Untitled - Orchestra
Transcription
Untitled - Orchestra
Klaviermanufaktur Steingraeber & Söhne - 95444 Bayreuth - Germany - Steingraeberpassage 1 [email protected] - www.steingraeber.de Inhalt Content Sommaire Seite / page Flügel Konstruktionen Grand Piano Design Construction, pianos à queue 4, 5 Piano Konstruktionen Upright Piano Design Construction, pianos droits 6, 7 Klangquellen Sound sources Sources sonores Energie Engery Energie Die Spielart The touch Le toucher Grundausführungen, Flügel Standard Features, Grand Pianos Pianos à queue, modèles de base 14, 15 Variationen, Flügel Additional options, Grand pianos Pianos à queue, variations 16, 17 Hölzer Woods Espèces de bois 18, 19 Grundausführungen, Pianos Standard Features, Upright Pianos Pianos droits, modèles de base 20, 21 Variationen, Pianos Additional Options, Upright Pianos Pianos droits, variations 22, 23 ‚Alt/Neu’, Elektronik ‘Old/New’, Electronics „Ancien, Nouveau“, Electronique 24 Bio, Rollstuhl, Allergiker Ecology, Wheel Chair Acess & Allergies Bio, Fauteuils roulants, Allergiques 25 Werkstätten The Workshops Ateliers 26 Wissenschaft und Handwerk The Science and Handcrafting Science et Artisanat 27 Künstler und Referenzen Artists and References Artistes et références 28 Festspielstadt Bayreuth Wagner Festival city of Bayreuth Bayreuth, ville de Festival 29 Geschichtliches Historical Background Historique 30 Presseberichte Press Coverage Communiqués de presse 31 Steingraeber Haus Bayreuth Steingraeber House, Bayreuth Maison Steingraeber Bayreuth 32 Bioswing Sitze Bioswing Benches Sièges bioswing 32 STEREOfone Lautsprecher STEREOfone Speakers Hauts Parleurs STEREOfone 33 Wörterbuch Holzarten Dictionary of Woods Lexique des essences de bois 34, 35 Technische Tabellen Technical Charts Fiches techniques 34, 35 Titel, Markgräfliches Opernhaus Bayreuth mit dem Steingraeber Konzertflügel Rückseite, Chronos, Gott der Zeit als ‚Nackte Wahrheit’ an der Harfe - Steingraeber Haus Bayreuth, Brauner Salon. Front Cover: The Bayreuth Markgräfliches Opera House with the Steingraeber Concert Grand Piano. Back Cover: Chronos, God of Time, as ‘Naked Truth’ at the harp, Steingraeber House, Bayreuth, The Brown Room. Couverture, Opéra des Margraves de Bayreuth et piano à queue de concert Steingraeber 4 è de couverture, Cronos, Dieu du temps, la Vérité nue’ à la harpe – Maison Steingraeber Bayreuth, Salon brun. 2 Layout: W. Bouillon / Druck: Holtz - Druck 8 9, 10 11- 13, „The most important thing is to transform the piano from a percussive instrument into a singing instrument ... a singing tone is made up of shadows and colors and contrast ...” „Es kommt darauf an, das Klavier vom Schlaginstrument in ein singendes Instrument zu verwandeln ... [mit] Schattierungen, Farben und Kontrasten.“ „Ce qui est important, c’est de transformer le piano, instrument de percussion en un instrument „chantant“ ... [avec] nuances, couleurs et contrastes.“ Im Grunde ist es ganz einfach: man nehme die besten natürlichen Materialien und verbinde diese nach den Regeln einer hervorragenden Konstruktion zu einem lebendigen Instrument - dann entsteht der klangliche Farbenreichtum, den Horowitz anmahnte. Aber genau dies gelingt nur in weniger als zehn Manufakturen weltweit; fast alle neuen Klaviere sind heute eben doch nur auf das ‚Perkussive’, also das Schlaginstrument reduziert. Modulationsfähige Klangquellen sind für professionelle Pianisten lebensnotwenig - für normale Klavierspieler sind sie die Voraussetzung fürs Musizieren. Wir laden Sie ein, Pianos und Flügel aus der großen Tradition des kunsthandwerklichen Klavierbaus kennen zu lernen - bei Ihrem Steingraeber-Händler oder bei uns, in der Festspielstadt Bayreuth. In essence, it is fundamentally simple: We take the finest, natural materials and combine them with principles of outstanding construction, resulting in an instrument that is alive. Horowitz gave just this advice concerning the origins of a colour-rich tone. Even so, less than ten piano manufacturers in the entire world observe this method. Nearly all new pianos today have been produced as and reduced to the status of percussion instruments. Adaptable, flexible sound production is a necessity of life for professional pianists. For anyone who plays the piano, sound production is THE prerequisite for making music. We cordially invite you to become familiar with our upright and grand pianos, each of which is constructed in the grand tradition of handcrafted piano building. You may see them at your local Steingraeber dealer or pay a visit to our home salons in Festspielstadt Bayreuth. Au fond, c’est tout simple : on choisit les matériaux naturels les meilleurs, on les assemble en respectant les règles de fabrication pour en faire un instrument vivant. C’est alors que surgit la richesse de couleurs sonores chère à Wladimir Horowitz. Il n’y a plus guère qu’une dizaine de Facteurs dans le monde à avoir cette exigence, considérant que le piano n’est pas uniquement un instrument à percussion. Qu’ils soient professionnels ou amateurs, les pianistes ont impérativement besoin d’un piano qui puisse traduire fidèlement l’étendue de leur sensibilité musicale. Nous vous invitons à faire connaissance avec les pianos de la grande tradition de la facture instrumentale et artistique – soit chez votre revendeur Steingraeber, soit chez nous, à Bayreuth, la ville du festival. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! We look forward to your visit! Sincerely yours Nous nous réjouissons de votre visite! Udo Schmidt-Steingraeber 3 Unsere drei Flügel-Konstruktionen gründen sich auf einer mehr als 150-jährigen Erfahrung, gleichzeitig wurden sie in jüngster Zeit überarbeitet und sind noch stärker dem Klangideal Transparenz, obertonreicher Klangfülle und größtmöglicher Modulationsbreite verpflichtet. Die energie’geladenen’ Klangkörper sind auf den Seiten 9 und 10 näher beschrieben - ihre Lebensdauer ist nahezu unbegrenzt. Bei allen Modellen reichern aktive Saitenanhänge gezielt Obertöne im Mischklangprinzip an. Die Modelle E-272 und 205 sind zur Verstärkung der Diskantlage zusätzlich mit gebohrten Kapodastern versehen. Alle Gussplatten sind ‚offen’, ohne vordere Querverstrebungen konzipiert; Vorteile bringt dies für die una corda- und Dämpferarbeit, aber auch für Spieltechniken der Neuen Musik . Konstruktionen Flügel Grand Piano Design Constructions pianos à queue The designs for our three grand pianos are based upon more than 150 years’ experience. At the same time, they are modernized and updated. Therefore, they represent an even greater resonance with just the right degree of transparency, fullness, richness in overtones, and the greatest possible adaptability.Our vibrant, energy-laden resonating materials are described in more detail on pages 9-10. Their life span is practically limitless. Active string sections between the bridge and hitch pins of all of our models are intended to enrich the overtones within the principle of an integrated sound. E-272 and 205 are additionally equipped with drilled pressure bars (capo d’astro) which strengthen the upper register. All plates are designed without forward cross-braces. This is greatly advantageous for una corda and soft-pedals work, as well as for special techniques needed in the performance of New Music. La construction de nos trois piano à queue repose sur une expérience de plus de 150 ans. En même temps, elle a évolué ces dernières années avec pour objectif permanent de trouver la sonorité idéale, c’est-à-dire : transparence, harmoniques plus riches et spectre sonore plus étendu. Les structures harmoniques « chargées d’énergie » sont décrites plus en détail (Cf. pages 9 et 10), leur longévité est pratiquement illimitée. Pour tous les modèles, les cordes annexes enrichissent les harmoniques d’une manière significative sur le principe du mélange du son. Tous les cadres de fonte sont „ouverts“, conçus sans traverse diagonale devant. Ceci donne une aisance supplémentaire pour le travail de la pédale douce et des étouffoirs, mais aussi pour les techniques de jeu de la musique contemporaine. E-272 Der Steingraeber Konzertflügel E-272 wurde in den Jahren 1997-2002 neu konstruiert und wird seither von vielen Pianisten als eine der eigenständigsten Spitzenkonstruktionen des Marktes gewürdigt. Einmalige Charakteristika sind die ungewöhnliche Form der klangreflektierenden Zarge, der kombinierte Strahlen- Kastenrasten und das „... unglaublich angenehme ...“(cit Cyprien Katsaris) Spielwerk. Am ungewöhnlichsten aber ist die Form des Resonanzbodens im Diskant. Die Klangfläche wurde erstmals wieder in das klassische Verhältnis zwischen [kurzen] Saitenlängen und Klangfläche gesetzt - gegenüber vergleichbaren Instrumenten haben die Steingraeber-Saiten 27% weniger Holzgewicht zu bewegen! Belohnt wird dies durch einen präsenten, singenden Nachklang, auch bei weicheren Intonationen. So gelangten die Steingraeber-Konstrukteure zu einer neuen Klanglichkeit für die Musik des 18. bis zum frühen 19. Jahrhundert. Hinzu kommen perkussive Register für das 20. und 21. dies unterscheidet den E-272 von hervorragenden Konzertflügeln anderer Marken, die sich weitgehend auf das späte 19. Jahrhundert beziehen. The Steingraeber E-272 Concert Grand Piano was newly constructed between 1997-2002. Since then, many pianists rate it as one of the most outstanding, distinctive instruments available. Unique features include: the unusual shape of the soundreflecting rim, the star-shaped and half-timbered cross beams, and the “incredibly agreeable”(cit. Cyprien Katsaris) touch. The most uncommon feature however, is the shape of the soundboard in the treble. The resonating space has been redesigned, based on the classical relationship between string length and resonating space. Steingraeber strings have up to 27% less wood mass to penetrate than comparable instruments. The result is a tone that is present and singing, even with softer hammers. Thus, Steingraeber has succeeded in producing a new sound quality that is perfect for the performance of 18th and early 19th-century music, while also being suited to the percussive requirements of 20th and 21st century music. This distinguishes the E-272 from outstanding concert grands by other manufacturers. 4 Le E-272 a été pensé depuis 1997 et achevé en 2002. Il est depuis considéré par de nombreux pianistes comme un piano de concert très haut de gamme unique en son genre. Ses caractéristiques spécifiques sont la forme inhabituelle de la ceinture réfléchissant le son, les barrages combinés en carré et en diagonale et la mécanique „... incroyablement agréable ...“ (cit. Cyprien Katsaris). Mais le plus inhabituel est la forme de la caisse de résonance dans les aigus. La surface de résonance a été d’abord remise dans le rapport classique entre longueurs des cordes (courtes) / surface de résonance – par rapport à des instruments comparables le bois sonore des aigus est plus léger de 27% ! Il en résulte une résonance chantante, même pour les intonations les plus douces. C’est ainsi que Steingraeber a créé une nouvelle sonorité capable de servir aussi bien la musique du 18è et du 19è siècles que les registres plus contemporains. Ce sont ces caractéristiques qui distinguent le E-272 des autres pianos de concert, même remarquables, qui se réfèrent davantage à l’époque romantique. Der Kammerkonzertflügel 205 gründet auf jenen Errungenschaften, die bereits das Klangbild des Steingraeber-Liszt-Flügels bestimmte. In Hochschulen und bei Liederabenden, in Aufnahmestudios und Festivals mit Neuer Musik ist dieses Modell in ständigem Bühneneinsatz. Der Kammerkonzertflügel 205 ist dort richtig, wo nach Differenzierung und genauer Interpretation gesucht wird. Im Diskant liegt der Resonanzboden auf einem Ahornblock auf – dies reichert die Obertöne auf natürliche Weise an. E-272 205 The Chamber Concert Grand Piano 205 was designed to embody the same tone quality of the Steingraeber Liszt Grand Piano (1872). This model is in continuous use on stage in conservatories, for Lieder recitals, in recording studios and at New Music festivals. The 205 is the ideal choice whenever fine distinctions and exacting interpretation are demanded. In the treble, the soundboard sits atop a maple block, which serves to naturally enrich the overtones. Le piano de concert de chambre 205 utilise les procédés de construction qui, déjà à l’époque, avaient rendu célèbre la sonorité du Steingraeber de Franz Liszt. Ce modèle est joué constamment dans les conservatoires, pour des soirées de Lieder, dans les studios d’enregistrements et lors des festivals de musique contemporaine. Le 205 est l’instrument idéal pour qui recherche une interprétation précise et différenciée. Dans le dessus, la table d’harmonie est disposée sur un bloc d’érable - ce qui enrichit naturellement les harmoniques. Unseren Salonflügel 168 verstehen wir nicht als ‘Stutzflügel’, denn er wirkt weit ‚größer’ als seine 168 cm vermuten lassen. Der tragende Ton und das Klangvolumen machen ihn zur Überraschung in seiner Klasse. Physikalisch liegt dieses Phänomen in der ungewöhnlich breiten Form begründet; durch sie werden die Bassaiten sehr lang und der Bassteg kommt ohne Brücke aus, wie große Flügel auch! Professionell ist auch die Spielart - alle Mechaniken werden mit gleich hohen Aufwand gebaut. 168 We don’t consider the Model 168 to be a “baby grand,” because its sound is much larger than its size would suggest. Its projection and volume are truly surprising. In physical terms, this phenomenon is based upon its unusually wide tail, which results in very long bass strings. The bass bridge is mounted directly to the soundboard, similar to larger grand pianos! The sophisticated action mechanism, built to the highest specifications, makes it a truly professional instrument. Selon nous, le potentiel de notre quart de queue est bien plus grand que ne le laissent supposer ses 168 cm. L’amplitude de sa sonorité est étonnante pour un piano de cette taille. Physiquement ce phénomène s’explique par sa forme inhabituellement large. Grâce à cette largeur, les cordes basses sont exceptionnellement longues et le chévalet n’a pas besoin du pont nécessaire aux grands pianos à queue. La mécanique est extrêmement précise et docile. 5 Vom Studiopiano bis Konzertflügel bleiben Qualität und Bauprinzipien bei Steingraeber immer auf dem gleichen Spitzenniveau. Alle Pianos haben schwere Fichtenrasten, die mit Stützschrauben das Gegenlager zur Gussplatte bilden. Die Konstruktionen 116 und 122 sind auf maximale Klangfülle und Grundtönigkeit ausgelegt, die ‚flügelähnlichen’ Modelle 130 und 138 folgen mit klanglicher Differenzierung, Transparenz und Modulation dem Prinzip der Steingraeber Flügel. Dank der generellen Ausstattung mit professionellen Spielwerken sind alle, auch die kleinen Steingraeber Pianos, in Musikhochschulen und Opernhäusern im professionellen Einsatz. Konstruktionen, Pianos Design, upright pianos Construction, pianos droits The highest level of quality and building principles are present in both Steingraeber uprights and grands. All of our pianos have sturdy spruce braces, which along with supporting screws form a counter support to the frame. Models 116 and 122 are designed to produce maximum fullness of sound and tone. Models 130 and 138, like our Steingraeber grand pianos, offer the performer fine gradations in sound, as well as transparency and flexibility of response Because all Steingraeber pianos are equipped with high-performance actions, they are being used by professionals in conservatories and opera houses. Du piano droit au piano de concert, le soin apporté par Steingraeber à la facture est indentique. Les barrages de tous les pianos sont solidaires du cadre en fonte aux vis de table. Les modèles 116 et 122 sont fabriqués dans une optique de dynamique sonore. Les modèles 130 et 138 (comparables aux pianos à queue) suivent le niveau d’exigence des pianos à queue. Steingraeber: différencation sonore, transparence et modulation. Grâce à l’équipement général avec une mécanique professionnelle, tous les pianos, même les plus petits, sont utilisés dans les conservatoires et les opéras ! Piano 116 / 117 Charaktervolle Klangfarben, schwungvolles Spielwerk … dieses Studienklavier lädt ein, die eigenen technischen und interpretatorischen Grenzen zu erproben. Selbst große „Konzertklaviere “ aus industrieller Fertigung werden vom Modell 116 übertroffen. Lieferbar ist es als 116 T Tradition und als Musikschulpiano 117 SI. This upright invites you to extend your own technical and interpretive boundaries with its fullness of character, wide range of color, and lively action. Model 116 even surpasses larger, factory-made, “concert” pianos. Available in 116 T, Traditional, or 117 Sl (conservatory), models. Le Modèle 116 – une sonorité originale, une mécanique dynamique … ce piano d’étude vous permet de tester vos propres limites en matière de technique et d’interprétation. Le modèle 116 dépasse même par ses qualités les grands pianos de « concert » de fabrication industrielle. Disponible en version 116 T Tradition et piano d’étude 117 SI. Piano 122 Modell 122 ist ideal geeignet für häusliches und anspruchsvolles Musizieren sowie Studieren. Selbst auf der Bühne des Bayreuther Festspielhauses ist das Modell 122 seit Jahrzehnten im Einsatz. Eine Besonderheit ist der klingende Neben-Resonanzboden, der für Farbenreichtum und Tragfähigkeit in der Mittellage sorgt. Lieferbar ist es als 122 S Studio, T Tradition, K Klassisch und B Barock. Model 122 is ideal for home concerts, study and serious music-making. This model has been used on the stage of the Bayreuth Festival Theater for decades. A particularly special feature is its “live” acoustic corner, adding a second area of resonating soundboard providing for color enrichment and projection in the middle register. It is available as Models 122 S Studio, T Tradition, K Classic, and B Baroque. Le Modèle 122 est idéal pour les concerts privés, pour les interprètes exigeants et pour l’étude. Un Modèle 122 est même utilisé sur la scène du Festspielhaus de Bayreuth depuis des décennies. Une particularité: la table d’harmonie annexe dynamique lui donnant ainsi couleurs et portée dans les médiums. Disponible en version 122 S Studio, T Tradition, K Classique et B Baroque. 6 Mit unserem erfolgreichsten Piano, dem Model 130 erwerben Sie klanglich einen Stutzflügel von 160 cm. Einmalig auf dem Klaviermarkt ist die Alternative von drei verschiedenen Mechaniken: - die klassische Variante (130 K und alle Modelle) - 130 Profi Studio: mit schnellen Repetitionsmöglichkeiten und Tonhaltung - 130 PS-Repetition: zusätzliche Repetitionsmöglichkeiten im tiefen Tastenbereich (vgl. S. 12) - es wurde als weltbestes in Paris ausgezeichnet (vgl. S.31). In Musikhochschulen wird es oft den industriell gefertigten Studioflügeln vorgezogen, da es spieltechnisch ebenbürtig ist und klanglich sogar modulationsfähiger! Auf Wunsch liefern wir mit vergrößerter Kammermusik-Dämpfung. Lieferbar ist es als 130 PS Profi Studio, K Klassisch und B Barock u.a.m. Piano 130 With our most successful upright, Model 130, you are in effect buying a 160 cm (5’3”) baby grand. Unique to the market, you have the choice of three, different actions: - the classical version (130 K and all other models) - 130 Profi Studio, with faster repetition and sostenuto - 130 PS-Repetition, with the capability of repetition even lower in the keystroke (see p. 12). This model was awarded the ‘world’s best’ prize for uprights in Paris (see p. 31). It is often preferred by conservatories over mass-produced studio grands, because it is technically comparable and has superior sound flexibility. Available upon request with stronger dampers for chamber music; also in Models 130 PS Professional Studio, K Classic and B Baroque, among others. Notre modèle 130, celui qui remporte le plus de succès, est l’équivalent d’un quart-de-queue de 160 cm. Unique sur le marché du piano, vous avez le choix entre trois mécaniques différentes : - variante Classique (130 K et tous les modèles) - 130 Profi Studio, vitesse de répétition accrue et pédale tonale - 130 PS-Répétition, dispositif de répétition supplémentaire pour les basses (voir page 12) - il a été élu le meilleur piano du monde à Paris (voir page 31). Dans les conservatoires, on le préfère souvent au piano à queue Studio de fabrication industrielle, la technique de jeu étant de même niveau et la modulation du son plus grande da es spieltechnisch ebenbürtig ist und klanglich sogar modulationsfähiger! Nous vous livrons sur demande le 138 avec un étouffoir agrandi pour les concerts de musique de chambre. Disponible en version 130 PS Profi Studio, K Classique et B Baroque entre autres. Model 138 ist das größte auf dem Weltmarkt und klanglich wie ein Salonflügel von 180 cm Länge ! In letzter Veredlung erreicht dieses Spitzenprodukt eine Exklusivität, der es an nichts fehlt - es wurde als Weltbestes in Paris ausgezeichnet. In Hochschulen und kleinen Sälen, ja sogar Kirchen ersetzt es Flügel - nach dem Motto: besser ein Spitzenklavier als ein mittelmäßiger Flügel! Auf Wunsch liefern wir mit vergrößerter Kammermusik-Dämpfung. Lieferbar als 138 K Klassisch und B Barock. Piano 138 Model 138 is the largest upright piano on the world market and sounds like a 6foot salon grand. With its latest refinements, this top-of-the-line model achieves an exclusivity that wants for nothing, and was named ‘world’s best’ in Paris. In music conservatories, small halls, and even in churches this upright replaces grands, to which the motto, “Better a top-notch upright than a mediocre grand,” applies! Available upon request with stronger dampers for chamber music. Deliverable as Models 138 K Classic and B Baroque. Le Modèle 138 est le plus grand sur le marché mondial et, au point de vue de la sonorité, il équivaut à un piano à queue de salon de 180 cm de long ! De qualité exceptionnelle, ce piano exclusif a été élu le meilleur piano du monde à Paris. Dans les conservatoires et dans les petites salles, même dans les églises, il remplace le piano à queue. Sa devise : mieux vaut un excellent piano droit qu’un piano à queue de qualité moyenne ! Nous vous livrons sur demande le 138 avec un étouffoir agrandi pour les concerts de musique de chambre. Disponible en version K Classique et B Baroque. 7 Der klassische Klavierbau zählt alle Bauteile zum Klangkörper und verwendet deshalb durchweg natürliche, schwingende Materialien, die individuelle Anpassung und Maßarbeit verlangen - nach dem Prinzip größtmöglicher Ganzheitlichkeit. Primärklangquellen sind die Saiten mit dem Resonanzboden (Foto links: bei der schonenden Trocknung bis 40°C); letzterer ist ein Lautsprecher mit Hoch-/Mittel- und Basstöner - gebaut aus gewölbtem Tonholz . . . und jedes Stück ist anders gewachsen! Klangquellen Um trotzdem zu immer gleich optimalen Fähigkeiten zur Schallabstrahlung und –leitung zu kommen, wird bei Steingraeber die Fichte individuell abgehört und die Klangabstrahlung optimiert - dies geschieht durch Ausdünnen des Holzes nach Sandproben (Vogelsand wird auf den Resonanzboden gestreut, durch Klopfen am Steg erkennt man ‚mobile’ und [noch] ‚immobile’ Bereiche!) - dieses Prinzip der individuellen Membrane führt zu einem Resonanzboden mit konisch-sphärischen Querschnitten. Die Fähigkeit zur breiten Modulation des Tones, ergibt sich aber erst unter Einbeziehung von Sekundärklangkörpern. Nur echtes Holz kann schwingen und klingen. Bei Steingraeber tragen Buche und Ahorn zu den hohen Frequenzen bei, Fichte und Kiefer zu den tieferen ... Der Vorteil ? Alles schwingt, sogar die Möbelteile* ! (Fotos unten: Sandprobe und Hobeln des Tonholzes - der Weichholzdeckel erhält ein Hartholzprofil) * In der industriellen Klavierherstellung betrachtet man dagegen ein Klavier als Verbindung von vier – voneinander unabhängigen - Modulen: Akustik, Statik, Möbel und Spielwerk. Sie montiert schlicht die vorgefertigten Teile und muss deshalb zum Großteil künstliche Materialien verwenden, so z.B. schwingungsdämpfende Span- und MDF-Platten. Sources of sound Classical piano building considers all parts to be integral to the sound structure, and therefore employs natural, vibrating materials throughout. These are subject to customization and precision work, based upon the greatest possible adherence to holistic principles. The primary sources of sound are the strings and the soundboard (photo left: gentle drying at up to 40° C/104 F). Finally, the soundboard acts as a loudspeaker with tweeter, midrange and woofer, built from vaulted, acoustic wood each piece is unique in its growth & development! Nevertheless, in order to achieve consistently optimal capabilities with respect to sound direction and dispersion, the spruce for Steingraeber are individually ‘auditioned’ (analyzed for sound) and optimized for sound deliverance ability. This is made possible by thinning the wood after sand testing it: Sand is strewn on the soundboard and, by knocking on the bridge, one can notice the vibrating sections, as well as those that have yet to vibrate! This principle of individual membranes leads to a soundboard with conical and spherical cross-sections. The capacity for a widely modulated tone quality is achieved only after the inclusion of secondary sound sources. Only genuine wood vibrates and sings. At Steingraeber we use beech and maple for the higher frequencies, and spruce and pine for the lower ones... . What is the advantage of this? Everything vibrates, even the cabinetry!* (Photos on p. 8 below: sand testing and planing of the acoustic wood. Note- the softwood lid maintains a hardwood profile). *In industrial piano manufacturing, on the other hand, one views pianos as a combination of four independent sections: acoustics, structure, cabinetry, and action. They quickly assemble prefabricated parts and must primarily use artificial materials, e.g., nonresonating ‘MDF’ and particle board. 8 Dans la construction classique du piano, tous les éléments de la fabrication contribuent à la diffusion sonore. C’est pourquoi on utilise des matériaux entièrement naturels dont les propriétés individuelles participent, après un travail «sur mesure», à la vibration général de l’instrument. En terme de production sonore, en dehors des cordes, la table d’harmonie bombée, construite en épicéa dont chaque essence est sélectionnée selon son potentiel acoustique, tient lieu de « haut-parleur » capable de retransmettre les registres graves, médium et aigus.(photo à gauche : séchage doux jusqu’à 40°C ). Pour pouvoir obtenir toujours les mêmes conditions optimales de réflexion et de conduite du son, chez Steingraeber l’épicéa est « ausculté » individuellement et la réflexion du son est optimalisée – on obtient ce résultat en amincissant le bois après avoir fait les tests par le sable (on répand du sable fin sur la table d’harmonie, et en frappant sur le chevalet on distingue les parties « mobiles » des parties [encore] « immobiles »). On obtient par ce principe de membrane individuelle, une table d’harmonie dont la coupe transversale est conique et sphérique. Avec le principe d’un corps sonore secondaire on obtient la possibilité de moduler le son. Seul le bois véritable peut vibrer et résonner. Chez Steingraeber le hêtre et l’érable diffusent les hautes fréquences, l’épicéa et le pin servent les basses fréquences. L’avantage ? Tout vibre, le meuble aussi* ! Sources sonores (Photos page 8 en bas : test par le sable et amincissement du bois – le couvercle en bois tendre reçoit un profil en bois dur) * Par contre, dans le cas de fabrication industrielle on considère un piano comme l’assemblage de 4 modules indépendants l’un de l’autre: l’acoustique, la statique, le meuble et la mécanique. Dans ce cas-là, les 4 modules préfabriqués sont simplement assemblés et c’est pourquoi on est obligé d’utiliser, en grande partie des matériaux artificiels, par exemple des panneaux d’aggloméré ou « MDF ». Nur Energiegeladene’ Klangkörper schaffen klangliche Differenzierung durch Steifigkeit, die Ihren Anschlag ungeschmälert in Schwingungsenergie und Klang umwandeln. Gegen den Energieverlust schützen 100 % echte Holzverbindungen in der gesamten akustischen Anlage, kristallharte Harnstoff-, Knochen- und feuchtigkeitsbeständige Leime aber auch besondere Metalle wie stahlarmierte Agraffen (Foto Seite 10), gebohrte Kapodaster, Härtungsprozesse bei Grauguss, Stegstiften u.a.m. . * Elastische Leime sind verboten (Ausnahme: Weißleim Energie für Furnierungen und Dämpfer). siehe Foto Seite 9 unten: Zarge Dadurch entsteht - über das Anspannen der Saiten - eine Innenspannung im Instrument. Die Energie wird durch einen Kraft/Schwingungskreislauf fortgepflanzt: bei Pianos zwischen Gussplatte - Resonanzboden (Fichte) - Rasten (Fichte) - Bodenlagern (Rotbuche) - Sockel (Fichte/Buche) - Seitenwänden (Fichte); bei Flügeln über die Kraftaufnahme von der Gussplatte am Damm (Rotbuche) zum Strahlenrasten (Kiefer) und der (gemeinsam gebogenen) Innen- und Außenzarge* (Rotbuche). Dies bewirkt eine Kippung (!) der Zargen und damit eine Stauchung des Resonanzbodens (Fichte) mit seinen Stegen (Rotbuche /Ahorn) und Fichtenrippen - sie sind deshalb rundum frontseitig gegen Hartholz gekontert (Foto Seite 10 Mitte). Dies ist nicht nur ein klangliches Muss es ist auch die Garantie für eine lange Lebensdauer; die meisten anderen Flügel zeigen am Damm die ungesicherten Rippenfronten. Der Stuhlboden (= Klaviaturboden aus Fichte/Rotbuche) und die Lyra (Ahorn/Rotbuche) sind in den Schwingungskreislauf eingebunden und lassen den Klang in Händen und Füßen fühlen! * Eine besondere Aufgabe kommt dabei dem kraftschlüssig verbundenen Kämpfer zu, er schaffte erst die ringförmige Energieverbindung zwischen den Zargen-Enden im Bass und Diskant (Foto Seite 9) 9 Only energy-laden materials can create a wide range of tonal color. This insures efficient transfer of energy from fingertip to ear with minimal loss. The entire structure is designed to prevent energy loss. This includes the use of 100% genuine wood joinery, crystal-hard carbamide, bone and waterproof glues*, steel-reinforced agraffes (photo, p.10), drilled pressure bars, specially hardened cast-iron, and bridge pins. *Elastic glues are forbidden (exception: white glue for veneers and dampers). See photo at the bottom of page 9, rims. Energy Thus, an internal tension, above and beyond the string tension, is created inside the instrument. The energy is propagated through cycles of force and vibration. In uprights this occurs between the frame and the soundboard (spruce), beams (spruce), soundboard brace (red beech), bottom rail and board (spruce/beech), and side walls (spruce). In grand pianos, the energy moves over the frame at the belly-rail (red beech) to the star-shaped beams (pine), and the inner and outer rims* (red beech/curved together). This causes the rims to tilt, with the accompanying compression of the soundboard (spruce), its bridges (red beech/maple) and spruce ribs. Therefore, they are positioned all around the belly rail against hardwood (photo, middle of p. 10). This improves not only the sound, but also the longevity of the instrument. Most other grand pianos reveal unsecured ribs at the belly rail. The key-bed (spruce/red beech) and the lyre (maple/red beech) are included in the vibrational cycle, and allow the sound to be felt in the hands and feet! *The connecting post (stretcher) is designed to connect the bass and treble ends of the rim, therebye creating a circular transference of energy (photo p. 9). Energie Seuls des corps sonores „chargés“ d’énergie créent des différenciations sonores par rigidité qui transforment intégralement votre toucher en énergie vibratoire et en son ! Pour éviter les pertes d’énergie, on utilise, dans toute l’installation acoustique, des raccords 100% en bois massif, des colles translucides résistant à l’humidité à base d’urée et d’os. Les parties métalliques sont également soumises à des traitements spécifiques : les agrafes sont armées d’acier (Photo page 10), les capodastres sont percés, la fonte grise est durcie ainsi que les pointes de chevalet. * Les colles élastiques sont interdites, voir photo page 9 en bas : ceinture (exception : colle blanche pour les placages et les étouffoirs). C’est ainsi que se forme – en tendant les cordes – une tension à l’intérieur de l’instrument. L’énergie est propagée par un circuit de force et de vibration : Pour les pianos droits : entre le cadre (fonte), la table d’harmonie (épicéa), le barrage (épicéa), le cadre de la table d’harmonie (hêtre rouge), le socle (épicéa/hêtre) et les côtés latéraux (épicéa) Pour les pianos à queue, la prise de force du cadre en fonte entre la traverse du barrage (hêtre rouge) le barrage (pin) et les ceintures intérieure et extérieure (courbées ensemble en hêtre rouge), provoque un fléchissement (!) de ces dernières et une pression de l’ensemble de la table d’harmonie : table (épicéa), chevalets (hêtre rouge/érable) et barres de table (épicéa), posées sur toute leur surface contre du bois dur (photo du milieu). Ces conditions sont nécessaires à une production sonore et une longévité optimales. Sur la plupart des autres pianos à queue, les sifflets de barres ne sont pas bloqués sur les traverses de barrage (cf page). Le plateau du clavier (en épicéa/hêtre rouge) et la lyre (érable/hêtre rouge) sont intégrés dans le circuit des vibrations et permettent aux mains et aux pieds de « ressentir » le son! * Un devoir particulier incombe à la barre de serrure, elle a d’abord réussi à relier l’énergie annulaire entre les bouts des ceintures dans les graves et les aigus (photo page 9). 10 Gute Spielwerke sind als Verlängerung des menschlichen Körpers konzipiert. Sie entstehen nicht in einer Mechanik- und Klaviaturfabrik, sondern in den Werkstätten der Klavierbauer, als integraler Bestandteil des Instrumentes. So gewährleistet z.B. die schlanke Form der elastischen Steingraeber Hämmer genaue dynamische Abstufungen. Das Spielwerk samt Pedalen wird unter dem Gesichtspunkt von fühlbarer Schwingungsenergie gebaut - tausende Mechanikteile erfordern dabei eine Vielzahl von Qualitätsentscheidungen! Bei Steingraeber werden selbst die Hammerstiele nach Eigenfrequenz sortiert! Pianisten und anspruchsvolle Klavierspieler schätzen bei Steingraeber das Gefühl von Sicherheit, die hohen Repetitionsgeschwindigkeiten (durch höhere Aufgewichte) die Ausgeglichenheit* und die Anpassung an heutige Körpergrößen**. Die Spielart Die Fichtenklaviaturen werden auf Wunsch auch mit Mammut / Knochen / Holz oder rutschfestem Kunststoffbelag belegt. Die Obertasten sind immer aus massivem Ebenholz mit 11mm Basisbreite (die auch ein Spiel zwischen den Tasten erlauben). Dass Neuentwicklungen auch bei aller Tradition durchaus bereichern können, lesen Sie auf der folgenden Seite unter „Repetitionseinrichtung“ und „Rollende Hammerrollen“. * So fühlen sich Unter- und Obertasten trotz verschieden langer Hebel gleich an, da sie beim Auswiegen um jeweils 1 Gramm unterschieden werden. ** durch mehr Kniefreiheit und größere Pedalvorderlängen; viele Klaviermodelle wurden nämlich zu Zeiten konstruiert, als die Menschen noch viel kleiner waren; Steingraeber reagierte auf die Entwicklung A good action is conceived as an extension of the human body. It can not be created in an action- or keyboard factory, but rather in the workshops of the piano builder as an integral part of the instrument. Thus, the slender structure of Steingraeber hammers guarantees the accuracy of dynamic expression. The Touch The action, along with the pedals, is fashioned from the viewpoint of achieving a palpable vibrating energy. Thousands of mechanical parts offer thousands of possibilities for decisions about quality! At Steingraeber the hammer shanks are sorted according to their individual pitch! Pianists feel secure with Steingraeber, especially because of the fast repetition speed (by means of higher counterweights), all around evenness*, and consideration of today’s varied body sizes.** If desired, the spruce keyboards can be overlaid with mammoth ivory, bone, wood, or nonslip synthetic material. The black keys are always made of solid ebony, 11 mm wide, which allows for more playing room between the keys. You will read more about touch and response, about new developments which can thoroughly enrich the playing experience within all traditions, on the following pages under “Repetition Setup” and “Knuckle Rollers.” *Despite the difference in length, the black and white keys all feel exactly the same because of precise key weighting. **Many models were designed at a time when people were much smaller than they are today. Steingraeber has responded to these developments in human size by providing more knee room and longer pedals. Nous concevons la mécanique comme étant le prolongement du corps humain. Considérée comme indissociable de l’instrument, elle n’est pas assemblèe dans une fabrique de mécaniques et de claviers, mais au sein même de la manufacture. C’est ainsi aux gradations précises dûes à la forme mince et élastique des marteaux Steingraeber, triés d’après leur fréquence propre, la mécanique s’intègre parfaitement à l’énergie vibratoire du piano. La mécanique avec ses pédales est construite d’après le point de vue d’une énergie vibratoire sensible. Des milliers de pièces de mécanique nécessitent des milliers de décisions à prendre ! Chez Steingraeber même les manches de marteaux sont triés d’après leur propre fréquence ! Le Toucher 11 Les pianistes et les amateurs exigeants apprécient chez Steingraeber le sentiment de sécurité, les répétitions rapides (par des forces de rappel), l’équilibre* et l’adaptation à la taille des musiciens d’aujourd’hui**. Les claviers en épicéa sont recouverts, selon la demande, d’ivoire de mammouth, d’os, de bois ou de plastique anti-dérapant. La partie supérieure des dièses, fabriqué sur une base de 11mm de largeur pour permettre un meilleur confort de jeu en fond de clavier, est toujours en ébène massif. Les nouvelles créations peuvent tout à fait enrichir la tradition : C’est ce que vous pouvez lire sur la page suivante à la rubrique « dispositif de répétition » et « rouleaux de marteaux roulants ». * Malgré des leviers de différentes longueurs les touches blanches et les touches noires donnent la même sensation au toucher, car leur différence de poids n’est que d’un gramme. ** avec plus de liberté pour les genoux et des longueurs de pédales plus grandes ; de nombreux modèles de piano ont été construits à des époques où les homes étaient beaucoup plus petits ; Steingraeber a compris cette évolution. Klassische Mechanik Classical action Mécanique classique Die Avantgarde 130 PS The Avant-Garde 130 PS L’avant-garde 130 PS 130 PS: Leichte Stosszunge / Sostenuto 130 PS: Light Jack / Sostenuto 130 PS: léger levier d’échappement / Sostenuto 130 PS - Repetition 130 PS - Repetition 130 PS - Répétition Noch nie hat eine Klavierkonstruktion diese Eigenschaften vereint! Die Mechanik 130 PS Profi Studio ist eine Alternative zum Studienflügel. Durch die Optimierung in jedem Detail wurde die Repetitionsgeschwindigkeit und die Einfallgeschwindigkeit der Stoßzungen zur Anschlagwiederholung erhöht (auf +20 % im Vergleich zu bisherigen Spitzenklavieren). Ein weiterer Vorzug von 130 PS ist die serienmäßige Ausstattung mit Tonhaltepedal. Die zusätzliche Repetitionseinrichtung ist optional: dem Repetierschenkel beim Flügel ähnlich, trägt der Repetitionsarm den Hammer, lässt die Stoßzunge reibungsfrei einfallen und kann in der Zwischenzeit den neuen Anschlag sogar selbst auslösen – endlich kann man auch beim Piano ganz tief in den Tasten trillern (Brevet F&M Kummer, ‚Spécial Double Echappement Suisse). Never before have all of these distinctive features been combined in a single upright! The mechanism of the 130 PS Professional Studio is an alternative to that of a studio grand. Optimization of every detail has increased the speed of repetition, as well as the speed of return of the jacks during repetition (by more than 20% over that of other, top-rated uprights). Yet another advantage of the 130 PS is that the sostenuto pedal is standard. The patented repetition feature is optional. The repetition lever works similarly to that of a grand piano: The arm lifts the hammer and allows the jack to fall back without friction, and can even trigger the next attack in the meantime. Therefore, one can finally trill deeply into the keys on an upright (Brevet F & M Kummer, Spécial Double Echappement Suisse). Un piano n’a jamais encore pu réunir toutes ces qualités ! La mécanique du 130 PS Profi Studio offre une alternative au piano à queue d’étude. Une optimisation de tous les détails a permis d’augmenter la vitesse de répétition et la vitesse de retour des leviers d’échappement (de + 20 % par rapport aux autres pianos de haut de gamme). Un autre avantage du 130 PS est la pédale tonale (fabrication en série). Le dispositif de répétition est en option : similaire au dispositif du piano à queue, un levier de répétition supplémentaire retient le marteau et permet un retour du bâton d’échappement sans frictions. Il est enfin possible d’exécuter des trilles qui n’ont rien à envier au piano à queue. (Brevet F&M Kummer, Spécial Double Echappement Suisse). 12 Ausschnitt aus einem Gespräch über die rollende Hammerrolle.* *cit. aus dem Buch „Flygelin kanssa“ („Über den Konzertflügel“),Helsinki 2004, Gothoni – Kyllönen Seite 171 ff Ralf Gothoni: ich hatte „...die Gelegenheit die Klaviermanufaktur Steingraeber & Söhne in Bayreuth zu besuchen. Dort experimentiert man mit einer neuen Erfindung der ‚rollenden Hammerrolle’ ... Als ich ein solches Instrument ausprobierte, konnte ich einen großen Unterschied im Pianospiel bemerken: die feinsten Pianostufungen waren leicht zu kontrollieren und gleichzeitig waren pp-Triller wirklich schnell und gleichmäßig sogar im Bassbereich möglich.“ Rollende Hammerrollen Knuckle Rollers Rouleaux Roulants Matti Kyllönen „… Die rollende Hammerrolle könnte viele Probleme … lösen. Sehr viel Zeit wird derzeit vom Stimmer damit verbracht, mit der Auslösung zu kämpfen ... . Die abweichende Gewichtung und Regulierung des Horowitz Flügels hat Spuren hinterlassen … im Denken der Pianisten ...“ Foto oben: beachten Sie den kleinen schwarzen Punkt: bis zur Auslösung bleibt die rollende Rolle starr. Foto unten: Ralf Gothoni mit Hartmut Höll und Udo Schmidt-Steingraeber am Steingraeber Liszt Flügel * Die starre Hammer’rolle’ wirklich drehbar zu machen ist eine Idee und ein Patent des Bamberger Klavierbaumeisters Josef Meingast – seit dem Jahr 2002 arbeiten die Steingraeber Meister mit dem Erfinder zusammen, um die moderne Flügelmechanik auf dieses neue System einzustellen. Excerpt concerning Knuckle Rollers from the book, cit. Flygelin kanssa (“About Grand Pianos”), Gothoni & Kyllönen, Helsinki 2004, p. 171 ff: Ralf Gothoni writes, [I had] ... “the opportunity to visit Steingraeber & Söhne Piano Manufacturers in Bayreuth. They are experimenting there with a new invention, Knuckle Rollers ... . As I was trying out one of these instruments, I noticed a big difference in the playing response. The softest dynamic shadings were easy to control and, at the same time, even very fast, pianissimo trills were possible, including in the bass.” Matti Kyllönen writes, “... Knuckle Rollers may solve many problems. Tuners spend so much time these days fighting with the release... The irregular weighting and regulation of the Horowitz Grand Piano has had an impact... on pianists’ thinking.” Photo above: Notice the tiny, black dot. Right up to the release, the Knuckle Rollers remains rigid. Photo below: Ralf Gothoni with Hartmut Höll and Udo Schmidt-Steingraeber by the Liszt Grand Piano. Joseph Meingast, the Bamberg master piano builder, invented and owns the patent for a method to make a rigid Knuckle* truly capable of rotating. Since 2002 Steingraeber master builders have been working together with the inventor to create grand piano mechanisms that employ this new system. Extrait d’une entretien sur les rouleaux roulants* cit. Du livre „Flygelin kanssa“ („A propos du piano à queue“), Helsinki 2004, Gothoni – Kyllönen page 171 ff Ralf Gothoni: j’avais „ ...l’occasion de visiter la Manufacture Steingraeber & Söhne à Bayreuth. Là, on expérimente une nouvelle invention des „rouleaux roulants ». Lorsque j’ai essayé cet instrument, j’ai pu remarquer une grande différence dans le jeu : les gradations les plus fines du piano se laissaient facilement contrôler et en même temps les trilles pp étaient vraiment rapides et réguliers, même pour les graves.“ Matti Kyllönen „…. Les rouleaux des marteaux roulants pourraient résoudre de nombreux problèmes. Les accordeurs passent beaucoup de temps en ce moment à régler le problème du déclenchement. .... Les poids divergeants et la régulation du piano à queue d’Horowitz a laissé des traces … dans la pensée des pianistes ...“ Photo du haut : observez le petit point noir : le rouleau roulant reste fixe jusqu’au déclenchement Photo du bas : Ralf Gothoni avec Hartmut Höll et Udo Schmidt-Steingraeber autour du piano à queue Franz Liszt de Steingraeber. * Rendre le rouleau du marteau fixe vraiment tournable est une idée et un brevet du facteur de Bamberg Josef Meingast – depuis l’année 2002 les facteurs de Steingraeber travaillent ensemble avec l’inventeur pour adapter la mécanique moderne des pianos à queue à ce nouveau système. 13 Die Flügel Hier sehen Sie die Ausgangsmodelle Konzertflügel E-272 (immer mit Konzertrollen, Untertasten mit Mammutbelag), Kammerkonzertflügel 205 N Klassik und Salonflügel 168 N Klassik, jeweils mit drei Pedalen (Sostenuto), dreifacher Deckelstütze und Messingrollen - auch die kleineren Modelle sind mit Konzertrollen incl. Bremsen lieferbar. Die Studiomodelle sind dem Bedarf von Institutionen angepasst. Abgebildet ist 168 S mit Studiolackierung (anthrazit, kratzfest) mit überbreitem Notenpult (incl. seitliche Stiftablagen), robuster Lackierung der Gussplatte („Hammerschlaglack“ Gold) und einem Deckel mit gerader Kante. Die Modelle 205 und 168 K Klassizistisch sind beliebte Variationen, insbesondere der hier zu sehende Flügel 168 K mit einer Innenfurnierung in Wurzelnussbaum - geschlossene erscheint dieser Flügel schlicht schwarz poliert. The Grand Pianos Here you see the basic models E-272 Concert Grand Piano (always comes with concert castors and mammoth ivory keys), Chamber Concert Grand 205 N Classic and Salon Grand 168 N Classic, each equipped with three pedals (incl. sostenuto), three-level lid prop, and brass castors. The smaller models can also be made to order with concert castors, including brakes. Studio models are especially suited to use in music institutions. Shown here is 168 S with studio lacquer (anthracite, scratch-resistant), extra-wide music desk (including lateral pencil tray), sturdy, lacquered frame (in “hammer tone” gold), and straightedged piano lid. Models 205 and 168 K Classicist are the most beloved variations, especially Grand Piano 168 K, seen here with an inner veneer of burled walnut. When completely closed, the instrument appears to be entirely black. E 272 205 N 14 168 K Dans ces pages nous vous présentons nos modèles de piano à queue: - le piano à queue de concert E-272 toujours équippé de grosses roulettes et les touches blanches avec revêtement d’ivoire de mammouth - le piano à queue de concert de chambre 205 N Classique - le piano à queue de salon 168 N Classique. Ces trois modèles sont équipés de la troisième pédale tonal, du triple bâton de couvercle, de roulettes en laiton – les modèles plus petits sont aussi livrables avec des grosses roulettes avec freins. Les modèles Studio sont adaptés aux besoins des établissements d’enseignement (écoles et conservatoires). Le modèle 168 S est représenté sur la page de droite dans une finition vernie anthracite qui ne pas sujette aux rayures. Le pupitre est extra-large, avec tablette porte-crayons, le vernis “martelé or” du cadre en fonte est très résistant, le couvercle est à bords droits. Les modèles 205 K et 168 K Classicisme sont très appréciées pour leur esthétisme qui marie harmonieusement des finitions d’ébénisterie différentes. Le modèle 168 K représenté ici à est en noir berni avec un placage en ronce de noyer à l’intérieur du couvercle, du cylindre et la porte notes.. Les Pianos à Queue 168 SI 168 N 15 . . . in der Gestaltung: Es soll Ihnen Freude machen, mit Ihrem Instrument zusammenzuleben! Ein Klavier lässt man nicht im Geigenkasten verschwinden, es gehört zum persönlichen Umfeld. Grund genug, dass wir uns um das Möbel immer wieder Gedanken machen – oft fertigen wir sogar nach Entwürfen unserer Kunden, und SIE können dabei sein, wenn IHR Instrument entsteht. Einige Anregungen haben wir auf dieser Seite abgebildet: 168 K Klassizistik schwarz poliert mit Ahorn und in der N-Variante mit Vogelaugenahorn kombiniert ... und zwei andere verspielte ‚historische’ Möbel: der handgeschnitzte 168 Renaissance und der Flügel 168 N mit eingelegten Mahagoni Furnierungen. Freiheiten ... Auf der Folgeseite sehen Sie 168 Chippendale Französisch Nussbaum/Wurzelnuss, 168 N mit schlichtem Notenpult und Rollen in sehr edlem Ostindisch Palisander, 168 Studio in Eiche schwarz mit verchromten Beschlägen: der 168 N mit Makassa Innenfurnierung ist wieder modernes Understatement: ist er geschlossen wirkt der Flügel uni-schwarz poliert - schließlich ist noch eine schlichte 168 K-N Variante mit hexagonalen Beinen abgebildet. Alle diese und noch mehr Versionen sind bei den Modellen E-272, 205 und 168 lieferbar. Grenzenlos sind die Variationen Barock und Rokoko mit geschwungener Zargenunterkante bis zum Art Déco. Wir senden Ihnen gerne Musterfotos zu. Freedom ... 168 K ... of design: It should be a joy for you to live with your instrument! You don’t put a piano away in a case like you do a violin: It is part of your personal surroundings. That is reason enough for us to constantly rethink the appearance of our pianos. We often incorporate our customers’ design suggestions, and YOU can be there, on the spot, as YOUR instrument comes to life. We show a few, enticing examples here on this page: 168 K Classicist, in polished black with maple and, in the NVariation, combined with birdseye maple, and two other fanciful, “historical” exteriors: the hand carved 168 Renaissance, and the Grand 168 N with inlaid mahogany veneers. On the next page you see: Models 168 Chippendale in French walnut/ burled walnut, 168 N with a sleek music rack and castors in very precious East Indian rosewood, 168 Studio in black oak with chrome fittings, and Model 168 N with interior Macassar ebony veneer. Finally, the sleek 168 K-N Variation, shown with hexagonal legs. All of these variations, and many others, are available for Models E-272, 205 and 168. From Baroque and Rococo models with curved, bottom rim edges, all the way to Art Déco, the possibilities are limitless! We are happy to provide you with sample photos. 168 N 16 168 R 168 N 168 C 168 N Créativité Vivez en harmonie avec votre instrument ! Le piano, qui ne peut se ranger dans un étui comme un violon fait donc constamment partie de votre environnement. C’est pourquoi nous prêtons une attention particulière à son design. Il n’est pas rare que nos clients nous indiquent ce qu’ils souhaitent dans ce domaine. Vous aussi, vous pouvez participer à la naissance de VOTRE piano. Quelques suggestions vous sont proposées sur cette page: Le 168 K “Néo-classique” noir verni combiné avec érable et dans la variante 168 N combiné avec de l’érable moucheté ... et 2 autres meubles « historiques » : le 168 “Renaissance” sculpté à la main et le piano à queue 168 N avec des placages d’acajou marqueté. Sur p.17 vous voyez le 168 Chippendale en noyer / noyer veiné français, le 168 N très noble en Palissandre d’Indes, le 168 Studio en chêne noir avec des ferrures chromées. Le 168 N noir verni avec de l’ébène de Macassar – et enfin encore une variante, le 168 K-N avec des pieds hexagonaux. Le E-272, le 205 et le 168 sont réalisables dans toutes ces versions et dans bien d’autres encore. Les finitions des modèles Baroque, Rococo et Art Déco sont infinies. Sur simple demande, vous pouvez recevoir les photos de ces modèles. 168 K-N 168 N 168 S 17 Furnierungen Veneers Placages 1 Tulipier 2 Vogelaugenahorn 3 Ahorn Cluster 4 Ahorn-Pyramide 5 Riegelahorn 6 Ahorn 13 Koto 14 Europäische Esche 15 Tanne 16 Zirbelkiefer 17 Kiefer 18 Avodire 25 Zitrone 26 Limba 27 Anegre Riegel 28 Anegre 29 Grisard 30 Roteiche 37 Sassafras 38 Esche-Maser, oliv 39 Holländische Rüster 40 Cerejera-Pyramide 41 Amboina-Maser 42 Kirschbaum 49 Apfelbaum 50 Ahorn-Maser 51 Spitzahorn 52 Birnbaum 53 Madrona 54 Madrona-Maser 61 Afromoisa 62 Zebrano 63 Teak 64 Zwetschge 65 Sapeli 66 Silky Oak 73 Rüster-Maser 74 Sapeli-Pommele 75 Vavona-Maser 76 Macore 77 Macore-Riegel 78 Padouk, afrikanisch 85 Laurel 86 Louro Preto 87 Imbuya 88 Nußbaum-Kopf 89 Nußbaum-Pyramide 90 Nußbaum-Maser 18 Wörterbuch auf Seite 34,35 dictionary page 34,35 dictionnaire page 34, 35 7 Birke 8 Esche-Pyramide 9 Esche-Maser, weiß 10 Mapa-Maser 11 Birke-Maser 12 Tamo 19 Erle 20 Sen 21 Myrte-Maser 22 Buche 23 Kastanie 24 Platane Spiegel 31 Amerik. Weißeiche 32 Europäische Eiche 33 Asteiche 34 Eiche-Pyramide 35 Eiche-Maser 36 Movingui 43 Eibe 44 Lärche 45 Kastanie-Maser 46 Eukalyptus-Maser 47 Red Alder 48 Olivesche 55 Platane 56 Platane-Maser 57 Platane-Cluster 58 Zeder 59 Rosenholz 60 Sequoie 67 Bubinga 68 Europ. Nußbaum 69 Amerik. Nußbaum 70 Khaya-Pyramide 71 Mahagoni-Pyramide 72 Etimoe-Sonder 79 Etimoe Riegel 80 Brauneiche 81 Santos Palisander 82 Rio Palisander 83 Ostindisch Palisander 84 Sucupira 91 Mooreiche 92 Cocobolo 93 Thuya-Maser 94 Makassar 95 Ziricote 96 Wenge 19 Pianos Upright Pianos Pianos droits Thema mit Variationen.: Hauptthema Klassisch ... Nebenthema Tradition ... Seitenthemen Profi Studio - Studio - Barock ... diese fünf Grundformen gibt es in unzähligen Gestaltungen Abbilden können wir auf den folgenden Seiten nur einige Beispiele der Ausgangmodelle TTradition (Konstruktionen 116, 122), K-Klassisch (Konstruktionen 122, 130, 138), B-Barock (Konstruktionen 122, 130, 138), S-Studio (Konstruktion 122) und PS-Profi Studio (Konstruktion 130). Die jeweils lieferbaren Hölzer und Ausstattungen entnehmen Sie bitte der aktuellen Preisliste. Theme and Variations: Main Theme, Classic... Second Theme, Traditional... Additional Themes: Professional Studio, Studio, Baroque... These five basic styles can take countless forms, only a few of which can be shown on the following pages: T- Traditional (Models 116, 122), K- Classic (Models 122,130,138), B-Baroque (Models 122,130,138), S-Studio (Model 122), and PSProfessional Studio (Model 130). Please consult our current price list for available woods and furnishings, such as color, shapes and accessories. L’art de la variation.: Thème Principal Classique ... Thème Secondaire Tradition ... Thèmes annexes Profi Studio - Studio - Baroque ... Cinq formes pour une infinité de versions. Nous ne pouvons reproduire sur les pages suivantes que quelques exemples des modèles de base TTradition (constructions 116, 122), K-Classique (constructions 122, 130, 138), B-Baroque (constructions 122, 130, 138), S-Studio (construction 122) et PS-Profi Studio (construction 130). Les diverses essences, couleurs, formes ainsi que les accessoires de tous les modèles sont indiqués sur les tarifs de Steingraeber. T - Tradition - In seiner klaren Eleganz ist dieses Modell in den Change beVariationen Twist sonders erfolgreich - hier ist es im Handumdrehen verwandelbar: mit edlem Holz in schwarzem Lack oder uni schwarz poliert durch wendbare Fronten. This clearly elegant model is especially successful in the Twist Change model as it is shown here. It ca easily be changed from precious wood to an ordinary ebony polished finish by means of reversible facades. Ce modèle très élégant a beaucoup de succés dans sa version Twist Change. Il se transforme en un tour de main: les panneaux en polyester noir poli sont réversibles afin de réléver la face où l’on a marié le noir à un bois noble (plus de 15 variétés). 122 T K – Klassisch, einer Architektur gleich bauen sich Säulen, Kapitelle und Linsen auf - kleine Kannelüren und Rundungen geben diesem zeitlosen Modell seine Eleganz. K - Classic Columns, capitals and pilasters are fashioned as if by an architect. Small grooves and curves give this timeless model its elegance. K - Classique, les colonnes, les chapiteaux et les pilastres semblent avoir été dessinés par un architecte - de fines cannelures et des arrondis donnent son élégance à ce modèle ‘intemporel’. 20 130 K Twist change 122 T 122 T 138 K 130 PS Profi Studio, die Linien des Möbels sind von klassischer Klarheit – im Vordergrund steht die Variante 130 PS Pro Akustik: stoffbespannte Öffnungen im Diskant fördern die Klangabstrahlung, formal wird die Gestaltung an der Unterfront fortgeführt. Das Modell 122 S Studio sehen Sie auf Seite 24. Auf Wunsch: Schulrollen, (Sicherheits-)Schlösser, geschlossene Rückwand 130 PS Professional Studio The lines of this cabinet are clearly Classical. In the foreground, the 130 PS Pro Acoustic is shown, with cloth-covered apertures in the treble to support projection, while the formal design continues on the lower façade. You may see Model 122 S Studio on p. 24. Other options: school castors, security locks and sealed back wall. L 130 PS Profi Studio Les lignes du meuble sont d’une grande sobriété. Au premier plan la version spéciale “Acoustique sPro” avec, sur le panneau du haut, des ouvertures en tissu qui favorisent la réflexion du son. Les mêmes formes, sans ouvertures, se retrouvent sur le panneau du bas. Pour le modèle 122 S Studio voir sur p. 24. Sur demande : roulettes, serrure [de sécurité], panneau arrière fermé 130 PS Barock. Das Modell folgt einem Steingraeber des 19. Jahrhunderts. Genau werden die stilistischen Feinheiten beachtet; ob Profile oder Rahmenfurnierungen, Drechselarbeiten, Kannelüren im massiven Edelholz oder die Schnitzerei im Oberrahmen - alles echt. Baroque This model is based on the design of a 19th-c. Steingraeber. Stylistic details have been carefully adhered to, whether it be the shaped edges or veneer of the frame, the wood-turning work, the grooves in the solid precious wood, or the carving in the upper frame: All of these are genuine. 130 B Baroque. Construit d’après un Steingraeber du 19è siècle, ce modèle respecte les finesses stylistiques; qu’il s’agisse des sculptures ou des placages, des travaux au tour, des cannelures dans de nobles essences massives ou des sculptures du panneau supérieur – tout est authentique. 21 Lassen Sie Ihrer Phantasie . . . freien Lauf - es gibt Hunderte von Möglichkeiten der Gestaltung Ihres Klavieres ! Sie erhalten vergrößerte Fotos gerne per mail oder Post. Let your imagination . . . run wild. There are hundreds of possibilities for designing your own piano! We would be pleased to send you enlarged photos by e-mail or post. Donnez des ailes . . . à votre imagination! - il existe des centaines de possibilités de construire votre piano ! Sur demande vous recevrez des photos agrandies soit par mél, soit par la poste. Abbildungen: 1, 122 K Kirsch / Kassetten mit Pappelmaser - 2, 130 B Mahagoni mittel, Messingintarsien, poliert 3, 130 K weiß poliert, Nuß-Wurzel - 4, 130 Post Deco, schwarz / Buche / Pro Akusti-Stoffbespannung (dahinter können Lautsprecher eingebaut werden) - 5, 130 Postmodern Esche schwarz, Buche - 6: 138 K Kirsch, Rosenholzadern, Messingintarsien poliert 7, 138 Sonderanfertigung Erle massiv - 8 bis 11: 130 PS in Ostindisch Palisander - Pommelé Franz.Nuß - Makassar 12, 130 Bistro, Eiche schwarz, Glasfaserbeleuchtung, Pro Akustik Deckel Kunstmarmor - 13, Belle Epoque Bergahorn massiv, ausziehbare Beleuchtung (Design Michael Neumeister) - 14, 130 K Königsblau, Vario Messing abnehmbar - 15, 138 B geschnitzte Relieföffnung - 16, 116 T Ahorn, gelaserte Pro Akustik-Öffnungen 17, 130 Art Déco, schwarz poliert, Nuß-Wurzel satiniert -18, 130 Future, Elsbeere / Stahl / Hartgummi (Design Christoph Mauch) - 19: 116 T Kirsch, Ebenholz T-Deco Illustrations: 1. 122 K in cherry, burled poplar cassettes; 2. 130 B in medium mahogany, brass inlays, polished; 3. 130 K in polished white, burled walnut; 4. 130 Post Deco in black, beech, pro acoustic fabric (behind which speakers may be installed); 4 3 1 16. 17. 18. 19. 116 130 130 116 5. 130 Post Modern in black ash, natural beech; 6. 138 K in cherry, veined rosewood, polished brass inlays; 7. 138 Customized, in solid alder; 8-11. 130 PS in East Indian rosewood, Pommelé, French 2 walnut, Macassar ebony; 12. 130 Bistro in black oak, fiber-optic lighting, proacoustic front panel, and faux marble lid; 13. Belle Époque in solid sycamore with removable lighting (design by Michael Neumeister); 14. 130 K royal blue, removable brass vario; 15. 138 B with hand-carved, open relief; T in maple with pro-acoustic, laser openings; Art Déco in polished black, satin burled walnut; Future in pear wood, steel, hard rubber (Design C. Mauch) T-Deco in French cherry and solid ebony. Photos : 1 122 K merisier / cassettes avec loupe de peuplier - 2 130 B acajou (Sapeli), marqueteries en laiton, poli - 3 130 K blanc poli, ronce de noyer - 4 130 Post Déco, noir, hêtre, acoustique pro avec tissu (on peut mettre des enceintes derrière) - 5 130 Postmoderne, frêne noir, hêtre - 6 138 K merisier, bois de rose veiné, marqueteries en laiton poli. 12 22 13 14 15 7 138 sur mesure, aulne massif 8 à 11 130 PS Palissandre d’Indes - Pommelé - Noyer Français - Macassar 12 130 Bistro, chêne noir illumination en fibre de verre, Acoustique Pro, couvercle en imitation de marbre 13 Belle Epoque érable de montagne massif (Design Michael Neumeister), illumination tirable. 14 130 K bleu royal, Vario en laiton (détachable) 15 138 B ouverture du relief sculpté 16 116 T érable, ouvertures Laser (acoustique pro) 7 6 5 17 130 Art Déco, noir poli et ronce de noyer satiné 18 130‚ ‘Future’, Alisier tominal, acier, ébonite (Design Christoph Mauch) 19 116 T merisier, T-Deco en ébène 11 10 9 8 16 17 18 19 23 Aus Alt mach neu From Old to New Nennen Sie ein Erbstück Ihr eigen ? Oder haben Sie ein wunderschönes, aber leider unspielbares Instrument erstanden? Wenn Sie IHR historisches Stück erhalten wollen, so gibt es die Möglichkeit, in das alte Klavier ein neues Steingraeber-Innenleben einzubauen. Selbst für schmale historische Maße haben wir Lösungen – am besten, Ihr Klavierbauer oder wir beraten Sie vor Ort. Du neuf avec du vieux Do you have your very own family heirloom? Or have you, perhaps, purchased a beautiful instrument which is nevertheless unplayable? If you would like to preserve YOUR historical piece of art, we can build a new, Steingraeber inner-works into your old piano cabinet. We even have solutions for narrow, antique cabinets. Simply ask your piano builder, or allow us to visit and advise you on location. Vous avez fait un héritage? Vous venez d’acheter un merveilleux piano historique mais injouable ? Si vous souhaitez garder VOTRE instrument il est possible d’y installer un piano neuf Steingraeber. Nous avons même une solution pour les problèmes dus aux étroites dimensions historiques. Pour toute autre information, veuillez vous adresser à notre maison ou votre revendeur spécialisé. Elektronik Elektronische Einbauten sind in jeder Form möglich, vom Nachbarnschutz mit Quiet Time und Hammerstop bis zur eigenen Aufnahme, Wiedergabe und Audio. Electronics Every type of electronic installation is possible, from Quiet Time (neighbor anti-disturbance device) and electronic hammer mute, to your own recording, playback and audio. L’électronique Il est possible d’encastrer dans le piano des éléments électroniques de toute forme : protection pour le voisinage avec le système Quiet Time et le stoppeur de marteau, dispositif d’enregistrement, reproduction et l’audio. Studio Optionen: Midi-Schnittstelle für Computer-Arbeitsplatz im/am Flügel –mousepad /Tastatur-Tablett - NEUE MUSIK Dämpfer (schwarz/weiß) Studio options: midi-interface for a computer workplace in or at the grand piano, mouse pad/ keyboard rack, New Music damper (black/white). 122 S 205 SI 24 Studio options : Interface midi pour le travail au piano assisté par ordinateur - tablette pour clavier et souris - étouffoir noir/blanc pour la musique contemporaine Bio-Klaviere und solche für Allergiker oder auch welche für Klavierspieler im Rollstuhl … Ecological pianos for people with allergies and for disabled pianists in wheelchairs... Des pianos biologiques et des pianos pour les Allergiques et des modèles pour les pianistes en chaise roulante … Klavierspielen piano playing für alle ! for everybody ! le piano pour tous ! Rollstuhlfahrer können Dank unserer Erfindung mit beiden Hauptpedalen spielen (DGBM 30074.8). Elektro-Magnete übernehmen die Steuerung (das Pianopedal durch Drücken der Tastschiene, das Fortepedal durch Druck gegen ein Rückenkissen, vgl. kleines Foto, andere Lösungen sind möglich). Das unten abgebildete 130 K Pyramidenmahagoni wurde auf Wunsch einer Kundin unten offen gestaltet, um näher mit dem Rollstuhl anfahren zu können. Allergiker benötigen unsere Aufmerksamkeit auf andere Art und Weise: Alle verwendeten Stoffe werden mit Ihnen und Ihrem Arzt festgelegt, bei Bedarf auch getestet. Biologisch rein heißt Sonderausführung von Anfang an ! In Gehäuse und akustischer Anlage, ja selbst an der Gussplatte finden sich nur natürliche Lacke und Leime, das Holz ist nicht imprägniert, die Tasten sind mit Knochen belegt. An diesen Ausführungen ist – die Mechanik ausgenommen – das Industriezeitalter vollkommen vorbeigegangen. Thanks to our invention, disabled persons in wheelchairs can play both main pedals on our pianos (DGBM 30074.8). Electromagnets control the pedal functions as follows: The soft pedal is activated by touching a switch that runs the length of the lock-rail. And the forte pedal is activated via pressure on a cushion resting against the pianist’s back. Please see the small photo. Other solutions are also possible. Model 130 K in pyramidal mahogany, shown below, was created in response to a customer’s request, and left open at the bottom so that she could bring her wheelchair closer in to the keyboard. 122 K-Bio Persons suffering from allergies require our special attention in an entirely different way. We are able to arrange for all materials used to conform to your specifications and those of your doctor. These can also be tested upon request. Biologically pure means special workmanship right from the start! Only natural lacquers and glues are used in the cabinet and in the acoustic layout, as well as on the frame. The wood is not chemically treated and the keys are overlaid with bone. These models have bypassed Industry Standards in every respect, with the exception of the action (action contains synthetic glue). Les personnes en chaises roulantes peuvent, grâce à notre invention, jouer avec les deux pédales principales (DGBM 30074.8). Des électroaimants se chargent de la commande (la pédale douce en appuyant sur une touche, la pédale de forte par pression sur un coussin dorsal, (voir petite photo, d’autres solutions sont possibles). Le 130 K en acajou pyramidal a été, à la demande d’une cliente, ouvert dans le bas pour pouvoir s’approcher plus près du clavier avec la chaise roulante. Les allergiques retiennent toute notre attention d’une autre manière: tous les matériaux utilisés sont choisis par vous et par votre médecin et, si nécessaire, il sont testés. Biologiquement irréprochable: L’usage exclusif de matériaux organiques s’applique à tous les pianos dont nous parlons depuis le début. De la caisse à la partie, en passant par le cadre en fonte, ne sont utilisés que de s colles et des vernis naturels. Le bois n’est pas imprégné, le revêtement des touches est en os. La mécanique mise à part, ces modèles ignorent tout de l’ère industrielle. 130 K-Dis 25 Solche Werkstätten im 21. Jahrhundert ? Vielleicht fragen Sie sich beim Betrachten der Fotos: Ist die computergesteuerte Produktion der Handarbeit des Menschen nicht nachweislich überlegen? Gibt es noch hör- und fühlbare Geheimnisse im Klavierbau? Sicher, auch industriell gefertigte Klaviere haben einen hohen Standard erreicht. Bei den wenigen Spitzeninstrumenten kommen aber Natur und Handwerkskunst ins Spiel: dem echten Instrumentenbauer können Maschinen nur assistieren, zu große Abweichungen der natürlichen Werkstoffe würden sonst vom Klangideal wegführen. Ein Luxus, den Sie fühlen, sehen und vor allem hören können! Werkstätten Workshops Ateliers Workshops such as these in the 21st century? While looking at the photos you might ask yourself, “Is computer-generated production demonstrably superior to human craftsmanship? Are there still secrets left in piano building that can be heard and felt?” To be sure, even mass-produced pianos have reached a high standard. However, when it comes to instruments of exceeding excellence, nature and the artisanship play a central role. To the true instrument maker, machines can only assist in the process, and excessive departure from the use of natural materials would detract from the sound ideal. Luxury that you can feel, see and, above all, hear! De tels ateliers au 21è siècle ? Les photos vous en peut-être inspiré ces questions: La production industrielle n’est-elle pas supérieure à la fabrication artisanale ? Peut-on encore parler des secrets de fabrication qui font la différence tactile et sonore ? Bien sûr, les pianos fabriqués industriellement ont un niveau de standardisation de qualité, mais pour qu’un piano puisse atteindre un très haut niveau de qualité, le rôle de la main de l’homme est indispensable. Dans les meilleurs des cas, le machines ne peuvent qu’assister le facteur d’instruments. C’est l’expérience de l’homme de l’art qui fait le reste. Prendre du temps pour obtenir un son idéal et en luxe, mais un luxe qui permet à un musicien de sentir, de voir et surtout d’entenFoto: Ritter dre la différence! 26 Aber nicht ohne Forschung und Wissenschaft des 21. Jahrhunderts ! So werden Konstruktionen und Materialien ständig optimiert; hier sind eigene Computerprogramme, aber auch die Universitäten Bayreuth und Erlangen sowie das Zentrum ‚Neue Materialien Bayreuth’ unsere ständigen Partner. Die Beispiele dieser Seite zeigen den Gießprozess in Bayreuth* und die nachfolgenden elektronenmikroskopischen Untersuchungsergebnisse jeder Lieferung (hier der Härteverlauf im Kapodaster). Das gleiche gilt für Tonholz – der Vergleich zeigt: nur mikroskopisch ist der Nachweis für höchste Holzqualität zu erbringen. Das Foto unten links zeigt einen unerlaubten Trocknungsriss. Eingekauft wird ohnedies nur beste Fichte (mindestens 800m ü.N. 150 Jahre windstill gewachsen) – hiervon finden sich im Klavier aber nur 8% - der Rest, 92%, sind Abfall ! * Schnelligkeit ist Qualität beim Eisenguss: eine Steingraeber Konzertflügelplatte benötigt genau 19 sec., das Material kühlt also gleichmäßig ab. But not without research and 21st-century science! That is why our design and materials are constantly being optimized. We have our inhouse computer programs, but we also have standing partnerships with the Universities of Bayreuth and Erlangen, and with the Zentrum Neue Materialien in Bayreuth. The examples on this page show the foundry process in Bayreuth* and the results of the examination under an electron microscope which follow each lot. (Here you see the hardening process in a pressure bar). The same is true for acoustic wood. It has been proven that only examination under microscope can guarantee the highest quality of woods. The photo (at left, below) shows a disqualifying crack from drying. Moreover, only the best spruce trees are purchased, those grown at min. 800 m (2,624 ft.) above sea level and sheltered from the wind for 150+ years. Of these, only 8% find their way into a piano, the remaining 92% being discarded! Wissenschaft & Handwerk Science & Handcrafting Science & Artisanat *Speed equals quality in pouring iron. A Steingraeber concert grand frame takes exactly 19 seconds to pour, thus allowing the material to cool evenly. Mais pas sans la recherche et la science du 21è siècle ! C’est ainsi que les procédès de construction et les matériaux sont constamment optimisés ; Nos partenaires réguliers comme les universités de Bayreuth et d’Erlangen viennent conjuger leurs connaissances à nos propres programmes informatiques. Les exemples de cette page vous montre le travail au sein de la fonderie de Bayreuth, les résultats des recherches de l’électronique microscopique appliqué à chaque instrument (ici par exemple vous voyez la dureté dans le capodastre). De même pour le bois destiné à la fabrication de la table d’harmonie, la comparaison montre que seul un examen microscopique peut apporter la preuve de la qualité exigée. La photo en bas à gauche permet de voir l’apparition d’une fente indésirable apparu lors du séchage. Seuls les meilleurs épicéas sont utilisés, ceux qui poussent à plus de 800 m d’altitude pendant 200 ans et à l’abri du vent. Seuls 8 % de ces épicéas seront utilisés dans la fabrication du piano – le reste, 92%, est inutilisable ! * La rapidité : c’est ce qui fait la qualité de la fonte; pour faire un cadre pour le piano à queue de concert Steingraeber, il faut exactement 19 sec, ce qui permet au matériau de se refroidir régulièrement. 27 Künstler - Artists - Artistes Einem Physiker ohne Labor gleicht ein Instrumentenbauer ohne Kontakte zu Komponisten und Interpreten. Den Glücksfall der Festspielstadt Bayreuth, als einem der musikalischen Zentren der Welt, nutzte schon Eduard Steingraeber. Und Richard Wagner schrieb über seine Pianinos, sie seien vortrefflich ‚… und alle sonst mir bekannt gewordenen Instrumente dieser Art weit übertreffend.’ Heute finden jedes Jahr rund 60 Veranstaltungen im Steingraeber-Haus statt. Wir bleiben damit am Ohr der Zeit und suchen mit unseren Musikerfreunden nach der klanglichen Vollkommenheit für jede Epoche. An instrument maker without connections to composers and musicians would be like a physicist without a laboratory. Eduard Steingraeber had, luckily, already benefitted from Bayreuth’s location as one of the world’s greatest musical centers. Richard Wagner wrote that Steingraeber’s pianos were superb... “vastly surpassing all other instruments of this kind that I have ever encountered.” Today, about sixty performances take place at Steingraeber House each year. By keeping in touch with the times and with our musician friends, we constantly search for the perfect sound that each era calls forth. Comme un physicien sans laboratoire, voilà ce qu’est un facteur d’instruments lorsqu’il est sans contacts avec les compositeurs et les interprètes. Edouard Steingraeber à su, à l’époque, tirer profit du rayonnement de Bayreuth, ville mondialement connue pour son célèbre Festival, pour rencontrer de nombreux musiciens et compositeurs. Et Richard Wagner a écrit à propos de ses pianos qu’ils étaient excellents «… et surpassent de loin tous les instruments du genre que je connais ». La Maison Steingraeber accueille aujourd’hui près de 60 manifestations par an et ne cesse de chercher à atteindre, avec le soutien des musiciens et des compositeurs, l’idéal de perfection que les pianistes recherchent aujourd’hui. Eine sehr kleine Auswahl von Referenzen A Small Selection of References Un très petit choix de références Kunden und Künstler, clients and artists clients et artistes: Daniel Barenboim, Montserrat Caballé, Nicolai Demidenko, Dietrich Fischer Dieskau, Abdel Rahman El Bacha, Justus Frantz, Ralf Gothoni, Markus Groh, Marc André Hamelin, Hartmut Höll, Cyprien Katsaris, James Levine, Louis Lortie, Dominik Merlet, Alexandre Tharaud Festivals: Salzburg, Bayreuth, Dresden, Luxembourg, Rotterdam, Weimar Musikhochschlen, Conservatories, Conservatoires Bremen, Genf, Hannover, Leipzig, Luzern, München, Paris, C.N.S.M.D.P., Weimar, Zürich Nicolai Demidenko Foto: Kolb 28 Säle, Theater, halls and theatres Salles et théâtres Paris (Salle Cortot, Salle Gaveau, Radio France, Atelier Picasso, Théatre Champs Elysées etc.), Teatro alla Scala Milano, Stuttgart (Liederhalle), Festspielhaus Bayreuth, Kammeroper Schloß Rheinsberg Die Festspielstadt Bayreuth – Richard Wagner und die Künstler … Genius loci ? Es gibt viele Gründe nach Bayreuth zu kommen – nicht zuletzt auch wegen der Schlösser und Theater des Bayreuther Rokoko des 18. Jahrhunderts. Das Steingaeber-Haus ist ein Rokokopalais aus dem Jahre 1754 und bis heute original erhalten. Mit seinen Salons, dem Flügelsaal, den Ausstellungsräumen für Klaviere, dem kleinen Konzertsaal, der Galerie und dem Steingraeber Hoftheater im Sommer ist das Steingraeber Haus ein lebendiges Kulturzentrum für Bayreuth. In der Manufaktur Steingraeber & Söhne ist jeder Kunde willkommen um das Entstehen der einzigartigen und spezifischen Qualitäten zu erleben, nach Klang und Spielgefühl in Bayreuth selbst auszuwählen, nach eigenen Bedürfnissen bauen zu lassen, verschiedene Patente zu nutzen oder eigene Ideen einzubringen. Festival City Bayreuth – Richard Wagner Festival and the artists … Genius loci ? There are many reasons to come to Bayreuth, not the least of which are the palaces and theaters of the 18th-c. Bayreuth Rococo. Steingraeber-Haus is a 1754 Rococo palace and remains unchanged to this day. With its salons, the grand piano hall, piano exhibition rooms, small concert hall, gallery and Steingraeber court theater, Steingraeber-Haus is a lively cultural center during the summertime in Bayreuth. Every customer is welcome at the Steingraeber & Söhne workshops, where he/she can experience firsthand the genesis of certain unique and specific qualities, select that special sound or touch right on location in Bayreuth, have special needs incorporated into the design, take advantage of various patents, and contribute his/her own ideas. Bayreuth, Ville de Festival. Richard Wagner et les artistes … le Génie du lieu? Il y a de nombreuses raisons pour venir à Bayreuth: les châteaux, l’Opéra baroque des Margraves du 18è siècle, la ‘Maison Steingraeber’ qui est un petit Palais Rococo datant de 1754 et qui à conservée son état d’origine. Avec ses salons, sa salle de concerts, sa Galerie et son Théâtre d’été, la “Maison Steingraeber” est un des centres culturels de Bayreuth. A la manufacture Steingraeber & Söhne, chaque client est le bienvenu et peut assister à la naissance d’instruments d’exception, avoir le plaisir de choisir son piano, discuter des brevets et apporter ses idées personnelles.. Fotos Seite 28 oben: Salzburger Festspiele 2004, Dietrich Fischer Dieskau und Hartmut Höll samt Widmung unten: Nicolai Demidenko, Bayreuther Festspielzeit 2004 Fotos Seite 29 (von oben nach unten) Steingraeber Gralsglocke für Richard Wagner, 1881 Cyprien Katsaris besucht die Steingraeber Werkstätten (mit Ehepaar Masur u. Betriebsleiter Wolfgang Schäffler Preisträger-Trio, Weimarer Liszt Fest 2003: Jean Dubé, Péter Tóth, Ingolf Wunder Flügeleien - ein Kinderprojekt mit dem Komponisten Helmut Bieler 2002 Photos on page 28 Above: 2004 Salzburg Festival, Dietrich Fischer-Dieskau and Hartmut Höll, with dedication. Below: Nicolai Demidenko, 2004 Bayreuth Festival. Photos on page 29 (from top to bottom): Steingraeber’s 1881 Parsifal bells for Richard Wagner. Cyprien Katsaris visits the Steingraeber workshops (with the Masurs and Director Wolfgang Schäffler). Prize-winning Trio, 2003 Weimar Liszt Festival: Jean Dubé, Péter Tóth, Ingolf Wunder. Flügeleien, A Children’s Project, with composer Helmut Bieler in 2002. Photos page 28: en haut: Festival de Salzburg 2004, Dietrich Fischer Dieskau et Hartmut Höll avec une dédicace - en bas : Nicolai Demidenko, Festival de Bayreuth 2004, Photos page 29 (du haut vers le bas) : Steingraeber et la Cloche du Graal pour Richard Wagner, 1881 - Cyprien Katsaris visite les ateliers de Steingraeber (ici avec le couple Masur et le Directeur des ateliers Wolfgang Schäffler - Trio de lauréats - Fête de Liszt à Weimar 2003 : Jean Dubé, Péter Tóth, Ingolf Wunder - Flügeleien, un projet pour les enfants avec le compositeur Helmut Bieler 2002 29 Geschichtliches Historical Background Historique Fotos oben: Zitronenflügel, hexagonal, 1906 Vorläufer unseres Flügel 168 Bruno Paul Flügel (vorne) Th. Th. Heine Flügel (hinten) Ed. Steingraeber Flügel op 1, Brauner Salon Photos “Lemon” Grand Piano, hexagonal, the 1906 model that is the forerunner of our Grand Piano 168; in front the Bruno Paul Grand Piano; behind, the Th.Th Heine Grand Piano; Eduard Steingraeber Grand Piano, op. 1, The Brown Room. Photos En haut : piano à queue en bois de citronnier, hexagonal 1906 précurseur de notre piano à queue 168 Bruno Paul piano à queue (devant) Th. Th. Heine piano à queue (derrière) Ed. Steingraeber piano à queue op. 1, Salon Brun 30 In den 1820er Jahren beginnt die Geschichte der Pianofortefabrik Steingraeber & Söhne in Thüringen. Eduard Steingraeber, aus der 2. Generation, ließ sich 1852 in Bayreuth nieder und fertigte sein ‚Op.1’, ein revolutionäres ‚Meisterstück’ in dem er das ‚Wiener’ mit dem ‚Englischen’ Mechaniksystem kombinierte!. Innerhalb von drei Jahrzehnten baute er seine Firma zur größten und bedeutendsten Klavierund Flügelfabrik Bayerns aus, ab 1867 wurden die Steingraeber Klaviere regelmäßig mit internationalen Preisen ausgezeichnet und 1906 begannen weltbekannte Designer die Steingraeber Klaviermöbel zu gestalten. Bis heute ist es dabei geblieben: bei den internationalen Auszeichnungen, beim historischen Firmensitz, bei der Familie Schmidt-Steingraeber, die das Unternehmen nun in der 6. Generation leitet während die 7. Generation gerade den ersten Klavierunterricht nimmt. Es blieb aber auch dabei, dass von Steingraeber & Söhne immer wieder Impulse ausgehen für die Weiterentwicklung im Bau von Spitzeninstrumenten. The story of the pianoforte manufacturer, Steingraeber & Söhne, begins in the 1820’s in Thuringia. The second generation Eduard Steingraeber moved to Bayreuth in 1852, where he completed his “Opus 1”, a revolutionary “masterpiece” in which he combined “Viennese” with “English” mechanical systems Within the space of three decades he built his firm into Bavaria’s largest and most important upright and grand piano maker, a regular recipient of international prizes ever since 1867. Beginning in 1906, world-renowned designers fashioned Steingraeber piano cabinets. And so it remains to this day: international awards, the historic residence of the firm, the Schmidt-Steingraeber family, whose sixth generation now directs the business, while the seventh busies itself with the first piano lessons. Steingraeber & Söhne has always had the impulse to search for new developments in the construction of world-class instruments. C’est vers 1820, en Thuringe, que débute l’histoire de la Fabrique de Pianoforte Steingraeber & Söhne . Eduard Steingraeber, de la 2è génération du nom, s’est installé en 1852 à Bayreuth et a créé son „Op. 1“, un chefd’oeuvre révolutionnaire combinant deux systèmes de mécanique, la «Viennoise» et «l’Anglaise»! En l’espace de 3 décennies, il a fait de son entreprise la première fabrique de pianos de Bavière. Dès 1867, les pianos Steingraeber obtiennent régulièrement des prix internationaux et dès 1906, l’entrprise attire des Designer très célèbres qui révolutionnent l’estéthique des meubles. Depuis cette époque, rien n’a changé : l’adresse historique du siège social reste la même, la famille Schmidt-Steingraeber dirige toujours l’entreprise et les distinctions internationales sont toujours aussi nombreuses ... et 7è génération commence tout juste à prendre ses premières leçons de piano. Autre constante chez Steingraeber & Söhne: l’innovation au service d’instruments de plus en plus perfectionnés. Die Französischen Klaviertests sind berühmt … und gefürchtet. Mit großem Aufwand (meist in der Bastille Oper) werden in unregelmäßigen Abständen in jeder Qualitätsstufe die Testsieger mit dem ‚Choc’ ausgezeichnet – Steingraeber & Söhne wurde so oft wie kein anderer als Bester der Spitzenklasse identifiziert. Hier lesen Sie Zitate der Testpianisten des Magazins ‚Le Monde de la Musique’– die kompletten Kopien übersenden wir Ihnen gerne. The French piano tests are renowned ... and feared. Winners in every category are periodically awarded the “CHOC”, taking place with great extravagance and mainly at the Bastille Opera. Steingraeber & Söhne has, more often than any other, been designated the, “Best of the Very Best.” Here are several quotes from the test pianists for the journal, Le Monde de la Musique. We would be happy to send you the complete copies. En France les tests de pianos, très apprécies des lecteurs, sont célèbres pour leur intransigeance. L’attribution d’un “choc”, soit la meilleure appréciation qualitative, et une récompense très difficile à obtenir. Les tests fait á l’aveugle par le “Monde de la Musique” ont souvent reconnu les pianos Steingraeber comme étant les meilleur dans la catégorie très haut de gamme. Vous pouvez lire ci-dessous les appréciation de quelques pianistes testeurs: 205 CHOC: ‚…Magnifique modèle … harmonies luisantes ... racé, chaleureux, capable des volutes sonores les plus sophistiqués … unique de son.’ “...superb model... shimmering overtones... thoroughbred, warm, capable of ingenious gradations of tone... distinctive tone quality.” ‘… herrliches Modell ... leuchtende Obertöne …rassig, warm, zu ausgeklügelten klanglichen Verästelungen fähig …eigenständiger Klang“ 168 CHOC: … propose à la fois un son très rond allié à une dynamique exceptionnelle … clavier et mécanique offrent … un niveau de réponse et de contact avec le son qui respecte à la lettre les intentions … un instrument exceptionnel … ce piano à des ailes … A lui seul, il rassemble les qualités des grandes marques de piano’ “... combines a round tone with an exceptional dynamic range... mechanism and keyboard enable the most technically and musically precise interpretations ... an outstanding instrument ... this grand piano has “wings.” It has excellent fundamentals, core and richness and plasticity of sound. ... It alone brings together all of the qualities of the great brand names ...” ‚… verbindet einen runden Klang mit außerordentlicher Dynamik … Mechanik und Klaviatur erlauben spieltechnisch wie musikalisch, punktgenaue Interpretationen … ein herausragendes Instrument … dieser Flügel ‘hat Flügel’. Er ist grundtönig, kernig und reich an klanglicher Plastizität. ...Er allein fasst alle Qualitäten der großen Marken zusammen ….’ et dans „Diapason“, Paris: ‚La sonorité est étonnante … Chaque note est sculptée en trois dimensions comme si tous les bois de sa lutherie étaient soudés et vibraient d’un bloc. …’ “... The tone is astonishing. Each note is three-dimensional, as if all of the wood were fused together, vibrating as a single piece ...” ‚... Der Klang ist erstaunlich. Jede Note ist dreidimensional geschnitzt, als ob alle Hölzer zusammengeschweißt wären und aus einem Stück vibrieren würden …’ 138 CHOC: ‘… le piano de la célèbre firme de Bayreuth … conjugue à lui seul le superlatifs les plus rares pour un piano droit. … qui chante et avec lequel il est possible d’élaborer une véritable syntaxe musicale … Nous dirons simplement que nous sommes en présence d’un instrument d’exception à un prix totalement justifié .’ Et France Clidat ajoute : ‘Le Steingraeber est sans aucun doute le roi des pianos droits’. “... the famous Bayreuth firm offers the largest upright available on the world market today ... This extraordinary instrument has attracted the rarest superlatives that can be accorded an upright piano ... a genuine musical syntax of modulations and nuances can be worked out ... the exceptional case of an instrument that fully justifies its prize.” Finally, a quote from pianist, France Clidat, “... without a doubt, the King of Uprights.” ‚Mit ihrem Modell 138 bietet die berühmte Bayreuther Firma das derzeit größte Klavier des Weltmarktes an. Dieses außergewöhnliche Klavier allein vereinigt auf sich die seltensten Superlative … eine echte musikalische Syntax, nämlich Klangmodulationen und Nuancen herauszuarbeiten … Instrument ist ein Ausnahmefall zu einem völlig gerechtfertigten Preis …’ und die Pianistin France Clidat schließt: ’…ohne jeden Zweifel der König der Klaviere …’ 130 „Diapason d’Or“(130K) et CHOC 130 PS: “Merveilleuse qualité de son … se colore d’une sonorité qui reçoit toutes les finesses du jeu … chaleureux … belle amplitude naturelle … La mécanique … est tout simplement genial … malgré un prix franchissant … excellent rapport qualité/prix..’ “Marvelous tone quality ... the tone is colored according to every subtlety of attack ... warm ... beautiful, natural breadth ... The mechanism ... is simply brilliant ... outstanding price/quality ratio.” ‘Herrliche Klangqualität …färbt sich der Klang nach allen Feinheiten des Anschlages … warm … schöne natürliche Breite …Die Mechanik … ist einfach genial. … ausgezeichnetes Preis-/Leistungsverhältnis … 31 Steingraeber Haus 햶 Steingraeber House 햺 햷 Maison Steingraeber Bayreuth 햸 햴 햵 햲 햹 햳 1 Ausstellung Pianos 5 Manufaktur 9 Parkplatz Dammallee 2 Flügelsaal 6 Rokoko-Garten 3 Rokokosaal 7 Bistro mit Sonnentrasse 4 Kunstgalerie 8 Hoftheater / Kundenparkplatz 1. Piano Showroom 5. Workshops 9. Dammallee Parking 2. Grand Piano Hall 6. Rococo Garden 3. Rococo Hall 7. Bistro 4. Art Gallery 8. Theatre / Customer Parking 1 Exposition des Pianos 5 Manufacture 9 Parking Dammallee 2 Salle des Pianos à queue 6 Jardin Rococo 3 Salle Rococo 7 Bistro, terrasse au soleil 4 Galerie d’art 8 Théâtre / Parking clients BIOSWING® In Zusammenarbeit mit einem Stuhlhersteller bieten wir Erleichterung bei stundenlanger Arbeit am Klavier - gefedertes Sitzen. Klavier-Sitze piano benches and stools tabourets pour les pianistes In cooperation with a chair manufacturer we offer special seats with feather cushions, providing relief during long hours at the piano. En collaboration avec un fabricant de banquettes nous vous offrons le confort adaptés aux séances prolongées de travail au piano - banquettes garnies de ressorts. Flügelbank Menuett nscho RRüücckkeenschonneennddees s KKl laavviiee ggssttoooolslsfo rrssppiieelleenn in g n i n g i n i w f ssw orryyo ouurrs sppin inaallccoolu rets dan mnnee lum TTaabboouurets danssaannttppoo uurrla laccoolo lonnnneevveerrttéebbrraalele schwarz matt oder poliert – Sitz in Leder schwarz Stufenlose Höhenverstellung von 41 bis 61 cm grand piano bench black satin or polished – seat in black leather adjustment on all levels from 41 to 61 cm / 18 1/2 - 24 inch noir mat ou verni – siège en cuir noir ajustable à toutes les hauteurs de 41 à 61 cm Boogie 150 Normalsitz, Boogie 160 mit Komfort-Sattelsitz alle mit oder ohne Lehne in vielen Stoffen und Leder lieferbar Boogie ist mit Gleitern für festen Stand ausgerüstet. Stufenlos höhenverstellbar Boogie 150 with standard seat, Boogie 160 with comfortable saddle seat, each with or without a back rest, available in many fabrics and leather. The Boogie is equipped with special feet for in-place security, with fully-adjustable height: Boogie 150 avec siège normal, Boogie 160 avec siège-selle livrable avec ou sans dos en textile ou cuir Boogie ne roule pas grâce à ses pieds spéciaux ajustable à toutes les hauteurs Mod. Mod. Mod. Mod. 32 150: 160: 170: 180: 41 45 53 59 - 49 58 71 84 cm cm cm cm (16’’ - 19 1/3’’) (17 3/4’’ - 23’’) (21’’ - 28’’) (23 1/2’’ - 33’’) Bayreuther Klangkultur zu Hause erleben STEREOfone – handgefertigte Lautsprecher aus Bayreuth Die Bayreuther Festspiele stehen für ein künstlerisch herausragendes Erlebnis. Aus der Wagnerstadt kommt nun auch Spitzenklasse in puncto Musikwiedergabe: Die STEREOfone Raumklang Manufaktur Bayreuth entwickelt und fertigt Lautsprecher für Genießer mit höchsten Ansprüchen - in enger Zusammenarbeit mit der weltweit erfolgreichen Bayreuther Pianofortefabrik Steingraeber & Söhne. „Um die Werke Richard Wagners aufzuführen, kommen seit 1876 die renommiertesten Künstler der Welt nach Bayreuth – ein Anspruch, der uns verpflichtet“ so Peter Zirker von STEREOfone. Ob Parsifal unter Levine oder Beethovens 9te unter Furtwängler: Wir bieten Musik-Liebhabern unvergessliche Momente - und das auch zu Hause! - immer spannend, immer aufregend, immer faszinierend. Jede Aufführung ist ein Juwel, das wir in seiner ganzen emotionalen Qualität erstrahlen lassen. Wir präsentieren die größten Komponisten, wie man sie gehört haben sollte." Dura - Edition Steingraeber Experience the „Bayreuth Sound“ in your very own home STEREOfone - loudspeakers handmade in Bayreuth The Wagner Festival stands for the highest standards in arts. From now the Festspielstadt will stand for the very highest quality in musical reproduction as well. The STEREOfone Raumklang-Manufaktur Bayreuth develops and produces loudspeakers for music-lovers with a taste for most superiour sound. We do this in close partnership with the famous Pianofortefabrik Steingraeber & Söhne. „Since 1876 world known artists have come to perform Richard Wagner´s operas in Bayreuth. A tradition we live up to” comments Peter Zirker of STEREOfone. Whether Parsifal by Levine or Beethoven´s 9th by Furtwängler: we offer musical connaisseurs unforgettable moments – and that at home! - always rewarding, always exciting, always fascinating. Each and every performance becomes a jewel that radiates the original emotions thanks to our speakers. We present the greatest composers as they should have liked to have been heard. Cara - Edition Steingraeber Vivre la culture du son de Bayreuth chez vous STEREOfone – enceintes fait main de Bayreuth Bona - Edition Steingraeber Le festival de Bayreuth constitue un événement artistique de premier rang. Maintenant, la ville de Wagner présente également des hauts de gamme dans le domaine de la reproduction musicale. STEREOfone, la Manufacture du Son de Bayreuth développe et fabrique des haut-parleurs satisfaisant les plus grandes exigences des gourmets musicaux. STEREOfone coopère étroitement avec l’usine de piano Steingraeber & Fils de Bayreuth. «C’est afin de mettre en scène les œuvres de Richard Wagner que les artistes les plus renommés du monde entier se retrouvent à Bayreuth depuis 1876 – ceci est une exigence qui nous oblige» dit M. Peter Zirker de STEREOfone. «Que ce soit la Walkyrie sous la direction de Solti ou bien la neuvième symphonie sous Celibidache: Nous offrons aux amateurs de la musique des moments inoubliables – et ceci aussi à la maison, de façon toujours captivante, toujours excitante, toujours fascinante. Chaque représentation est un joyau que nous faisons resplendir dans toute sa qualité émotionnelle. Nous présentons les plus grands compositeurs de la manière dont on devrait les écouter.» Furnierungen Veneers Placages Wörterbuch dictionary dictionnaire 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Tulipier Vogelaugenahorn Ahorn Cluster Ahorn-Pyramide Riegelahorn Ahorn Birke Esche-Pyramide Esche-Maser, weiß Mapa-Maser Birke-Maser Tamo Koto Europäische Esche Tanne Zirbelkiefer Kiefer (Pinie) Avodire Erle Sen Myrte-Maser Buche Kastanie Platane Spiegel Zitrone Limba Anegre Riegel Anegre Grisard Roteiche Amerikanische Weißeiche Europäische Eiche Asteiche Eiche-Pyramide Eiche-Maser Movingui Sassafras Esche-Maser, oliv Holländische Rüster Cerejera-Pyramide Amboina-Maser Kirschbaum Eibe Lärche Kastanie-Maser Eukalyptus-Maser Red Alder Olivesche Technische Angaben 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Tuliptree Birdseye maple Sycamore cluster Sycamore curl Sycamore figured Sycamore plain Birch Ash curl White ash burl Poplar burl Karelian birch Japanese ash Koto White ash Fir, Silver Fir Cembra pine Pine Avodire Alder Sen Myrtle burl Beech Sweet chestnut European lacewood Ceylon satinwood Limba Anegre figured Anegre Grey poplar Red oak American white oak European oak Knotty oak Oak curl Oak burl Movingui Sassafras Olive ash burl European elm Cerejeira crotch Amboyna burl European cherry Yew tree Larch Chestnut burl Eucalyptus burl Red Alder Brown ash 116 T 117 S (SI) max. Höhe Pianos - Länge Flügel cm /inch 117 - 46'' 117 - 46'' maximale Breite / Tiefe(Pianos) cm 148 / 56 146 / 56 maximale Breite / Höhe (Flügel) inch 58'' / 22'' 56'' / 22'' Kniefreiheit in cm / inch 67 / 26'' 67 / 26'' Gewicht netto kg 199 184 Gewicht brutto kg ('cardboard') 231 216 11.969 11.969 klingende Resonanzbodenfläche in cm2 - " - in square inch 1.855 1.855 Ton 1 in mm 1.150 1.150 Ton 1 in inch 45 1/4 45 1/4 Stimmstock, Anzahl Buchenschichten 28 28 Echtholz (umfassende Echtholzgarantie) • • Tropenfest (verschraubter Resonanzb. a. A.) • • Sondertrocknung ("Wüstenklima") Umweltfreundliche Verarbeitung • • Mechanikfertigung bei Steingraeber • • Kammermusik-Dämpfung Tonhaltung (Sostenuto) Obertasten aus Ebenholz • • Spielgewicht: Unter- / Obertaste in g 48/47 48/47 Aufgewicht * (in ca - g) 20-25 20-25 Messingrollen Konzertrollen incl. 2 Bremsen Klappenbremse Pedal- / Handmoderator Schulausstattung (130/138 ./. 2 cm) Kopfhöreranschluss, Stummschaltung, Midi • = Standard (Grundpreis, included in basic price, prix de base) = lieferbar (Aufpreis), available at extra cost, dispoible (supplément) • - • • • • • • 34 • - • • • • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 122 index materiae Tulipier Erable moucheté Raré de sycomore Ronce de sycomore Sycamore ondulé Sycamore uni Bouleau Ronce de frêne Loupe de frêne blanc Loupe de peuplier Loupe de bouleau Frêne du Japon Koto Frêne blanc Sapin Pin cembre, Alvies Pin Avodiré Aulne Sen Loupe de myrte Hêtre Chataigner Platane maillé Citronnier Limba Anegré ondee Anegré Grisard Chêne rouge Chêne blanc américain Chêne européen Chêne avec noeuds Ronce de chêne Loupe de chêne Movingui Laurier des Iriquois Loupe de frêne olivier Orme européen Ronce de cerejera Loupe d' amboine Merisier européen If Melèze Loupe de chataigner Loupe de eucalyptus Aulne de L'Oregon Frêne olivier 130 K etc. 130 PS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 138 Liriodendron tulipifera Acer saccharum Acer ssp. Acer pseudoplatanus Acer pseudoplatanus Acer pseudoplatanus Betula alba Fraxinus excelsior Fraxinus excelsior Populus nigra Betula alba Fraxinus mandschurica Pterygota macrocarpa Fraxinus excelsior Albies Alba Pinus cembra Pinus ssp. Turraeanthus africana Alnus glutinosa Acanthopanax ricinifolius Umbellularia californica Fagus sylvatica Castanea sativa Platanus acerifolia Chloroxylon swietenia Terminalia superba Aningeria ssp. Aningeria robusta Populus canescens Quercus rubra Quercus alba Quercus robur Quercus ssp. Quercus ssp. Quercus robur Distemonanthus benthamianus Sassafras albidum Fraxinus excelsior Ulmus carpinifolia Torresea acreana Pterocarpus indicus Prunus avium Taxus baccata Larix decidua Castanea sativa Eucalyptus ssp. alnus rubra Fraxinus ssp. 168 138 - 54'' 170 - 5'7'' 152 / 66 153 / 102 59'' / 26'' 60'' / 40'' 70 / 27'' 63 * / 25'' * 261 294 296 354 10.813 11.397 1.676 1.767 1.280 1.230 50 1/2 48 1/2 32 20 205 E-272 122 - 48 " 148 / 60 58" / 24" 67 / 26'' 217 251 10.094-11.459 1.565 - 1.776 1.160 45 3/4 28 130 - 51" 148 / 63 58" / 25" 69 / 27'' 223 257 10.458 1.621 1.220 48 1/4 32 130 - 51" 148 / 63 58'' / 25'' 69 / 27'' 223 257 10.458 1.621 1.220 48 1/4 32 206 - 6'9'' 272 - 8'11" 153 / 102 157 / 102 60'' / 40'' 61'' / 40'' 63 * / 25'' * 63 * / 25'' * 316 458 381 533 12.648 15.707 1.961 2.435 1.480 2.021 58 1/4 79 1/2 24 24 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • - - - • • • • 48/47 24-26 52-48/51-47 24-28 • • • • • • • 48/47 20-25 • (S-) 48/47 22-26 52/51 32-35 48/47 20-25 48/47 24-26 • • • • • • • • • • • • • • -/• • • • • • • • • a.A. = auf Anfrage, upon request, sur demande - = nicht lieferbar / not available / non disponible • • • • • a.A. a.A. a.A. • • • • • • Sondermodelle: vgl. Preisliste custom finsish: see our price list Furnierungen Veneers Placages Wörterbuch dictionary dictionnaire 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Apfelbaum Ahorn-Maser Spitzahorn Schweizer Birnbaum Madrona Madrona-Maser Platane Platane-Maser Platane-Cluster Zeder Rosenholz Sequoie Afrormosia Zebrano Teak Zwetschge Sapeli Silky Oak Bubinga Europäischer Nußbaum Amerikanischer Nußbaum Khaya-Pyramide Mahagoni-Pyramide Etimoe-Sonder Rüster-Maser Sapeli-Pommele Vavona-Maser Macore Macore-Riegel Padouk, afrikanisch Etimoe Riegel Brauneiche Santos Palisander Rio Palisander Ostindisch Palisander Sucupira Laurel Louro Preto Imbuya-Maser Nußbaum-Kopf Nußbaum-Pyramide Nußbaum-Maser Mooreiche Cocobolo Thuya-Maser Makassar Ziricote Wenge Technical data and features 48 50 51 52 53 54 55 56 57 58 77 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Apple Maple burl European maple Swiss pear Madrone Madrone burl Harewood European plane burl Englisch plane cluster Cedar Bahia rosewood Redwood Afrormosia Zebrawood Teak Plum tree Sapele Silky oak Bubinga European walnut American black walnut African mahogany crotch Mahogany crotch Etimoe special Elm burl Pommele Vavone burl Macore Figured macore Padauk Etimoe figured Brown oak Santos rosewood Rio rosewood East indian rosewood Sucupira Laurel Louro Preto Imbuya burl Walnut cluster Walnut crotch Californian walnut burl Bog oak Cocobolo Thuya burl Ebony, Macassar Ziricote Wenge 48 50 51 52 53 54 55 56 57 58 77 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Pommier Loupe de sycomore Érable uní Poirier Madrone Loupe de madrone Platane Loupe de platanier Raré de platane Cèdre Bois de rose Sequoia Afrormosia Zebrano Teck Prunier Sapelli Greville robuste Bubinga Noyer européen Noyer américain Ronce d'acajou Ronce d'acajou Etimoé spéciale Loupe d'orme Pommelé Loupe de vavone Macoré Douka Padouk Etimoé ondulé Chêne brun Palissandre de Santos Palissandre Rio Palissandre d'Indes Sucupira Laurel Louro Preto Loupe de tulipier Raré de noyer Ronce de noyer Loupe de noyer Chêne fossile Cocobolo Loupe de thuja Ebène macassar Ziricote Wenge index materiae 48 50 51 52 53 54 55 56 57 58 77 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Malus sylvestris Acer macrophyllum Acer platanoides Pyrus communis Arbutus menzeesii Arbutus menziesii Platanus acerifolia Platanus acerifolia Platanus acerifolia Cedrus ssp. Dalbergia variabilis Sequoia sempervirens Pericopsis elata Microberlinia brazzavillensis Tectona grandis Prunus domestica Entandophragma cylindricum Carduellia sublimis Guiburtia tessmanii Juglans regia Juglans nigra Khaya ivorensis Swieturia macrophylla Copaifera salicounda Ulmus carpinifolia Entandophragma cylindricum Sequoia sempervirens Tieghmella heckelii Tieghemella africana Pterocarpus soyauxii Copaifera salikounda Quercus ssp. Machaerium scleroxylon Dalbergia nigra Dalbergia latifolia Bowdichia ssp. Terminalia tomentosa Cordia ssp. Phoebe porosa Juglans ssp. Abdruck Juglans nigra mit freundlicher Juglans regia Genehmigung von Quercus ssp. Dalbergia retusa Tetraclinis articulata Diospyros celebica Cordia dodecandra Milletia laurentii Fiche technique et spécificités maximum height (uprights) - maximum length (grand pianos) hauteur maximum (pianos droit) - longueur (pianos à queue) maximum width / depth (uprights) largeur / profondeur maximum (pianos droit) maximum width / height (grand pianos) largeur / hauteur maximum (pianos à queue) Knee room in cm / inch Hauteur au genou en cm / inch Net weight kg Poids net kg Gross weight kg (cardboard) Poids but kg (carton, 'cardboard') espace sonore en cm2 sounding space in cm2 - " - in square inch - " - in square inch 1 bass string speaking length in mm corde No. 1 longueur en mm - " - in inch inch Highly compressed beech pin block, number of layers Sommier en hêtre haute compression, nombre des couches comprehensive genuine wood guarantee manufacture entièrement en bois véritabel Humidity-safe glued joints (screw-on soundboard upon request) Collage tropicalisé (sur demande, table d'harmonie vissée) special drying for extremely low humidity séchage extraordinaire pour les climats extremement sec Environmentally-friendly processing Façonnage écologique action fabricated by Steingraeber manufacture de la méchanique chez Steingraeber chamber music dampers étouffoirs plus éfficases pour la musique de chambre Sostenuto pedal Pédal tonale manufactured in solid ebony sharps Demi-tons en ébène massif Dual weighting = touch weight * to: naturals / sharps (in g) Double poid = poids* tons entiers/ demi tons (en g) Counterweight * (approx in g) Force de rappel* (approx., en g) Brass castors Roulettes en laiton Concert grand castors, with two brakes roulettes de concert avec 2 freines keyboard lid bracke freine cylindre 3rd pedal - / hand-operated muffler Sourdine de pédale / à main School model (school castors reduce the height of 130/138 by 2 cm Equipement scolaire (les roulettes scolaires abaissent 130/138 de 2 cm) Quiet Time, headphone, hammer stop, Midi, full Piano Disc Quiet Time, prise casque, arrêt marteaux, Midi, Piano Disc complète * = Abweichungen sind möglich / variations possible / différences individuelles possibles modèles sur mesure: voyez notre liste des prix s.v.p. Maß- und Modelländerungen behalten wir uns vor - All specifications are subject to change without notice - Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques. 35