Ambabel Info 17
Transcription
Ambabel Info 17
Ambabel Info 17 08/09/2004 Beste Vrienden, Chers Amis, De zomervakantie is achter de rug. Bedrijven, scholen en regeringen trekken zich weer op gang. Portugal heeft een zomer achter de rug die het zich zal herinneren. Het begon met een geslaagd en puik georganiseerd Europees Voetbalkampioenschap, met een plaats in de finale als kers op de taart. De nederlaag tegen Griekenland was onverwacht, maar de ontgoocheling maakte snel plaats voor trots op het eigen kunnen als gastland. Kort daarop werd de Portugese premier Durão Barroso uitgenodigd om in november Romani Prodi op te volgen als voorzitter van de Europese Commissie. Durão Barroso verraste de internationale politieke commentatoren met de beslistheid en de doeltreffendheid van zijn optreden en met zijn sterke communicatievaardigheid in meerdere talen. Helaas brachten massale bosbranden Portugal opnieuw negatief in het nieuws. De vernietiging van grote delen van de Serra d'Arrabida is een ecologische en economische ramp. Les vacances d'été sont derrière nous. Les entreprises, les écoles et les gouvernements reprennent le rythme de leurs activités. Le Portugal a vécu un été mémorable, qui a commencé avec le Championnat européen de football. Outre l'organisation exemplaire de l'événement, le Portugal a obtenu une place en finale, comme une cerise sur le gâteau. Sa défaite contre la Grèce était inattendue, mais la déception a vite cédé la place à l'orgueil de son savoir-faire national. Peu après l'Euro 2004, le Premier ministre Durão Barroso a été choisi comme successeur de Romano Prodi à la tête de la Commission européenne. Durão Barroso surprit les commentateurs de la politique internationale de par l'efficacité et la prise de décision dans ses actions ainsi que par ses grandes capacités de communication en plusieurs langues. Malheureusement, des incendies forestiers ont à nouveau frappé le Portugal. La destruction d'une grande partie de la Serra d'Arrabida est un désastre écologique et économique. De nieuwe regering van premier Santana Lopes heeft aangekondigd dat het begrotings- en hervormingsbeleid van Durão Barroso zal worden voortgezet. De versoepeling van de begrotingsnormen van het Stabiliteitspact zou de regering wat budgettaire ademruimte kunnen verschaffen. Anderzijds beperken de aanhoudende hoge olieprijs, de dreiging van hogere rentevoeten, de stijgende werkloosheid en de kwakkelende herneming van de economische groei de manoeuvreerruimte van de nieuwe regering. Le nouveau gouvernement du Premier ministre Santana Lopes a annoncé qu'il poursuivra la politique budgétaire et réformiste de Durão Barroso. L'assouplissement des normes budgétaires du Pacte de Stabilité pourrait donner un ballon d'oxygène au gouvernement. Par contre, le prix élevé du pétrole, la tendance à la hausse des taux d'intérêt, le chômage croissant et la reprise timide de la croissance économique limitent les marges de manœuvre du nouveau gouvernement. België heeft met gewezen VLD-voorzitter Karel De Gucht een nieuwe Minister van Buitenlandse Zaken, na het vertrek van Louis Michel naar de Europese Commissie. De regionale verkiezingen van juni brachten tevens een aantal belangrijke coalitieverschuivingen en ministerwissels. De communautaire onderhandelingen in het najaar beloven alvast moeilijk te worden. En Belgique, l'ancien président de la VLD, Karel De Gucht, a pris ses nouvelles fonctions comme ministre des Affaires étrangères, après le départ de Louis Michel à la Commission européenne. Les élections régionales du mois de juin se sont soldées par d'importants changements de coalitions et de ministres. Les négociations communautaires de l'automne s'annoncent d'ores et déjà difficiles. Op internationaal vlak blijft het terrorisme -met recent de afschuwelijke gijzeling in de school van Beslan- het nieuws domineren. In de Verenigde Staten heeft de presidentscampagne de eindfase bereikt; nationale veiligheid en terrorisme tekenen zich af als sleutelkwesties. De uitkomst van de Amerikaanse verkiezingen is van groot belang voor de rest van de wereld en voor Europa in het bijzonder. De transatlantische betrekkingen, de situatie in het Midden-Oosten, de internationale economische relaties, de samenwerking inzake milieubescherming e.d. zullen alle beïnvloed worden door de keuze van de Amerikaanse kiezer in november. Sur le plan international, le terrorisme -avec récemment l'horrible prise d'otages à Beslan- continue à faire la une. Aux Etats-Unis, la campagne présidentielle est entrée en phase finale; la sécurité nationale et le terrorisme dominent le débat. Le résultat des élections américaines aura un grand impact sur le reste de monde et sur l'Europe en particulier. Les relations transatlantiques, la situation au Moyen-Orient, les relations économiques internationales, la coopération environnementale etc. seront toutes fortement influencées par le choix de l'électorat américain au mois de novembre. Paul Ponjaert Ambassadeur Paul Ponjaert Ambassadeur Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon Consulair nieuws Nouvelles Consulaires PASPOORTEN PASSEPORTS Ingevolge het koninklijk besluit van 31 juli 2004 betreffende het tarief der consulaire rechten zullen de volgende wijzingen vanaf 1 september 2004 van toepassing zijn: Suite à l'arrêté royal du 31 juillet 2004 sur les tarifs des taxes consulaires, les modifications suivantes entreront en vigueur à partir du 1er septembre 2004: Alle paspoorten zullen voortaan voor een geldigheidsduur van 5 jaar worden afgegeven tegen het tarief van 50 EURO (+ 17 EURO aanmaakkosten). Het paspoort geldig voor 1 jaar wordt bijgevolg afgeschaft. Minderjarigen zullen niet langer een paspoort van 2 jaar maar van 5 jaar ontvangen en hoeven het consulair recht van 50 EURO niet te betalen (de aanmaakkosten ten bedrage van 17 EURO blijven wel verschuldigd). Tous les passeports seront désormais délivrés pour une durée de validité de 5 ans, au tarif de 50 EURO (+ 17 EURO de frais de confection). Donc le passeport d’1 an ne sera plus émis. Les mineurs ne recevront plus de passeport de 2 ans mais de 5 ans et ils continueront à bénéficier de la gratuité de la taxe consulaire (les frais de confection de 17 EURO restent dûs). Teneinde een betrouwbare band te kunnen leggen tussen het document en de werkelijke houder ervan wordt met de nieuwe internationale normen inzake beveiliging van de reisdocumenten de invoeging van biometrische identificeringselementen aanbevolen. België dat op dit ogenblik zowel beschikt over één van de meest performante paspoortafgiftesystemen als over een paspoort dat door Interpol als het best beveiligde wordt beschouwd, voelt zich verplicht een nog betere service aan het publiek te bieden door die nieuwe normen zo vlug mogelijk toe te passen. Daarom zullen de paspoorten die vanaf 1 november 2004 worden uitgereikt een chip bevatten. Met die evolutie zal het bovendien mogelijk zijn aan de eisen van de Verenigde Staten te voldoen om aan hun "visa-waiver program" verder deel te kunnen nemen. De elementen die in de chip zullen worden ingevoerd zijn precies dezelfde als op pagina 2 van het paspoort, namelijk de identitieit, de handtekening en de foto. Inderdaad, het biometrische identificeringselement dat voor onze paspoorten weerhouden werd zal dat van de "face-recognition" zijn, waarvoor de foto van de houder de basis vormt. Lees het persbericht op: http://www.diplomatie.be/nl/press/homedetails.asp?TEXTID=22863 *Het blijft aangeraden dat Belgen die naar of via de VS wensen te reizen, en die nog een paspoort van het oud model (met "Europese Gemeenschap" op de kaft) hebben, zich een nieuw paspoort (vermelding "Europese Unie" op de kaft) aanschaffen. Volgens de huidige Amerikaanse wetgeving, blijven paspoorten van het nieuw model geldig tot hun vervaldatum om naar de VS te reizen zonder visum - ook al bevatten ze geen chip. REIZEN MET HONDEN, KATTEN OF FRETTEN BINNEN DE EUROPESE UNIE: Regels van toepassing vanaf 1 oktober 2004. De regels voor het verkeer van honden, katten en fretten ( gezelschapsdieren) tussen de lidstaten van de Europese Unie werden geharmoniseerd. Deze regelgeving (EU verordening 998/2003/EG) wordt van kracht op 1 oktober 2004. Les nouvelles normes internationales en matière de sécurité des documents de voyage préconisent l’insertion d’éléments d’identification biométriques en vue d’établir un lien fiable entre le document et son véritable titulaire. La Belgique, qui dispose à l’heure actuelle d’un système de délivrance des passeports comptant parmi les plus performants ainsi que d’un passeport considéré par Interpol comme étant le plus sécurisé, se doit d’améliorer encore ce service au public, en adoptant le plus rapidement possible ces nouvelles normes. C’est la raison pour laquelle les passeports émis à partir du 1er novembre 2004 seront équipés d’une puce électronique. Cette évolution permettra en outre de répondre aux exigences imposées par les Etats-Unis pour la continuation de la participation à leur programme d’exemption de visa. Les éléments repris dans la puce seront identiques à ceux apparaissant sur la page 2 du passeport, à savoir l’identité, la signature et la photographie. En effet, l’identifiant biométrique retenu pour nos passeports sera celui de la « face recognition » pour lequel la photographie du titulaire sert de base. Lisez l’article de presse: http://www.diplomatie.be/fr/press/homedetails.asp? TEXTID=22861 *Il reste conseillé aux Belges voyageant vers les Etats-Unis et qui auraient encore un passeport ancien modèle ("Communauté européenne" sur la couverture) de se procurer un passeport du nouveau modèle ("Union européenne" sur la couverture) . En l'état actuel de la législation américaine, les passeports du "nouveau modèle" devraient rester valables jusqu'à leur date d'expiration pour voyager sans visa vers les Etats-Unis - même s'ils ne contiennent pas de "puce" électronique. VOYAGER AVEC DES CHIENS, DES CHATS OU DES FURETS A L’INTERIEUR DE L’UNION EUROPEENNE : Règles applicables à partir du 1 octobre 2004. Les règles qui s’appliquent pour les mouvements de chiens, de chats et de furets (animaux de compagnie) entre les Etats membres de l’Union européenne ont été harmonisées. Cette réglementation européenne (Règlement 998/2003/CE) entre en vigueur le 1 octobre 2004. Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon De hond, kat of fret uit de Europese Unie moet vanaf die datum, wanneer hij deelneemt aan het intracommunautaire verkeer, geïdentificeerd, gevaccineerd tegen hondsdolheid en in het bezit van een gestandaardiseerd en door de dierenarts ingevuld paspoort te zijn. Zweden, het Verenigd Koninkrijk, Ierland en Malta mogen voorlopig hun huidige strengere nationale wetgeving nog handhaven. In België zal dit paspoort ook binnen de landsgrenzen aangewend worden als bewijs van de identificatie en de registratie van honden. Voor katten en fretten zal het paspoort enkel nodig zijn voor reizen buiten België. Meer informatie vindt u op de webpagina van deze Ambassade: http://www.diplomatie.be/lisbonnl/ en op http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/ Varia A partir de cette date, tout chien, chat ou furet provenant de l’Union européenne devra, lorsqu’il participe à un voyage intracommunautaire, être identifié, vacciné contre la rage et être en possession d’un passeport standardisé complété par le vétérinaire. La Suède, le Royaume-Uni , l’Irlande et Malte peuvent encore maintenir provisoirement leur législation nationale qui est plus stricte. En Belgique, le passeport sera également progressivement utilisé à l’intérieur des frontières du pays comme preuve d’identification et d’enregistrement des chiens. Pour les chats et les furets, le passeport sera uniquement nécessaire pour voyager à l’extérieur de la Belgique. Pour plus d’informations visitez le site de l’ambassade http://www.diplomatie.be/lisbonfr et le site http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/ Divers De Nederlandstalige Club in Algarve (NCA) is een vereniging voor Nederlanders en Vlamingen in Portugal die reeds 1100 leden telt. Heel het jaar door worden allerlei interessante sociale en economische activiteiten voor de leden ingericht. De initiatiefnemer voor de Vlaamse afdeling van NCA is onze landgenoot de heer Guido Andries. Voor alle inlichtingen tel: 289 572 385, e-mail: [email protected] en kijk alvast eens op www.nederlandse-club-algarve.com Le Nederlandstalige Club in Algarve NCA (club néerlandophone en Algarve) est une association pour des Néerlandais et des Flamands résidant au Portugal. Il compte déjà 1100 membres. Pendant toute l'année, elle organise des activités intéressantes pour ses membres. Le coordonnateur de la section flamande du NCA est notre compatriote M. Guido Andries. Pour toute info: tél: 289 572 385, courriel: [email protected] et le site web www.nederlandse-club-algarve.com Lisbonne accueil is een vereniging door een groep vrijwilligers die Fransen en Franstaligen ontvangen om hen te helpen o.a. in de aanpassing aan het leven in Portugal, alledaagse praktische problemen op te lossen. Op dinsdag 21/09 van 10u tot 12u is er een onthaal- en informatievergadering in Hotel Sofitel te Av. de Liberdade 123-5 in Lissabon. Contacteer: Mevr. Valérie Chopin (GSM : 96 654 18 53) of Mevr. Brigitte Menou (GSM : 96 757 92 90), e-mail [email protected] ; website: www.lisbonneaccueil.org Lisbonne accueil est une association de volontaires qui accueille des Français et des francophones afin de les aider à s'adapter à la vie au Portugal, à résoudre des problèmes du quotidien, etc. Le mardi 21 septembre, de 10 à 12h, aura lieu une séance d'accueil et d'info à l'hôtel Sofitel, Av. da Liberdade 123-5 à Lisbonne. Contacts: Mme. Valérie Chopin (GSM : 96 654 18 53) ou Mme. Brigitte Menou (GSM : 96 757 92 90), courriel : [email protected] ; site web: www.lisbonneaccueil.org De Jaarlijkse barbecue van de verenging Vlamingen in Portugal heeft plaats op zaterdag 18/09 om 13.30u en vindt plaats in Quinta dos Lobos te Seixal. Prijs: 30€ per persoon. Inschrijven gebeurt tot 12 september bij Mevr. Goedele Raeymaekers tel: 21 851 46 99 of Mevr. Maria Derboven, tel: 21 224 40 01. Le barbecue annuel de l'association Vlamingen in Portugal aura lieu le samedi 18/09 à 13h30 à Quinta dos Lobos à Seixal. Prix: 30 € par personne. Inscriptions jusqu'au 12 septembre chez Mme Goedele Raeymaekers. Tél 21 851 46 99 ou Mme Maria Derboven, tél: 21 224 40 01. De club International Women Portugal (IWP) houdt haar jaarlijkse activiteitenbeurs in het “Centro Cultural de Cascais” op 21/10, van 10u30 tot 12u30. Een buffet-lunch is voorzien (20€ voor leden; 25 € voor niet-leden). Het kantoor van de IWP is open op maandag, woensdag en vrijdag van 10u tot 15u in Rua de Lisboa 1C - Sala 18, Estoril. Tel/Fax: 21 468 39 25. Le club International Women Portugal (IWP) organise sa foire annuelle, qui aura lieu le 21/10 au « Centro Cultural de Cascais », de 10h30 à 12h30. Un déjeuner-buffet est prévu (20 € pour les membres; 25€ pour non-membres). Le bureau du IWP est ouvert les lundi, mercredi et vendredi de 10h à 15h à la Rua de Lisboa 1C - Sala 18, Estoril. Tél./Fax: 21 468 39 25. BVN-TV is een Nederlandse-Vlaamse satellietzender voor Nederlandstaligen in het buitenland. Het bereik van BVN is, sedert het ontstaan in 1996, volgens de VRT toegenomen. Momenteel worden Europa, het Midden-Oosten, de VS, de Caraïben, ZuidAmerika, Zuid-Afrika, Australië en Nieuw-Zeeland bestreken. BVN-TV est une station de télévision satellitaire néerlandoflamande pour des néerlandophones à l'étranger. Le rayon de diffusion de BVN s'est accru depuis sa création en 1996, selon la VRT. D'ores et déjà, l'Europe, le Moyen-Orient, les Etats-Unis, les Caraïbes, l'Amérique du Sud, l'Afrique du Sud, l'Australie et la Nouvelle Zélande sont couverts. Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon De Vlaamse programmering bestaat uit het 7-uur-journaal, cultuur, reisprogramma’s en kinder-en jeugdprogramma’s. Meer informatie kan u vinden op: www.bvn.tv of www.vrt.be La programmation flamande consiste dans le journal de 19h, des programmes culturels, de voyage, des programmes pour enfants et pour la jeunesse et des documentaires spécialisés. Pour plus d'information, consultez : www.bvn.tv ou www.vrt.be Tussen de Belgische havens van Antwerpen, Zeebrugge, Gent en Oostende en de Portugese havens van Lissabon, Setubal, Porto, Leixões en Aveiro bestaat een geregeld zeetrafiek in het kader van "Short Sea Shipping". Via dit zeetransport kunnen containers of gegroepeerde vrachten worden verscheept. Ook kan worden geopteerd voor roll-on roll-off. Short Sea Shipping kan een interessante transportmogelijkheid zijn voor onder meer het verschepen van inboedels of wagens. Voor meer informatie: Promotie Shortsea Shipping Vlaanderen, Verbindingsdok Oostkaai 13 b10 B-2000 Antwerpen, Tel : +32 (0)3 202 05 20, Fax : +32 (0)3 202 05 21, e-mail: [email protected] website: www.sssbe.com Il existe une ligne maritime régulière entre les ports belges d'Anvers, Zeebrugge, Gand et Ostende et les ports portugais de Lisbonne, Setubal, Porto, Leixões et Aveiro dans le cadre de "Short Sea Shipping". Cette modalité permet le transport de containers ou de colis en groupage. Le traffic "roll-on roll-off" est également une possibilité. Le "Short Sea Shipping" peut se représenter une modalité de transport intéressante pour des déménagements ou des véhicules. Pour plus d'infos: Promotion Shortsea Shipping Flandres, Verbindingsdok Oostkaai 13 b10, B-2000 Anvers, Tél : +32 (0)3 202 05 20, Fax : +32 (0)3 202 05 21, courriel: [email protected], site web: www.sssbe.com Lezersrubriek Rubrique du lecteur In 2004-2005 worden opnieuw cursussen Nederlands gedoceerd aan de “Faculdade de Letras” van de Universiteit van Lissabon. Alle informatie is te vinden op de website van de Faculteit door eerst "cursos" en vervolgens "cursos livres" aan te klikken: www.fl.ul.pt/depgermanisticos/neerlandes of bel “Departamento de Estudos Germanísticos” (tel: 21 792 00 48), e-mail: [email protected] La « Faculdade de Letras » de l'Université de Lisbonne offre à nouveau des cours de néerlandais en 2004-2005. Toutes les informations se trouvent sur le site web de la faculté, sous "cursos" et puis "cursos livres" . Adresse: www.fl.ul.pt/depgermanisticos/neerlandes ou contactez “Departamento de Estudos Germanísticos” (tel: 21 792 00 48), courriel: [email protected] Onze landgenoten Philippe Ghesquiere en Patricia Dupont baten vakantiehuisjes – camping uit, genaamd Quinta do Vale da Cabra ,in Meruge-Oliveira do Hospital. Vraag uw brochure aan of vraag meer info via tel: 238 602 096, e-mail: [email protected] Nos compatriotes Philippe Ghesquiere et Patricia Dupont sont les exploitants de la Quinta do Vale da Cabra, offrant des maisons de vacances et un camping à Meruge-Oliveira do Hospital. Demandez une brochure ou plus d'infos au numéro de téléphone 238 602 096 ou par courriel: [email protected] Mevr. Katell Magnant, deelt mee dat haar “Centro de Fisioterapia e Reabilitação” is opgestart. Fysiotherapie in alle domeinen, o.a massages, paraffine, elektrotherapie etc… Thuisbehandeling mits afspraak. Rua Dr. Agostinho da Silva, Lt 7 Porto Salvo. Tel: 21 421 85 38, GSM: 91 872 76 08, e-mail: [email protected] Landgenoot Cris Piessens is gespecialiseerd in tandimplantaten en heeft zijn eigen Tandartskliniek, centrum voor implantaten in Albufeira. Meer info: Tel: 289 58 90 80, GSM: 96 601 77 83 of email: [email protected] website: www.crispiessensclinic.com Mevr. Pascale Dauvister schminkt gezichten en verzorgt verkleedpartijen en choreografieën voor uw kinderfeesten zoals, verjaardagen, carnaval, doopfeesten. Meer info: “Peppy Kids” GSM: 91 971 97 07 of 91 943 13 24. Mme. Katell Magnant nous informe que son “Centro de Fisioterapia e Reabilitação” vient de démarrer. Physiotherapie dans tous les domaines, e.a des massages, paraffine, électrothérapie etc… Traitement à domicile sur rendez-vous. Rua Dr. Agostinho da Silva, Lt 7 Porto Salvo. Tél: 21 421 85 38, GSM: 91 872 76 08, courriel: [email protected] Notre compatriote Cris Piessens est spécialiste en implants dentaires et gère sa clinique dentaire, centre d'implants, à Albufeira. Plus d'infos: Tél: 289 58 90 80, GSM: 96 601 77 83 ou courriel : [email protected] site web: www.crispiessensclinic.com Mme. Pascale Dauvister maquille des enfants et organise des mascarades et des chorégraphies pour vos fêtes d'enfants tels les anniversaires, le carnaval ou les baptêmes. Plus d'infos: “Peppy Kids” GSM: 91 971 97 07 ou 91 943 13 24. Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon