Avis de vacance de poste
Transcription
Avis de vacance de poste
Avis de vacance de poste N° DE VACANCE : NL-OTR-LSS-P4-709 DATE LIMITE DE DÉPÔT DES CANDIDATURES : 08 Janvier 2016 DATE DE PUBLICATION : 09 Décembre 2015 LIEU D’AFFECTATION : Leidschendam, Pays-Bas DIVISION/SECTION : Greffe/Section des services linguistiques INTITULÉ DU POSTE : Réviseur de langue française (liste de réserve) GRADE : P-4 Le Tribunal spécial pour le Liban (TSL) offre une rémunération compétitive (traitement et avantages), en tenant compte de la formation, de l’expérience et de la situation de famille de l’intéressé. Le candidat retenu se verra offrir un contrat d’une année, limité au Tribunal. Toute prolongation ultérieure du contrat est fonction du mandat du Tribunal et/ou de la disponibilité des fonds. Le Tribunal spécial pour le Liban est une organisation internationale intergouvernementale dotée de sa propre personnalité juridique et n’est pas une institution des Nations Unies. Toutefois, le TSL applique aux membres de son personnel le régime commun des Nations Unies s’agissant des prestations et des avantages qui leur sont accordés. Les fonctionnaires des Nations Unies peuvent être mis à disposition du Tribunal par leur département ou bureau principal dans le cadre d’un prêt, s’ils sont sélectionnés. Les candidatures pour cet avis de vacance visant à constituer une liste de réserve seront prises en considération jusqu’au 08 Janvier 2016. L’objectif est de pourvoir le poste actuellement vacant en recrutant par le présent avis un candidat qualifié, et de constituer une liste de réserve en prévision d’autres postes vacants. RESPONSABILITÉS : La révision des traductions revient aux membres les plus expérimentés de la Section des services linguistiques. Cette tâche consiste à comparer une traduction avec le texte en langue source pour déceler et corriger toute erreur de fond et/ou de forme afin de s’assurer que la traduction est précise et exhaustive, et d’en améliorer la qualité. Sous la supervision du Chef de l’Unité de traduction française, le titulaire du poste devra s’acquitter des tâches suivantes : réviser les traductions effectuées par le personnel interne, des contractants employés sur place et des contractants externes ; conseiller et motiver ces derniers afin de perfectionner leurs connaissances et leurs compétences (qualité des prestations, productivité, respect des délais, etc.) ; faire rapport au Chef d’unité au sujet du comportement professionnel et des besoins de formation des traducteurs ; encourager l’esprit d’équipe et la communication au sein de l’Unité, et résoudre tout problème rapidement et de façon proactive ; émettre son avis sur les délais impartis et les tâches assignées, et les adapter à l’évolution des priorités ; produire des traductions autorévisées vers le français à partir de textes en anglais, et, si possible, à partir de l’arabe également ; respecter des normes élevées de précision, de cohérence et de fidélité à l’esprit, au style, au niveau de langue et aux nuances de l’original ; observer la terminologie et l’usage établis par le TSL, s’efforcer d’être cohérent avec les textes de référence et d’assurer une cohérence entre les traductions produites par le TSL ; effectuer les recherches qui s’imposent, sur la base de documents de référence et de ressources terminologiques, d’informations générales et de consultations menées au sein du Tribunal, selon le cas ; créer et tenir à jour une feuille de style pour le Traduction non révisée du Tribunal français ainsi qu’un ensemble de notes de révision ; identifier de nouveaux documents présentant un intérêt terminologique et valider les termes proposés par d’autres membres du service ; utiliser le logiciel interne de terminologie et de traduction assistées par ordinateur, et encourager son équipe à l’employer ; tenir les délais impartis et produire un nombre donné de résultats ; et s’acquitter d’autres tâches, selon que de besoin. COMPÉTENCES : Professionnalisme – Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés et de tenir les délais impartis ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles ou aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Aptitude à planifier et organiser – Être capable d’établir des priorités et des plans, de coordonner et de superviser le travail, et de s’adapter avec succès à des circonstances changeantes. Esprit d’équipe – Avoir un bon sens des relations humaines, être disposé à partager ses connaissances et à encourager la coopération, être capable de motiver une équipe et de travailler dans un environnement multiculturel avec tact et dans le respect de la diversité. Ouverture à la technologie – Avoir de bonnes compétences informatiques ; savoir utiliser les applications informatiques standard (Windows XP, Word, Access, Lotus Notes, Excel, etc.), ainsi que les ressources en ligne ; connaître les logiciels de terminologie et de traduction assistées par ordinateur. Volonté de se perfectionner – Se tenir activement au fait des évolutions dans le domaine de la traduction et de la terminologie, et s’employer à se perfectionner. QUALIFICATIONS : Formation : Diplôme universitaire obtenu au terme d’au moins quatre années d’études dans le domaine des langues, de la traduction, du droit ou dans un autre domaine pertinent. Un diplôme universitaire avec une spécialisation en traduction obtenu au terme de trois années d’études conjugué à une expérience et une formation universitaire pertinentes peuvent en tenir lieu. Une combinaison équivalente attestée d’une expérience pertinente et d’une formation officielle peut être prise en compte. Expérience professionnelle : Au moins sept années d’expérience professionnelle avec prise de responsabilités progressive dans le domaine de la traduction et de la révision, de préférence dans le contexte des Nations Unies ou d’une organisation internationale. Connaissances linguistiques : L’anglais, l’arabe et le français sont les langues officielles du Tribunal spécial pour le Liban. Pour ce poste, la parfaite maîtrise du français et une excellente connaissance de l’anglais sont requises. Il est souhaitable d’avoir un très bon niveau en arabe. Les candidats peuvent être invités à passer un test de recrutement. Autres qualifications : Aptitude à travailler rapidement et avec exactitude dans des conditions stressantes ; connaissance des techniques de recherche propres aux traducteurs ; une spécialisation en traduction juridique ainsi qu’une connaissance des logiciels de terminologie et de traduction assistées par ordinateur sont souhaitables. COMMENT POSTULER 1. Rendez-vous sur https://apps.stl-tsl.org/phfonline. 2. Enregistrez-vous, si vous ne l’avez pas déjà fait. Entrez votre identifiant d’utilisateur (adresse électronique) et votre mot de passe. 3. Un courriel d’activation vous sera envoyé ; activez votre compte en suivant les consignes contenues dans le courriel. 4. Connectez-vous en utilisant votre identifiant ainsi que votre mot de passe. 5. Complétez votre notice personnelle dans sa totalité. 6. Cliquez sur le lien « Offres de la catégorie des services généraux », « Offres de la catégorie des administrateurs » ou « Offres de la catégorie des services sur le terrain ». 7. Sélectionnez la vacance de poste à laquelle vous souhaitez postuler. Cliquez sur le bouton « POSTULER ». 8. Complétez votre lettre de motivation. 9. Cliquez sur la case contenant le libellé suivant : « Je certifie que les déclarations contenues dans les réponses aux questions précédentes sont sincères, exactes et complètes à ma connaissance. Je suis conscient(e) que toute fausse déclaration ou omission importante dans la notice personnelle ou dans un autre document demandé par l’organisation m’expose au licenciement ou au renvoi ». Après Traduction non révisée du Tribunal avoir cliqué sur cette case, le bouton « POSTULER » apparaît. 10. Cliquez sur le bouton « POSTULER » afin de compléter votre candidature. 11. Une fois la procédure achevée, un courriel automatique vous sera envoyé pour confirmer votre candidature. 12. Afin de prendre connaissance des consignes complètes, rendez-vous sur https://apps.stltsl.org/PHFOnline/Help/HowToApply.aspx. Il n’est pas nécessaire à ce stade de transmettre les copies de vos diplômes, de vos précédents contrats de travail, de vos publications, etc. Seuls les candidats dont le dossier est retenu seront contactés. Le Tribunal n’est pas en mesure de répondre aux questions relatives à l’état d’avancement du recrutement ou aux candidatures spontanées. * La version en anglais de cet avis de vacance de poste fait foi. Les versions en arabe et en français, le cas échéant, ne sont pas des traductions officielles et ne sont communiquées qu’à titre d’information. Traduction non révisée du Tribunal