Chaudière murale Gaswandketel

Transcription

Chaudière murale Gaswandketel
Chaudière murale
Gaswandketel
28 BIS N
Instructions pour l’installateur et le
Service Apres Vente
Montage en gebruiksaanwijzing
voor de installateur en de naverkoopdienst
Les chaudières
aux normes suivantes:
RIELLO sont conformes
De verwarmingsketels
de volgende normen:
RIELLO zijn conform
•
Norme Gaz 90/396/CEE
•
Gasnorm 90/396/CEE
•
Norme Rendements 92/42/CEE
•
Rendementsnorm 92/42/CEE
•
Norme Compatibilité Electromagnétique 89/336/
CEE
•
Elektromagnetische compatibilieitsnorm 89/336/CEE
•
Laagspanningsnorm 73/23/CEE
•
Norme Basse Tension 73/23/CEE
0694
0694
Monsieur,
Nous Vous félicitons pour avoir proposé une chaudière
RIELLO qui est en mesure de garantir le
meilleur bien-être pour longtemps et une grande
fiabilité, qualité, sécurité ainsi qu’un bon rendement.
Vous trouverez à l’intérieur de ce livret toute
information nécessaire, à notre avis, pour une
installation de la chaudière plus correcte et plus simple
sans rien vouloir ajouter à votre compétence et à votre
capacité technique.
En vous remerciant encore pour votre choix, nous
vous souhaitons un bon travail.
Beste Klant,
Wij feliciteren u met uw keuze voor de
RIELLO die u lang uitgesproken bedrijfszekerheid,
kwaliteit, veiligheid en niet in het minst een uitstekende
rendement garandeert.
Deze gebruiksaanwijzing biedt u, naar onze mening,
alle nodige informatie om het toestel op de meest
correcte en de meest eenvoudige wijze te installeren.
Dit alles echter zonder afbreuk te doen aan uw
competentie en technische kennis.
Wij danken u voor uw keuze en wensen u veel
montagegenot.
Dieses Anleitung ist auf Verlangen bei RIELLO verfügbar.
2
TABLE DES MATIERES
INHOUD
GENERAL
ALGEMEEN
Avertissements
Normes de sécurité de base
Description de l’appareil
Dispositif de sécurité des fumées
Structure
Données techniques
Circuit hydraulique
Circulateur
Schéma électrique fonctionnel
Schéma électrique multifilaire
Panneau de commande
pag.
“
“
“
“
“
“
“
“
“
“
4
4
5
6
7
8
13
14
14
15
16
Aanbevelingen
Primaire veiligheidsnormen
Beschrijving van het toestel
Veiligheidsuitrusting
Structuur
Technische gegevens
Hydraulisch schema
Circulator
Functioneel elektrisch schema
Draadschema
Controlepaneel
INSTALLATEUR
Réception du produit
Dimensions et poids
Fixation
Lieu d’installation de la chaudière
Installation de la chaudière
Connexions hydrauliques
Connexions électriques
Connexion gaz
Evacuation des fumées et
aspiration air comburant
Charge et vidange installation
blz.
“
“
“
“
“
“
“
“
“
“
4
4
5
6
7
10
13
14
14
15
16
Leveringsomvang
blz.
Afmetingen en gewicht
“
Bevestiging
“
Installatieruimte
“
Plaatsing
“
Hydraulische verbinding
“
Elektrische verbinding
“
Gasaansluiting
“
Rookgasaansluiting/aanzuig verse lucht
“
Vullen en ledigen installatie
“
17
17
17
18
18
20
21
23
23
28
INSTALLATIE
pag.
“
“
“
“
“
“
“
17
17
17
18
18
20
21
23
“
“
23
28
ONDERHOUDSRICHTLIJNEN
SERVICE APRES-VENTE
Avant la première mise en service
Première mise en service
Contrôles pendant et après
la première mise en service
Leds, anomalies et solutions
Suspension temporaire de l’usage
Suspension de l’usage pendant de
longues périodes
Entretien
Nettoyage du ballon
Service Après-Vente
pag.
“
29
30
“
“
“
31
33
34
“
“
“
“
Voorafgaande controle
Eerste ingebruikname
Controles tijdens en na
eerste ingebruikname
Bedieningspaneel en communicatie
Tijdelijke buitendienststelling
Buitendienststelling voor
lange periodes
Onderhoudsrichtlijnen
Reiniging van de boiler
Naverkoopdienst
35
35
36
36
Les symboles suivants ont été utilisés:
!
blz.
“
29
30
“
“
“
31
33
34
“
“
“
“
35
35
36
36
Volgende symbolen worden gebruikt:
!
ATTENTION = opérations qui demandent une
prudence particulière et une compétence adéquate
IL EST INTERDIT = opérations qui NE DOIVENT
ABSOLUMENT PAS être effectuées
OPGEPAST= handelingen die bijzondere
voorzichtigheid en de nodige kennis vereisen
VERBODEN= handelingen die ZEKER NIET
mogen worden uitgevoerd.
3
AVVERTISSEMENTS
!
AANBEVELINGEN
Après avoir retiré l’emballage, s’assurer que la fourniture
est intègre et complète et en cas contraire s’adresser
à l’Agence qui a vendu la chaudière.
Controleer of het geleverde pakket volledig en
! onbeschadigd is. In voorkomend geval, richt u tot uw
leverancier.
L’installation de la chaudière
doit être
effectuée par un professionnel qualifié qui remet au
propriétaire à la fin du travail la déclaration de conformité
d'installation réalisée selon les règles d'art, les normes
en vigueur dont NBN D51 003, les préscriptions du
RGIE et surtout l’article 27 du règlement NAVEWA et
les indications fournies par RIELLO dans ce livret
d'instructions. Le kit de raccordement dela
est prévu d’un set de remplissage agrée par
BELGAQUA, avec disconnecteur inclue, dont il faut
contrôler le bon fonctionnement lors de l’entretien
annuel.
! La chaudière ne doit être destinée qu'à l'usage prévu
par RIELLO et pour son utilisation stricte. Toute
responsabilité contractuelle et extra-contractuelle de
la part de RIELLO pour des dommages causés à des
personnes, animaux ou choses, des erreurs
d'installation, de réglage, d'entretien et d'utilisations
impropres est exclue.
En cas de fuite d'eau fermer l'alimentation hydraulique
! et prévenir, immédiatement, le Service Après-vente
ou bien le personnel qualifié.
Vérifier périodiquement que la pression d'exercice
! de l'installation hydraulique est entre 1 et 1,5 bars. En
cas contraire, s'adresser au Service Après Vente ou
au personnel qualifié.
La non-utilisation de la chaudière pour une longue
! période nécessite l'intervention du Service Aprèsvente ou du personnel qualifié qui doit effectuer au
moins les opérations suivantes:
- positionner l’nterrupteur principal de l’appareil et
l’interrupteur général de l’installation sur “éteint”
- fermer les robinets du combustible et d’eau de
l’installation thermique
- vider l’installation thermique et sanitaire en cas de
danger de gel.
L’entretien de la chaudière doit être exécuté au
! moins une fois par an.
Ce livret ainsi que le livret de l’usager constituent
! partie intégrante de la chaudière
et par
conséquent doivent être soigneusement gardés et
devront toujours accompagner la chaudière même
en cas de cession à un autre propriétaire ou usager
ou bien de transfert sur une autre installation. En cas
de détérioration ou de perte il faudra demander un
autre exemplaire au RIELLO.
!
!
!
!
!
!
!
!
De installatie van de gaswandketel
MOET
worden uitgevoerd door een erkend installateur, die
na de installatie een opstartrapport aflevert, conform
de geldende normen, waaronder de norm NBN D51
003, de richtlijnen van het A.R.E.I., en vooral artikel
27 van het reglement NAVEWA en de richtlijnen
beschreven in deze handleiding. Het kranenstel van
de
is voorzien van een BELGAQUA
gekeurde vulset, die een onderbreker bevat. Deze
laatste dient bij het jaarlijks onderhoud van het
toestel te worden nagezien op goede werking.
De doelstelling en het gebruik van het toe-stel mogen
niet worden gewijzigd. RIELLO wijst alle
verantwoordelijkheid af, zowel contractueel als buiten
contract, voor schade berokkend aan personen,
dieren of zaken in het algemeen, defecten aan toestel en installatie, in de breedst mogelijke zin.
Ingeval van een waterlek, sluit de afsluit-kranen en
verwittig onmiddellijk uw installateur of de
naverkoopdienst.
Controleer regelmatig of de werkingsdruk van het
toestel zich nog tussen 1 en 1,5 bar bevindt. Indien
dit niet het geval is, verwittig uw installateur of de
naverkoopdienst.
Indien het toestel voor lange tijd buiten gebruik
wordt gesteld, dient bekwaam personeel of de
naverkoopdienst volgende handelingen uit te voeren:
- de hoofdschakelaar van het toestel en de
hoofdschakelaar van de installatie in de stand ‘uit’
plaatsen;
- de gaskraan en de afsluitkranen van de CV-installatie
sluiten;
- zowel de verwarmings- als de sanitaire installatie
bij vorstgevaar ledigen.
Minstens éénmaal per jaar dient een onderhoud van
de ketel te gebeuren.
Deze handleiding maakt samen met de handleiding
voor de eindgebruiker integraal deel uit van de ketel
en dient als dusdanig met zorg te
worden bijgehouden. Deze handleidingen moeten
bij het toestel worden bewaard en ingeval van wijziging
van eigenaar van het toestel, aan de betrokkenen
worden overgedragen. In geval van ontstentenis,
dient een ander exemplaar aangevraagd te worden
aan RIELLO.
NORMES DE SECURITE DE BASE
VEILIGHEIDSNORMEN
Il est à rappeler que l’utilisation de produits qui utilisent des
combustibles, énergie électrique et eau entraîne le respect
de quelques normes de base de sécurité, telles que:
Het is belangrijk dat gebruikers van brandstoffen, elektriciteit
en water, een aantal basisveiligheidsnormen respecteren:
Il est interdit l’utilisation de la chaudière aux enfants
et aux personnes inaptes non accompagnées.
Het is verboden de controle en de bediening van het
toestel over te laten aan kinderen en niet begeleide
ontoerekeningsvatbaren.
ll est interdit d’actionner des dispositifs ou des appareils
électriques tels qu’interrupteurs, électro-ménagers,
etc. en cas d’odeur de combustibles ou de gaz.
Het is verboden om elektrische toestellen te gebruiken
indien een gasgeur waargenomen wordt.
4
Il faut:
Men dient hierbij:
- aérer la pièce en ouvrant portes et fenêtres
- de ruimte te verluchten door bv. ramen en deuren
te openen;
- fermer le dispositif d’interception du combustible
- de gastoevoer af te sluiten;
- faire intervenir rapidement le Service Après-vente
RIELLO ou le personnel qualifié.
- de tussenkomst van bekwaam personeel te vragen
Il est interdit de toucher la chaudière les pieds nus ou
avec des parties du corps mouillées.
Het is verboden om blootsvoets of met natte
lichaamsdelen het toestel aan te raken.
Il est interdit d’entreprendre toute opération de
nettoyage avant d’avoir débranché la chaudière du
réseau d’alimentation électrique en positionnant
l’interrupteur général de l’installation sur la touche
“arrêt”.
Het is verboden werken aan de verwarmingsketel
uit te voeren zonder de voedingsspanning uit te
schakelen via de algemene schakelaar.
Het is verboden om wijzigingen aan te brengen aan
de veiligheidsinrichting en/of aan de regelapparatuur
zonder de expliciete toestemming van RIELLO.
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou
de réglage sans l’autorisation et les indications de
RIELLO.
Het is verboden aan de elektrische kabels, die uit
het toestel komen, te trekken, ze te torsen of los te
maken, zelfs indien de elektrische voeding afgesloten
is.
Il est interdit de tirer, détacher, tordre les câbles
électriques sortant de la chaudière même si elle est
déconnectée du réseau d’alimentation électrique.
Het is verboden de afmetingen van de
verluchtingsopeningen van de stookruimte te
verkleinen of te verstoppen. De verluchtingsopeningen
dienen aangebracht te zijn conform de van kracht
zijnde normen en zijn onontbeerlijk voor de goede
werking van het toestel.
Il est interdit de boucher ou réduire les dimensions
des ouvertures d’aération du local d’installation, si
elles sont prévues. Les ouvertures d’aération sont
indispensables pour une combustion correcte.
Il est interdit de laisser des récipients et des substances
inflammables dans le local d’installation de la chaudière.
Het is verboden het toestel in de buitenlucht te
monteren. Het is niet ontworpen om onder die
klimatologische omstandigheden te werken en is
niet voorzien van het daarvoor geschikte
antivriessysteem.
Il est interdit d’exposer la chaudière aux agents
atmosphériques. Elle n’a pas été conçue pour
fonctionner à l’extérieur et ne dispose pas de systèmes
anti-gel suffisants.
Het is verboden het verpakkingsmateriaal (karton,
nieten, kunststofzakken, …) te verscheuren, uit elkaar
te halen of achter te laten als speelgoed.
Il est interdit de disperser, abandonner ou laisser à
la portée des enfants le matériel d’emballage (carton,
agrafes, sachets en plastique, etc.) afin d’éviter tout
danger potentiel.
BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
BIS is een gaswandketel voor de verwarming
van lokalen en voor het produceren van sanitair warm
water. Hij is voorzien van een inox boiler van 60 liter.
Les chaudières
BIS sont des chaudières
murales à gaz pour le chauffage de pièces et pour utilisation
sanitaire, et sont équipées d'un ballon à accumulation de
60 litres.
De ketels beschikken over een elektronische sturing:
elektronische ontsteking en vlamcontrole op basis van
vlamionisatie, proportionele gasdebietregeling voor
verwarming en sanitaire warmwaterbereiding.
Ze hebben een gesloten verbrandingskamer en zijn - in
functie van de te gebruiken aansluitstukken voor de
rookgasafvoer - geclassificeerd in de categorieën C12, C22,
C32, C42, C52, C82.
Il s'agit de chaudières à gestion électronique, à allumage
automatique, à contrôle de flamme à ionisation (avec
électrode unique) et modulant en chauffage et sanitaire.
Elles sont à chambre de combustion étanche et, selon
l’accessoire d’évacuation des fumées utilisé, elles
appartiennent aux catégories B22, C12, C22, C32, C42,
C52 et C82.
De overschakeling tussen de regimes Centrale Verwarming
en Sanitair wordt uitgevoerd door middel van een elektrisch
driewegventiel, dat zich in rust in de stand Verwarming
bevindt. Teneinde steeds een minimumdebiet door de
primaire warmtewisselaar te realiseren, zijn de
verwarmingsketels uitgerust met een automatische bypass.
La commutation des régimes chauffage et sanitaire se
produit par soupape trois voies électrique qui, en position
de repos, se trouve en chauffage. Afin de garantir un débit
correct de l'eau dans l'échangeur primaire les chaudières
sont équipées d'un by-pass automatique.
Ze zijn voorzien van de nodige veiligheden op vlak van
expansie en distributie.
Elles sont équipées d'accessoires de sécurité, d'expansion
et de distribution.
is uitgerust met een stuur- en regelingsysteem
door middel van een microprocessor, zelfdiagnose met
uitlezing via meerkleurenindicatie.
sont équipées d'un système
Les chaudières
efficace de gestion et de contrôle à microprocesseur
ayant un autodiagnostic visualisé par des signaux lumineux
et affichage.
5
Verder is
uitgerust met:
antiblokkeersysteem voor circulator en driewegkraan;
● antivriessysteem niveau I (voor binneninstallaties);
● gasblok met stabilisator en vertraagde start;
● aansluitmogelijkheid
voor kamerthermostaat,
programmeerapparaat;
● aansluitmogelijkheid voor sanitaire programmeerklok;
● functie “SAFETY BABY” (veiligheid baby): indien jumper
JP1 geplaatst is, wordt de temperatuur in de boiler
vastgelegd op 43°C +/ 3°C (werking van de
temperatuurselectieknop Sanitair is dan uitgeschakeld)
Hierdoor kunnen brandwonden bij kinderen uitgesloten
worden ingevolge ongewilde opening van een
warmwaterkraan. In voorkomend geval is de functie AntiLegionella uitgeschakeld. De dienst na verkoop kan deze
functie weer inschakelen;
● anti-Legionella Functie: door het inademen van
vochtdruppels die de legionellabacterie bevatten, kan
men hiermee besmet worden. De legionellabacterie kan
worden vernietigd door het water in de boiler op 50 à 55
°C te houden. Wij raden aan om de boilertemperatuur om
de 2 à 3 dagen gedurende een 5-tal minuten op maximum
(63°C) te houden.
Les chaudières
sont, en outre, équipées de:
● antiblocage circulateur et soupape trois voies;
● antigel de premier niveau (adéquat aux installations à
l’intérieur);
● vanne gaz complète avec stabilisateur et allumage lent;
● prédisposition pour thermostat ambiant ou programmateur
horaire;
● prédisposition pour programmateur horaire sanitaire;
● Fonction (SAFETY BABY) Sécurité Enfant: fonction qui
permet, lorsque le cavalier JP1 est engagé, de fixer la
température de stockage de l’eau sanitaire à 43 +/- 3°C
(en effectuant l’exclusion électronique du bouton de
sélection de la température). Cela permet d’éviter les
brûlures en cas d’ouverture involontaire d’un robinet
d’eau chaude sanitaire. Lorsque cette fonction est engagé,
la fonction antilégionnel n’est pas disponible. L’activation
de la fonction peut être demandée directement au Service
Après-Vente;
● Fonction Antilégionnel: il est possible d’être frappée par la
maladie du légionnaire en respirant des gouttelettes
d’eau (aérosol) qui contiennent le bacille de la Legionella
(cette bactérie se trouve naturellement dans les lacs et les
fleuves du monde entier). La bactérie peut être éliminée
en portant l’eau stockée à une température supérieure à
50/55°C. Nous vous conseillons donc de placer au
maximum, au moins tous les 2/3 jours, le bouton de
sélection de la température de l’eau sanitaire, en portant
la température de l’eau stockée (qui se trouve dans le
ballon) à 63°C, et en la conservant à cette température
pendant au moins 5 minutes.
●
VEILIGHEIDSVOORZIENING
ROOKGASSEN
De gaswandketel
is voorzien van volgende
veiligheidsuitrusting:
Veiligheidsklep en drukschakelaar: deze komen tussen
indien de druk in het Centrale Verwarmingsgedeelte te hoog
of te laag is (max 3 bar - min 0,7 bar)
Maximumthermostaat: deze veiligheid brengt de ketel in
veiligheidsstilstand als de temperatuur in de primaire kring
de
limietwaarde
overstijgt
(102(3°C).
De
maximumthermostaat bevindt zich in het lichaam van de
primaire warmtewisselaar.
Differentieeldrukschakelaar: de differentieeldrukschakelaar
plaatst de ketel in veiligheidsstilstand bij anomalieën in het
rookgasafvoersysteem.
! Het tussenkomen van deze veiligheidsvoorzieningen
duidt op storingen in de normale werking van het
apparaat, die gevaarlijk kunnen zijn. Aarzel dus niet
om bevoegd personeel of de naverkoopdienst te
verwittigen in voorkomend geval.
De differentieeldrukschakelaar komt niet alleen in werking
door storingen in de rookgaskanalen; ook problemen door
atmosferische omstandigheden kunnen hiertoe leiden.
Het kan dus voorkomen, dat de ketel weer in bedrijf kan
worden gesteld na verloop van de wachttijd. (Zie hoofdstuk
“Eerste ingebruikname”).
DISPOSITIF DE SECURITE DES FUMEES
La chaudière
est équipée des dispositifs de
sûreté suivants:
Soupape de sûreté et pressostat eau: ils interviennent
en cas de pression hydraulique insuffisante ou excessive
(max 3 bar-min 0,7 bar).
Thermostat limite température échangeur: il intervient en
positionnant la chaudière en état d’arrêt de sûreté si la
température du circuit dépasse la limite (102±3°C), il est
placé dans le corps de l’échangeur.
Le pressostat différentiel intervient en plaçant la chaudière
en arrêt de sécurité en cas d’anomalie au niveau du circuit
d’évacuation des fumées.
! L’intervention des dispositifs de sûreté marque le
mauvais fonctionnement potentiellement dangereux de
la chaudière; n’hésitez donc pas à contacter le service
d’après-vente.
Le pressostat différentiel intervient non seulement en cas
de défaut du circuit d’évacuation des produits de la
combustion mais aussi en cas de conditions
atmosphériques difficiles.
Il est possible donc, après une courte attente, de remettre
la chaudière en service (voir chapitre “Première mise en
service).
Ne jamais mettre en service la chaudière si les
dispositifs de sûreté ne fonctionnent pas ou s’ils ont
été altérés.
! Le remplacement des dispositifs de sûreté doit être
effectué par le service d’après-vente, en utilisant
exclusivement les pièces originales du fabricant.
Après avoir procédé à la réparation, effectuer un essai
d’allumage.
Zet nooit het toestel in werking met niet werkende of
gewijzigde veiligheidsvoorziening.
Het vervangen van de veiligheidsvoorziening mag
slechts gebeuren door bevoegd personeel of door de
naverkoopdienst, en dit enkel met de originele
onderdelen.
Raadpleeg
hiervoor
de
onderdelencatalogus.
Na herstellingen te hebben uitgevoerd, dient steeds een
volledige werkingstest uitgevoerd te worden.
!
6
STRUCTURE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
STRUCTUUR
Soupape de sécurité
Soupape vidange chaudière
Soupape trois voies
Pressostat eau
Circulateur
Vanne gaz
Module allumage
Brûleur
Electrode d’allumage/détection
Thermostat limite
Echangeur principal
Sonde NTC chauffage
Ventilateur
Prise dépression ventilateur
Bride d’air
Pressostat air
Purgeur automatique
Vase d’expansion
Sonde NTC sanitaire
Ballon
Valve vidange ballon
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
7
Veiligheidsklep
Aflaatkraan Centrale Verwarming
Driewegklep
Drukschakelaar Centrale Verwarming
Circulator
Gasblok
Ontstekingstransformator
Brander
Ontstekingselektrode-ionisatieëlektrode
Limietthermostaat
Primaire warmtewisselaar
NTC-voeler CV
Ventilator
Onderdrukmeetpunt ventilator
Luchtflens
Verschildrukdrukschakelaar rookgassen
Automatische ontluchter
Expansievat
NTC-voeler sanitair
Boiler
Aflaatkraan boiler
DONNEES TECHNIQUES
Débit thermique nominal
28 BIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance thermique nominale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Débit thermique minimal chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance thermique minimale chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Débit thermique minimal sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance thermique minimale sanitaire
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tension d'alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Degré de protection électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Catégorie de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pression service chauffage - press. max H2O . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Température max. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plage de sélection de la température de l’eau de chauffage . . . . . . . . . . . . . .
Pompe: hauteur d'élévation maximale disponible pour l'installation . . . . . . . . . . .
au débit de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vase d'expansion à membrane de la capacité de . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pression dans le vase d’expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pression service sanitaire - press. max H2O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pression minimale sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plage de selection de la temperature eau ECS . . . . . . . . . . . . . . . . .
Régulateur de flux de l’eau sanitaire
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quantité eau chaude par t 25° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
par t 30° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
par t 35° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pression nominale gaz nat. (G 20 - G25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pression nominale gaz liquide G.P.L. (G 30-G 31) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Branchements hydrauliques:
entrée-sortie sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
entrée-sortie chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trou de passage sur le mur
Tuyaux concentriques horizontaux dégagement fumées-aspiration air (C12):
longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . .
Tuyaux concentriques verticaux dégagement fumées-aspiration air (C32):
longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . .
Tuyaux concentriques verticaux dégagement fumées-aspiration air par adaptateur (C32):
longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . .
Terminal et matériel compatibles exepté RIELLO
POUJOULAT
UBBINK
Tuyaux concentriques horizontaux dégagement fumées-aspiration air par adaptateur (C12):
longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . .
Terminal et matériel compatibles exepté RIELLO
POUJOULAT
UBBINK
Tuyaux séparés:
longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . .
NOx ponderé
Maximum*
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . CO s.a. inferieur a
inferieur a
CO2
t fumées . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
8
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
W
V
Hz
IP
bar
°C
°C
mbar
l/h
litres
bar
bar
bar
°C
litres
l/minute
l/minute
l/minute
mbar
mbar
31,00
26.660
28,00
24.080
12,70
10.922
10,50
9.030
10,50
9.030
8,70
7.482
125
230
50
X4D
I2E+/I3+
3
90
40-80
380
800
8
1
7
0,2
40-63
12
16,1
13,4
11,5
20/25
28-30/37
Ø
Ø
Ø
Ø mm
Ø mm
m
m
Ø mm
m
m
Ø mm
m
m
1/2”
3/4”
3/4”
105
60-100
3,40
0,5-0,85
60-100
4,40
0,5-0,85
80-125
9,75
0,25-0,4
Ø mm
m
m
DUALIS
ROLUX
80-125
8,00
0,25-0,4
Ø mm
m
m
DUALIS
ROLUX
80
14,5 + 14,5
0,5-0,8
p.p.m.
%
°C
classe 3
120
6,85
120
Minimum*
Dimensions
. . . . . . . . CO s.a. inferieur a
CO2
inferieur a
t fumées . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Poids de la chaudière. . . . . . . . . . . . .
Ballon à accumulation . . . . . . . . . . . .
Type de ballon . . . . . . . . . . . . . . .
Disposition du ballon . . . . . . . . . . . .
Disposition de l’échangeur . . . . . . . . . .
Contenu en eau du serpentin . . . . . . . . .
Surface d’échange . . . . . . . . . . . . .
Pertes à l’arrêt du ballon . . . . . . . . . . .
Constante de refroidissement du ballon . . . .
Débit specifique t 30°C (prélèvement max en 10’)
Pression d’exercice maximum du ballon . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
* verification effectuée avec tube Ø 80 mm 0,5+0,5+90° température eau 80-60°C
9
p.p.m.
%
°C
mm (H)
mm (L)
mm (P)
kg
litres
litres
m2
W
Wh/K.24h
litres
bar
130
2,35
96
940
600
450
68
60
inox
verticale
verticale
3,87
0,707
72
0,60
175
8
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominaal Vermogen
28 BIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nuttig netto vermogen
bar
°C
°C
mbar
l/h
l
bar
bar
bar
°C
l
l/min
l/min
l/min
mbar
mbar
31,00
26.660
28,00
24.080
12,70
10.922
10,50
9.030
10,50
9.030
8,70
7.482
125
230
50
X4D
I2E+/I3+
3
90
40-80
380
800
8
1
7
0,2
40-63
12
16,1
13,4
11,5
20/25
28-30/37
Ø
Ø
Ø
Ø mm
Ø mm
m
m
Ø mm
m
m
Ø mm
m
m
1/2”
3/4”
3/4”
105
60-100
3,40
0,5-0,85
60-100
4,40
0,5-0,85
80-125
9,75
0,25-0,4
Ø mm
m
m
DUALIS
ROLUX
80-125
8,00
0,25-0,4
.
.
Ø mm
m
m
DUALIS
ROLUX
80
14,5 + 14,5
0,5-0,8
.
.
.
.
p.p.m.
%
°C
klasse 3
120
6,85
120
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum bruto vermogen CV
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum netto vermogen CV
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum bruto vermogen Sanitair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum netto vermogen Sanitair
Elektrisch vermogen
Voedingsspanning
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Beschermingsgraad
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gascategorie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maximum werkingsdruk Centrale Verwarming
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Maximum bedrijfstemperatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Werkingsveld sanitair warm water
. . . . . . . . . . . . .
Circulator: maximale opvoerhoogte
. . . . . . . . . .
bij een debiet van . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capaciteit membraanexpansievat
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Voordruk expansievat
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maximale sanitaire werkdruk
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimale sanitaire werkdruk
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instelbereik sanitaire warmwatertemperatuur
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Instelling maximum debiet sanitair warm water . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Debiet sanitair warm water bij t 25° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
t 30° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
t 35° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nominale gasdruk aardgas (G 20 - G25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nominale gasdruk vloeibaar gas (G 30-G 31)
. . . . . . . . . . . . . . . .
Hydraulische aansluitingen:
sanitair in - uit
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
verwarming vertrek - terugloop . . . . . . . . . . . . . . . . . .
gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diameter muuropening standaardkit (60/100)
Concentrische lucht/rookgasleidingen: horizontal (C12)
maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø60/100) . . . . . . . . . . .
ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø60/100 )(45°-90°) .
Concentrische lucht/rookgasleidingen: verticaal (C32)
maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø60/100) . . . . . . . . . . .
ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø60/100 )(45°-90°) .
Concentrische lucht/rookgasleidingen: verticaal door middel van adaptor (C32):
maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø80/125) . . . . . . . . . . .
ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø80/125 )(45°-90°)
Compatibele materialen en terminals behalve RIELLO:
POUJOULAT
UBBINK
Concentrische lucht/rookgasleidingen: horizontal door middel van adaptor (C12):
maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø80/125) . . . . . . . . . . .
ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø80/125 )(45°-90°)
Compatibele materialen en terminals behalve RIELLO
POUJOULAT
UBBINK
Parallelle aansluiting luchtaanvoer - rookgasafvoer
maximale leidinglengte in rechte lijn . . . . . . . . . . . . . . .
leidingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte) (45°-90°) . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NOx
Maximum*
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . CO
lager dan (ref
CO2 lager dan .
t
rookgassen .
. . . .
0% O2)
. . . .
. . . .
.
.
.
.
10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
W
V
Hz
IP
Minimum*
Afmetingen
. . . . . . . . CO
CO2
t
. . . . . . . . . . .
Gewicht van de ketel (leeg) . . .
Inhoud accumulatieboiler . . . .
Boilertype
. . . . . . . .
Opstelling boiler . . . . . . .
Opstelling warmtewisselaar . . .
Inhoud serpentin . . . . . . .
Oppervlakte warmtewisselaar . .
Stilstandverlies boiler . . . . .
Warmteverlies boiler . . . . .
Piekdebiet bij T=30°C in 10 min
Proefdruk boiler . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
lager dan (ref
lager dan. .
rookgassen.
. . . . . .
0% O2)
. . . .
. . . .
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
.
. . .
. . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
p.p.m.
%
°C
mm (H)
mm (L)
mm (D)
kg
l
l
m2
W
Wh/K.24h
l
bar
* Testen uitgevoerd met leidingen diameter 80 mm en lengte 0,5 m + 0,5 + 90° bocht - watertemperatuur 80-60°C
11
130
2,35
96
940
600
450
68
60
inox
verticaal
verticaal
3,87
0,707
72
0,60
175
8
FONCTIONNEMENT MULTIGAZ
GAZ NAT.
TYPE DE GAZ
Indice de Wobbe inférieur MJ/m3S
(à 15°C - 1013 mbar)
Puissance calorifique inferieure . .
. .
Pression nominale d’alimentation .
.
Pression minimale d’alimentation .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
GAZ LIQUIDE
G20
G25
G30
G31
(MJ/m3S)
(MJ/m3S)
(MJ/KgS)
mbar
(mm colonne d’eau)
mbar
(mm colonne d’eau)
45,67
34,02
20
203,9
13,5
137,7
37,38
29,25
25
254,9
-
80,58
116,09
45,65
28-30
285,5-305,9
-
70,69
88
46,34
37
377,3
-
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1,35
5
3,28
1,35
5
3,81
0,77
0,77
2,44
2,41
3,28
3,81
2,44
2,41
1,34
1,56
1,00
0,99
1,11
1,29
9,90
101
9,90
101
1,90
19
1,30
13
12,50
127
12,50
127
2,30
23
1,60
16
0,83
27,80
283
27,80
283
4,90
50
3,40
35
0,82
35,70
364
35,70
364
6,40
65
4,60
47
28 BIS
Brûleur principal: 14 injecteurs . . . . . .
.
Diamètre diaphragme . . . . . . . .
.
Débit maximal gaz chauffage . . . . . .
.
. . . . . .
.
Débit maximal gaz sanitaire . . . . . . .
.
. . . . . .
.
Débit minimal gaz chauffage
. . . . . .
.
. . . . . .
.
Débit minimal gaz sanitaire
. . . . . .
.
. . . . . .
.
Pression maximale en aval de la vanne gaz en chauffage
Pression maximale en aval de la vanne gaz en sanitaire
Pression minimale en aval de la vanne gaz en chauffage
Pression minimale en aval de la vanne gaz en sanitaire
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ø mm
mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
GASGEGEVENS
Aardgas
Onderste Wobbeindex
(aan 15°C - 1013 mbar) .
PCI
. . .
. . .
Nominale voedingsdruk
. .
. .
Minimale voedingsdruk
. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(MJ/Nm3)
(MJ/Nm3)
(MJ/kg)
mbar
(mmWk )
mbar
(mmWk )
Vloeibaar gas
G20
G25
G30
G31
45,67
34,02
20
203,9
13,5
137,7
37,38
29,25
25
254,9
-
80,58
116,09
45,65
28-30
285,5-305,9
-
70,69
88
46,34
37
377,3
-
1,35
5
3,28
1,35
5
3,81
0,77
0,77
2,44
2,41
3,28
3,81
2,44
2,41
1,34
1,56
1,00
0,99
1,11
1,29
9,90
101
9,90
101
1,90
19
1,30
13
12,50
127
12,50
127
2,30
23
1,60
16
0,83
27,80
283
27,80
283
4,90
50
3,40
35
0,82
35,70
364
35,70
364
6,40
65
4,60
47
28 BIS
Brander: 14 injectoren
. . . . . .
.
Diameter diafragma
. . . . . . . .
.
Maximaal gasdebiet (centrale verwarming) . . .
.
. . . . . .
.
Maximaal gasdebiet (sanitaire warmwaterproductie) .
.
. . . . . .
.
Minimaal gasdebiet (centrale verwarming) . . .
.
. . . . . .
.
Minimaal gasdebiet (sanitaire warmwaterproductie) .
.
. . . . . .
.
Maximale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (CV)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Maximale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (Sanitair)
.
Minimale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (CV) .
.
Minimale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (Sanitair)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
12
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ø mm
mm
Nm3/h
kg/h
Nm3/h
kg/h
Nm3/h
kg/h
Nm3/h
kg/h
mbar
mm Wk
mbar
mm Wk
mbar
mm Wk
mbar
mm Wk
CIRCUIT HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHE KRING
7
8
6
9
10
11
4
5
12
G
1
3
13
2
16
15
14
R
R
M
G
AC
AF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
M
Retour chauffage
Départ chauffage
Gaz
Eau chaude
Eau froide
By-pass automatique
Vanne à trois voies electrique
Soupape de sécurité chauffage
Vase d’expansion
Circulateur
Echangeur
Ventilateur
Sonde NTC chauffage
Purgeur automatique
Séparateur air
Ballon
Serpentin ballon
Sonde NTC sanitaire
Limiteur de débit
Valve vidange ballon
Valve vidange chaudière
AC
AF
R
M
G
AC
AF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Terugloop CV
Vertrek CV
Gasaansluiting
Sanitair warm water
Sanitair koud water
Automatische by-pass
Driewegventiel
Veiligheidsklep CV
Expantievat CV
Circulator
Primaire warmtewisselaar
Ventilator
NTC voeler CV
Automatische ontluchter
Luchtafscheider
Boiler 60 l inox
Serpentin boiler
NTC-voeler sanitair
Debietbegrenzer
Aflaatkraan boiler
Aflaatkraan ketel
Sonde NTC
sanitaire
Sanitaire voeler
Sonde NTC
chauffage
Voeler CV
13
CIRCULATOR
CIRCULATEUR
!
De
gaswandketels
zijn uitgerust
met een circulator die reeds
500
elektrisch en hydraulisch
aangesloten is. Hiernaast
400
staat de werkingsgrafiek
weergegeven. De ketel is
300
uitgerust
met
een
antiblokkeersysteem dat de
200
circulator telkens na 24 uur
inactiviteit gedurende 1
100
minuut
bekrachtigt,
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900 1000 1100 1200 1300 1400
onafhankelijk de instelling
Débit (l/h) / Debiet (l/h)
van de keuzeschakelaar.
De
antiblokkeerfunctie
werkt enkel indien de
!
gaswandketel onder voedingsspanning blijft staan.
La fonction “antiblocage circulateur” n’est active que si
Het is absoluut verboden de antiblokkeerfunctie te
les chaudières sont alimentées électriquement.
laten werken, indien de gaswandketel niet gevuld is
Opvoerhoogte (mWk)
600
Hauteur d’élévation (m.c.a.)
Les chaudières
sont équipées de circulateur
déjà relié hydrauliquement et
électriquement, dont les
prestations utiles disponibles
sont reportées dans le
graphique.
Les
chaudières
sont
équipées d’un système
antiblocage du circulateur et
de la vanne à trois voies qui
lance
un
cycle
de
fonctionnement toutes les 24
heures d’arrêt avec le
sélecteur de fonction dans
toutes les positions.
met water.
Il est absolument interdit de faire fonctionner les
circulateurs sans eau.
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONNEL
NOOT: POLARISATIE F-N IS AANGERADEN
NOTE: LA POLARISATION L-N EST CONSEILLEE
P1
P2
P3
T.A.
P.F.
T.L.
PA
S.R.
S.Boll.
P4
P5
JP1
JP2
JP3-JP4
F1
Potentiomètre selection température sanitaire
Potentiomètre selection température chauffage
Selecteur off - été - hiver
Thermostat ambiant
Pressostat fumées
Thermostat limite
Pressostat de l’eau
Sonde (NTC) température primaire
Sonde (NTC) température ballon
Potentiomètre réglage min chauffage
Potentiomètre réglage max chauffage (si prevu)
Safety baby
Pont exclusion temps et reglages
Toujours inserés
Fusible 2 A F
P1
P2
P3
T.A.
P.F.
T.L.
PA
S.R.
S.Boll.
P4
P5
JP1
JP2
JP3-JP4
F1
14
Potentiometer temperatuur Sanitair
Potentiometer temperatuur Verwarming
Keuzeschakelaar Uit - / Zomer / Winter
Kamerthermostaat
Rookgaspressostaat
Veiligheidsthermostaat
Waterdrukschakelaar primaire kring
Temperatuurvoeler primair circuit
Temperatuurvoeler boiler
Waterdrukschakelaar primaire kring
Potentiometer Max CV (indien voorzien)
Selectiebrug Safety-baby
Brug voor uitschakeling van tijdsprogrammatie
en regeling
Altijd aanwezig
Glaszekering 2 AF
E.A./R.
RL1
RL2
RL3
RL4
LED
MOD
P
V
3V
CP06X
TRF1
OPE
CN1÷CN9
ACF01X
TRX
ME
E.A./R.
RL1
RL2
RL3
RL4
LED
MOD
P
V
3V
CP06X
TRF1
OPE
CN1÷CN9
ACF01X
TRX
ME
Electrode d’allumage et de réléve
Relais pompe
Relais commande ventilateur
Relais commande moteur vanne trois voies
Relais consensus allumage
Led de signalisation
Modulateur
Pompe
Ventilateur
Servomoteur vanne trois voies
Carte commandes
Transformateur
Operateur vanne gaz
Connecteurs
Modul allumage et contrôl flamme
Transformateur d’allumage
Plaque à bornes
SCHEMA ELEKTRISCHE BEDRADING
brun/bruin
bleu/blauw
noir/zwart
noir/zwart
gris/grijs
gris/grijs
violet/violet
violet/violet
rouge/rood
rouge/rood
gris/grijs
gris/grijs
blanc/wit
THERMOSTAT AMBIENT
KAMERTHERMOSTAAT
blanc/wit
brun/bruin
noir/zwart
bleu/blauw
brun/bruin
bleu/blauw
brun/bruin
bleu/blauw
15
rose/roze
brun/bruin
brun/bruin
LA POLARISATION L-N EST CONSEILLEE
Branchez le thermostat ambiant (230 V.a.c.) entre les bornes du connecteur ME,
de la façon indiquée sur la figure, après avoir ôté le cavalier.
POLARISATIE FASE-NULLEIDER IS AANGERADEN!
Verbind de kamerthermostaat (230V ac) tussen de klemmen van de klemmenstrook ME,
zoals aangegeven in de tekening, na de brug te hebben verwijderd
rose/roze
SCHEMA ELECTRIQUE MULTIFILAIRE
Ontstekings- en ionisatie-elektrode
Pomprelais
Relais bediening ventilator
Relais bediening driewegklep
Relais logische bevestiging onsteking
LED-signaal
Modulator
Pomp
Ventilator
Servomotor 3-wegklep
Regelprint
Transformator
Spoel gasblok
Connectoren
Print voor ontsteking en vlamcontrole
Ontstekingstransformator
Klemmenstrook
PANNEAU DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
1
2
8
3
7
6
4
5
1-
Led lumineux
1-
Visueel signaal (LED’s)
2-
Sélecteur de fonction
2-
Functieschakelaar
3-
Fonction “Hiver”
3-
“Winter”
4-
Sélecteur température eau chauffage
4-
Instelknop temperatuur Centrale Verwarming
5-
Thermomanomètre
5-
Thermomanometer
6-
Sélecteur température eau sanitaire
6-
Instelling temperatuur Sanitair Warmwater
7-
Fonction “Eté”
7-
“Zomer”
8-
Fonction “Eteint - Déblocage”
8-
“Uit / Reset”
16
RECEPTION DU PRODUIT
LEVERINGSOMVANG
Les chaudières
sont vendues en colis unique
protégées par un emballage en carton.
En complément de la chaudière, le
matériel suivant est fourni:
- Une enveloppe en plastique
comprenant:
- livret instructions pour l’Usager,
- livret instructions pour l’Installateur
et le Service Après-vente,
- certificat de garantie.
De ketels
!
worden verkocht per eenheid en
beschermd door een stevige kartonnen
doos.
Als aanvulling bij de ketel worden nog
geleverd:
- Een plastic omslag met als inhoud:
- handleiding voor de gebruiker,
- handleiding voor de installateur en
de naverkoopdienst,
- waarborgcertificaat.
!
Les livrets d’instruction sont partie
intégrante de l’appareil, il est donc
conseillé de les lire et les garder
soigneusement.
De geleverde handleidingen
maken integraal deel uit van het
toestel. Het is dus aangeraden om
ze te lezen en ze zorgzaam te
bewaren.
DIMENSIONS ET POIDS
DESCRIPTION
28 BIS
600
450
940
68
mm
mm
mm
Kg
H/H
L
P
H
Poids net
MODELE
AFMETINGEN EN GEWICHT
BESCHRIJVING
MODEL
B
D
H
Gewicht
28 BIS
600
450
940
68
mm
mm
mm
Kg
P/D
L/B
BEVESTIGING
FIXATION
Eenmaal de verpakking verwijderd, kan de gaswandketel
met de hand worden
bevestigd aan de meegeleverde
steun.
L’emballage retiré, la fixation de la chaudière
peut être effectuée à la main en
utilisant le châssis de support.
17
LIEU D’INSTALLATION DE LA CHAUDIERE
INSTALLATIERUIMTE
Les chaudières
BIS peuvent s’installer dans de
nombreux locaux à condition que l’évacuation des produits
de la combustion et l’aspiration de l’air comburant
s’effectuentà l’extérieur du local d’installation. Dans ce cas,
aucune ouverture d’aération n’est nécessaire dans le local
parce que les
BIS sont des chaudières à circuit
de combustion “ étanche ” par rapport au lieu d’installation.
Si, au contraire, l’air comburant est prélevé dans le local
d’installation, ce dernier doit disposer d’ouvertures
d’aération conformes aux Normes techniques et de
dimensions adéquates.
! Tenez compte de l’espace nécessaire pour accéder
aux dispositifs de sécurité et de réglage et pour effectuer
les opérations de maintenance.
Vérifiez
si le degré de protection électrique de l’appareil
!
correspond aux caractéristiques du local d’installation.
! Si la chaudière est alimentée avec du gaz combustible
plus lourd que l’air, placez les parties électriques à plus
de 500 mm de haut.
Les chaudières ne peuvent pas être installées en plein
air car elles ne sont pas conçues pour fonctionner à
l’extérieur et ne disposent pas de systèmes antigel
automatiques.
De gaswandketels
BIS kunnen worden
gemonteerd in elke ruimte die voorzien is voor de aanvoer van
de benodigde verbrandingslucht van en de afvoer van de
geproduceerde rookgassen buiten de installatieruimte. De
installatieruimte zelf behoeft verder geen ventilatieopeningen,
aangezien de ketels
BIS een ‘gesloten’
verbrandingsruimte hebben ten opzichte van de
installatieruimte. Indien echter de verbrandingslucht wel
degelijk vanuit de installatieruimte betrokken wordt, moet
deze laatste voorzien te zijn van ventilatieopeningen met
voldoende grote afmetingen en conform de geldende normen.
INSTALLATION DE LA CHAUDIERE
INSTALLATIE VAN DE KETEL
Pour une installation correcte il faut
rappeler que:
- la chaudière ne doit pas être située
sur une cuisinière ou tout autre
appareil similaire;
- les écarts minimaux pour les
interventions techniques et
d’entretien doivent être respectés.
Voor een juiste plaatsing van de ketel,
dient de aandacht te worden
gevestigd op het feit:
- dat de ketel niet gemonteerd mag
worden boven een kookfornuis of
gelijkaardig toestel;
- dat de minimumafstanden dienen
te worden gerespecteerd om
ongehinderd
technische
interventies uit te kunnen voeren.
Voor de bevestiging van de ketel aan
de muur, dient gebruik gemaakt te
worden van de bij de ketel geleverde
montageplaat.
Het voorgemonteerde kranenstel laat
toe om de hydraulische aansluitingen
te realiseren zonder de ketel zelf te
moeten ophangen.
Bevestiging van de montageplaat:
- verbind het kranenstel met de
ophangbeugel door middel van de
Alu-verbindingsplaat;
- plooi de vier lippen over, waardoor
het kranenstel en de ophangbeugel
vast met elkaar verbonden worden;
- plaats het geheel tegen de muur en
controleer (met een waterpas) of
de montageplaat wel degelijk
waterpas hangt ;
- teken de bevestigingsgaten af;
- verwijder de montageplaat en boor de gaten;
- bevestig de montageplaat tegen de muur door middel
van het geschikte bevestigingsmateriaal;
- teken het gat voor de rookgaspijp af en boor het gat door
de muur (enkel indien de rookgasevacuatie gebeurt
vanop de ketel en naar achter toe).
!
!
!
Pour la fixation murale de la chaudière
il faut utiliser le kit platine.
La platine de préraccordement permet
d’effectuer les raccordements
hydrauliques avant d’accrocher la
chaudière au mur.
Montage de la platine:
- attachez la plaque de fixation et le
dosseret avec la bande en tôle;
- introduisez les deux languettes du
dosseret dans les orifices
rectangulaires placés à l’extrémité
de la bande en tôle, puis refermez
les languettes;
- positionner sur la paroi choisie la
plaque de support et, à l’aide d’un
niveau à bulle d’air, contrôler qu’elle
est parfaitement horizontale;
- tracer les points de fixation;
- enlever la plaque et faire le
percement;
- fixer la plaque au mur par des tasseaux adéquats;
- placez le dosseret d’indication de l’évacuation des fumées
sur la plaque de fixation et percez le trou dans le mur.
18
Hou rekening met de nodige ruimte om de
veiligheidscomponenten en de inregelorganen te
kunnen bereiken en de nodige onderhoudswerken te
kunnen uitvoeren.
Controleer of de elektrische beschermingsgraad van
het toestel in overeenkomst is met de toepassing.
Indien de ketel gevoed wordt met gas dat zwaarder is
dan lucht, plaats dan alle elektrische componenten
minimum 50 cm boven vloerniveau.
De ketels mogen niet worden geïnstalleerd in open
lucht omdat deze daar niet voor ontworpen zijn en niet
beschikken over de gepaste beschermingssystemen.
Respectez la distance de 370
mm entre le fond de la
chaudière et le meuble: pour
nettoyer
l’anode
de
magnésium, vous devez
disposer d’assez d’espace
pour effectuer les opérations
de démontage.
25
25
!
Hou rekening met een
minimumafstand van 370 mm
tussen de onderzijde van de
ketel en de eronder geplaatste
wanden:
teneinde
de
magnesiumelectrode
te
kunnen vervangen heeft u
deze ruimte nodig.
370
!
waarden in mm
valeurs en mm
CONDUIT CONCENTRIQUE D’EVACUATION DES FUMEES/D’ASPIRATION DE L’AIR
CONCENTRISCHE AANSLUITING VOOR AANZUIGING VERBRANDINGSLUCHT EN AFVOER VAN
VERBRANDINGSGASSEN
CONDUITS DEDOUBLES D’EVACUATION DES FUMEES/D’ASPIRATION DE L’AIR
PARRALELLE AANSLUITING VOOR AANZUIGING VERBRANDINGSLUCHT EN AFVOER VAN
VERBRANDINGSGASSEN
19
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
Les chaudières
sont conçues et réalisées
pour être installées sur des installations de chauffage et
de production d’eau chaude sanitaire.
De ketels
zijn ontwikkeld en gefabriceerd om
geïnstalleerd te worden voor Centrale Verwarmings- en
sanitaire warmwaterbereiding.
Les positions et les dimensions de raccords hydrauliques
sont reportées dans le dessin ci-contre.
Hiernaast ziet u een overzicht van de hydraulische
aansluitingen.
INSTALLATION SANITAIRE
SANITAIRE INSTALLATIE
Il est nécessaire de s’assurer que la pression du réseau de
distribution de l’eau sanitaire ne dépasse jamais les 8 bar.
En cas d’incertitude, il sera convenable d’installer un
réducteur de pression.
Afin d’éviter des débits élevés qui comportent un abaissement
de la température de l’eau sanitaire fourni à l’usager, il est
prévu dans la chaudière un régulateur de flux automatique,
capable de limiter le débit de l’eau.
Afin de réduire les opérations de nettoyage de l’échangeur
de chaleur, dans les zones où la dureté de l’eau est
particulièrement élevée, on recommande d’installer, sur
l’entrée de l’eau sanitaire, un adoucisseur à même
d’empêcher la précipitation du calcaire.
Het is belangrijk te controleren dat de druk van het koud
waterdistributienet nooit 8 bar overschrijdt. In geval van
twijfel moet een drukregelaar op de sanitaire
koudwaterinstallatie te worden geplaatst.
Voor die toepassingen, waarbij de aanvoerdruk van het
sanitair koudwaternet hoger is dan 1,5 bar, is het toestel
standaard voorzien van een debietbegrenzer. Hierdoor
wordt vermeden dat bij grote warmwaterafname de
temperatuur van het warm water te laag wordt.
Teneinde de reinigingsbeurten (ontkalken) van de secundaire
warmtewisselaar te beperken, is het aangeraden om in zones
met hoge hardheidsgraad van het water, gebruik te maken
een waterverzachter of een elektromagnetische kalkbinder
aan de ingang van het koud water.
De keuze en installatie van de verschillen-de
!
componenten van de installatie, wordt overgelaten
aan de installateur, die dit volgens de regels van de
kunst, en in overeenstemming met de in voege
zijnde normen dient uit te voeren.
De installateur dient te voorzien in een installatie
!
die ervoor zorgt dat bij eventueel in werking treden
van de overstortventielen, het vrijkomende water
adequaat kan worden afgevoerd. De constructeur
van de ketel kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor eender welke schade, veroorzaakt door het
niet tijdig afvoeren van vrijkomend water uit het
veiligheidsventiel.
!
Le choix et l’installation des composants de
l’installation sont laissés à l’installateur, qui devra
opérer selon les règles de l’art et les normes en
vigueur.
!
La décharge des soupapes de sécurité de la chaudière
doit être reliée à un système adéquat de récolte et
d’évacuation.
Le constructeur de la chaudière n’est pas responsable
d’éventuelles inondations causées par l’interventation
des soupapes de sécurité.
PLAQUE DE FIXATION
OPHANGBEUGEL
PLATINE
KRANENSTEL
20
CONNEXIONS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Les chaudières
sortent
de
l’usine
complètement câblées et ne
nécessitent que d’être
connectées au réseau
d'alimentation électrique et du/
des
chronothermostat/s
ambiant (TA) à effectuer aux
bornes dédiées.
De
gaswandketels
verlaten de fabriek
volledig bekabeld. Enkel de
aansluiting
op
het
elektriciteitsnet en op de
stuurkring (thermostaat TA)
dient te worden uitgevoerd,
aan de daarvoor voorziene
klemmen.
- Positionner l’interrupteur
général de l’installation sur
“éteint”;
- Schakel de toevoer van
elektriciteit uit door de
hoofdschakelaar in de stand
‘uit’ te plaatsen;
- dévisser les vis de fixation
de l’enveloppe;
- verwijder de schroeven van
de omkasting;
- déplacer à l’avant et ensuite
vers le haut la base de
l’enveloppe
pour
la
décrocher du châssis;
- verplaats de omkasting eerst
naar voor en vervolgens naar
boven om deze los te maken
van het chassis van het
toestel;
- dévisser les vis de fixation
du tableau de bord;
- verwijder
de
bevestigingsschroef van het
elektrisch bord;
- le pivoter en avant;
- kantel het elektrisch bord;
- ôter le couvercle de la boîte
à borne en agissant sur les
vis de fixation;
- open het deksel van de
klemmendoos
door
verwijdering van de schroef;
Couvercle de
protection
Beschermdeksel
- introduire le câble de
l’éventuel T.A. dans le serre-câble sur le châssis;
- breng de kabel van de
elektrische voeding en
eventueel ook deze van de
thermostaat via de voorziene
wartel in het chassis tot bij de
klemmenstrook. Maak de
kabel vast in de daarvoor
voorziene klemmenstrook;
21
- effectuer les connexions
selon les schémas suivants:
- maak
de
nodige
verbindingen volgens de
volgende schema’s:
T.A.
pour l’alimentation électrique et le programmateur
horaire chauffage
pour l’alimentation électrique et le programmateur
horaire sanitaire
voeding gaswandketel en tijdsprogrammator voor CV
met 230 V AC. voeding
voeding gaswandketel en klok voor programmeren
van sanitaire warmwatervoorziening - klok met 230V
AC. voeding
P.O.
P.O.S.
pour l’alimentation électrique et le thermostat ambiant
(le contact du thermostat pièce travaille à une tension
de 230 V.a.c.)
pour l’alimentation électrique, le programmateur
horaire chauffage et le thermostat ambiant (le contact
du thermostat ambiant et du programmateur horaire
chauffage travaillent à une tension de 230 V.a.c.)
voeding gaswandketel en thermostaat CV met
schakelcontact op 230 V AC.
voeding gaswandketel en klokthermostaat met klok
en schakelcontact op 230 V AC.
P.O.
22
- remonter le couvercle de la boîte à borne; fixez-le à
l’aide des vis;
- bloquer le câble de l’éventuel T.A. dans le serre-câble
sur le châssis en agissant sur la vis;
- fermer le tableau de bord et remonter l’enveloppe.
- sluit met het deksel de toegang tot de klemmendoos af;
- maak de kabel van de eventuele thermostaat vast in de
kabelgeleider op het chassis door middel van de voorziene
schroef ;
- kantel het elektrisch paneel opnieuw naar boven en
monteer de omkasting opnieuw.
!
En cas d’alimentation phase-phase vérifier à l’aide
d’un testeur lequel des deux fils a un potentiel plus
élevé par rapport à la terre et le relier à L., de
même relier le fil qui reste à N.
!
!
Il est obligatoire:
- l’emploi d’un interrupteur magnétothermique
onnipolaire, sectionneur de ligne, conforme aux
Normes IEC-EN (ouverture des contacts d’au
moins 3 mm);
- utiliser câbles de section 1,5 mm 2 et respecter
la connexion L (Phase) - N (Neutre);
- réaliser une bonne connexion de terre;
- la prise de courant doit toujours rester accessible,
même après le montage.
!
Het is verboden om gasleidingen als
aardingsgeleider voor het toestel te gebruiken!
Il est interdit l’usage de tuyaux du gaz et d’eau
pour la mise à terre de l’appareil.
!
Als de voeding bestaat uit 2 fases (fase – fase),
bepaal dan door middel van meetapparatuur welke
draad het hoogste potentiaalverschil heeft naar de
massa toe, en beschouw deze als fasedraad. De
andere draad wordt dan beschouwd als de nulleider.
Het is verplicht om:
- een éénpolige thermomagnetische onderbreker
te gebruiken in de voeding naar het toestel,
conform de normen IEC-EN (opening tussen de
contacten min 3 mm);
- kabels te gebruiken met een minimale sectie van
1,5 mm2 en de L (fase) – N (nulleider) aansluitingen
te respecteren;
- een goede aarding aan te sluiten.
!
Le constructeur n’est pas responsable des
dommages éventuels causés par le manque de
mise à terre ou par la non-observation de ce qui
a été reporté dans les schémas électriques.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor problemen en schade voortvloeiend
uit een gebrekkige aarding van het toestel of het
niet naleven van zaken die in de elektrische schema’s
zijn aangegeven.
CONNEXIONS GAZ
GASAANSLUITING
La connexion des chaudières
à l’alimentation
du gaz doit être exécutée dans le respect des Normes
d’installation en vigueur (NBN D51-003).
Avant d’exécuter la connexion il est nécessaire de s’assurer
que:
- le type de gaz est celui pour lequel l’appareil est conçu
De aansluiting van de gaswandketels
aan de
gastoevoer, dient te worden uitgevoerd in overeenstemming
met de ter plaatse geldende normen. In het bijzonder dient
het geheel der installatie te worden uitgevoerd conform de
norm NBN D51-003.
Vooraleer over te gaan tot aansluiting, controleer of:
- het gebruikte gas overeenkomt met dat waarvoor het
toestel is voorzien
- les tuyauteries ont été soigneusement nettoyées
!
!
L’installation d’alimentation du gaz doit être adapté au
débit de la chaudière et doit être équipée de tous les
dispositifs de sécurité et de contrôle prévus par les
Normes en vigueur. Il est conseillé l'emploi d'un philtre
de dimensions adéquates.
- het leidingnet rein is
!
L’installation étant éffectuée, vérifier que les jonctions
exécutées sont étanches.
!
EVACUATION FUMEES ET ASPIRATION
AIR COMBURANT
Het gasleidingsnet dient aangepast te zijn aan het
gasdebiet van het toestel en dient te worden voorzien
van alle nodige onderdelen om de veiligheid en controle
te waarborgen, zoals gestipuleerd in de geldende
norm. Het verdient aanbeveling om een gasfilter van
aangepaste dimensionering te gebruiken.
Eenmaal de installatie afgewerkt, controleer alle
verbindingen op eventuele lekken.
AFVOER ROOKGASSEN EN AANVOER
VERBRANDINGSLUCHT
Les chaudières
doivent être équipées de
conduits d’évacuation des fumées et d’aspiration d’air
adaptés au type d’installation.
Les conduits font partie intégrante de la chaudière mais
sont fournis séparément, en kit, pour garantir le maximum
de flexibilité à l’installation.
De gaswandketels
dienen te worden voorzien
van rookgas- en aanzuigluchtkanalen, in overeenkomstig
met het type van de installatie waar de gaswandketel
onderdeel van zal uitmaken. Deze leidingen maken integraal
deel uit van de gaswandketel maar worden los van de
ketel besteld en geleverd, teneinde een maximale
installatieflexibiliteit toe te laten.
23
INSTALLATION “FORCÉE OUVERTE” (TYPE B22)
Conduit d’évacuation des fumées de ø 80
Sur cette configuration, la chaudière est raccordée sur le
conduit d’évacuation des fumées de ø 80 à l’aide d’un
adaptateur de ø 60-80.
Le conduit d’évacuation des fumées peut être orienté
dans la direction la mieux adaptée aux besoins de
l’installation.
Pour l’installer, suivez les instructions fournies avec le kit.
Le tableau montre les longueurs rectilignes avec bride
fumées (D) installée et sans bride fumées; pour enlever la
flange, agir en faisant lève avec un tournevis.
modéle
longueur conduit
fumées fumi Ø 80
(m)
28 BIS
!
!
!
INSTALLATIE TYPE B22
Rookgasafvoer diameter 80 mm
In deze configuratie is de ketel rookgaszijdig aangesloten
met een diameter 80 mm, door middel van een
rookgasadaptor Ø60 - Ø80.
De oriëntatie van de rookgasafvoer kan gebeuren in functie
van de noden van de installatie. Volg de instructies die bij
de kit gevoegd zijn om deze te installeren.
De tabel geeft de rechtlijnige lengtes weer met en zonder
geïnstalleerde rookgasflens. Maak gebruik van een
schroevendraaier om deze rookgasflens te verwijderen.
bride perde de charge (m)
fumées
courbe courbe
(A)
45°
90°
jusqu’à 10
installée
de 10 à 17
pas
installée
Type
28 BIS
0,5
0,8
Dans ce cas, l’air comburant est prélevé dans le
local d’installation qui doit être un local technique
adéquat et muni d’ouvertures d’aération.
Pour l’installation dans des endroits où la température
risque des descendre au-dessous de 0°C nous vous
conseillons de monter un dispositif de récolte des
condensats et des conduits spéciaux.
Dans ce cas, prévoyez une inclinaison de 1% vers le
dispositif de récolte des condensats.
!
Les conduits de vidage non isolés représentent des
sources de danger potentielles.
!
!
Lengte
rookgasleiding
diameter 80 mm
Rook- Drukverlies in equivalente m
gasflens
(A)
Bocht 45° Bocht 90°
tot 10 m
aanwezig
van 10 tot 17 m
niet
aanwezig
0,5
Als de aanzuiglucht uit de installatieruimte
betrokken wordt, moet deze installatieruimte als
een technisch lokaal worden beschouwd en over
een geschikte verluchting te beschikken.
Ingeval de leidingen door ruimtes gaan, waar de
ruimtetemperatuur onder 0°C kan dalen, moet een
condensopvang voorzien worden. In dat geval dient
een lichte daling (1%) bij het plaatsen van de leidingen
in aanmerking genomen te worden, richting
condensopvang.
Niet geisoleerde aflaatleidingen zijn potentiële bronnen
van gevaar.
CONDUIT D’ÉVACUATION
DES FUMÉES Ø 80
ROOKGASAFVOER Ø 80
BRIDE DE PROTECTION DE L’ENTRÉE
DE L’AIR COMBURANT
BESCHERMFLENS LUCHTINGANG
ADAPTATEUR Ø 60-80
ADAPTATOR Ø 60-80
BRIDE FUMEES
ROOKGASFLENS
A
24
0,8
INSTALLATION “ÉTANCHE” (TYPE C)
La chaudière doit être raccordée sur des conduits
d’évacuation des fumées et d’aspiration d’air coaxiaux ou
dédoublés qui devront tous être portés à l’extérieur (voir
figure).
Ne faites pas fonctionner la chaudière sans ces conduits.
C12 Evacuation
murale
concentrique. Les tuyaux
peuvent partir de la chaudière
de façon indépendante, mais
les sorties doivent être
concentriques ou assez
proches pour avoir les mêmes
conditions de vent.
C22 Evacuation concentrique en
C52
C32
conduit de cheminée commun
(aspiration et évacuation dans
le même conduit) (ne pas en
Belgique).
C32 Evacuation concentrique sur
C82
le toit. Sorties comme pour le
C12.
C42 Evacuation et aspiration en
conduits de cheminée
communs séparés mais ayant
C52
les mêmes conditions de vent.
C22
Le système doit être homologé
par Technigas, Butgb, AQ
Gastec (CLV), Afnor (3CE)
ou DIN/DVGW (LAS).
C52 Evacuation et aspiration murale ou sur le toit séparées, dans des zones ayant des
pressions différents. L’évacuation et l’aspiration ne doivent
jamais se trouver sur des murs opposés.
C82 Evacuation en conduit de cheminée unique ou commun et
aspiration murale.
INSTALLATIE MET GESLOTEN
VERBRANDINGSKAMER: TYPE C
De gaswandketel dient te worden aangesloten met
concentrische of parrallele lucht/rookgasleidingen, die naar
buiten dienen te worden gebracht (zie figuur).
Laat de ketel nooit functioneren zonder de aangesloten
leidingen!
C42
C12
C52
C82
Conduits coaxiaux (ø 60-100)
Les conduits coaxiaux peuvent être orientés dans la
direction conforme aux exigences de l’installation.
Pour l’installation suivir les instructions dans le kit.
Le tableau montre les longueurs rectilignes avec bride
fumées installée et sans bride fumées; pour enlever la bride,
agir en faisant levier avec un tournevis.
Le dispositif de récolte des condensats n’est pas nécessaire.
Concentrische kanalen (Ø60-100)
De concentrische kanalen kunnen worden geplaatst volgens
de noodwendigheden op de werf. Bij plaatsing, volg de
bijgevoegde installatieinstructies
De onderstaande tabellen geven de rechtlijnige afstand
weer, met en zonder gemonteerd rookgasdiafragma (A).
Om het diafragma te verwijderen, hef dit op met behulp
van een schroevendraaier.
Een condensaatopvangeenheid is niet nodig. Voor kanalen
korter dan het minimum 0,91 m kunnen de vermelde
rendementen afwijken.
Conduits coaxiaux horizontaux (ø 60-100)
modèle
28 BIS
longueur conduit
fumées Ø 60-100
(m)
bride
fumées
(A)
jusqu’à 1
installée
de 1 à 3,40
pas
installée
C12 Individueel gesloten toestel
aangesloten op horizontale
kanalen door de wand, ofwel
concentrisch ofwel parrallel
dichtbij elkaar uitmondend in
dezelfde drukzone.
C22 Gesloten
toestel
met
concentrische aansluiting op
gemeenschappelijk systeem
(niet in België gebruikt).
C12
C32 Individueel gesloten toestel met
verticale kanalen door de wand
ofwel concentrisch ofwel
parrallel dichtbij elkaar
uitmondend in dezelfde
drukzone.
C42 Gesloten toestel met horizontale
kanalen voor aansluiting op een
gemeenschappelijk syseem dat
een kanaal voor aanvoer van
de verbrandingslucht en een
kanaal voor afvoer van de
rookgassen bevat en dat
C12
gekeurd is doorTechnigas,
Butgb, AQ Gastec (CLV), Afnor
(3CE) of DIN/DVGW (LAS).
Individueel gesloten aangesloten optwee kanalen die
gescheiden zijn en in verschillende drukzones uitmonden.
Luchtaanzuig en rookgasuitgang mogen zich evenwel nooit
op tegenover elkaar liggende muren bevinden.
Individueel toestel met twee gescheiden kanalen die de
verbrandingslucht rechtstreeks buiten nemen en de
rookgassen afvoeren in een gemeenschappelijk kanaal
met natuurlijke trek.
perte de charge (m)
Horizontale concentrische kanalen (ø 60-100)
courbe
45°
courbe
90°
0,5
0,85
Type
28 BIS
Conduits coaxiaux verticaux (ø 60-100)
modèle
28 BIS
longueur conduit
fumées Ø 60-100
(m)
bride
fumées
(A)
jusqu’à 2
installée
de 2 à 4,40
pas
installée
Type
courbe
90°
28 BIS
0,5
Rook- Drukverlies in equigasflens
valente m
(A)
Bocht 45° Bocht 90°
tot 1 m
aanwezig
van 1 tot 3,40 m
niet
aanwezig
0,5
0,85
Verticale concentrische kanalen (ø 60-100)
perte de charge (m)
courbe
45°
Lengte
rookgasleiding
Ø60-Ø100 mm
0,85
25
Lengte
rookgasleiding
Ø60-Ø100 mm
Rook- Drukverlies in equigasflens
valente m
(A)
Bocht 45° Bocht 90°
tot 2 m
aanwezig
van 2 tot 4,40 m
niet
aanwezig
0,5
0,85
Conduits coaxiaux (ø 80-125)
Les conduits coaxiaux peuvent être orientés dans la
direction conforme aux exigences de l’installation.
Pour l’installation suivir les instructions dans le kit.
Le tableau montre les longueurs rectilignes avec bride
fumées installée et sans bride fumées; pour enlever la bride,
agir en faisant levier avec un tournevis.
Le dispositif de récolte des condensats est obligatoire pour
une longueur supérieure à 5m de conduit rectiligne.
Concentrische afvoer (Ø80-125)
De concentrische kanalen kunnen geplaatst worden volgens
de noodwendigheden op de werf. Bij plaatsing, volg de
bijgevoegde installatieinstructies
De onderstaande tabellen geven de rechtlijnige afstand
weer, met en zonder gemonteerd rookgasdiafragma (A).
Om het diafragma te verwijderen, hef dit op met behulp
van een schroevendraaier.
Een condensaatopvangeenheid is nodig bij rechtlijnige
lengtes groter dan 5m.
Conduits coaxiaux horizontaux (ø 80-125)
Horizontale concentrische kanalen (ø 80-125)
modèle
28 BIS
longueur conduit
fumées Ø 80-125
(m)
bride
fumées
(A)
jusqu’à 4
installée
de 4 à 8,00
pas
installée
Type
perte de charge (m)
courbe
45°
courbe
90°
28 BIS
0,25
0,4
Conduits coaxiaux verticaux (ø 80-125)
modèle
28 BIS
longueur conduit
fumées Ø 80-125
(m)
installée
de 5,75 à 9,75
pas
installée
Type
28 BIS
0,25
Rook- Drukverlies in equigasflens
valente m
(A)
Bocht 45° Bocht 90°
tot 4 m
aanwezig
van 4 tot 8,00 m
niet
aanwezig
0,25
0,4
Verticale concentrische kanalen (ø 80-125)
bride
perte de charge (m)
fumées
courbe courbe
(A)
45°
90°
jusqu’à 5,75
Lengte
rookgasleiding
Ø80-Ø125 mm
0,4
Lengte
rookgasleiding
Ø80-Ø125 mm
Rook- Drukverlies in equigasflens
valente m
(A)
Bocht 45° Bocht 90°
tot 5,75 m
aanwezig
van 5,75 tot 9,75 m
niet
aanwezig
0,25
0,4
A
Conduits dédoublés (ø 80)
Les conduits dédoublés peuvent être orientés dans la
direction la mieux adaptée aux besoins du local d’installation.
Pour le montage, suivez les instructions fournies avec le kit.
Le tableau indique les longueurs rectilignes admises, avec
et sans bride de fumées; pour ôter la bride, utilisez un
tournevis, avec précaution.
modèle longueur conduit
Ø 80 (m)
28 BIS
5 air + 5 fumées *
Parrallelle aanvoer/afvoer (ø 80-80)
Het systeem met gescheiden kanalen kan gebruikt worden
in de functie van de noodwendigheden op de werf. Het
installeren dient te gebeuren volgens de richtlijnen
bijgevoegd in de adaptorkit.
De tabel geeft de rechtlijnige gekoppelde afstanden weer,
met en zonder het gemonteerde rookgasdiafragma. Het
diafragma kan verwijderd worden met een
schroevendraaier.
bride perte de charge (m)
fumées
courbe courbe
(A)
45°
90°
Type
installée
pas
14,5 air+14,5 fumées
installée
0,5
28 BIS
0,8
* Si les conduits ont des longueurs différentes, leur somme
doit toujours être inférieure à 10 mètres.
Lengte
rookgasleiding
Ø80 in m
Rook- Drukverlies in equigasflens
valente m
(A)
Bocht 45° Bocht 90°
5 lucht + 5 rookgas * aanwezig
14,5 lucht +
14,5 rookgas
niet
aanwezig
0,5
0,8
* Bij ongelijke lengte van de lucht en rookgasleidingen
moet de som altijd minder dan 10 m bedragen.
26
!
!
!
!
Si les longueurs des conduits sont différentes de
celles indiquées sur le tableau, leur somme doit
toujours être inférieure à 29 mètres et la longueur
maximum de chaque conduit ne doit pas dépasser
20 mètres.
!
Als de lengte van de leidingen verschilt is van wat
opgegeven is in de tabel, moet de som van de
lengtes lager te zijn dan 29 m. Bovendien mag de
lengte van één enkele leiding niet langer zijn dan
20 m.
Pour les installations avec des conduits dont la
longueur totale (air+fumées) dépasse 10 m, enlevez
la bride des fumées (A) placée à l’intérieur du conduit
d’évacuation des fumées en utilisant un tournevis
comme levier.
!
Voor installaties waarbij de leidingen een totale lengte
(lucht + rookgassen) hebben die hoger is dan 10 m,
moet de rookgaszijdige flens (A) die geplaatst is in de
rookgasaansluiting verwijderd worden met een
schroevendraaien.
Les conduits d’évacuation des fumées non isolés
représentent des sources de danger potentielles.
!
Niet geisoleerde rookgasafvoerleidingen kunnen
gevaar opleveren.
Pour l’installation dans des endroits où la température
risque des descendre au-dessous de 0°C nous vous
conseillons de monter un dispositif de récolte des
condensats et des conduits spéciaux. Dans ce cas,
prévoyez une inclinaison de 1% vers le dispositif de
récolte des condensats.
Consultez le graphique qui indique s’il est ou non
nécessaire d’installer un dispositif de récolte des
condensats, selon la température du lieu d’installation
et la longueur du conduit d’évacuation.
!
!
Le dispositif de récolte des condensats doit être placé
sur le conduit des fumées à moins de 0,85 m. de la
chaudière; raccordez le siphon du dispositif de récolte
des condensats sur l’évacuation des eaux blanches.
Longueur de l’évacuation (m)
Lengte rookgasafvoer (m)
!
A
Ingeval de leidingen door ruimtes gaan, waar de
ruimtetemperatuur onder 0°C kan dalen, moet een
condensopvang voorzien worden. In dat geval dient
een lichte daling (1%) bij het plaatsen van de leidingen
in aanmerking genomen te worden, richting
condensopvang.Onderstaande grafiek geeft een
indicatie of het nodig is om een condensaatopvang te
voorzien, afhankelijk van de omgevingstemperatuur.
De opvangeenheid voor het condensaat moet
geïnstalleerd te worden op minimum 0,85 m van de
gasketel verwijderd. Verbindt de geurafscheider van
de condensaatopvang op de afwatering.
DISPOSITIF DE RÉCOLTE DES
CONDENSATS OBLIGATOIRE
CONDENSAATOPVANGEENHEID
IS NOODZAKELIJK
Température lieu d’installation (°C)
Temperatuur installatieruimte (°C)
CONDUIT
ASPIRATION
DE L’AIR
LUCHTKANAAL
DISPOSITIF DE RECOLTE DES
CONDENSATS
DISPOSITIF DE RECOLTE
DES CONDENSATS
CONDENSAATOPVANG
CONDENSAATOPVANG
CONDUIT
ASPIRATION
DE L’AIR
CONDUIT
ÉVACUATION DES
FUMÉES
LUCHTKANAAL
ROOKGASAFVOER
CONDUIT ÉVACUATION
DES FUMÉES
ROOKGASAFVOER
SIPHON DISPOSITIF
DE RÉCOLTE DES
CONDENSATS
SIPHON DISPOSITIF
DE RÉCOLTE DES
CONDENSATS
GEURAFSCHEIDER
CONDENSAATOPVANG
GEURAFSCHEIDER
CONDENSAATOPVANG
27
CHARGE ET VIDANGE INSTALLATION
VULLEN EN LEDIGEN VAN DE INSTALLATIE
C
E
A
Manette entrée eau froide
Position ouverte
Manette entrée eau froide
Position fermée
Handvat ingang koud water
Open positie
Handvat ingang koud water
Gesloten positie
B
D
CHARGE
Vérifiez si le dispositif de vidage du ballon (A) est fermé.
Ga na of het aflaatkraantje van de ketel dicht is (A).
VULLEN VAN DE INSTALLATIE
a) Sanitaire kring:
- draai het handvat van de “ingang sanitair koud water” (B)
geplaatst aan de ingang van de veiligheidsgroep naar de
richting sanitair, teneinde de boiler te vullen;
- om te controleren of de boiler volledig gevuld is, draai een
warmwaterkraan open en controleer of er water uit de
kraan komt.
b) Verwarmingskring:
- geef minstens 1 draai aan het dopje (C) van de
automatische ontluchter;
- draai de kraantjes open op de antiterugslagklep
(onderbreker) (D) op de montagebeugel (kranenset) tot
de manometer – in koude toestand - een druk van 1,5 bar
aangeeft;
- draai de kraantjes dicht op de antiterugslagklep
(onderbreker);
- het ontluchten gebeurt automatisch bij de eerste
indienstname (zie bladzijde 30).
Indien het ontluchten niet volledig is gebeurd, start 2 of
!
3 keer de cyclus Aan/Uit door middel van de functieknop
Uit – Winter en controleer de druk in de CV-installatie.
a) Circuit sanitaire:
- Faites pivoter la manette “entrée eau froide” (B)
placé sur la soupape de sécurité, du côté sanitaire,
de façon à remplir le ballon;
- pour vérifier si le ballon est plein, ouvrez un robinet
d’eau chaude et attendez que l’eau sorte.
b) Circuit chauffage:
- ouvrez de deux ou trois tours le bouchon (C) de la
soupape de purge automatique
- remplir lentement en agissant sur les robinets du
disconnecteur (D) jusqu’à ce que vous lisiez sur le
manomètre la valeur à froid de 1,5 bar;
- fermez les robinets du dispositif de déconnexion (D);
se produit
- la désaération de la chaudière
automatiquement au démarrage, à travers la soupape
de purge (voir chapitre “Première mise en service”
page 30).
!
Si la purge est incomplète ou difficile, activez 2 ou 3 fois
le cycle on/off (“éteint”/“hiver”) en vérifiant la pression
de l’installation.
VIDANGE
- Avant de commencer à vider la chaudière ou le ballon,
coupez le courant en plaçant l’interrupteur général sur
“éteint”.
- Fermez les vannes d’arrêt de l’installation de chauffage
et sanitaire.
LEDIGEN VAN DE GASWANDKETEL
- Vooraleer over te gaan tot het ledigen van de
gaswandketel, schakel de elektrische voeding uit met de
hoofdschakelaar;
- Sluit de kranen van de Verwarmings- en Sanitaire kringen.
28
a) Verwarmingskring:
- de gaswandketel is voorzien van een aflaatkraan,
voorzien van een aflaatdarmpje;
- open het aflaatkraantje (E), nadat u controleerde of
het aflaatwater kan worden opgevangen.
b) Sanitaire kring:
- sluit de toevoerkraan geplaatst op de veiligheidsgroep
van de sanitaire aansluiting (B);
- open de afsluitdop van de aflaatkraan die op de boiler
geplaatst is (A);
- sluit een aflaatdarm aan op de aflaatkraan van de
boiler (A);
- open de aflaatkraan;
- open de warmwaterkranen van de sanitaire installatie.
a) Circuit chauffage:
- la chaudière dispose, de série, d’un petit tuyau de
raccordement sur la vanne de vidange de la chaudière;
- desserrez la vanne (E) à travers l’ouverture placée au
fond de la chaudière.
b) Circuit sanitaire:
- fermez la manette placée sur la soupape de sécurité,
côté sanitaire (B);
- dévissez le bouchon placé sur le porte-caoutchouc de
la vanne de vidange du ballon (A);
- raccordez un tuyau en plastique sur le porte-caoutchouc
de la vanne de vidange du ballon (A);
- desserrez le dispositif de vidange de la soupape;
- ouvrez tous les robinets d’eau chaude.
VOORBEREIDINGEN OPSTART
AVANT LA PREMIERE MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service
de l'appareil et du premier essai
des fonctions de la chaudière
, il est indispensable
de vérifier que:
Vooraleer over te gaan tot de
eerste inbedrijfstelling en de
controle van de functies van de
gaswandketel
, zijn
volgende controles noodzakelijk:
- les robinets du combustible et
de l'eau qui alimentent l'appareil
soient ouverts;
- de kranen op de gastoevoer en
de sanitair koudwatertoevoer
moeten open staan;
- le type de gaz et la pression de
l'alimentation sont ceux
expressément prévus pour
votre chaudière;
- de gassoort en de gasdruk
dienen overeen te komen met
de gassoort en de gasdruk
waarvoor de gaswandketel
geschikt is;
- le capuchon du dispositif de
désaération est ouvert;
- het dopje van de automatische
ontluchter is geopend;
- la pression du circuit
hydraulique, à froid, est
comprise entre 1 et 1,5 bars et
que le circuit est purgé;
- de druk in de hydraulische kring
moet tussen 1 en 1,5 bar liggen
en de installatie moet ontlucht
zijn;
- les branchements électriques
ont été correctement effectués;
- de
voordruk
van
de
expansievaten in de CVinstallatie moet overeenkomstig
de noden van de installatie (zie
ook het overzicht van de
technische specificaties) en van
de gaswandketel
zijn;
- les conduit d’évacuation ont été
realisés de manière adequate.
- de elektrische verbindingen
dienen correct uitgevoerd zijn;
- le pré-remplissage des vases
d'expansion est approprié (voir
les fiches des données
techniques page 8);
- de
rookgasafvoer
dient
uitgevoerd te zijn volgens de
geldende
normen
en
voorschriften.
- la rotation de la pompe n'est
pas gênée. Dévissez la vis
d’inspection et vérifiez avec un tournevis plat si l’arbre du
rotor bouge sans encombre.
!
- de circulatiepomp mag niet verhinderd zijn. Maak de
inspectieschroef los en controleer of de circulator vrij kan
draaien.
!
Avant de desserrer ou d’enlever le bouchon de
fermeture du circulateur, protégez les dispositifs
électriques, qui se trouvent au-dessous, contre les
fuites d’eau éventuelles.
29
Vooraleer de inspectieschroef los te draaien zorg er
voor dat de elektrische onderdelen en bekabeling die
zich eronder bevinden beschermd zijn tegen eventuele
lekken.
EERSTE INBEDRIJFSNAME
PREMIERE MISE EN SERVICE
-
- Positionner le sélecteur de fonction (1) sur
(éteint);
- positionner l’interrupteur général de
l’installation sur “allumé” (le signal vert
d’état chaudière clignote). La chaudière
effectue un cycle de purge;
-
- régler le thermostat ambiant à la
température souhaitée (~20°C) ou bien si
votre
appareil
est
doté
d'un
chronothermostat ou d'un programmeur
horaire ou d'un tableau de commande à
distance, vérifier qu'il est en marche et qu'il
est réglé (~20°C);
-
Plaats de functie-keuzeknop op het
frontpaneel (1) in de stand
(uit reset);
schakel de hoofdschakelaar in : het
driekleurig signaal (LED) knippert groen.
De ketel gaat een ontluchtingscyclus
starten;
stel de kamerthermostaat in op de
gewenste temperatuur in (20°C) en/of
programmeer de klokthermostaat (indien
aanwezig) volgens de noden. Controleer
of de thermostaat werkt;
4
-
plaats
de
temperatuurkeuzeknop CV
(3)
en
de
temperatuurkeuzeknop
Sanitair (2) op ongeveer 2/3
van de werkingsschaal;
-
plaats de functie-keuzeknop
- positionner le sélecteur
température eau de chauffage
(3) et le sélecteur température
eau sanitaire (2) à 2/3 environ
du champ de réglage;
- positionner le sélecteur de
fonction (1) sur
(1) op
(été) ou
(zomer) of
(winter), afhankelijk van het
seizoen. Het groene signaal
knippert met een frequentie
van 1 seconde aan en 5
seconden
uit
:
de
gaswandketel is in stand-by.
Bij warmtevraag zal de
gaswandketel opstarten en
zal het groene signaal blijven
branden
om
de
aanwezigheid van een vlam
te signaleren.
(hiver) selon la saison, le
signal de fonctionnement de
la chaudière est ver t
clignotant avec fréquence 1
seconde allumé et 5
secondes éteint, la chaudière
sera en stand-by: s’il y a
demande de chaleur le
brûleur s’allume, la barre led
s’éclaire pour indiquer la
présence de la flamme.
2
1
3
Si le led lumineux est ver t
clignotant avec fréquence 0,5
secondes allumé et 0,5
secondes éteint, la chaudière
est en arrêt provisoire (voir chapitre “Affichage et codes de
dérangement” page 33).
Indien het groene signaal
knippert met een frequentie van
0,5 seconden aan en 0,5
seconden uit, betekent dit dat de
gaswandketel in tijdelijke wachtstand verkeert (zie
hoofdstuk ‘signalisatie en storingen).
sera en fonction jusqu’à ce que
La chaudière
les température réglées soient atteintes, ensuite elle va se
positionner en “stand-by”.
zal in werking blijven tot de
De gaswandketel
ingestelde temperatuur bereikt is, en zal zich daarna in
‘stand-by’ plaatsen.
!
Au cas où des problèmes de mise en marche ou de
fonctionnement se produiraient, la chaudière
effectuera un “ARRET DE SECURITE”: sur le tableau
de commande le signal vert s’éteint et le signal rouge
fixe de blocage de la chaudière s’éclaire (voir chapitre
“Affichage et codes de dérangement”).
!
30
In geval van storingen tijdens de start of tijdens de
werking,
zal
de
gaswandketel
een
‘veiligheidsstoorstand’ aannemen : op het regelpaneel
gaat het groene lichtsignaal over tot een constant
brandend rood signaal.
CONTROLES PENDANT ET APRES LA
PREMIERE MISE EN SERVICE
CONTROLES TIJDENS EN NA EERSTE
INGEBRUIKNAME
Après le démarrage, vérifiez si la chaudière
effectue correctement les procédures de démarrage et
d’extinction en agissant sur:
- le sélecteur de fonction du panneau
de commande (1)
- l’étalonnage du sélecteur de
température de l’eau de chauffage
(3) et du sélecteur de température
2
de l’eau sanitaire (2)
- la température demandée dans la
pièce (à l’aide du thermostat
d’ambiance ou du programmateur
horaire).
1
Vérifiez aussi la commutation en
sanitaire en ouvrant un robinet d’eau
Na het opstarten, controleer of de functies van
correct functioneren:
- de functieschakelaar (1)
- de instellingen van CV (3) en
Sanitair Warmwater temperatuur (2)
- de gevraagde temperatuur in de
ruimte (kamerthermostaat).
Controleer
ook de warmwatervraag
3
door een warmwaterkraan te openen
chaude en mode
(été) et en mode
in de mode zomer
.
Controleer of de gaswandketel
volledig spanningsvrij is
als u de hoofdschakelaar in de ‘uit’
stand plaatst.
Laat de ketel enige tijd werken in continue bedrijf door de
algemene schakelaar in de stand ‘aan’ te plaatsen, de
(hiver).
est
Assurez-vous que la chaudière
complètement hors tension en positionnant l’interrupteur
général dans la position “éteint”.
Laissez quelques minutes en fonctionnement continu, en
plaçant l’interrupteur général de l’installation sur “ allumé”,
le sélecteur de fonction (1) sur
en winter
functieknop (1) in de stand
(zomer) en warmwater te
tappen. Hierdoor worden restant producten ingevolge
fabricatie van de ketel definitief verwijderd. Controleer ook:
- de gastoevoerdruk;
- de verbranding.
(été) et en laissant
l’usage sanitaire ouvert pour faire évaporer les colles et les
résidus d’usinage, puis contrôlez:
- la pression du gaz d’alimentation,
- la combustion.
CONTROLE VAN DE GASVOEDINGSDRUK
- Plaats de hoofdschakelaar van de
installatie in de stand ‘aan’;
- verwijder de bevestigingsschroeven
van de mantel;
- trek de omkasting naar voor toe,
vervolgens naar boven en neem ze
weg;
- verwijder de schroeven van het
elektrisch bord;
- kantel het naar voor;
- draai minstens 2 toeren aan het
schroefje in de meetnippel op de
ingang van de gasblok en verbindt
deze met de manometer;
- open een warmwaterkraan;
- stel volgende in op het
controlepaneel:
CONTROLE DE LA PRESSION DU
GAZ D’ALIMENTATION
- Positionner l’interrupteur général de
l’installation sur “éteint”;
- dévissez les vis de fixation de
l’habillage sur le tableau de bord et
de l’habillage sur le châssis;
- tirez l’habillage vers l’avant,
poussez-le vers le haut et sortez-le;
- dévisser les vis de fixation du tableau
de bord;
- le pivoter en avant;
- dévissez de deux tours environ la
vis de la prise de pression, en amont
de la vanne de gaz, et raccordez-y le
manomètre;
- ouvrez complètement un robinet
d’eau chaude de façon à vider le
ballon;
- sur le tableau de commande:
- sélectionner la fonction
- selecteer de functie
(été)
- portez au maximum la température
de l’eau sanitaire (2);
- alimentez en courant la chaudière
en plaçant l’interrupteur général de
l’installation sur “allumé”;
(zomer);
- stel de temperatuursselectieknop
op maximum;
- breng de ketel onder spanning via
de hoofdschakelaar;
PRISE DE PRESSION
EN AMONT DE LA
VANNE DE GAZ
MEETNIPPEL OP
INGANG GASBLOK
31
- controleer, terwijl de ketel op vol vermogen brandt of de
gasdruk conform is met de gegevens in de tabel
‘GASGEGEVENS’ op bladzijde 12 (tolerantie 3 mbar);
- sluit de warmwaterkraan;
- verwijder de manometer en sluit de schroef van de
meetnippel op het gasblok.
- vérifiez, avec le brûleur allumé à la puissance maximum,
si la pression du gaz est comprise dans les valuers de
pression d’alimentation minimum indiquées sur le tableau
MULTIGAZ à la page 12 (tolérance + 3 mbar);
- fermer le robinet eau chaude;
- débranchez le manomètre et revissez la vis de la prise
de pression placée en amont de la vanne de gaz.
CONTROLE VAN DE VERBRANDING
- Plaats
de
algemene
voedingsschakelaar van de
installatie op “uit”;
CONTROLE DE LA COMBUSTION
- Positionner l’interrupteur général de
l’installation sur “éteint”;
- ouvrez un robinet d’eau chaude au
débit maximum de façon à vider le
ballon;
- avec le sélecteur de fonction (1) en
mode
- open een warmwaterkraan op vol
debiet;
3
2
stand
(été) et le sélecteur
température de l’eau sanitaire (2) à
la valeur maximum, mettez soustension la chaudière en plaçant
l’interrupteur général de l’installation
sur “ allumé”;
- la chaudière fonctionnera à la
puissance maximum et vous
pourrez contrôler la combustion;
- met de keuzeschakelaar (1) in de
(zomer)
en
de
temperatuurkeuzeknop sanitair (2)
op maximum, breng de ketel onder
spanning door de hoofdschakelaar
in de ‘aan’-stand te plaatsen;
1
FUMEES
ROOKGASSEN
AIR
LUCHT
- de ketel zal op maximum vermogen
werken en u kan de verbranding
controleren;
- na de controle, sluit de waterkraan;
- verwijder de voeler van de
rookgasanalyser en sluit het
meetpunt af;
- après le contrôle, fermez le robinet
d’eau chaude;
- sluit het elektrisch bord en bevestig
de mantel van de ketel volgens de
omschreven
procedure
(in
omgekeerde volgorde).
- enlevez les sondes de l’analyseur et
refermez la prise d’analyse;
- refermez le tableau de bord et
remontez l’habillage en suivant la
même procédure que pour le
démontage, mais en sens inverse.
Als de controles beëindigd zijn:
Lorsque les contrôles sont terminés:
- positionner le sélecteur de fonction (1) sur
- plaats de functieschakelaar (1) op
(été) ou
(winter), afhankelijk van het seizoen;
- stel de juiste temperatuur in voor het CV (3) en het
Sanitaire (2) werkingsregime, volgens de noden van de
klant.
(hiver) selon la saison;
- réglez le sélecteur température de l’eau de chauffage (3)
et le sélecteur température de l’eau sanitaire (2) selon
les besoins du client.
!
!
!
(zomer) of
sont fournies pour
Les chaudières
fonctionner sur gaz naturel (G20/G25) ou GPL (G30/
G31) et sont réglées en usine conformément à leur
plaque d’identification technique, elles n’ont donc pas
besoin d’être étalonnées.
!
Les contrôles ne doivent être effectués que par le
Service Après-Vente RIELLO ou un installateur
reconnu.
De gaswandketels worden geleverd om op aardgas
(G20-G25) of vloeibaar gas (G30-G31) te functioneren
en zijn in de fabriek afgeregeld zoals vermeld op het
identificatieplaatje.
De controles mogen enkel uitgevoerd worden door
de RIELLO naverkoopdienst of een erkend
installateur.
Het gasblok is verzegeld en het is strikt verboden de
zegel te verbreken en de regeling aan te passen.
La vanne gaz est scellée. Il est strictement défendu
de briser le scellé et de adapter les réglages.
32
LEDS, ANOMALIES ET SOLUTIONS
LED’S, STORINGEN EN OPLOSSINGEN
Le panneau de commande de la chaudière dispose d’un
led qui change de couleur selon le mode de fonctionnement:
- led vert
- led rouge
- led jaune.
Het bedieningspaneel is uitgerust met een
meerkleurensignaal (LED) dat in functie van de
werkingsstaat 3 verschillende kleuren aanneemt:
- groen
- rood
- oranje.
Led vert
● Clignotant avec une fréquence de 1 seconde éclairé – 5
secondes éteint = chaudière en attente, pas de flamme.
●
●
Groene LED
● Knipperend: 1 seconde aan en 5 seconden uit =
gaswandketel in ‘stand-by’, er is geen vlam.
Clignotant avec une fréquence de 0,5 seconde éclairé 0,5 seconde éteint = arrêt provisoire de l’appareil causé
par les anomalies suivantes, qui se rétablissent
automatiquement:
- Pressostat de l’eau (temps d’attente de 10 minutes
environ)
- Pressostat de l’air différentiel (temps d’attente de 10
minutes environ)
- NTC chauffage (temps d’attente de 2 minutes)
- Transitoire en attente de s’allumer.
Pendant cette phase, la chaudière attend que les
conditions de fonctionnement se rétablissent. Si au terme du délai d’attente la chaudière ne reprend pas son
fonctionnement, l’arrêt devient définitif et le signal
lumineux devient rouge.
Clignotant rapide avec bref affichage, entrée dans la
fonction S.A.R.A. (Système Automatique de Réglage
Ambiant).
Si vous placez le sélecteur température de l’eau de
chauffage (3) sur la zone portant les symboles en
caractères gras - température entre 55 et 65 °C - vous
activez le système d’autorégulation S.A.R.A.: la
chaudière change de température de départ en fonction
du signal de fermeture du thermostat ambiant.
En cas de branchement sur le tableau de commande à
distance, le clignotant rapide du signal indique que le
fonctionnement S.A.R.A. est activé sur le tableau de
commande de la chaudière mais pas sur l’afficheur de
la commande à distance.
●
Knipperend: 0,5 seconden aan en 0,5 seconden uit =
tijdelijke wachtstand ingevolge storingen die een
automatische heropstart toelaten. Volgende oorzaken
mogelijk:
- drukschakelaar CV (wachttijd ongeveer 10 minuten)
- NTC-voeler CV (wachttijd ongeveer 2 minuten)
- Overgang naar ontstekingsfase.
In deze fase wacht de gaswandketel tot de oorzaak van
de storing zich herstelt. Wordt de storingsoorzaak niet
weggenomen, dan wordt het knipperende groene signaal
vervangen door het blijvend rode storingssignaal.
●
Snel knipperend = de gaswandketel bevindt zich in de
SARA toestand (Systeem voor Automatische Regeling
van de Aanvoertemperatuur).
Indien de temperatuurkeuzeknop van het Centrale
Verwarmingswater (3) ingesteld wordt in de zone met
dikke stippen, wordt de SARA functie geactiveerd: de
gaswandketel zal de vertrektemperatuur van het water
naar de CV-installatie aanpassen in functie van de noden
van de verwarmingsinstallatie.
Op het ogenblik dat de gaswandketel de ingestelde
temperatuur bereikt, ingesteld met de temperatuurkeuzeknop (3), wordt een tijdsopname gestart.
Indien na 20 minuten de kamerthermostaat nog steeds
verwarming vraagt, zal de streeftemperatuur voor het
vertrekwater van de Centrale Verwarmingsinstallatie met
5 graden worden verhoogd.
Op het ogenblik dat de nieuwe temperatuurselectie
bereikt wordt, wordt een tweede periode van 20 minuten
ingesteld.
Is na deze tweede periode van 20 minuten, de
kamerthermostaat nog steeds in warmtevraag, dan wordt
de instelling van de vertrekwatertemperatuur nogmaals
met 5°C verhoogd.
Lorsque la température de réglage, définie avec le
sélecteur de température de l’eau de chauffage (3) est
atteinte, le décompte de 20 minutes commence.
Si, pendant cette période, le thermostat ambiant continue à demander de la chaleur, la valeur de la température
définie augmente automatiquement de 5 °C.
Lorsque la nouvelle valeur est atteinte, un décompte de
20 autres minutes commence.
Si, pendant cette période, le thermostat d’ambiance continue à demander de la chaleur, la valeur de la température
augmente encore automatiquement de 5 °C.
Cette nouvelle valeur de la température est la somme
led lumineux
fonction S.A.R.A.
S.A.R.A.-functie
meerkleurensignaal
3
2
33
de la température définie manuellement à l’aide du
sélecteur de température de l’eau de chauffage et de
l’augmentation de + 10° de la fonction S.A.R.A.
Deze nieuwe temperatuursinstelling is dus het resultaat
van de manueel ingestelde temperatuur, verhoogd met
2 x 5°C (=10°C), ingevolge de SARA-functie.
Après le deuxième cycle d’augmentation, la valeur de la
température ne change plus jusqu’à la fin de la demande
de chaleur qui en interrompt le cycle.
Lors d’une nouvelle demande de chaleur, la chaudière
fonctionne avec la valeur définie à l’aide du sélecteur de
température de l’eau de chauffage (3).
Na de tweede temperatuursaanpassing, blijft deze
constant, zolang de temperatuursvraag aanhoudt.
Bij een nieuwe temperatuurvraag wordt de cyclus
herbegonnen, bij de manueel ingestelde temperatuur (3).
Vert fixe: présence de flamme, la chaudière fonctionne
normalement.
●
Rode LED
De rode LED duidt op een veiligheidsstoorstand, te wijten
aan:
- vlamgebrek
- tussenkomst rookgasthermostaat
- maximumtemperatuursbeveiliging
- NTC-voeler defect
- drukschakelaar geeft geen geldig bevel
- elektronisch defect
Led rouge
Le led rouge signale un blocage de la chaudière dû aux
anomalies suivantes:
- blocage de la flamme
- intervention du pressostat d’air différentiel
- intervention du thermostat limite
- sonde NTC du chauffage (après la phase de transition)
- pressostat d’eau (après la phase de transition)
!
Groen blijvend = de vlam is aanwezig en de
gaswandketel functioneert normaal.
●
!
Après un “ARRÊT DE SÉCURITÉ” et l’apparition de
la signalisation d’anomalie, attendez au moins 10
secondes avant de rétablir les conditions de
démarrage.
Na een veiligheidsstop, dient 10 seconden te worden
gewacht alvorens opnieuw te herbewapenen.
Om het toestel te herbewapenen, plaats de functieknop (2)
(reset) en plaats hem opnieuw op de gewenste
op
functieknop (zomer of winter).
Pour réactiver le fonctionnement, placez le sélecteur de
(déblocage) et ramenez-le ensuite sur
fonction(2) sur
la position voulue (été ou hiver).
Gele LED
Blijvend branden = probleem met de voeler van het sanitair
warm water. De gele LED is enkel zichtbaar als de ketel in
‘stand-by’ is.
De gaswandketel werkt normaal, met uitzondering van de
sanitaire warmwatertemperatuur. Deze kan namelijk niet
de normale stabiliteit aanhouden.
Tussenkomst van gespecialiseerd personeel gewenst.
Led jaune
Fixe = anomalie de la sonde NTC sanitaire. Ne s’affiche
que si la chaudière est en attente.
La chaudière fonctionne normalement mais ne garantit pas
la stabilité de la température de l’eau sanitaire.
Demandez un contrôle au Service Après-Vente.
SUSPENSION TEMPORAIRE DE L’USAGE
TIJDELIJKE BUITENDIENSTSTELLING
En cas d’absences temporaires (week-end, courts voyages,
Bij tijdelijke afwezigheid (weekend, korte vakanties, enz)
kan het toestel tijdelijk buiten dienst gesteld worden : plaats
etc.) positionner le sélecteur de fonction (1) sur
(éteint)
de keuzeknop (1) in de stand
(signal vert clignotant).
Ainsi faisant l’alimentation électrique et l’alimentation du
combustible sont actives et la chaudière est protégée par
les systèmes:
- Antigel: lorsque la température de l’eau de chaudière
descend à 7°C, le dispositif de circulation se met en
fonction et il y reste jusqu’à ce que la température monte
à 10°C; par contre si la température descend au-dessous
de 4°C, le brûleur s’allume à la puissance minimale
jusqu’à ce que (avec la chaudière en fonctionnement
chauffage), la température de l’eau atteint 30°C. A ce
moment-là, le brûleur s’éteint et après 30” va s’éteint le
dispositif de circulation.
Vérification, en outre, de la température
de l’eau dans le ballon (par la sonde):
lorsque la température mesurée
descend au-dessous de 5°C une
demande de fonctionnement au
minimum en sanitaire (pompe + brûleur)
est générée ; ce fonctionnement continue jusqu’à ce que la température du
1
ballon dépasse 10°C.
(uit-reset: groene LED
knippert).
Als de gaswandketel voorzien is van elektriciteit en
gastoevoer, blijft deze beschermd d.m.v. volgende
systemen:
- Antivries: indien de temperatuur van het CV-water
beneden 7°C komt, start de circulator tot de temperatuur
boven 10°C uit komt; daalt de temperatuur onder 4°C,
dan wordt de brander gestart op minimum (regime CV)
tot de temperatuur van het CV-water 30°C bereikt. Op
dat ogenblik dooft de brander en blijft de circulator nog
30” nadraaien.
Anderzijds, indien de temperatuur van het
sanitair water (boiler) daalt onder 5°C,
wordt de circulator geactiveerd in de stand
sanitair en star t de brander op
minimumstand tot de temperatuur van het
boilerwater boven 10°C komt.
34
- Antiblocage dispositif de circulation et vanne trois
voies:
24 heures après le dernier cycle de fonctionnement, la
vanne à troies voies effectue une commutation en
chauffage et revient ensuite en sanitaire; ensuite le
circulateur s’active pendant 30”.
- Antiblocage van circulator en driewegventiel: indien
gedurende 24 uur geen activatiebevel aan de circulator
en/of de driewegkraan is gegeven, wordt de driewegkraan
1 maal bewogen en start vervolgens de circulator voor
30" werking.
SUSPENSION DE L’USAGE PENDANT DE
LONGUES PERIODES
BUITENDIENSTSTELLING
LANGERE PERIODES
En cas de non-utilisation de la chaudière
pendant une longue période,
effectuer les opérations suivantes:
- Positionner le sélecteur de fonction (1)
(éteint) (signal vert clignotant)
sur
In geval van langere buitendienstperiodes
van de gaswandketel
, voer
volgende taken uit:
- plaats de keuzeknop (1) in de stand
(uit-reset: groene LED knippert);
- Positionner l’interrupteur général de
l’installation sur “éteint”.
- Fermer les robinets du combustible et de
l’eau de l’installation thermique et
sanitaire.
VOOR
- plaats de algemene schakelaar van de
elektrische voeding in de UIT-stand: de
groene LED gaat uit;
1
- sluit zowel de kranen van de Centrale
Verwarmingsinstallatie, de sanitaire
installatie als de gastoevoer.
! Dans
ce cas-là, les
systèmes antigel et
antiblocage
sont
désactivés.
Vider
l’installation
thermique et sanitaire en
cas de présence de gel.
! In voorkomend geval zijn
de bescherming tegen
vorst
en
vastlopen
uitgeschakeld. Indien vorst
kan optreden moeten
zowel de thermische als de
sanitaire installatie worden
geledigd!
ENTRETIEN
ONDERHOUD
L’entretien régulier de l’appareil est prévu par la loi et il est
essentiel afin de garantir la sécurité, le bon rendement de
l’appareil et une durée d’utilisation de l’appareil la plus
longue possible.
Il permet aussi de réduire les frais, les émissions polluantes
et de garantir le fiabilité de l’appareil dans le temps.
Het regelmatig onderhoud van het toestel is essentieel ten
einde een goede en continue werking met hoog rendement
te waarborgen.
Het laat ook toe om eventuele kosten en uitstoot van
vervuilende stoffen te vermijden en de bedrijfszekerheid
voor lange periodes te waarborgen.
Avant de commencer les procédures d’entretien, il sera
nécessaire de:
Vooraleer met het onderhoud te starten is het noodzakelijk
om:
- Effectuez l’analyse des produits de la combustion pour
vérifier l’état du fonctionnement de la chaudière
puis coupez le courant en plaçant
l’interrupteur général sur “éteint”.
- een verbrandingscontrole uit te voeren om de
werkingsstaat van
te controleren. Schakel
het toestel vervolgens uit door de hoofdschakelaar in de
stand UIT te plaatsen;
- Fermer les robinets du combustible et de l’eau de
l’installation thermique et sanitaire.
- de gaskraan en de afsluitkranen van CV en sanitair te
sluiten.
!
Après avoir effectué les opérations de maintenance
nécessaires, rétablissez les conditions d’origine et
effectuez l’analyse des produits de la combustion
pour vérifier le bon fonctionnement.
!
35
Na het onderhoud dient de gasketel opnieuw in bedrijf
gesteld te worden. Controleer de goede werking van
het toestel d.m.v. een rookgasanalyse.
NETTOYAGE DU BALLON
REINIGING VAN DE BOILER
Le démontage de la bride permet d’inspecter et de nettoyer
l’intérieur du ballon et de vérifier l’état de l’anode de
magnésium.
- Fermez le robinet de l’installation sanitaire et videz le
ballon à travers son dispositif de vidange (voir page 13)
- Desserrez l’écrou et sortez l’anode (1)
- Desserrez ou enlevez les écrous de blocage de la bride
extérieure (2) et sortez-la.
- Nettoyez les surfaces intérieures et enlevez tous les
résidus à travers l’ouverture.
- Vérifiez l’usure de l’anode de magnésium (1) et
remplacez-la au besoin
- Vérifiez l’intégrité de la garniture (3), après l’avoir sortie
de la bride intérieure (4), et remplacez-la au besoin.
De demontage van de flens laat toe om de boiler inwendig
te controleren, te reinigen en de staat van de
magnesiumelektrode te controleren.
- Sluit de sanitaire toevoerkraan en ledig de boiler door
middel van de aflaatkraan (zie blz. 13)
- Maak de moer los en verwijder de magnesiumelektrode (1)
- Maak de bevestigingsvijzen van de flens los en verwijder
de flens (2)
- Reinig het inwendige van de boiler en verwijder alle
residu’s via de opening
- Controleer of de magnesiumelektrode (1) nog in
voldoende goede staat is en vervang deze indien nodig
- Controleer de dichting (3) na de inwendige flens (4) te
hebben verwijderd en vervang deze indien nodig
Au terme des opérations de nettoyage, remontez les
composants en suivant la procédure inverse.
Na uitvoeren van de werken, monteer het geheel opnieuw
volgens de opgegeven procedure (in omgekeerde volgorde).
4
3
2
1
SERVICE APRES VENTE
NAVERKOOPDIENST
Les chaudières murales
doivent être installées
et mises en service par un installateur reconnu. La chaudière
doit être soumise à un entretien régulier, au moins une fois
par an.
Les chaudières sont marquées du label HR+ ce qui implique
une garantie omnium pendant 1 ans, après installation
(pièces détachées, main d’œuvre et frais de déplacement).
De gaswandketels
moeten worden
geïnstalleerd en opgestart door een erkend installateur. Het
toestel dient minstens eenmaal per jaar een
onderhoudsbeurt te krijgen.
De gaswandketels hebben het HR+ label verkregen. Dit
houdt in, dat 1 jaar omnium waarborg (onderdelen, loonkost
en verplaatsingskost) wordt verleend.
LA GARANTIE N’EST PAS VALABLE AU CAS OU:
- l’installation n’est pas réalisée conforme aux instructions
dans le manuel technique
- les pannes sont causées par manque de combustible ou
par une alimentation insuffisante de combustible;
- les pannes sont causées par le mauvais fonctionnement
dû à encrassement: filtres bouchées, échangeurs
entartrés ou emboués
- le client ne peut pas prouver que la chaudière est toujours
sous garantie. Document qui est valable pour prouver la
période de garantie:
- document de garantie, bien rempli et renvoyé à Riello s.a.
ER WORDT GEEN WAARBORG VERLEEND:
- aan installaties die niet uitgevoerd zijn conform de
aanwijzingen in deze installatiehandleiding
- bij defecten te wijten aan brandstofgebrek of
ontoereikende brandstoftoevoer
- bij defecten te wijten aan slechte werking ingevolge
vervuiling : verstopte filters, dichtgekalkte of dichtgeslibde
warmtewisselaars
- indien niet kan worden aangetoond dat de gaswandketel
binnen de waarborgperiode valt. Volgend document kan
aangewend worden ter staving van de waarborgperiode:
- volledig ingevuld en naar Riello n.v. opgestuurd waarborgdocument:
Ninovesteenweg 198 – 9320 Erembodegem)
RIELLO Belgique offre 2 ans de garantie omnium, aux
conditions suivantes:
RIELLO België verleent 2 jaar omnium waarborg. onder
volgende aanvullende voorwaarde:
- endéans 1 ans, après la date de mise en service, un
entretien complet doit être fait par un installateur reconnu.
La facture de cet entretien sert de preuve.
- er dient binnen 1 jaar na de opstartdatum een volledig
onderhoud van het toestel te zijn uitgevoerd door een
36
erkend installateur. De factuur van dit onderhoud dient
als bewijs.
En cas d’éventuels problèmes, vous pouvez faire appel au
service après vente RIELLO. Numéro d’appel du service
après vente RIELLO:
Bij eventuele problemen, kan een beroep gedaan worden
op de naverkoopdienst. De naverkoopdienst van RIELLO
is bereikbaar op het telefoonnummer:
078 15 00 95
Lors d’un appel à ce service, l’information suivante est
demandée:
1) choisir la langue
2) choisir le type d’appareil en panne:
chaudière murale (appareil blanc) ou
brûleur gaz (appareil rouge).
078 15 00 95
Bij een oproep, wordt u gevraagd:
1) uw taalkeuze te maken.
2) te kiezen voor het soort toestel waar u een probleem
mee heeft:
Gaswandtoestel (wit toestel)
Ventilatorbrander (rood toestel)
Automatiquement, vous êtes mis en communication avec
le service après vente RIELLO, qui est le plus proche de
votre zone d’appel
Vervolgens wordt u automatisch doorverbonden met de
naverkoopdienst van RIELLO, die het meest gunstig
gelegen is ten opzichte van uw telefoonzone.
Mise en service et maintenance: mesures à faire
Date mise en service
entretien
température des fumées
°C
température ambiante
°C
O2 dans les fumées
%
CO2 dans les fumées
%
NOx dans les fumées
mg/Nm3
CO dans les fumées
%
rendement de combustion
%
température eau froide sanitaire
°C
débit eau chaude sanitaire mesuré
l/min
température eau chaude sanitaire
°C
pression différentielle fumées - air
mbar
Overzicht van metingen, uit te voeren bij opstart en onderhoud
Datum opstart en onderhoud:
opstart
Rookgastemperatuur
°C
Omgevingstemperatuur
°C
O2 in rookgassen
%
CO2 in rookgassen
%
NOx in rookgassen
mg/Nm3
CO in rookgassen
%
Verbrandingsrendement
%
Temperatuur sanitair koud water
°C
Gemeten debiet sanitair warm water
l/min
Temperatuur sanitair warm water
°C
Verschildruk rookgas – luchtaanzuig
mbar
37
38
39
cod. 10023215 - 44/04 - Ed. 3
RIELLO s.a./n.v.
Clintonpark - Keppekouter
Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem
40

Documents pareils

BENESSERE UTEfrancia

BENESSERE UTEfrancia ● positionner l’Interrupteur général de l’installation sur “éteint”; ● fermer les robinets de combustible et d’eau de l’installation thermique; ● vider l’installation thermique en cas de danger de ...

Plus en détail