Les relations oral-crit en L1 et en L2 - Louis

Transcription

Les relations oral-crit en L1 et en L2 - Louis
Les fractures linguistiques
Louis-Jean CALVET
Institut de la Francophonie, Université de Provence, 4, avenue Maurice Blondel,
F-13100 Aix-en-Provence;
[email protected]
Face au "langage des banlieues" nous assistons à deux types de réactions: la fascination ou le rejet.
Mais ces usages linguistiques témoignent avant tout de l’exclusion dont sont victimes leurs locuteurs.
Et si la fracture entre la majorité des francophones de France et les jeunes des banlieues s’entend
dans la langue, elle n’est pas produite par la langue: c’est le social qui est ici aux commandes.
Dès lors se pose une question centrale pour le linguiste: peut-on agir sur ces situations par le biais de
la langue? Et que peuvent ou doivent faire les linguistes? Peut-être faire comprendre que les
identités ne sont pas des jeux à somme nulle, qu’on ne perd pas d’un côté ce que l’on gagne de
l’autre, que l’on peut donc être à la fois citoyen français et bi-culturel. Ce qui signifie que l’école
devrait prendre en compte les langues des migrants.
Mots-clés:
Migrants, fracture linguistique, langues de migrant, langue et société.
Au mois de juillet 2004 j’ai entendu sur une chaîne de radio française
l’interview d’une jeune fille de la banlieue parisienne qui qualifiait la façon
qu’elle avait de parler le français de "français fâché". La formule est
intéressante car on n’imagine pas qu’une langue puisse être fâchée, mais
sans doute faut-il l’entendre comme "français des fâchés", forme de français
qui manifesterait la fâcherie des locuteurs, ce qui nous pousserait alors à nous
demander: fâchés contre qui? Mais il n’y a pas que le "français fâché". Des
témoignages de professeurs nous montrent par exemple que les élèves leur
disent parfois, pour parler du français, "votre langue", sous-entendant ainsi
qu’il ne parlent pas la même, qu’ils en parlent une autre, et un ouvrage
déclarait il y a quelques années dans son titre les Céfrans parlent aux
Français, traçant ainsi par le biais de la verlanisation une frontière entre deux
groupes, l’un parlant le français et l’autre parlant autre chose.
Langue "des jeunes", "des banlieues", "des quartiers", "des cités", peu importe
le nom qu’on lui donne, cette "autre chose", a été largement décrite, et
continue de l’être, par les linguistes. Les dictionnaires ou les ouvrages
descriptifs qu’ils publient alimentent bien sûr la documentation scientifique
mais permettent aussi des transferts linguistiques qui méritent analyse.
Certains intellectuels "branchés" saupoudrent aujourd’hui leurs discours de
mots verlans ou d’expressions populaires, comme par jeu, mais ce jeu dénote
sans doute une certaine culpabilité vis-à-vis des classes populaires dont le
parler est, nous allons le voir, essentiellement le signe d’une exclusion
sociale. Comme l’écume des vagues sur la plage, ces pratiques linguistiques
Bulletin suisse de linguistique appliquée
No 83, 2006, xx-xx • ISSN 1023-2044
© 2006 Institut de linguistique
Université de Neuchâtel
2
Les fractures linguistiques
déposent ainsi dans le lexique des nantis quelques traces, meuf, keuf, ça
craint ou c’est craignosse, et tout le monde semble content.
Car il y a face à cette façon de parler deux grandes postures. La première,
que je baptiserai hugolienne, consiste à décrier ce qui fascine. Hugo dans Les
Misérables parle de "langue de la misère" ou de "langue des ténébreux", mais
sans vraiment manifester de compassion pour ses locuteurs. Tout au plus en
exprime-t-il pour celui qui décrit ces parlers:
"Certes, aller chercher dans les bas-fonds de l’ordre social, là où la terre finit et où la
boue commence, fouiller dans ces vagues épaisses, poursuivre, saisir et jeter tout
palpitant sur le pavé cet idiome abject qui ruisselle de fange ainsi tiré au jour, ce
vocabulaire pustuleux dont chaque mot semble un anneau immonde d’un monstre de la
vase et des ténèbres, ce n’est ni une tâche attrayante ni une tâche aisée"
Et encore:
"Maintenant, depuis quand l’horreur exclut-elle l’étude? Depuis quand la maladie chasset-elle le médecin? Se figure-t-on un naturaliste qui refuserait d’étudier la vipère, la
chauve-souris, le scorpion, la scolopendre, la tarentule, et qui les rejetterait dans leurs
ténèbres en disant: Oh! Que c’est laid!" 1 .
A cette vision tératologique, qui ne se manifeste guère aujourd’hui que dans
les colonnes du Figaro, s’oppose celle, plus fréquente, que je qualifierai de
"languisme", version politique du "jeunisme", par référence à Jack Lang qui,
lorsqu’il était ministre de la culture, ne laissait pas passer une occasion de
proclamer son admiration pour la culture hip hop, les tags, le verlan ou le rap,
bref pour tout ce qui, à ses yeux, faisait "jeune". Or certains linguistes
manifestent de la même façon ce qui pourrait bien être l’équivalent linguistique
du syndrome de Stockholm en idéalisant leur objet de description, par
sympathie avec leurs informateurs, bien sûr, par empathie, mais aussi par
inconscience sociale et politique. Ils décrivent, certes, mais sans être
nécessairement conscients que l’objet de leur description pourrait bien être un
stigmate social: Verlan is beautiful en quelque sorte…
Et ces deux postures interfèrent parfois: dans un article récent 2 , Alain
Bentolila par exemple dénonce la ghettoïsation engendrée par l’insécurité
linguistique, mais sous un titre, "Pour la langue, ça craint grave", qui utilise
précisément la forme linguistique dont il dénonce les méfaits. Peu importe ici
que ce titre soit de l’auteur ou de la rédaction du journal: l’effet sémiologique
est le même. En effet, vouloir alerter le lecteur sur les effets sociaux d’une
dérive linguistique sous un titre qui emprunte à cette dérive témoigne d’une
dérision ou d’un clin d’œil qui constitue l’un des fonctionnements du discours
médiatique. Mais, et quoi que l’on pense de l’article de Bentolila, ce titre
fonctionne comme une anesthésie qui enlève du poids au texte, le rend
1
Les Misérables, édition de la Pléiade , Paris, Gallimard, 1951, page 1027.
2
Libération, 24 août 2004.
Louis-Jean CALVET
3
marrant en quelque sorte alors qu’il veut poser des questions graves. Car
derrière les mots, les variantes, les dialectes et les langues il y a des
locuteurs, des gens; et leurs mots, leurs variantes, leurs dialectes et leurs
langues parlent d’eux, de leur forme d’insertion dans la société, nous disent
qui ils sont et où ils sont. Et le linguiste, en tant que citoyen, se demande alors
si les façons de parler qu’il décrit ne sont pas la manifestation d’une insécurité
sociale, d’une exclusion, d’un rejet, et donc d’un échec de la politique
d’intégration.
Bien sûr, l’émergence de variantes diachroniques (je veux dire par là de
variantes caractéristiques d’une classe d’âge) n’est pas une chose nouvelle.
De tout temps les générations ont eu leur lexique, leur syntaxe, leurs tics de
langage, qui s’effaçaient ensuite lentement pour laisser la place à une forme
plus standard, nécessaire clé sociale, passeport linguistique pour entrer dans
la vie active. En gros, les adolescents, devenus adultes et parents, ne
parlaient pas à leurs enfants comme ils parlaient naguère dans leurs groupes
de pairs, même si bien sûr demeuraient quelques formes ("vachement" ou
"extra" par exemple, qui durent autant que durent les blue jeans tandis que
d’autres formes n’ont duré que ce que durent les roses…).
Or les choses semblent aujourd’hui bien différentes. D’une part, certains
"jeunes" frappés par le chômage demeurent beaucoup plus longtemps dans
leurs groupes, dans la cité, ils n’entrent pas vraiment dans la vie active mais
vivotent entre eux de petits boulots, de petits trafics et/ou d’aides sociales; et,
d’autre part, ces variantes diachroniques deviennent de plus en plus des
variantes diastratiques, manifestations de différences sociales et non plus
seulement de classes d’âge. C’est cette conversion de différences de classes
d’âges en différences de classes sociales qui me paraît préoccupante, car les
formes linguistiques auxquelles je fais ici référence constituent de plus en plus
des marques de repli, des marques communautaires, en bref des marques
d’auto-exclusion, de séparation volontaire.
Cette volonté de différenciation par la langue est aujourd’hui très répandue,
sous des formes diverses. Les exemples qui suivent pourront paraître
désordonnés, mais ils témoignent tous de la même utilisation de la langue
pour marquer sa différence. Ainsi les Serbes et les Croates déclarent depuis
l’éclatement de l’ex-Yougoslavie ne pas parler le serbo-croate mais le serbe
ou le croate, de la même façon qu’il y a cinquante ans les Indiens hindouistes
ont décidé qu’ils parlaient hindi tandis que les musulmans déclaraient parler
ourdou, faisant ainsi voler en éclat l’hindoustani cher à Gandhi, gage pour lui
de l’unité du pays. Et cette différenciation linguistique n’est pas seulement le
fait des locuteurs mais peut aussi venir du regard des autres. Ainsi, il y a
quelques semaines, je notais dans une seule page du supplément littéraire de
Libération l’annonce de la parution d’une ouvrage traduit "du néerlandais
(Belgique)", d’un autre "de l’italien (Sardaigne)" et d’un troisième "de l’anglais
4
Les fractures linguistiques
(Etats Unis)". Il y a là une pratique récente et fréquente des traducteurs qui,
bien sûr, affirment de cette façon leurs compétences spécifiques (je connais
l’italien de Sardaigne, le néerlandais de Belgique…) mais du même coup
renforcent l’idée qu’il existe un espagnol d’Argentine ou de Cuba, voire un
argentin et un cubain… J’ai parlé du "regard des autres" car, de façon
générale, l’écrivain ne déclare pas écrire dans telle ou telle langue, il se
contente d’écrire (je n’ai jamais vu de roman portant en sous-titre "écrit en
espagnol (Argentine)" ou "écrit en italien (Sardaigne)"). Mais, même si cela
était le cas (car après tout l’écrivain marque son identité dans ses choix
linguistiques, même s’ils représentent un écart minime par rapport à la
norme), la différenciation par la langue dont je parle dans ce texte n’est pas du
même ordre: elle n’affirme pas seulement une spécificité géographique (nous
sommes argentins et non pas espagnols), religieuse (nous sommes hindous
et pas musulmans) ou ethnique (nous sommes serbes et pas croates), elle
situe ses locuteurs hors de la communauté nationale et dans un statut
d’infériorité sociale.
1.
Les fractures linguistiques
J’en viens donc aux fractures qu’annonce mon titre.
Depuis qu’en 1995 Jacques Chirac a fait campagne autour de la fracture
sociale, ce qui ne mangeait pas de pain puisqu’il n’a rien fait depuis pour la
combler, le mot fracture est à la mode: on a par exemple parlé de fracture
digitale pour désigner l’accès inégal des gens à Internet, et tout récemment
l’hebdomadaire Le Nouvel Observateur parlait, dans un dossier sur le
logement en France, de "fracture immobilière". Bref le mot fracture a du
succès.
Sans m’inscrire dans une lignée sémantique chiraquienne, je parlerai
cependant volontiers ici de fractures linguistiques, mais au pluriel car elles
sont nombreuses. Je prendrai cette expression en un double sens.
•
Il y a d’une part la langue fracturée, travaillée par une volonté de
différenciation nationale, ethnique ou religieuse, comme dans les
exemples évoqués ci-dessus de l’hindoustani ou du serbo-croate, ou la
langue éclatée par la dispersion géographique, comme dans le cas de
l’espagnol ou de l’anglais.
•
Mais il y a d’autre part la manifestation linguistique d’une fracture sociale
qui est de plus en plus visible, en particulier dans les milieux issus de
l’immigration. C’est ce second sens qui va me retenir ici. Nous pourrions
en effet dire que la langue est toujours fracturée, ou éclatée par la
variation. Mais se dessine aujourd’hui, à côté d’une lente érosion de la
variation régionale dont il ne reste guère de trace que dans l’accent, un
renforcement de la variation sociale. L’urbanisation, les phénomènes
Louis-Jean CALVET
5
migratoires, les rejets à connotations racistes, en un mot l’exclusion, tout
ceci s’entend aujourd’hui dans les formes diverses que prend la langue.
Mais si cette fracture entre la majorité des francophones de France et les
jeunes des banlieues s’entend dans la langue, elle n’est pas produite par la
langue: c’est le social qui est ici aux commandes et c’est donc de social et
d’action sur la société qu’il sera question.
Ces fractures linguistiques ne sont ni spécifiquement françaises ni seulement
définies par le contrôle d’un seul registre de la langue commune, et elles
peuvent se manifester de différentes façons.
La première est le fait de parler ou d’entendre à la maison une langue autre
que la langue commune, une langue dévalorisée et qui, dans ce que j’ai
appelé le modèle gravitationnel (Calvet 1999), se trouve à un niveau inférieur.
Ainsi un enfant vivant en France et parlant chez lui l’anglais n’est pas dans la
même situation qu’un enfant parlant chez lui le bambara ou l’arabe marocain.
Cette différence de situation, énoncée ici en termes linguistiques, recouvre
une différence sociale et il faut s’interroger sur le fait que des migrants
anglophones ne sont en général pas dans la même situation culturelle et
sociale que des migrants arabophones ou bambarophones. Cette fracture
linguistique peut aussi se manifester par le fait, qui s’ajoute au précédent,
d’hériter d’une langue non écrite, ou d’être analphabète ou encore de vivre
dans un milieu majoritairement analphabète. Si cette fracture linguistique
affecte particulièrement les migrants, c’est donc parce qu’ils cumulent un
double désavantage, celui de parler chez eux une langue dévalorisée et d’être
par ailleurs socioculturellement défavorisés.
A ces facteurs individuels, définissant la situation de personnes, s’ajoutent des
facteurs collectifs, définissant la situation de grands groupes:
•
Le fait pour une communauté ou un peuple d’avoir ou non accès aux
langues de grandes diffusion (de niveau supérieur dans mon modèle
gravitationnel). Il y a ainsi fracture entre les paysans égyptiens qui ne
parlent que l’arabe égyptien, et les élites qui parlent en outre l’arabe
standard, l’anglais et parfois le français. De la même façon il y a fracture
linguistique entre les élites mauriciennes qui ont fait des études
secondaires et parlent le français et l’anglais et les paysans qui ne
parlent que le créole ou le bhojpuri.
•
La fracture linguistique se manifeste aussi dans des politiques différentes
de la traduction. Un peuple qui n’a pas accès aux langues de grande
diffusion peut en effet avoir accès aux cultures que véhiculent ces
langues si l’on traduit systématiquement les textes importants. Mais cet
accès à la pensée de l’Autre est très inégalement réparti. Ainsi les pays
arabes sont parmi ceux qui traduisent le moins vers leur langue: la Grèce
6
Les fractures linguistiques
(qui compte 11 millions d'habitants) traduit vingt fois plus de livres par an
que l'ensemble des pays arabes (qui comptent 284 millions d'habitants).
2.
Derrière les langues, la société
Mais les linguistes que nous sommes savent qu’on lit l’organisation sociale à
travers les langues et les rapports entre les langues. Les exemples que j’ai
donnés sont éloquents: si l’inégalité sociale se lit par exemple dans le fait que
le paysan égyptien ne parle ni l’arabe standard ni l’anglais, c’est bien que ces
langues sont dans un rapport d’inégalité avec les idiomes vernaculaires et
qu’une partie de la population est privée du capital symbolique que représente
le contrôle de l’arabe standard et de l’anglais. Et le revers de la médaille (fruit
de l’idéologie musulmane qui ne considère comme "langue" que celle du
Coran) est ici que la langue réellement parlée par le peuple n’est pas prise en
compte et n’a aucune reconnaissance dans les structures de l’Etat.
Quelle est l’importance de cette reconnaissance?
Le PNUD (Programme des Nations Unies pour le Développement) publie
chaque année un "rapport mondial sur le développement humain" et classe
les pays selon un IDH, indicateur de développement humain, calculé à partir
de trois types de données, ou trois paramètres: l’espérance de vie, le niveau
d’éducation des adultes et le PIB par habitants. Ces trois paramètres ne sont
bien sûr pas les seuls possibles pour évaluer la qualité de la vie et, si l’on
prenait pas exemple le nombre de journées ensoleillées ou la production
viticole, il est probable que la Norvège, qui occupe la première place du
classement, rétrograderait de façon notable…
Or, dans son rapport 2OO4, le PNUD s’est penché sur la prise en compte d’un
autre paramètre, celui du respect de la diversité culturelle. En fait, le rapport
se contente essentiellement de longues déclarations de principe sur la
nécessité de prendre en compte la diversité culturelle, religieuse et
linguistique, affirmant par exemple que "la liberté culturelle est à la fois un
droit humain et une part importante du développement humain" (PNUD, 2004:
6), mais il ne parvient pas vraiment à démontrer un lien entre cette prise en
compte et le développement. Il serait pourtant intéressant de voir s’il y a des
croisements significatifs possibles entre les trois paramètres jusqu’ici retenus
(santé, instruction, revenus) et les groupes ethniques, religieux ou
linguistiques, mais les données sur ce point sont rares car on ne dispose en
général que de chiffres globaux, pays par pays. Le texte ne peut donc
évoquer que deux cas, ceux de la Roumanie et de la Namibie.
La Roumanie se trouve à la 72e place mondiale, mais les Roms de Roumanie
ont un IDH très inférieur à la moyenne nationale et, pris séparément, seraient
classés à la 128e place. La Namibie, pour sa part, est le seul pays à avoir
calculé son IDH par groupes linguistiques. Or si le pays pris comme un tout
Louis-Jean CALVET
7
est à la 126e place mondiale, les populations germanophone ou anglophone
du pays, prises isolément, seraient à la première place du classement, avec la
Norvège, tandis que les populations parlant le rukawango ou le san se
trouveraient en fin de tableau, à la 174e place, avec le Mali.
Mais qu’est-ce que cela prouve? Certainement pas que le fait de parler
allemand ou anglais en Namibie fasse vivre plus vieux ou rende plus riche, ni
que le fait de parler romani en Roumanie rende plus pauvre. En revanche, ces
chiffres prouvent peut-être que la langue est, dans une situation
sociolinguistique donnée, un des indices d’appartenance à un groupe social,
favorisé ou défavorisé, et que l’injustice sociale peut être corrélée à des
facteurs de type ethnique qui, eux-mêmes, renvoient à des facteurs
linguistiques: ceux qui parlent anglais, allemand ou africaans en Namibie ne
sont pas du même côté de la barrière sociale que ceux qui parlent san.
Et, pour revenir à une situation plus proche, ceux qui parlent ce "français
fâché" que j’évoquais au début de mon intervention, le français des banlieues
ou des cités, ne sont pas du même côté de la barrière sociale que ceux qui
parlent le français standard. Mon hypothèse est donc que ces registres ne
sont pas la marque provisoire de l’appartenance à une classe d’âge mais le
versant linguistique d’un repli communautaire, le versant linguistique de la
réponse à l’exclusion sociale par une auto-exclusion volontaire, le versant
linguistique du refuge identitaire face à une société à laquelle on ne croit pas
appartenir, dans laquelle on pense ne pas avoir sa place.
Dès lors se pose à mes yeux une question centrale pour le linguiste: peut-on
agir sur ces situations par le biais de la langue? Si nous considérons, comme
Bentolila, que la langue "appauvrie" des cités prive ses locuteurs des clés
sociales nécessaires à l’insertion, est-il possible de faciliter cette insertion en
améliorant leur niveau linguistique ou en simplifiant les textes auxquels ils
sont confrontés?
On a par exemple ouvert en France, dans certaines écoles, des classes
d’insertion (CLIN) pour les enfants primo-arrivants; on s’est également
préoccupé de lutter contre le versant linguistique de l’exclusion en réécrivant
de façon plus simple les cent formulaires administratifs les plus fréquents. Ces
interventions peuvent paraître marginales, mais soyons optimistes et
imaginons un instant que l’on puisse, par ce type d’actions, faire reculer cette
fracture linguistique. Que l’on puisse faire parler les pauvres des banlieues,
souvent – mais pas toujours – issus de l’immigration, comme vous et moi:
seraient-ils pour autant intégrés? Cette idée est évidemment absurde car,
nous venons de le voir, la langue n’est qu’un indicateur au deuxième ou
troisième degré de l’exclusion…
8
3.
Les fractures linguistiques
Que peuvent faire les linguistes?
Mais la langue est aussi le garant de la cohésion sociale: un groupe, un
réseau, une société se caractérisent entre autres choses par un moyen
commun de communication et plus un sous-groupe s’écarte du groupe plus
ses pratiques langagières se différencient des pratiques dominantes. De ce
point de vue, ce "français fâché" constitue donc l’un des signes de
l’éclatement de cette cohésion sociale.
Alors que faire? Que peuvent faire les linguistes?
Je n’ai bien sûr pas de solution miracle, mais nous pouvons tenter d’avancer
quelques idées.
Dans les pays africains, et de façon générale dans les pays plurilingues, on a
constaté que le fait de commencer sa scolarisation en langue maternelle ou
dans une langue que l’on parlait déjà, une langue véhiculaire locale par
exemple, était un facteur de réussite. Or les jeunes issus de l’immigration
n’ont en général pas une connaissance satisfaisante de la langue de leurs
parents; ils sont en insécurité linguistique du côté de leurs origines, et, pour
une langue comme l’arabe, les ELCO (Enseignement des langues et cultures
d’origine, programme d’enseignement dans le système primaire français) les
enfoncent encore plus dans cette insécurité en tentant de leur inculquer des
rudiments d’arabe classique et non pas la langue parlée chez eux. Serait-il
possible de partir de ce qu’ils savent, de ce qu’ils parlent, pour initier un
processus d’accès à l’écrit par exemple? La chose mérite peut-être d’être
tentée, même si elle risque de se heurter au lobby des professeurs d’arabe,
grands défenseurs du standard Coranique (ce heurt s’est déjà produit en
France à propos de l’épreuve facultative d’arabe au baccalauréat). Et cette
démarche pourrait bien sûr s’appliquer à d’autres groupes, turcophones,
bambarophones ou wolophones…
De façon plus générale, si nous acceptons de considérer, comme je le
propose, que cette fracture linguistique est en partie le versant linguistique
d’une fracture sociale mais aussi en partie le résultat d’une action "volontaire",
constituant un travail inconscient sur la langue pour construire une marque de
différenciation et d’identité, alors il nous faut affirmer que les identités ne
sont pas des jeux à somme nulle, qu’on ne perd pas d’un côté ce que l’on
gagne de l’autre. Il faudrait pouvoir faire comprendre que s’intégrer à la
France, devenir Français, ce n’est pas devenir moins Marocain ou moins
Sénégalais. C’est aller vers le contrôle de deux cultures, c’est-à-dire vers une
plus grande richesse. En bref qu’intégration n’est pas synonyme
d’assimilation, d’abandon de ses racines, voire de trahison. Dans le
domaine linguistique, cela veut dire qu’acquérir la langue du pays d’accueil ne
devrait pas signifier oublier celle du pays d’origine. Or tout se passe comme
s’il fallait choisir, comme si l’intégration devait être synonyme d’abandon. La
Louis-Jean CALVET
9
France est, depuis un siècle, passée à côté d’une très grande richesse. Elle
n’a pas su profiter des vagues successives de migrations, polonaises, russes,
puis italiennes ou portugaises, ensuite chinoises, elle n’a pas su valoriser ces
bilingues, développer leurs compétences, constituer par exemple une école
française de slavistique ou d’études arabes.
Les Etats-Unis d’Amérique ont la même surdité ou la même cécité face aux
autres cultures: ils imposent aux migrants leur mode de vie et, comme les
pays arabes, ils traduisent très peu. Mais, alors que les pays arabes s’en
trouvent scientifiquement et théoriquement prétérités, n’ayant pas accès aux
autres cultures, les Américains ont tourné le problème en achetant des
cerveaux, en important des chercheurs. Nous avons la chance d’avoir en
Europe de futurs chercheurs potentiels qui pourraient faire le lien entre notre
culture et les leurs. Lutter contre cette fracture linguistique et cette fracture
sociale, donner à ces jeunes une double formation, constituerait alors un
double bénéfice, pour eux bien sûr mais aussi pour leur pays d’accueil, leur
nouveau pays.
Ce que je suggère ici est relativement modeste, j’en suis conscient, mais je
crois qu’il nous faut réfléchir à la fois sur ce que notre science, la linguistique,
révèle de la société, et sur les limites de notre action en tant que scientifiques
sur cette société. Le diagnostic ne guérit pas, il identifie le problème, et c’est
ensuite à la politique de prendre le relais.
Le linguiste citoyen peut-il jouer un rôle dans ce relais? Sans aucun doute, à
condition qu’il sorte de son laboratoire. Il est facile de conseiller, comme je
viens de le faire, l’utilisation des langues d’origine, ou la lutte contre
l’insécurité linguistique et culturelle. Encore faudrait-il que les enseignants, les
instituteurs, qui mouillent leur chemise sur le terrain sachent ce que c’est que
l’insécurité linguistique, qu’ils aient quelques connaissances des structures
linguistiques des pays d’origine de leurs élèves, qu’ils aient les moyens
d’analyser la situation sociolinguistique de leurs élèves, qu’ils soient aidés,
conseillés, éclairés. Et, pour cela, il faudrait bien sûr que l’Education Nationale
décide de bouleverser son approche du problème. Les cours de FLE que l’on
dispense dans les classes d’accueil, lorsqu’on en dispense, tentent de
combler une carence, une incompétence, mais ils ne valorisent en rien la
biculturalité potentielle de certains élèves, ils la gomment, l’oblitèrent. Il faut
faire acquérir le français standard à ces jeunes qui ne le dominent pas, c’est
tout. Or, encore une fois, l’intégration ne devrait pas être considérée comme
un jeu à somme nulle. Et c’est peut-être à nous d’expliquer que dans de
nombreuses parties du monde les pratiques langagières s’articulent entre des
formes véhiculaires communes et diverses formes grégaires, que des
systèmes de plurilinguismes, variés, fonctionnent à la satisfaction générale,
qu’un Sénégalais malinké par exemple peut parler sa langue, parler aussi le
wolof et le français sans cesser d’être Malinké et tout en étant Sénégalais.
10
Les fractures linguistiques
Tout ceci, qui peut nous paraître évident, ne l’est pas du tout pour les gens
concernés, qu’il s’agisse des exclus, des enseignants ou des hommes
politiques.
Là est peut-être l’une de nos actions possibles, si nous ne voulons pas payer
un jour la facture sociale de ces fractures linguistiques. Et nous avons du pain
sur la planche….
Pour finir, je voudrais remonter aux années 1950 en France, et évoquer
l’affaire Dominici, un procès en assise au cours duquel un paysan de HauteProvence, locuteur de la variété basse dans la diglossie français / provençal,
avait été jugé et condamné dans la variété haute. Dans ses Mythologies,
Roland Barthes rappelait que le vieil homme, accusé de meurtre, était
interrogé dans une langue qu’il ne parlait pas vraiment:
"La syntaxe, le vocabulaire, la plupart des matériaux élémentaires, analytiques du
langage se cherchent aveuglément sans se joindre, mais nul n’en a scrupule ("Etes-vous
allé au pont? –Allée? il n’y a pas d’allée, je le sais, j’y suis été"). Naturellement tout le
monde feint de croire que c’est le langage officiel qui est de sens commun, celui de
Dominici n’étant qu’une variété ethnologique, pittoresque par son indigence" (Barthes,
1957: 54-55).
Barthes concluait son texte par une phrase qui m’a toujours paru importante:
"Voler son langage à un homme au nom même du langage, tous les meurtres légaux
commencent par là".
Dominici, qui était peut-être innocent, a passé plusieurs années en prison,
avant d’être gracié par le Président de la République. Il a payé la facture de la
fracture linguistique qu’il vivait quotidiennement.
Or, tous les jours dans la France d’aujourd’hui, et je suppose dans d’autres
pays européens, devant les tribunaux ou face à l’administration, des gens se
trouvent dans une situation comparable.
De la même façon qu’il y a des chats de salon et des chats de gouttière, il y a
des linguistes de salon et des linguistes de gouttière. Les fractures
linguistiques ont à l’évidence des retombées sociales, et s’ils se préoccupent
de ces retombées les linguistes doivent quitter les salons pour les gouttières.
BIBLIOGRAPHIE
Barthes, R. (1957): Mythologies. Paris (Seuil).
Calvet, L.-J. (1999): Pour une écologie des langues du monde. Paris (Plon).
Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) (2004): Rapport mondial sur le
développement humain 2004. La liberté culturelle dans un monde diversifié. New York (PNUD),
Paris (Economica).

Documents pareils