Ambabel Info 17

Transcription

Ambabel Info 17
Ambabel Info 17
08/09/2004
Beste Vrienden,
Chers Amis,
De zomervakantie is achter de rug. Bedrijven, scholen en regeringen trekken zich weer op gang. Portugal heeft een zomer
achter de rug die het zich zal herinneren. Het begon met een geslaagd en puik georganiseerd Europees Voetbalkampioenschap,
met een plaats in de finale als kers op de taart. De nederlaag
tegen Griekenland was onverwacht, maar de ontgoocheling
maakte snel plaats voor trots op het eigen kunnen als gastland.
Kort daarop werd de Portugese premier Durão Barroso
uitgenodigd om in november Romani Prodi op te volgen als
voorzitter van de Europese Commissie. Durão Barroso verraste de
internationale politieke commentatoren met de beslistheid en de
doeltreffendheid van zijn optreden en met zijn sterke
communicatievaardigheid in meerdere talen. Helaas brachten
massale bosbranden Portugal opnieuw negatief in het nieuws. De
vernietiging van grote delen van de Serra d'Arrabida is een
ecologische en economische ramp.
Les vacances d'été sont derrière nous. Les entreprises, les
écoles et les gouvernements reprennent le rythme de leurs
activités. Le Portugal a vécu un été mémorable, qui a commencé
avec le Championnat européen de football. Outre l'organisation
exemplaire de l'événement, le Portugal a obtenu une place en
finale, comme une cerise sur le gâteau. Sa défaite contre la Grèce
était inattendue, mais la déception a vite cédé la place à l'orgueil
de son savoir-faire national. Peu après l'Euro 2004, le Premier
ministre Durão Barroso a été choisi comme successeur de Romano Prodi à la tête de la Commission européenne. Durão
Barroso surprit les commentateurs de la politique internationale
de par l'efficacité et la prise de décision dans ses actions ainsi que
par ses grandes capacités de communication en plusieurs
langues. Malheureusement, des incendies forestiers ont à
nouveau frappé le Portugal. La destruction d'une grande partie de
la Serra d'Arrabida est un désastre écologique et économique.
De nieuwe regering van premier Santana Lopes heeft aangekondigd dat het begrotings- en hervormingsbeleid van Durão Barroso zal worden voortgezet. De versoepeling van de begrotingsnormen van het Stabiliteitspact zou de regering wat budgettaire
ademruimte kunnen verschaffen. Anderzijds beperken de
aanhoudende hoge olieprijs, de dreiging van hogere rentevoeten,
de stijgende werkloosheid en de kwakkelende herneming van de
economische groei de manoeuvreerruimte van de nieuwe regering.
Le nouveau gouvernement du Premier ministre Santana Lopes
a annoncé qu'il poursuivra la politique budgétaire et réformiste de
Durão Barroso. L'assouplissement des normes budgétaires du
Pacte de Stabilité pourrait donner un ballon d'oxygène au
gouvernement. Par contre, le prix élevé du pétrole, la tendance à
la hausse des taux d'intérêt, le chômage croissant et la reprise
timide de la croissance économique limitent les marges de
manœuvre du nouveau gouvernement.
België heeft met gewezen VLD-voorzitter Karel De Gucht een
nieuwe Minister van Buitenlandse Zaken, na het vertrek van Louis
Michel naar de Europese Commissie. De regionale verkiezingen
van juni brachten tevens een aantal belangrijke coalitieverschuivingen en ministerwissels. De communautaire onderhandelingen in
het najaar beloven alvast moeilijk te worden.
En Belgique, l'ancien président de la VLD, Karel De Gucht, a
pris ses nouvelles fonctions comme ministre des Affaires
étrangères, après le départ de Louis Michel à la Commission
européenne. Les élections régionales du mois de juin se sont
soldées par d'importants changements de coalitions et de
ministres. Les négociations communautaires de l'automne
s'annoncent d'ores et déjà difficiles.
Op internationaal vlak blijft het terrorisme -met recent de afschuwelijke gijzeling in de school van Beslan- het nieuws domineren. In de Verenigde Staten heeft de presidentscampagne de
eindfase bereikt; nationale veiligheid en terrorisme tekenen zich af
als sleutelkwesties. De uitkomst van de Amerikaanse verkiezingen
is van groot belang voor de rest van de wereld en voor Europa in
het bijzonder. De transatlantische betrekkingen, de situatie in het
Midden-Oosten, de internationale economische relaties, de
samenwerking inzake milieubescherming e.d. zullen alle beïnvloed
worden door de keuze van de Amerikaanse kiezer in november.
Sur le plan international, le terrorisme -avec récemment
l'horrible prise d'otages à Beslan- continue à faire la une. Aux
Etats-Unis, la campagne présidentielle est entrée en phase finale;
la sécurité nationale et le terrorisme dominent le débat. Le résultat
des élections américaines aura un grand impact sur le reste de
monde et sur l'Europe en particulier. Les relations transatlantiques,
la situation au Moyen-Orient, les relations économiques
internationales, la coopération environnementale etc. seront toutes
fortement influencées par le choix de l'électorat américain au mois
de novembre.
Paul Ponjaert
Ambassadeur
Paul Ponjaert
Ambassadeur
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon
Consulair nieuws
Nouvelles Consulaires
PASPOORTEN
PASSEPORTS
Ingevolge het koninklijk besluit van 31 juli 2004 betreffende het
tarief der consulaire rechten zullen de volgende wijzingen vanaf 1
september 2004 van toepassing zijn:
Suite à l'arrêté royal du 31 juillet 2004 sur les tarifs des taxes
consulaires, les modifications suivantes entreront en vigueur à
partir du 1er septembre 2004:
Alle paspoorten zullen voortaan voor een geldigheidsduur van 5
jaar worden afgegeven tegen het tarief van 50 EURO (+ 17 EURO
aanmaakkosten). Het paspoort geldig voor 1 jaar wordt bijgevolg
afgeschaft. Minderjarigen zullen niet langer een paspoort van 2
jaar maar van 5 jaar ontvangen en hoeven het consulair recht van
50 EURO niet te betalen (de aanmaakkosten ten bedrage van 17
EURO blijven wel verschuldigd).
Tous les passeports seront désormais délivrés pour une durée
de validité de 5 ans, au tarif de 50 EURO (+ 17 EURO de frais de
confection). Donc le passeport d’1 an ne sera plus émis. Les
mineurs ne recevront plus de passeport de 2 ans mais de 5 ans et
ils continueront à bénéficier de la gratuité de la taxe consulaire (les
frais de confection de 17 EURO restent dûs).
Teneinde een betrouwbare band te kunnen leggen tussen het
document en de werkelijke houder ervan wordt met de nieuwe
internationale normen inzake beveiliging van de reisdocumenten
de invoeging van biometrische identificeringselementen
aanbevolen.
België dat op dit ogenblik zowel beschikt over één van de
meest performante paspoortafgiftesystemen
als over een
paspoort dat door Interpol als het best beveiligde wordt
beschouwd, voelt zich verplicht een nog betere service aan het
publiek te bieden door die nieuwe normen zo vlug mogelijk toe te
passen. Daarom zullen de paspoorten die vanaf 1 november 2004
worden uitgereikt een chip bevatten. Met die evolutie zal het
bovendien mogelijk zijn aan de eisen van de Verenigde Staten te
voldoen om aan hun "visa-waiver program" verder deel te kunnen
nemen.
De elementen die in de chip zullen worden ingevoerd zijn precies
dezelfde als op pagina 2 van het paspoort, namelijk de identitieit,
de handtekening en de foto. Inderdaad, het biometrische
identificeringselement dat voor onze paspoorten weerhouden werd
zal dat van de "face-recognition" zijn, waarvoor de foto van de
houder de basis vormt. Lees het persbericht op:
http://www.diplomatie.be/nl/press/homedetails.asp?TEXTID=22863
*Het blijft aangeraden dat Belgen die naar of via de VS
wensen te reizen, en die nog een paspoort van het oud model
(met "Europese Gemeenschap" op de kaft) hebben, zich een
nieuw paspoort (vermelding "Europese Unie" op de kaft)
aanschaffen. Volgens de huidige Amerikaanse wetgeving, blijven
paspoorten van het nieuw model geldig tot hun vervaldatum om
naar de VS te reizen zonder visum - ook al bevatten ze geen chip.
REIZEN MET HONDEN, KATTEN OF
FRETTEN BINNEN DE EUROPESE UNIE:
Regels van toepassing vanaf 1 oktober 2004.
De regels voor het verkeer van honden, katten en fretten ( gezelschapsdieren) tussen de lidstaten van de Europese Unie werden
geharmoniseerd.
Deze regelgeving (EU verordening
998/2003/EG) wordt van kracht op 1 oktober 2004.
Les nouvelles normes internationales en matière de sécurité des
documents de voyage préconisent l’insertion d’éléments
d’identification biométriques en vue d’établir un lien fiable entre le
document et son véritable titulaire.
La Belgique, qui dispose à l’heure actuelle d’un système de délivrance des passeports comptant parmi les plus performants ainsi
que d’un passeport considéré par Interpol comme étant le plus
sécurisé, se doit d’améliorer encore ce service au public, en
adoptant le plus rapidement possible ces nouvelles normes. C’est
la raison pour laquelle les passeports émis à partir du 1er novembre 2004 seront équipés d’une puce électronique. Cette évolution
permettra en outre de répondre aux exigences imposées par les
Etats-Unis pour la continuation de la participation à leur programme d’exemption de visa.
Les éléments repris dans la puce seront identiques à ceux apparaissant sur la page 2 du passeport, à savoir l’identité, la signature
et la photographie. En effet, l’identifiant biométrique retenu pour
nos passeports sera celui de la « face recognition » pour lequel la
photographie du titulaire sert de base. Lisez l’article de presse:
http://www.diplomatie.be/fr/press/homedetails.asp?
TEXTID=22861
*Il reste conseillé aux Belges voyageant vers les Etats-Unis et
qui auraient encore un passeport ancien modèle ("Communauté
européenne" sur la couverture) de se procurer un passeport du
nouveau modèle ("Union européenne" sur la couverture) . En l'état
actuel de la législation américaine, les passeports du "nouveau
modèle" devraient rester valables jusqu'à leur date d'expiration
pour voyager sans visa vers les Etats-Unis - même s'ils ne
contiennent pas de "puce" électronique.
VOYAGER AVEC DES CHIENS, DES CHATS
OU DES FURETS A L’INTERIEUR DE L’UNION
EUROPEENNE :
Règles applicables à partir du 1 octobre 2004.
Les règles qui s’appliquent pour les mouvements de chiens, de
chats et de furets (animaux de compagnie) entre les Etats membres de l’Union européenne ont été harmonisées. Cette
réglementation européenne (Règlement 998/2003/CE) entre en
vigueur le 1 octobre 2004.
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon
De hond, kat of fret uit de Europese Unie moet vanaf die datum,
wanneer hij deelneemt aan het intracommunautaire verkeer, geïdentificeerd, gevaccineerd tegen hondsdolheid en in het bezit van
een gestandaardiseerd en door de dierenarts ingevuld paspoort te
zijn. Zweden, het Verenigd Koninkrijk, Ierland en Malta mogen
voorlopig hun huidige strengere nationale wetgeving nog handhaven.
In België zal dit paspoort ook binnen de landsgrenzen aangewend
worden als bewijs van de identificatie en de registratie van honden.
Voor katten en fretten zal het paspoort enkel nodig zijn voor reizen
buiten België. Meer informatie vindt u op de webpagina van deze
Ambassade:
http://www.diplomatie.be/lisbonnl/
en op
http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/
Varia
A partir de cette date, tout chien, chat ou furet provenant de
l’Union européenne devra, lorsqu’il participe à un voyage intracommunautaire, être identifié, vacciné contre la rage et être en
possession d’un passeport standardisé complété par le vétérinaire.
La Suède, le Royaume-Uni , l’Irlande et Malte peuvent encore
maintenir provisoirement leur législation nationale qui est plus
stricte.
En Belgique, le passeport sera également progressivement
utilisé à l’intérieur des frontières du pays comme preuve
d’identification et d’enregistrement des chiens. Pour les chats et
les furets, le passeport sera uniquement nécessaire pour voyager
à l’extérieur de la Belgique. Pour plus d’informations visitez le site
de l’ambassade http://www.diplomatie.be/lisbonfr et le site
http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/
Divers
De Nederlandstalige Club in Algarve (NCA) is een vereniging
voor Nederlanders en Vlamingen in Portugal die reeds 1100 leden
telt. Heel het jaar door worden allerlei interessante sociale en
economische activiteiten voor de leden ingericht. De initiatiefnemer
voor de Vlaamse afdeling van NCA is onze landgenoot de heer
Guido Andries. Voor alle inlichtingen tel: 289 572 385, e-mail:
[email protected] en kijk alvast eens op
www.nederlandse-club-algarve.com
Le Nederlandstalige Club in Algarve NCA (club
néerlandophone en Algarve) est une association pour des
Néerlandais et des Flamands résidant au Portugal. Il compte déjà
1100 membres. Pendant toute l'année, elle organise des activités
intéressantes pour ses membres. Le coordonnateur de la section
flamande du NCA est notre compatriote M. Guido Andries. Pour
toute info: tél: 289 572 385, courriel: [email protected] et le site web www.nederlandse-club-algarve.com
Lisbonne accueil is een vereniging door een groep vrijwilligers
die Fransen en Franstaligen ontvangen om hen te helpen o.a. in
de aanpassing aan het leven in Portugal, alledaagse praktische
problemen op te lossen. Op dinsdag 21/09 van 10u tot 12u is er
een onthaal- en informatievergadering in Hotel Sofitel te Av. de
Liberdade 123-5 in Lissabon. Contacteer: Mevr. Valérie Chopin
(GSM : 96 654 18 53) of Mevr. Brigitte Menou (GSM : 96 757 92
90), e-mail [email protected] ; website: www.lisbonneaccueil.org
Lisbonne accueil est une association de volontaires qui
accueille des Français et des francophones afin de les aider à
s'adapter à la vie au Portugal, à résoudre des problèmes du
quotidien, etc. Le mardi 21 septembre, de 10 à 12h, aura lieu une
séance d'accueil et d'info à l'hôtel Sofitel, Av. da Liberdade 123-5 à
Lisbonne. Contacts: Mme. Valérie Chopin (GSM : 96 654 18 53)
ou Mme. Brigitte Menou (GSM : 96 757 92 90), courriel : [email protected] ; site web: www.lisbonneaccueil.org
De Jaarlijkse barbecue van de verenging Vlamingen in
Portugal heeft plaats op zaterdag 18/09 om 13.30u en vindt plaats
in Quinta dos Lobos te Seixal. Prijs: 30€ per persoon. Inschrijven
gebeurt tot 12 september bij Mevr. Goedele Raeymaekers tel: 21
851 46 99 of Mevr. Maria Derboven, tel: 21 224 40 01.
Le barbecue annuel de l'association Vlamingen in Portugal
aura lieu le samedi 18/09 à 13h30 à Quinta dos Lobos à Seixal.
Prix: 30 € par personne. Inscriptions jusqu'au 12 septembre chez
Mme Goedele Raeymaekers. Tél 21 851 46 99 ou Mme Maria
Derboven, tél: 21 224 40 01.
De club International Women Portugal (IWP) houdt haar
jaarlijkse activiteitenbeurs in het “Centro Cultural de Cascais” op
21/10, van 10u30 tot 12u30. Een buffet-lunch is voorzien (20€ voor
leden; 25 € voor niet-leden). Het kantoor van de IWP is open op
maandag, woensdag en vrijdag van 10u tot 15u in Rua de Lisboa
1C - Sala 18, Estoril. Tel/Fax: 21 468 39 25.
Le club International Women Portugal (IWP) organise sa foire
annuelle, qui aura lieu le 21/10 au « Centro Cultural de Cascais »,
de 10h30 à 12h30. Un déjeuner-buffet est prévu (20 € pour les
membres; 25€ pour non-membres). Le bureau du IWP est ouvert
les lundi, mercredi et vendredi de 10h à 15h à la Rua de Lisboa 1C
- Sala 18, Estoril. Tél./Fax: 21 468 39 25.
BVN-TV is een Nederlandse-Vlaamse satellietzender voor
Nederlandstaligen in het buitenland. Het bereik van BVN is, sedert
het ontstaan in 1996, volgens de VRT toegenomen. Momenteel
worden Europa, het Midden-Oosten, de VS, de Caraïben, ZuidAmerika, Zuid-Afrika, Australië en Nieuw-Zeeland bestreken.
BVN-TV est une station de télévision satellitaire néerlandoflamande pour des néerlandophones à l'étranger. Le rayon de
diffusion de BVN s'est accru depuis sa création en 1996, selon la
VRT. D'ores et déjà, l'Europe, le Moyen-Orient, les Etats-Unis, les
Caraïbes, l'Amérique du Sud, l'Afrique du Sud, l'Australie et la
Nouvelle Zélande sont couverts.
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon
De Vlaamse programmering bestaat uit het 7-uur-journaal,
cultuur, reisprogramma’s en kinder-en jeugdprogramma’s. Meer
informatie kan u vinden op: www.bvn.tv of www.vrt.be
La programmation flamande consiste dans le journal de 19h,
des programmes culturels, de voyage, des programmes pour
enfants et pour la jeunesse et des documentaires spécialisés.
Pour plus d'information, consultez : www.bvn.tv ou www.vrt.be
Tussen de Belgische havens van Antwerpen, Zeebrugge, Gent
en Oostende en de Portugese havens van Lissabon, Setubal,
Porto, Leixões en Aveiro bestaat een geregeld zeetrafiek in het
kader van "Short Sea Shipping". Via dit zeetransport kunnen
containers of gegroepeerde vrachten worden verscheept. Ook kan
worden geopteerd voor roll-on roll-off. Short Sea Shipping kan een
interessante transportmogelijkheid zijn voor onder meer het
verschepen van inboedels of wagens. Voor meer informatie:
Promotie Shortsea Shipping Vlaanderen, Verbindingsdok Oostkaai
13 b10 B-2000 Antwerpen, Tel : +32 (0)3 202 05 20, Fax : +32
(0)3 202 05 21, e-mail:
[email protected]
website: www.sssbe.com
Il existe une ligne maritime régulière entre les ports belges
d'Anvers, Zeebrugge, Gand et Ostende et les ports portugais de
Lisbonne, Setubal, Porto, Leixões et Aveiro dans le cadre de
"Short Sea Shipping". Cette modalité permet le transport de
containers ou de colis en groupage. Le traffic "roll-on roll-off" est
également une possibilité. Le "Short Sea Shipping" peut se
représenter une modalité de transport intéressante pour des
déménagements ou des véhicules. Pour plus d'infos:
Promotion Shortsea Shipping Flandres, Verbindingsdok Oostkaai
13 b10, B-2000 Anvers, Tél : +32 (0)3 202 05 20, Fax : +32 (0)3
202 05 21, courriel:
[email protected],
site
web: www.sssbe.com
Lezersrubriek
Rubrique du lecteur
In 2004-2005 worden opnieuw cursussen Nederlands gedoceerd
aan de “Faculdade de Letras” van de Universiteit van Lissabon.
Alle informatie is te vinden op de website van de Faculteit door
eerst "cursos" en vervolgens "cursos livres" aan te klikken:
www.fl.ul.pt/depgermanisticos/neerlandes of bel “Departamento de
Estudos Germanísticos” (tel: 21 792 00 48), e-mail:
[email protected]
La « Faculdade de Letras » de l'Université de Lisbonne offre à
nouveau des cours de néerlandais en 2004-2005. Toutes les
informations se trouvent sur le site web de la faculté, sous "cursos"
et puis "cursos livres" .
Adresse: www.fl.ul.pt/depgermanisticos/neerlandes ou contactez
“Departamento de Estudos Germanísticos” (tel: 21 792 00 48),
courriel: [email protected]
Onze landgenoten Philippe Ghesquiere en Patricia Dupont baten
vakantiehuisjes – camping uit, genaamd Quinta do Vale da Cabra
,in Meruge-Oliveira do Hospital. Vraag uw brochure aan of vraag
meer info via tel: 238 602 096, e-mail: [email protected]
Nos compatriotes Philippe Ghesquiere et Patricia Dupont sont
les exploitants de la Quinta do Vale da Cabra, offrant des maisons
de vacances et un camping à Meruge-Oliveira do Hospital.
Demandez une brochure ou plus d'infos au numéro de téléphone
238 602 096 ou par courriel: [email protected]
Mevr. Katell Magnant, deelt mee dat haar “Centro de Fisioterapia
e Reabilitação” is opgestart. Fysiotherapie in alle domeinen, o.a
massages, paraffine, elektrotherapie etc… Thuisbehandeling mits
afspraak. Rua Dr. Agostinho da Silva, Lt 7 Porto Salvo. Tel: 21
421 85 38, GSM: 91 872 76 08, e-mail: [email protected]
Landgenoot Cris Piessens is gespecialiseerd in tandimplantaten
en heeft zijn eigen Tandartskliniek, centrum voor implantaten in
Albufeira. Meer info: Tel: 289 58 90 80, GSM: 96 601 77 83 of email: [email protected] website: www.crispiessensclinic.com
Mevr. Pascale Dauvister schminkt gezichten en verzorgt
verkleedpartijen en choreografieën voor uw kinderfeesten zoals,
verjaardagen, carnaval, doopfeesten. Meer info: “Peppy Kids”
GSM: 91 971 97 07 of 91 943 13 24.
Mme. Katell Magnant nous informe que son “Centro de
Fisioterapia e Reabilitação” vient de démarrer. Physiotherapie
dans tous les domaines, e.a des massages, paraffine,
électrothérapie etc… Traitement à domicile sur rendez-vous. Rua
Dr. Agostinho da Silva, Lt 7 Porto Salvo. Tél: 21 421 85 38, GSM:
91 872 76 08, courriel: [email protected]
Notre compatriote Cris Piessens est spécialiste en implants
dentaires et gère sa clinique dentaire, centre d'implants, à
Albufeira. Plus d'infos: Tél: 289 58 90 80, GSM: 96 601 77 83 ou
courriel : [email protected] site web: www.crispiessensclinic.com
Mme. Pascale Dauvister maquille des enfants et organise des
mascarades et des chorégraphies pour vos fêtes d'enfants tels les
anniversaires, le carnaval ou les baptêmes. Plus d'infos: “Peppy
Kids” GSM: 91 971 97 07 ou 91 943 13 24.
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon