U Riacquistu, un miraculu?

Transcription

U Riacquistu, un miraculu?
Sébastien Quenot
2/2
L’assimilazione è l’univeralisimu
y Wieviorcka « Dans ces versions les plus radicales, cette orientation nourrit le projet d’arracher les individus à l’univers de leurs particularismes culturels minoritaires perçus comme nécessairement étroits et fermés sur eux‐mêmes, de façon à leur permettre d’accéder aux valeurs universelles de la nation et de la citoyenneté. »
y Ettori F : « A sucetà corsa ferma in margini di a sucetà francesa. Dui fatti
palesani issa sfarenza : u banditisimu è u sistema di a vita pulitica. »
y « La différence culturelle n’est pas dissociable bien longtemps de la hiérarchie sociale, des inégalités, de l’exclusion, et les droits culturels ne peuvent être bien longtemps discutés sans que le débat incluse la prise en compte de l’injustice sociale. L’infériorisation ou la marginalisation frappent constamment des groupes dont les membres sont victimes de discriminations (dans l’emploi, l’accès aux études, le logement, etc.), mais aussi désavantagés dès le départ dans la vie sociale en raison de leur origine nationale, de leur religion, de leurs attributs physiques, de leur sexe, de leurs préférences sexuelles, etc. C’est cette imbrication de l’injustice sociale et de la disqualification culturelle qui semble à première vue devoir fonder l’action multiculturaliste. »
Sfocu, locu è populu
y Trà locu è populu (R Coti)
y U locu avvampatu, ludatu (L’altra strada)
y U locu feritu è difesu (Cavallu)
U versu sittantescu
y Tout cela n'empêche pas l'émergence du "versu sittantescu" qui en corse prend l'acception large de style, façon d'écrire. Nous pourrions caractériser cette école à travers deux critères principaux : 1) une recherche esthétique et une illustration de la langue corse dans son unité, sa richesse et sa capacité à investir d'autres domaines littéraires, 2) une thématique tournée vers un nouveau message de la y
y
y
y
corsitude, sans mythification du passé, dans une interprétation engagée du présent, dans le chant d'un avenir meilleur dans le cadre d'un projet pour la Corse. Coti : Intornu à l’essezza Franchi : E fole di mamma Fusina : Puesia è prosa puetica
Thiers è a ricerca di a mudernità L'ALTA STRADA
(Ghjuvanpaulu Poletti )
La mio culomba messaghjera Chì parte per longu viaghju Traversa la Corsica intera Cù lu zitellu è lu capraghju.
Salutami l'Omu di Cagna È l'Ospedale cun Bavella Di lu Cuscionu la muntagna Incù l'Alcudina per stella. Stende lu volu maestosu Calà u to sguardu in pianu d'Ese Ci sò li Pozzi è lu Renosu Ti faranu cullane appese. Franca l'Oriente è Monte d'Oru
Da Manganellu à la Maniccia Cù li lavi di lu Ritondu Guardà lu Cardu è Lattiniccia.
Acqua Ciarnente è Camputile Da Ninu à Verghju per la furest
Hè bella la neve d'aprile Quandu u sole si mette in festa
O Paglia Orba luminosa Regina bianca incurunata Damicella cusì pumposa Di lu Cintu s'hè innamurata. Cantanu inseme cun amore Cù l'altre cime di lu circondu U silenziu fattu rimore Per la bellezza di lu mio mondu
Inghjennatura è Indiatura
Poletti est toujours dans la veine traditionnelle qu'il adapte à l'esprit de chaque chant, la structure est monostique (répétition de la même phrase musicale tout le long du texte) elle s'appuie sur trois accords fondamentaux qui encadrent la mélodie : c'est le fameux "soldoré" qui sera le support de tant de réussites. Enfin, ce troisième disque restera le disque de "A Culomba", l'immortelle "Alta Strada", toujours dans l'esprit ci‐dessus décrit. II s'agit vraisemblablement de la chanson qui, dans le monde "paisanu" de la Corse profonde, élèvera Poletti au rang de créateur reconnu et vénéré. "La" chanson type issue du terroir, et retournée à ce terroir. Sur une structure largement inspirée de la tradition Poletti signe là un de ses plus beaux titres. Carlinu Rocchi (frère de Filippu) de par une interprétation époustouflante d'aisance, de limpidité, de "ribuccate" maîtrisées, de puissance vocale en fait un véritable chef d'oeuvre de l'art musical corse. Une référence et une école. Ghjiseppu Turchini (source : http://adecec.net/canta/histoire/6.htm ) CAVALLU
(Saveriu Luciani) Orfanella di stu mare T'anu chjamatu Cavallu E strade di lu mio mondu Ti tenenu da cunfina Sì à l'orlu di l'infernu O principessa turchina Nant’à lu to mare malatu Oghje u ventu hà cantatu Orfanella di stu mare T'anu chjamatu Cavallu Banditu st'incettadore Chì scurticheghja u to visu Scalatu da mare in là In cerca d'un paradisu Ma sulchighjata hè la to rena Trà Bunifaziu è Maddalena…
Thiers : sfocu è contra locu
y Per ùn lascià u passatisimu piglià a suprana
y Percò sò…di un locu chì forse ùn hè sittantescu. y Bastia, un contra locu
y Criticheghja u versu di a creazione di l’autenticità
Aghju pocu mintrastu
appesu à i ricordi
i platani scughjati
mi sò belli castagni
a capra tintinnaghja
stà ind’on campanile
Percò sò di Bastia
chì cura à la calata
u molu genuvese
U Mercà San Ghjisè
Piazza d'È A Marina
Montepià Paratò
San Ghjuvà U Guadè
stò in Funtana Nò
duve ride u delfinu
Percò sò di Bastia
Chì cura à lu carrughju
Percò sò
(Ghj. Thiers)
A meia l’Alta strada
trinca pè e chinette
strette è scalinate
u sole si li strughje
a memoria si asciuva
à zozzò ò libecciu
Percò sò di Bastia
Chì cura à lu marinu
I scialbi di i so caghji
E corte è i purtò
sò i mo verdi chjosi
a Traversa pettina
i passi di i signori
un sgaiuffu strascina
i stagnunacci azezi
Percò sò di Bastia
Chì cura à li casali
E gnere zitelline
Ma lu sguardu mi porta
à la serra di Pignu
ci ribomba Ritondu
cù la voce di Cintu
Alcudina chì accinna
à li zinni sumigli
Chì simu di a filetta
Chì ci tesse la mente
Chì lampa e cunfine
E funzione di l’arte
y « Un créateur, dans cette société dominée, peut‐il parler d'autre chose que de cette domination et de la lutte pour s'en libérer ? Ou la mobilisation de militants doit‐elle être son unique souci ? La réponse n'est pas sans effet sur les formes littéraires ou artistiques elles‐mêmes. »
y « Tout artiste corse doit‐il être un mainteneur, où même rechercher la mémoire enfouie d'un peuple "aliéné" ? ou une création plus moderne intégrant des apports étrangers peut‐elle trouver place à coté de la tradition ? »
y « Le créateur peut‐il être comme ailleurs signataire et propriétaire de l'œuvre, a t‐il droit à une carrière ? »
y La question de la liberté de l'artiste s'est posée en particulier à propos de l'évolution de J.P Poletti et a donné lieu dans "U ribombu" à un vaste débat. Sous les pseudonymes se trouvaient deux militants nationalistes, rédacteurs réguliers du journal. L'un sous le titre ironique et agressif de "i muta piloni", fustigeait les "esthètes" coupés de la lutte et voyait dans l'action clandestine une source d'inspiration pour les créateurs : "le peuple corse n'est pas un spectateur petit et moyen bourgeois, il est acteur de son histoire..." (Ribombu N°15 , maghju 1981). http://canta.adecec.net/culture
Rifarenze
y Arrighi GM., Canta u populu corsu, http://canta.adecec.net/ .
y Castells M., 1997, Le pouvoir de l’identité, Fayard, Paris. y Ettori F., 1975, « L’enseignement de la langue corse », Langue française, http://www.persee.fr/articleAsPDF/lfr_0023‐8368_1975_num_25_1_6059/article_lfr_0023‐8368_1975_num_25_1_6059.pdf. y Ettori F., 1977, Populu, Naziunalità, Nazioni : par una rivalutazioni di a storia di a y
y
y
y
Corsica, in Nationalia III, Publicacions de l’Abadia, 1978 (actes du colloque Baléares, Corse, Sardaigne organisé à Cuixà par le CIEMEN en août 1977), Monserrat, 143‐177, in Avali Rivista corsa, 2007, n°12, Cismonte è Pumonti, Nucariu.
Ettori F., 1979, « A la recherche de la culture corse », in Le mémorial des Corses, Tome 4, L'île éprouvée, 1914‐1945, Ajaccio.
Goffman E., 1975, Stigmate, les usages sociaux du handicap, Le sens commun, Editions de minuit, Paris, 2003.
Thiers Ghj., Epilinguisme, élaboration linguistique et volonté populaire, trois supports de l'individuation sociolinguistique corse. In: Langages, 21e année, n° 83. . pp. 65‐74, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458‐726x_1986_num_21_83_2496.
Wieviorcka M., 2005, La différence. Identités culturelles : enjeux, débats et politiques, L’aube.