Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents

Transcription

Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
JEAN ARP: Vers le Blanc Infini (Toward the Infinite White)
Jean Arp (French/German, 1886-1966) was a pioneer of abstract art, one of the founders of Dada
and he participated actively in both Surrealism and Constructivism. Through his experiences
with Surrealism and Dada, Arp formed an interest in chance, word play, and reductive
abstraction. His portfolio Vers Le Blanc Infini (1960) features eight mono-chromatic etchings,
each followed by one of his poems. The text was created toward the end of his life and the
images reflect the variety of styles characteristic of Arp from his amorphous, organic forms to the
whimsical, geometric constructions.
These sixteen etchings comprise a complete deluxe edition which includes the original eight
etchings as well an additional eight impressions with woodblock over-printing. The works are
from a printing of one hundred on Richard-de-Bas paper and numbered II to CI. While Arp did
not sign each individual print, he did sign the edition page of the folio set.
Arp frequently restricted his palette to black and white as a way to amplify the textual
associations in his artwork, stating: "There is in me a certain need for communicating with
human beings. Black and white equals writing." Arp claimed that he wanted each viewer to have
a unique experience with both the images and the text and so meant for the relationships between
them to be ambiguous rather than specifically illustrative.
Toward the end of his life Arp published two "livres d'artiste," Vers le Blanc Infini and Le Soleil
Recerclé. The folios were constructed with great care and deliberation which would seem at first
to contradict Arp's claim that the relationships were arbitrary. However, if one were to consider
two key points, both the deliberate order of the book and Arp's theories do work in tandem. First
is that the text and image each emerge as different manifestations of the same starting point, like
branches from a tree. The images then remain relational to the text without being read as direct
illustrations. Second is to consider the work as a single, fluctuating entity with the poems and
etchings functioning like stars in a constellation. They remain separate entities, yet merge and
are read as a greater whole.
The title of the work Vers le Blanc Infini relates Arp's desire for purity and his efforts to eliminate
the barriers between dream and reality. The etchings visually convey the merging of forms, both
as single pieces and when considered as a set. By poetic means, Arp uses verbal games based on
homonyms, onomatopoeia and rhythms to blend the visual (written), verbal (spoken) and
conceptual forms of the language. Without the traditional barriers, shapes, sounds and ideas all
slide effortlessly in and out of one another.
Shayla Alarie
Director of Antique Prints, Davidson Galleries
Source used for this introduction: Hubert, Renée Riese. Surrealism and the Book. Berkeley: University of
California Press, 1988.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
LA CATHÉDRALE EST UN CŒUR
THE CATHEDRAL IS A HEART
La cathédrale est un cœur.
Comment ai-je pu dire
que la cathédrale de Strasbourg
était un coeur?
Pour la même raison
que vous pourriez dire
que nous sommes une branche d’étoiles
que les anges ont des mains de poupée
que le bleu est en danger de mort
qu’il déteste les surhommes
et qu’il préfère les hommes de neige
qui fondent sur une plage d’été
entourés de lampes à pétrole.
La cathédrale est un cœur.
La tour est un bourgeon.
Avez-vous compté les marches
qui mènent à la plate-forme?
Elles deviennent chaque soir de plus en plus
nombreuses.
Elles poussent.
La tour tourne
et tourne autour d’elle.
Elle tourne elle pousse
elle danse avec ses saintes
et ses saints
avec ses cœurs.
S’envolera-t-elle avec ses anges
la tour de la cathédrale de Strasbourg?
La cathédrale de Strasbourg
est une hirondelle.
Les hirondelles
croient aux anges de nuages.
Les hirondelles
ne croient pas aux échelles.
Pour monter en l’air
elles se laissent tomber en l’air
dans l’air tissé
de bleu d’infini.
La cathédrale de Strasbourg
est une hirondelle.
Elle se laisse tomber dans le ciel ailé
dans l’air des anges.
The cathedral is a heart.
How could I say
that the Strasbourg cathedral
was a heart?
For the same reason
that you are able to say
that we are a branch of stars
that the angels have hands like dolls
that blue is in danger of death
that it hates supermen
that it prefers snowmen
who are set on a summer beach
surrounded by oil lamps.
The cathedral is a heart.
The tower is a bud.
Have you counted the steps
leading to the platform?
Each night they become increasingly
numerous.
They grow.
The tower turns
and turns around it.
It turns it grows
it dances with its saints
and its saints
with their hearts.
Does it fly with the angels
the tower of the Strasbourg cathedral?
The Strasbourg cathedral
is a swallow.
The swallows
believe in angels in the clouds.
The swallows
do not believe in scales.
To rise in the air
they allow themselves to fall in the air
woven in the air
in the infinite blue.
The Strasbourg cathedral
is a swallow.
Winged it allows itself to fall in the sky
into the air of angels.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
QU’EST-CE QUE C’EST QUE ÇA
WHAT IS IT
Un homme s’endort corbeau
et se réveille corbillard
suivi de plusieurs centaines de personnes.
A man falls asleep a raven
and wakes a hearse
followed by several hundred people.
Un homme s’endort ménestrel
et se réveille technicien moderne
c’est-à-dire supercentaure mécanisé
dont toutes les ouvertures débordent
de logarithmes de calculs électroniques de
science nucléaire.
A man falls asleep a minstrel
and wakes a modern technician
that is to say a mechanized supercentaur
for which all the overtures overflow
with logarithmic calculations of electronic
nuclear science.
Une femme et ses douze enfants
s’endorment sains et saufs
et se réveillent lac habité
de nymphes sombres
et déversant treize fleuves sauvages.
A woman and her twelve children
fall asleep safe and sound
and wake a lake
of dark nymphs
and thirteen savage flowing rivers.
Un enfant s’endort sur le mot Moccolo.
Qu’est-ce que c’est que ça
Moccolo.
Et se réveille petite bougie
que l’on porte allumée à Rome à travers les rues
pendant les réjouissances du carnaval.
A child falls asleep on the word Moccolo.*
What is it
Moccolo.
And wakes a small candle
that is borne lit through the streets of Rome
during the carnival celebrations.
Une belle femme prend un bain
et quitte sa baignoire
couverte d’un admirable plumage de flammes.
Elle incendie sa maison.
Il ne reste rien d’autre à faire
que de l’enterrer vivante
pour éviter le sinistre de la ville entière.
L’enterrer n’est pas chose facile
et se réussit grâce aux longues fourches métalliques
de la collection de Monsieur Alfred Durillon père
et fils.
A beautiful woman takes a bath
and leaves the bathroom
covered in an admirable plumage of flames.
She sets fire to her house.
There remains nothing else to do
but to bury her alive
in order to avoid the loss of the entire city.
The burial is not an easy task
and is accomplished through the use of long metal
forks
from the collection of mister Alfred Durillon father
and sons.
Un homme gras s’endort
et se réveille Néron
avec une couronne de laurier d’or dans ses boucles.
Il transporte toujours et tounuits
des provisions de voyage
en quantité énorme
sous le plafond de son palanquin
c’est-à-dire
un démembrement démesuré d’orchidées démentes
et d’innombrables drapeaux à la devise
A fat man falls asleep
and awakes Nero
with a golden laurel wreath in his curls.
He transports all day and all night
travel provisions
in large quantities
under the ceiling of his litter
that is to say
an over-sized dismembered orchid
*Italian term for the tip of a candle, or possibly a little lamp supposed by some to be used in a ceremony of burlesque mourning for the
death of the carnival.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
VERS LE BLANC INFINI
TOWARD THE INFINITE WHITE
Les étoiles étaient des fleurs
et tes yeux débordaient de fleurs.
The stars were flowers
and your eyes are full of flowers.
Tu poussais sur un sol serein.
La clarté se berçait sur tes lèvres.
Tu peignais des étoiles claires.
L’étoile du matin était ta fleur préférée.
You pushed against serene soil.
Clarity cradled on your lips.
You painted the bright stars.
The morning star was your favorite flower.
Parmi les floraisons du ciel incertain
parmi le chant des astres illusoires
tu peignais des étoiles et des fleurs
au parfum frais d’une aube certaine.
Tu peignais des étoiles et des fleurs certaines
parmi les incertaines fleurs et étoiles.
Among the blooms in the uncerntain sky
among the song of the illusory stars
you painted the stars and flowers
with the fresh scent of certain dawn.
You painted certain stars and flowers
uncertain among the flowers and stars.
Tu étais une fleur claire et certaine.
Tu rêvais jour et nuit avec lucidité.
Tu érigeais des tours de candeur.
Tu bâtissais calmement des marches de cristal
vers le blanc infini.
You were a flower clear and certain.
You dreamed day and night with clarity.
You erected towers of candor.
You were calmly building the crystal steps
toward the infinite white.
Tu ouvrais calmement la porte.
Tu faisais une petite révérence en souriant.
Tu accueillais en souriant l’ombre comme la
lumière.
Sans effroi tu saluais la vie démontée furieuse.
Consternée devant ta sérénité
elle devenait un miroir sans défaut
qui reflétait docilement ta pure image.
Sans effroi tu saluais les heures rusées
le masque d’os à la visière de neige
les étoiles de plomb
les étoiles de la mort.
You calmly opened the door.
Smiling you made a small bow.
Smiling you welcomed the shadow like the
light.
Without fear you greeted furious dissassembled life.
Dismayed at your serenity
it became a flawless mirror
obediently reflecting your pure image.
Without fear you greeted the cunning hours
the mask of bone to the peak of snow
the stars of lead
the stars of death.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
A TRAVERS LES MYRTES DU RÊVE
TRAVELING THROUGH THE MYRTLES OF
DREAM
Le ciel battait clair et calme.
Le cœur de Sophie battait clair et calme
contre le cœur du ciel.
Des ondes surgissaient de Sophie
scintillaient
et envahissaient sa table de travail.
The sky beats clear and calm.
Sophie's heart beats clear and calm
against the heart of the sky.
Waves arose in Sophie
sparkling
and invaded his worktable.
Des petits soleils de couleur tourbillonnaient
de ses pinceaux de ses crayons de couleur.
Sophie étalait autour d’elle
des harmonies lumineuses.
The small suns of swirling color
from her brushes and colored pencils.
Sophie was spreading around
her luminous harmonies.
Des voiles d’émeraude
se glissaient parmi les voiles bleues.
Des cascades de lumière
au rire pur de la cloche du matin
se déployaient.
Emerald sails
glided among the blue sales.
Cascades of light
in pure laughter the morning bell
is deployed.
La lune la belle aux boucles d’oreilles
de perles de rosée et de larmes
fut respectueusement conviée
au rendez-vous des sphères d’argent.
Et de bonne grâce elle prêta son ruissellement
aux intentions de Sophie.
The moon with the beautiful earrings
with pearls of dew and tears
was respectfully invited
to visit the silver spheres.
And with good grace she attributed his leaving
to Sophie's intentions.
Le diadème des étoiles du rêve
se glissait parmi les myrtes du rêve.
Sophie protégeait la beauté
contre les flèches de la laideur.
Elle guérissait les jours malades
de l’envoûtement sombre
de la faiblesse et de l’incrédulité.
L’archet immense de la lumière touchait la terre
et la terre chantait.
The diadem of stars of dream
glided between the myrtles of dream.
Sophie protected beauty
from the arrows of ugliness.
She healed the sick days
of the dark spell
of weakness and disbelief.
The immense bow of light touched the earth
and the earth sang.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
LE MAITRE-CLOUEUR
THE MASTER-NAILER
Quand j’arrive
mes amis laissent tout tomber
et accourent
pour me voir clouer.
Mon marteau et moi
ne font qu’un.
Je ne sais que clouer des clous
dans la mie de pain.
Mais quand je cloue des clous
dans le mie de pain
je cloue si bien
que mes amis oublient tout
et sont littéralement transportés
transfigurés en azur pur.
When I arrive
my friends drop everything
and rush
in order to see me nail.
My hammer and I
are one.
I do not know that
nailing the nails into bread crumbs.
But when I nail the nails
into the bread crumbs
I nail so well
that my friends forget everything
and are literally transported
transfigured into pure blue.
Ce n’est que lentement lentement
qu’ils réapparaissent
qu’ils se reconstituent
en azur courant
après que j’ai cessé de clouer mes clous
dans la mie de pain.
Only slowly slowly
they are reappearing
they are reconstituted
from the blue current
after I have ceased nailing my nails
into the bread crumbs.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
PRÉCIPICE
PRECIPICE*
Trili trili rend vend bataille
saille aille l’or
ornithologue ne renie pas cet ornement
Trill trill makes sells battle
protrudes goes the gold
orinthologist cannot deny the ornament
peau rouge peau verte
plus rouge que le soleil
suivie d’une cravate hurlante
du lard du lard de serpent
red skin green skin
more red than the sun
followed by a howling tie
bacon bacon snake
trili trili rend vend bataille
saille aille l’or
ornithopogue ne renie pas cet ornement
Trill trill makes sells battle
protrudes goes the gold
orinthologist cannot deny the ornament
où un inéluctable pendant
saute au-dessus du parapet
dans le précipice sans fond
vers les tessons d’un firmament.
where an inescapable pendant
jumps over the parapet
off the endless parapet
toward the shards of a firmament
*This poem in particular is difficult to translate as the point of the words are relational by sound rather than
meaning. When translated into English, these auditory relations are lost.
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
POUPÉE
DOLL
Je suis une poupée.
Mais une âme
me viendrait bien à propos.
Pourquoi ne suis-je pas une chanson?
Pourquoi n’ai-je pas d’ailes?
N’y a-t-il personne
qui veut me donner au moins
une traîne d’argent?
Une traîne d’argent
un ruisseau qui murmure derrière moi.
Ma tête est en porcelaine.
Sur ma tête un chapeau en porcelaine
ne serait pas exagéré.
Oui il serait aussi nécessaire
qu’une croix sur un clocher.
Je suis pauvre.
Je suis nue.
Et que ne m’a-t-on pas déjà promis!
I am a doll.
But a soul
would suit me well.
Why am I not a song?
Why don't I have wings?
Isn't there anyone
who would at least give me
a train of silver?
A train of silver
a stream that mumurs behind me.
My head is porcelain.
On my head a hat of porcelain
is not over done.
Yes it also necessary
for a cross to be on a steeple.
I am poor.
I am naked.
And they did not promise me this!
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations
UNE ONDE BLANCHE
THE WHITE WAVE
Sous les redents des falaises
et sur l’hermine des plages
papillonnaient tes gants de corolle
ton chapeau de nuage
ton ombre d’ailes blances.
Tu riais de tout de la tour des guenilles
des clowns tristes et chétifs.
Tu dirigeais la mode des jeux.
Toujours quand le ciel tombait
c’était toi qui avais les alouettes dans ta main.
Mais le gris rongeait les ports de tes rêves.
Les miroirs de tes yeux
de tes lèvres
de tes paroles
devenaient vides et perdaient leurs échos.
Tes mots tombaient dans le gris
qui ne laisse aucune trace.
Gris dans le gris ta vie s’écoulait
comme une source grise aux langues éteintes.
Mais la dernière fois que je te vis
tu fus une onde blanche
décidée à retourner pour toujours
dans le blanc.
Under the teeth of the cliffs
and on the ermine beaches
flutter your corolle gloves
your cloud-like hat
the white shadow of your wings.
You laughed at the tower of rags
of the sad and puny clowns.
You directed the style of the games.
Always when the sky fell
it was you who had the larks in your hand.
But the gray gnaws at the harbor of your dreams.
The mirroirs of your eyes
your lips
your lyrics
became empty and lost their echoes.
Your words fell in the gray
that leaves no trace.
Gray in the gray your life flowed
like a gray source of extinct languages.
But the last time that I saw you
you were a white wave
determined to return forever
to the white.