Chief of Personnel (P-4)

Transcription

Chief of Personnel (P-4)
Avis de vacance de poste
N° DE VACANCE :
NL-OTR-LSS-P5-642
DATE LIMITE DE DÉPÔT
DES CANDIDATURES :
8 janvier 2015
DATE DE PUBLICATION :
9 décembre 2014
LIEU D’AFFECTATION :
Leidschendam, Pays-Bas
DIVISION/SECTION :
Greffe/Section des services linguistiques
INTITULÉ DU POSTE :
Chef de la Section des services linguistiques
GRADE :
P-5
Le Tribunal spécial pour le Liban (TSL) offre une rémunération compétitive (traitement et avantages), en
tenant compte de la formation, de l’expérience et de la situation familiale de l’intéressé. Le candidat retenu
se verra offrir un contrat d’une durée déterminée d’un an, limité au Tribunal. Toute prolongation ultérieure du
contrat est fonction du mandat du Tribunal et/ou de la disponibilité des fonds. Le Tribunal spécial pour le
Liban est une organisation internationale intergouvernementale dotée d’une personnalité juridique propre et
n’est pas une institution des Nations Unies. Toutefois, le TSL applique aux membres de son personnel le
régime commun des Nations Unies s’agissant des avantages et des droits à prestations qui leur sont
accordés. Les fonctionnaires des Nations Unies peuvent être mis à disposition du Tribunal par le
département ou bureau auquel ils appartiennent dans le cadre d’un prêt, s’ils sont sélectionnés.
RESPONSABILITÉS :
Sous la supervision du Greffier, le titulaire du poste sera responsable des services linguistiques fournis au
siège du Tribunal à Leidschendam (Pays-Bas) et au Bureau de Beyrouth (Liban), notamment des services
de traduction et d’interprétation en anglais, arabe et français, et, le cas échéant, dans d’autres langues. Il
s’acquittera, entre autres, des tâches suivantes : évaluer les prévisions en matière de charge de travail ;
planifier les ressources ; veiller à ce que les services demandés soient rendus en temps opportun aux
clients, qu’ils répondent aux normes de qualité et de quantité applicables, que les ressources de la Section
soient convenablement gérées, tout comme les contrats avec des prestataires de services externes ;
surveiller l’élaboration et le développement des politiques, directives, systèmes et outils nécessaires pour
optimiser les travaux de la Section ; préparer des projets de budget et des rapports d’exécution ; encadrer le
personnel et les prestataires de services, et renforcer leurs capacités ; surveiller, suivre et évaluer le
comportement professionnel du personnel et des prestataires de services qui sont directement placés sous
sa responsabilité ; conseiller le Greffer sur des questions en lien avec les services linguistiques ; renforcer la
coordination avec d’autres entités du Tribunal ; établir et maintenir des contacts avec des organisations
apparentées et des organismes professionnels en vue d’adopter les meilleures pratiques ; accomplir d’autres
tâches connexes selon que de besoin.
COMPÉTENCES :
Traduction non révisée du Tribunal
•
Qualités de chef – Servir de modèle à son entourage. Armer chacun des membres de son équipe
des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés. S’employer avec dynamisme à mettre au
point les stratégies opérationnelles requises. Établir et entretenir des relations très diverses afin de
comprendre les besoins et de s’assurer des appuis. Prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à
l’amiable. S’investir dans le changement et le progrès ; ne pas se cantonner dans le statu quo. Avoir
le courage de prendre des positions impopulaires.
•
Professionnalisme – Tirer fierté de son travail et de ses réalisations. Faire preuve de compétence
professionnelle et de maîtrise du sujet. Apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci
d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais
impartis et d’obtenir les résultats escomptés. Agir pour des motifs professionnels plutôt que
personnels. Persévérer face aux obstacles et aux difficultés. Garder son calme dans les situations
de crise.
•
Aptitude à la communication – S’exprimer clairement et efficacement, tant oralement que par écrit.
Écouter les autres, bien les comprendre et donner suite comme il convient. Poser les questions
voulues afin d’obtenir des éclaircissements et faciliter le dialogue. Adapter le langage, le ton, le style
et la présentation au public auquel on s’adresse. Partager l’information avec tous ceux qu’elle
intéresse.
•
Aptitude à planifier et à organiser – Définir clairement des buts compatibles avec les stratégies
convenues. Hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des
besoins. Prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien. Tenir compte
des risques et des imprévus dans la planification. Suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a
lieu. Tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.
•
Sens des responsabilités – Assumer toutes ses responsabilités et honorer ses engagements. Livrer
les produits dont on a la responsabilité dans les délais et au coût prévus, en se tenant aux normes
de qualité. Se conformer aux règles et procédures de l’institution.
•
Créativité – S’employer activement à améliorer les programmes et services. Proposer des solutions
novatrices afin de résoudre les problèmes ou de répondre aux besoins des clients. Promouvoir des
idées nouvelles et amener autrui à s’y intéresser. Oser ne pas suivre les sentiers battus.
•
Souci du client – Considérer tous ceux auxquels est assurée la prestation de services comme des
« clients » et chercher à voir les choses de leur point de vue. Établir et maintenir des partenariats
productifs avec les clients en gagnant leur confiance et leur respect. Discerner les besoins des
clients et trouver les moyens d’y répondre. Suivre l’évolution de la situation des clients, sur les plans
tant intérieur qu’extérieur, afin de pouvoir devancer les problèmes. Tenir les clients informés de
l’avancement des projets. Tenir les délais pour la livraison des produits ou la prestation des services.
•
Sûreté de jugement/aptitude à décider – Discerner les éléments clefs dans les situations
complexes. Recueillir toute l’information nécessaire avant de prendre une décision et évaluer les
avantages et les inconvénients des mesures envisageables. Discerner les éléments clefs dans les
situations complexes et aller rapidement au cœur du problème. Vérifier les hypothèses en les
confrontant aux faits.
QUALIFICATIONS :
•
Formation : Diplôme universitaire obtenu au terme d’au moins quatre années d’études (maîtrise ou
équivalent) dans le domaine des langues, de la traduction, de l’interprétation ou dans un autre
domaine pertinent. Un diplôme universitaire obtenu au terme de trois années d’études conjugué à
une expérience qualifiante peut en tenir lieu. Être titulaire d’un ou de plusieurs autres diplômes
universitaires en gestion des affaires ou gestion sera considéré comme un atout majeur.
•
Expérience professionnelle : Au moins 10 années d’expérience professionnelle pertinente, avec
prise de responsabilités progressive, de la gestion d’un service de traduction et/ou d’interprétation,
dont une expérience à des fonctions d’encadrement.
•
Connaissances linguistiques : L’anglais, l’arabe et le français sont les langues officielles du
Tribunal spécial pour le Liban. Pour ce poste, la parfaite maîtrise d’au moins deux langues officielles
est requise, parmi lesquelles, de préférence, l’arabe. Il est fortement souhaitable d’avoir un excellent
niveau dans les trois langues.
Traduction non révisée du Tribunal
COMMENT POSTULER
1. Rendez-vous sur https://apps.stl-tsl.org/phfonline.
2. Enregistrez-vous, si vous ne l’avez pas déjà fait. Entrez votre identifiant d’utilisateur (adresse
électronique) et votre mot de passe.
3. Un courriel d’activation vous sera envoyé ; activez votre compte en suivant les consignes contenues
dans le courriel.
4. Connectez-vous en utilisant votre identifiant ainsi que votre mot de passe.
5. Complétez votre notice personnelle dans sa totalité.
6. Cliquez sur le lien « Offres de la catégorie des services généraux », « Offres de la catégorie des
administrateurs » ou « Offres de la catégorie des services sur le terrain ».
7. Sélectionnez la vacance de poste à laquelle vous souhaitez postuler. Cliquez sur le bouton
« POSTULER ».
8. Complétez votre lettre de motivation.
9. Cliquez sur la case contenant le libellé suivant : « Je certifie que les déclarations contenues dans les
réponses aux questions précédentes sont sincères, exactes et complètes à ma connaissance. Je
suis conscient(e) que toute fausse déclaration ou omission importante dans la notice personnelle ou
dans un autre document demandé par l’organisation m’expose au licenciement ou au renvoi ». Après
avoir cliqué sur cette case, le bouton « POSTULER » apparaît.
10. Cliquez sur le bouton « POSTULER » afin de compléter votre candidature.
11. Une fois la procédure achevée, un courriel automatique vous sera envoyé pour confirmer votre
candidature.
12. Afin de prendre connaissance des consignes complètes, rendez-vous sur https://apps.stltsl.org/PHFOnline/Help/HowToApply.aspx.
Il n’est pas nécessaire à ce stade de transmettre les copies de vos diplômes, de vos précédents
contrats de travail, de vos publications, etc.
Seuls les candidats dont le dossier est retenu seront contactés. Le Tribunal n’est pas en mesure de
répondre aux questions relatives à l’état d’avancement du recrutement ou aux candidatures
spontanées.
La version en anglais de cet avis de vacance de poste fait foi. Les versions en arabe et en français, le cas
échéant, ne sont pas des traductions officielles et ne sont communiquées qu’à titre d’information.
Traduction non révisée du Tribunal