: Ilse DEPRAETERE (UMR 8163 STL) & Arda TEZCAN (CrossLang) On the correlation
between two kinds of quality assessment (post‐editing behaviour and human evaluation): a case
studyprésentation
12.45‐13.00:questions‐questiontime
13.00‐14.15:déjeuner–lunch.
ASSURANCEQUALITÉENTERMINOLOGIE‐QAANDTERMINOLOGY
14.15‐14.45:JohnBEAVEN(QualityPolicyCoordinatorattheTranslationDirectorate,Councilof
theEuropeanUnion),QualityAssuranceinalargetranslationorganisation:theexperienceofthe
CounciloftheEUprésentation
14.45‐15.15: Ingrid SWINNEN (Terminology coordinator at the Translation Directorate, Council
of the European Union), Best practices of terminology work in the Council of the EU
présentation
15.15‐15.30:questions–questiontime.
15.30‐16.00:pause–break.
16.00‐16.30: Michael WETZEL (Coreon), Guarenteeing and improving the quality of terminology
resourcesprésentation
16.00‐16.30: Tatiana MILLIARESSI (UMR 8163 STL), Terminologie en traduction en Sciences
Humainesprésentation
16.30‐16.45:questions–questiontime.
ABSTRACTS
Carmen Núñez‐ Lagos, UMR 8163 STL, Variété des connecteurs et qualité dans la traduction esp‐fr de
“CincohorasconMario”parlesapprenants.
Abstract:NousprésenteronslesrésultatsdestraductionsfaitesparlesétudiantsduMasterTSMdeLille3
(Traduction Spécialisée Multilingue) d’extraits du roman espagnol Cinco horas con Mario. Nous nous
focaliserons notamment sur la traduction des phrases avec le connecteur espagnol que (en tournure
indépendante, ex. a), lequel n’a pas d’équivalent strict en français. Nous examinerons la variété et la
fréquence des connecteurs français employés pragmatiquement équivalents (et, car, parce que, mais…),
ainsiquelescasoùiln’estpasrenduverbalement(omissionousignedeponctuation).Noustenteronsde
voir dans quelle mesure une variété plus ou moins importante de connecteurs français peut être en
corrélation avec la qualité globale de la traduction (note finale). Nous ferons un comparatif avec la
traductionproposéeparAnneRobert‐Monnier(ÉditionsdeLaDécouverte).
(a)Mientrassirvoelté...queloschicostienenhambre.(Enattendant,jeteserslethé…carlesenfantsont
faim).
Bio:http://stl.recherche.univ‐lille3.fr/sitespersonnels/nunez_lagos/index.html
RudyLoock,UMR8163STL,Usingcorporaintheclassroomtoimprovetranslationquality:reportonan
experiment
Abstract:TheaimofthispresentationistoreportonanexperimentwithMaster’sstudentsintranslation.
Aftertranslatingatextatthebeginningoftheacademicyearwithallthetoolstheyfoundtoberelevant,
the students were taught on how to compile and use electronic corpora to uncover systemic inter‐
languagedifferences in usage between two languages, English andFrench. The type oftext retainedfor
thisstudyisobituariesofcelebrities.StudentscompiledtheirowncorpusofobituariesinoriginalEnglish
andoriginalFrench(DIYordisposablecorpus)andcomparedlexicalandgrammaticalusagebetweenthe
two languages, with a specific emphasis on referring expressions to the deceased: First name+Family
Name (e.g. Michael Jackson), Family Name (e.g. Jackson), Title+Name (e.g. Mr. Jackson), First Name (e.g.
Michael), Nickname (e.g. Bambi), Lexical Descriptions with or without Names (e.g.the American singer),
Pronominal Forms (e.g. he). After observing the differences between the two languages, students were
askedtorevisetheirfirsttranslationandprovidefeedbackonthetypesofchangesthatweremade.
Selectedreferences
Baker,M.1993.“CorpusLinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications”.InTextand
Technology,M.Bakeretalii(eds),233‐250.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
Bowker,L.2003.“Corpus‐basedapplicationsfortranslatortraining:exploringthepossibilities”.InCorpus‐
basedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies,S.Granger,J.LerotandS.Petch‐
Tyson(eds),169‐183.Amsterdam/NewYork:Rodopi.
Johansson,S.andOksefjell,S.(eds).1998.CorporaandCross‐LinguisticResearch:Theory,MethodandCase
Studies.Amsterdam/NewYork:Rodopi.
Kübler,N.,Bordet,G.andPecman,M.2010.“Lalinguistiquedecorpusentretient‐elled’étroitesrelations
aveclatraductionpragmatique?”.InPasseursdemots,passeursd’espoir:lexicologie,terminologieet
traductionfaceaudéfi deladiversité.M. VanCampenhoudt,T.Lino,andR.Costa(eds.),579‐592.
Paris:AUF.
Laviosa,S.2002.Corpus‐basedtranslationstudies:theory,findings,applications.Amsterdam:Rodopi.
Loock,R.2010.“Usingcorporatodefinetarget‐languageuseintranslation”.PaperpresentedattheUCCTS
2010Conference,EdgeHillUniversity,UnitedKingdom,27‐29July2010.
Loock, R., Mariaule, M., and Oster, C. 2013. “Traductologie de corpus et qualité: étude de cas.” Paper
presentedattheTralogy2Conference,Paris,France,17‐18January2013.
Loock,R.andLefebvre‐Scodeller,C.Toappear.“Writingaboutthedead:acorpus‐basedstudyonhowto
refertothedeceasedinFrenchvs.Englishobituaries”.
Rabadán, R., Labrador, B., and Ramon, N. 2009. “Corpus‐based contrastive analysis and translation
universals.AtoolfortranslationqualityassessmentEnglish‐Spanish”.Babel55(4):303‐328.
Salkie, R. 1997. Naturalness and contrastive linguistics. In Proceedings of PALC 97, Lodz, University of
Lodz, Dept. of English, J. Melia, and B. Lewandowska‐Tomaszczyk (eds.), 297‐312. Reprinted in
Corpus Linguistics (CriticalConcepts in Linguistics) Vol4 W. TeubertandR. Krishnamurthy (eds.),
2007,336‐351.London:Routledge.
Varantola,K.2003.“Translatorsanddisposablecorpora”.InCorporainTranslatorEducation.F.Zanettin,
S.BernardiniandD.Stewart(eds.),55‐70.Manchester:St.Jerome.
Zanettin, F., Bernardini, S. and Stewart, D. (eds.). 2003. Corpora in Translator Education,
Manchester/Northampton:StJerome.
Bio: Rudy Loock is Professor of English Linguistics and Translation Studies in the Applied Languages
departmentoftheUniversityofLille3andaffiliatedwiththeCNRSlaboratorySavoirs,Textes,Language
(UMR8163).Hisresearchinterestsincludediscoursepragmatics,information‐packaging,thediscourse‐
prosodyinterface,corpus‐basedtranslationstudies,andtranslationquality.Heisthecoordinatorofthe
CorTEx project (Corpus, Translation, Exploration) and is convinced that corpus tools can improve
translationquality.
Ilse Depraetere UMR 8163 STL & Arda Tezcan, CrossLang : On the correlation between two kinds of
qualityassessment(post‐editingbehaviourandhumanevaluation):acasestudy
Abstract: In this presentation, we will address the correlation between post‐editing similarity and the
human evaluation of machine translation. On the basis of a sample of post‐edited translations and a
human evaluation of the corresponding MT output, we checked whether a high similarity score
correspondedtoahighqualityscoreandviceversa.Agroupoftranslationtraineespost‐editedasample
andanumberoftheinformantsalsoratedtheMToutputforqualityonafive‐pointscale.Wecalculated
Pearson’scorrelationcoefficientaswellastherelativestandarddeviationperinformantforeachactivity
with a view to determining which of the two evaluation methods appeared to be the most reliable
measurementgiventheprojectsettings.Thesamplealsoenabledustostudy'post‐editingprofiles'asthey
emergedfromthepost‐editingactivity.
Bio:IlseDepraeterehttp://perso.univ‐lille3.fr/~idepraetere
Bio: Arda Tezcan holds a master's degree in Artificial Intelligence with a specialization on Speech and
LanguageTechnology.Hestartedhiscarreerasatranslationengineerinthetranslationindustrywhere
he has gained hands‐on experience with SMT implementation in translation workflows. He has been
workingasamachinetranslationspecialistatCrossLangsince2011andhasbeenactivelyinvolvedinMT
implementationandcustomizationofvarioustypesofMTsystems.
Dorothy Kenny, Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies, Is it getting
better?Studentexperiencesofmachinetranslationevaluation
Abstract: Machine Translation evaluation is challenging: human evaluation of MT outputs can be
expensiveandsubjective,whileautomaticevaluationmetricscanbelimitedintheirscopeanddifficultto
interpret.InthispaperIreflectonhowtwocohortsofstudentsatDublinCityUniversity(DCU)copein
theirattemptstoevaluateStatisticalMachineTranslation(SMT)outputsusingbothhumanandautomatic
metrics.The60studentsinquestioncompletedtheMAinTranslationStudiesortheMScinTranslation
TechnologyatDCUineither2012or2013.Aspartofamoduleintranslationtechnologystudentswere
requiredtobuildtheirownSMTengines,usingcloud‐basedSMTservices,andtoevaluateoutputsfrom
same. For the evaluation task they had at their disposal: automatic evaluation metrics as computed at
systemlevelbytheSMTsystemsthemselves;automaticevaluationmetricsascomputedatsegmentlevel
by the Asiya‐Online Toolkit; and human evaluations conducted (also at segment level) by the students
themselves. Such human evaluations were primarily based on fluency and adequacy scores, or error
typologiesadaptedfromexistingsources.InthispaperIreportinparticularonthechallengesfacedby
students and the choices they made in evaluating outputs. Based on a qualitative analysis of students’
written assignments, I ask to what extent students embraced different methods in machine translation
evaluation,andtowhatextenttheirgeneralapproachsuggestsemergingexpertiseinmachinetranslation
evaluation.Giventhatourstudents,whoareonthecuspofbecomingprofessionaltranslators,constitutea
potentially important user group for companies selling cloud‐based SMT services, such questions are
important: if we can work out what translation quality metrics (and especially automatic evaluation
metrics)‘mean’toourstudents,thenwemightbeabletoworkoutwhatsuchmetricsarelikelytomeanto
othertranslator‐usersofcloud‐basedSMTsystems.
Bio:http://www.dcu.ie/info/staff_member.php?id_no=986
Guillaume Wisniewski, Université Paris Sud, Conception et analyse d'un corpus de post‐éditions:
estimationdequalitéetanalysed'erreurspourlatraductionautomatique
Résumé:Avecledéveloppementdelapost‐édition,deplusenplusdecorpuscontenantdescorrectionsde
traductionssontdisponibles.Cetravailprésenteuncorpusdecorrectionsd'erreursdetraductioncollecté
danslecadreduprojetANR/TRACEetillustrelesdifférentstypesd'analysesauxquelsilpeutservir.Nous
nous intéresserons notamment à la détection des erreurs fréquentes en traduction automatique, à
l'analyse de la variabilité des post‐éditions et au développement de système de prédiction de la qualité
d'unetraduction.
Bio:GuillaumeWisniewskiestmaîtredeconférencesàl'UniversitéParisSud.Sesrecherchesportentsur
la traduction automatique et plus particulièrement sur les problèmes d'évaluation et d'estimation de
confiance.
John Beaven, Quality Policy Coordinator at the Translation Directorate, Council of the European
Union,QualityAssuranceinalargetranslationorganisation:theexperienceoftheCounciloftheEU
Abstract: Translation in large institutions poses specific quality assurance problems, but also offers
uniqueopportunitiestoaddressthem.InthistalkIwilldescribesomeofthemeasuresputinplaceatthe
Council of the European Union, which, with the Commission and Parliament, is one of the three
institutionsinvolvedinproducingEUlegislation.
Bio:AfterobtainingaPhDinMachineTranslationfromEdinburghUniversity,JohnBeavenworkedasa
computational linguistics researcher in academia (Cambridge University) and industry (Sharp
LaboratoriesofEurope).Since1996,he hasbeenworkinginthetranslationdepartmentsofvariousEU
Institutionsandbodies.HeiscurrentlyresponsiblefortheQualityPolicyattheTranslationDirectorateof
theCounciloftheEuropeanUnion.
IngridSwinnen,TerminologycoordinatorattheTranslationDirectorate,CounciloftheEuropean
Union,BestpracticesofterminologyworkintheCounciloftheEU.
Abstract: Translators working with texts from many different domains, like those at the Council, often
spendasubstantialpartoftheirworkingtimetryingtounderstandtheterminologyusedintheoriginal
documentordoingresearchtofindappropriatetranslationsintotheirownlanguages.Awell‐organised
terminologyservicedrasticallyreducesthisextraworkandallowstranslatorstoconcentrateonthejobof
translating, and thus increases their productivity. Terminology aims to provide translators with correct
solutionsfortheirproblems.Thisvalidatedterminologyallowstextsinthetargetlanguagetobeasclose
to the original as possible, while still conforming with actual usage in the target language. The use of
consistentandstandardisedterminology,alsobydrafters,increasestheclarityandprecisionofthetext.
The result is clearer texts and unambiguous communication, which are particularly important in legal
matters.
Bio:IngridSwinnenhasbeenworkingattheCounciloftheEuropeanUnionsince1995.Shestartedher
career in the French language unit, first as translator/revisor, then as main terminologist. Since April
2009 she has been working as one of the terminology coordinators of the Translation Directorate. Her
workinglanguagesincludeFrench,Dutch,English,GermanandSwedish.
MichaelWetzel,Coreon,Guarenteeingandimprovingthequalityofterminologyresources
Abstract: For many years we are now collecting terminology resources and storing them in database
systems.Now,theterminologyworldseeslargerepositories,oftencoveringmanylanguages.But,withthe
data growth we also often recognise that the quality fails to keep up. Termbase maintainers have
difficultiestocontrolthecontent,arefacedwithinconsistencies,redundanciesandvaryingquality.Users
hesitatetorelyonthemwhenwritingortranslatingtexts,theacceptanceislost.
Recentdevelopmentsmakeitnowpossibletoautomaticallymeasure,improveandguaranteeanenduring
high quality of such resources. Further, by introducing taxonomical methods users add structure and
regaincontroloverlargecollectionsofterms.Thustheresourceremainsalwaysvaluableandreliable.
Bio:MichaelisManagingDirectorofCoreonGmbH,aBerlinbasedlanguagetechnologycompany.Upto
2011heproduct‐managedformorethantenyearsSDLMultiTerm,amarketleadingterminologyproduct
with an install base of more than 100,000 users. His educational background is in computational
linguistics.
TatianaMilliaressi,UMR8163STL,TerminologieentraductionenSciencesHumaines
Abstract:
Lecaractèresuperposabledelaterminologieestbasé,surunplanthéorique,surlepostulatdelanature
universelledelascienceetdesesconcepts,indépendammentdeleurmiseenformelinguistique.Eneffet,
la nature conceptuelle et non sémantique de la vision scientifique du monde est différente de la vision
primitivequiconditionnejustementladiversitédel’articulationsémantiqueopéréeparchaquelangue.La
vision scientifique est à l’origine des classifications conceptuelles établies en terminologie et de la
dénominationontologiqueetlogiqueenlanguesnaturelles,reposantsurdesnomenclaturesbinomiales«
genre–espèce».Elledéterminelecaractèresuperposabledesélémentsdeclassificationdansdifférentes
langues.
Cependant, il est important de distinguer deux types de textes spécialisés: a) textes à terminologie
prioritairementsuperposableenlanguesdifférentesquiseprêteàl’unificationetàlanormalisationavec
intervention des organismes internationaux de normalisation, par exemple en sciences naturelles ; b)
textes à terminologie spécifique, prioritairement non superposable, par exemple en sciences humaines.
J’examineraidansmoninterventionlesconséquencestraductivesdecettetypologieenfaisantl’accentsur
latraductionenscienceshumaines.
Bio:http://stl.recherche.univ‐lille3.fr/sitespersonnels/milliaressi/accueilmilliaressi.html
Programmeetrésumés/Programandabstracts
http://stl.recherche.univ‐lille3.fr/colloques/20132014/JE_Traduction_2014_Speakers.pdf Inscription/Registration
http://commandes.recherche.univ‐lille3.fr/inscription‐evenement/4JE‐Traduction‐et‐Qualite/
Àl'attentiondesétudiants
Ledéjeunern'étantpasprisencharge,lesétudiantssouhaitantparticiperaudéjeunerdevront
égalementrégleravantle25janviervialesitedepaiementenligne.
Contacts
ilse.depraetere@univ‐lille3.fr
carmen.nunez‐lagos@univ‐lille3.fr
Contactadministratif
marie‐christine.ismaiel@univ‐lille3.fr